第一篇:妙話人生三部曲美文
德國詩人歌德,以一首小詩概括人生走向成熟與完美的經歷:“少年,我愛你的美貌;壯年,我愛你的言談;老年,我愛你的德行。”
中國詩人劉大白,曾賦詩一首贊美人生三部曲:“少年是藝術的,一件一件地創作;壯年是工程的,一座一座地建筑;老年是歷史的,一頁一頁地翻閱。”
詩壇老將臧克家,寫有一首小詩這樣表現舊中國農民窮苦悲慘的生活:“兒子,在土里洗澡;父親,在土里流汗;爺爺,在土里埋葬。”
女作家尤今,則通過三輩人對飲料的不同喜愛來反映現代生活:“兒子喜歡汽水,他只嘗甜味;父親愛喝咖啡,這里亦苦亦甜;爺爺要喝白開水,因為它極淡極淡。”
學者王鼎均,對人生三部曲更有其獨特的體味:“上帝把幼小的我們給了父母,把青壯的我們給了國家社會,到了老年才把我們還給了我們自己。”
第二篇:“棋”妙人生
校光奕棋牌協會活動策劃書
一:活動目的:
1.了解棋類文化,傳承優良的棋類傳統文化; 2.為了豐富大學生的校園文化生活,帶動青春氣息; 3.培養同學們的個人愛好,提高全校學生的象棋水平;
4.增進各校同學間的友誼,同時為以后的象棋比賽打下良好的基礎; 5.加強本協會的影響,加強學校的影響。二:組織機構 主辦單位:校體育部 承辦單位:校光弈棋牌協會 三:活動主題:“棋”妙人生
四:比賽項目:中國象棋、五子棋、軍旗 五:參賽對象:全體在校學生 六:比賽時間:2012年 七:比賽地點:遠致廣場 八:活動籌備:
㈠、第一次協會全體干事會議
會議內容:討論比賽安排,布置相關部門事宜,通過比賽各項規則。㈡、第一次協會全體會員會議暨第二次協會全體干事會議
會議內容:動員全體會員積極參加本次協會活動,配合好此次活動的順利開展。㈢、宣傳
1、海報 由宣傳部負責,張貼在四號樓和食堂前面宣傳欄內。㈣、報名
1、報名方式:短信報名
2、報名時間:在比賽前2日報名結束
八、活動流程: ㈠、開幕式: 遠致廣場
㈡、活動比賽(按照比賽須知、比賽內容、比賽規則進行)
九、比賽規則:
1、抽簽決定比賽次序,按照一盤勝負制對決,勝者進入下一輪;
2、各個項目決出前4名;
3、決賽采用一盤勝負制,取前三名。
4、本次活動最終解釋權歸本協會所有。
十、經費預算
獎品:冠軍、亞軍、季軍各獎狀一本 獎品各一個 共100元 海報紙、宣傳單、報名表等:50元 總計:150元
2012
校光弈棋牌協會年
第三篇:作文 暢想人生三部曲
[作文 暢想人生三部曲] 如果說人生是場演唱會,那么它將會是美好過去曲,現在進行曲,未來進發曲,作文 暢想人生三部曲。這三部曲成了我度過這一生,在這個世界上存在的價值。
美好過去曲:童年像一個夢,放飛了理想的翅膀。
童年的我,是個抱著洋娃娃眨眼睛的小女孩,是個張口閉口媽媽抱的小姑娘,從來不知道天有多高,地有都厚,人生有多不容易的小屁孩。整天暢想長大的天空有多么藍,草地有多么綠,人生多么美好。一切都煥發著憧憬的幻想曲。
現在進行曲:現在像一顆顆珍珠,串起了七彩的人生。
現在的我,發現一切都沒有想象中的那么美好,沒有藍天,沒有綠草,沒有晴,沒有圓,有的只是灰暗的天空下的一片枯草,有的只是陰和缺。
我開始喜歡把自己一個人反鎖在小屋里,細細品味自己心中的酸、甜、苦、辣,初中二年級作文《作文 暢想人生三部曲》。◆分享好文◆我與父母之間也隨即多了一張薄薄的紙,這么捅也捅不破。一切都散發著陰霾的現實曲。
沒辦法,我只能撩開頭發、聳聳肩,獨自去尋找一個全新的我。
未來進發曲:未來像絢麗的燈光,照亮了七彩的人生。
未來的我,一定沒有暢想時那么美好,也沒有像現在時那么消極,未來一定很坎坷。一切都散發著憧憬的未來曲。
如果未來是浩瀚的大海,那么,我便是海上的水手,我劃動那停泊在未來的船只。在未來,那難事猶如暗礁一樣布列,我要劃動那船只,留下美麗的弧線。
過去、現在、未來就如一場演唱會。盡管有過坎坷,有過遺憾,但卻沒有失去。相信自己,希望總會有的。
錯過太陽,我不哭泣,否則,我將錯過月亮與星辰。河南洛陽汝陽縣三屯鎮初級中學初二:狄婭亞
第四篇:落棋無悔話人生情感美文
象棋集智謀與娛樂為一體,對弈雙方宛如統率千軍的將領,執紅黑雙方,廝殺于棋盤之上,雖不見刀光劍影,激烈程度并不輸于兩國交兵。
象棋集中了幾千年中華文化的精髓:“紅先黑后”,說的是禮讓;“觀棋不語真君子,舉棋無悔大丈夫”,說的是為人處世;“勝敗乃兵家常事”,講的是心態;而“當局者迷,旁觀者清”,則適用于世間一切事物,有啟迪與警示的作用。象棋棋子不多,各自走法也不相同,不管是車馬炮兵,還是相士帥,雖然力量有大小,但可以相互搏殺,可見創造象棋的人不但追求博弈的公平,更表達了人格平等的理念。小小棋盤,在娛樂之余,還可以對人生起到借鑒與總結作用。
年少時,人就是一顆小卒,剛剛學步,只能亦步亦趨,還要得到父母親人的保護。卒子只能前進不能后退,就像一個兒童在慢慢長大,再也回不到純真爛漫的童年。青年時,人就是一顆車,血氣方剛,橫沖直撞,過人的精力讓其能量大增,尚不成熟會把戰線拉得過長,如果忘卻后方家園面臨的威脅,往往會導致人生的失敗。戀愛結婚時,人就像一顆炮,總要找到愛人的支持與理解,才能發揮出最大的威力。一個人如果失戀,就像象棋中的馬,雖然力量不減,受傷的心靈卻只能走斜步。斜步是捷徑,是偏鋒,卻也有著致命的弱點,一旦馬腿被別住,則動彈不得,任人宰割,所以調整好心態,笑對人生的風雨尤其重要。
中年時,人就像一顆相,充滿謀略和智慧,邁著穩穩的四方步,雖然不易給敵人以致命一擊,卻能在慢悠悠的行動中保持事業與家庭的穩定。老年時,人就像一顆士,雖經驗充足,但行動范圍卻非常小,只能在九宮格的家里踱步。年老不必悲傷,雖然不能馳騁疆場,但保家衛國的責任同樣重大。輕輕一側身,就可能化解一場危機,為其他家庭成員的征戰與奮斗贏得先機。而象棋中的將或帥,則是人一生奮斗的目標,前進的動力,是永遠發出燦爛光芒的遠大理想。
縱觀棋盤,小卒數量最多,就像人在力量微小的時候,更要團結一致,更要依附團隊的力量。而車、馬、炮、相、士兩兩相對,就像人生必不可少的生死朋友,相互幫助與鼓勵,攜手同進與共退。人生本是一局棋,楚河漢界看你如何搏殺,憂患與危機意識,必須時刻牢記心頭。
第五篇:美文妙譯
美文妙譯-林語堂
美文妙譯
近來學習時碰到不少妙譯,原文也很精彩,在欣賞優美英語的同時,能提高翻譯水平,倒也可算是樂在其中了,跟大家分享一下。
先來欣賞林語堂的Moment in Peking當中描寫慈禧太后的句子:
1.The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress.Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms.To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt.Ignorance added to a strong character was a double curse;stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.張振玉先生的譯文:
那個愚蠢無知的老太婆統治了19世紀的后50年,使中國不能進步,她可算功勞第一。若沒有她,銳意求進的光緒皇帝,一定會進行他的維新大計。光緒皇帝,像個剪去翅膀的蒼鷹,一直對他這位大權在握的老伯母必恭必敬,百依百順。愚而妄,其為禍則加倍地強烈。愚蠢再與剛愎攜手,則愚蠢倍增。
【spoiltcat點評】
1、最后一句實在是經典。
2、“愚蠢無知”來譯ignorant,3、有點過,4、因為ignorant似乎并無“愚蠢”之意。
5、蒼鷹不
6、是一個一個的吧。
7、“必恭必敬”尚可表現出無奈的感覺,8、“百依百順”則不
9、可。
【spoiltcat改譯】那個無知的老太婆在19世紀后半葉統治中國整整50年之久。阻止中國進步的第一大功臣,當真非她莫屬。若不是她,銳意進取的光緒皇帝,一定能推行他的維新大計。然而自始至終,光緒都懾服于他這位伯母的淫威之下,如一只剪去翅膀的蒼鷹。無知而剛愎,其為禍則倍增。愚蠢與頑固攜手,便是愚不可耐。
附:旺友討論記錄
The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress.木蘭的譯文:
??這個無知無妄的老妖婆統治了19世紀后半段達50年之久,在阻礙近代中國發展進步的問題上,她可是首屈一指。
【spoiltcat點評】
“老妖婆”這詞用得好解恨。
sowon的譯文:
那個無知的老太婆統治了19世紀后半期整整50年,沒人比她做的事情更拖了中國發展的后腿。
baby-ivy的譯文:
那個無知的老女人,統治了19世紀后半世紀,對于阻礙國家進步,她可算是頭號人物。
Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms.木蘭的譯文:
若沒有她的存在,毋庸置疑,思想激進的光緒皇帝將堅決推行他的革新大計。
sowon的譯文:倘若沒有她,提倡改革的光緒皇帝一定會進行他的革新運動。
baby-ivy的譯文:光緒皇帝,是個主張進步的人,可對于她,他只有服從,就像個斷翅老鷹,無法進行他自己的改革制度。
To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt.木蘭的譯文:事到最后,可憐的皇帝像只斷翅幼鷹,不得不屈服于姑媽的淫威之下。
【spoiltcat點評】
1、“淫威”用得好。
2、“斷翅幼鷹”的說法有些不妥,原文并無幼之意,且幼者本弱,斷翅與否都難成氣候,若再加斷翅,當真是禍不單行了。
3、慈禧不可能是光緒的姑媽吧。
sowon的譯文:可是到最后,光緒皇帝,卻只能像一只翅膀還沒長硬的蒼鷹,對他的伯母服服貼貼。Ignorance added to a strong character was a double curse;stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.木蘭的譯文:無知且無妄已讓人倍感痛苦,愚蠢加固執則使人更加愚蠢。
sowon的譯文:無知并且自負實為禍不單行,愚昧兼之頑固便是愚不可耐。
baby-ivy的譯文:無知而堅強是不幸,而愚蠢加固執只會加倍愚蠢。
2.All of these disciplines have changed so much in recent years that I cannot image people climbing over departmental walls and specialty boards so easily.On the other hand, I do envision a time ahead when the clinical science will come to share the same ground in their base of knowledge.原譯:
所有這些學科在近年來變化如此之大,我真難以想象我們何以能夠容易地跨越科學的高墻和不同的專業舞臺。但是,我確能預見,有朝一日名臨床學科能在其知識基礎上共享一席。
【spoiltcat點評】
1、此譯妙在“共享一席”。
2、“如此之大”,3、句子有歐化之嫌。
4、“何以能夠??”,5、似乎含有“已經跨越,6、只是原因未知”的意思,而
7、原文中是否定性的預見,8、覺得這種跨越不
9、太可能。
10、要“跨越”“高墻”恐怕確實非一般人所能,11、且“跨越”與“舞臺”搭配也有些勉強。
【spoiltcat改譯】所有這些學科在近年發生了深刻的變化,能否輕易翻越科學的高墻和不同的專業舞臺,我著實難以想象。但是,我確能預見,有朝一日各臨床學科能在其知識基礎上共享一席。
PS:這段話是從一篇關于醫學的文章里選出來的,所以“臨床學科”似乎可以接受。
3.The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room.(from Tess of the D’urberveilles)
張谷若先生的譯文:
他們那時所達到的歡暢階段是:神游身外,脫卻形骸,滿眼生花,滿室生春。
【spoiltcat點評】
1、“神游身外,脫卻形骸,滿眼生花,滿室生春”堪稱神來之筆。
2、“所達到的歡暢階段”令人費解。【spoiltcat改譯】彼時彼刻,他們心情歡暢,簡直是神游身外,脫卻形骸,滿眼生花,滿室生春。
4.I lost myself in the author’s world.And when finally I put it down, my mind was totally refreshed.原譯:我完全沉浸在作者筆下的世界里,不得自知身在何處了。最后放下書來時,我倦意全消,身心為之一爽。
【spoiltcat點評】
譯者用筆精妙,實在不容我不折服。粗讀之下,本覺“我完全沉浸在作者筆下的世界里,不得自知身在何處了”用24個字來譯原文“I lost myself in the author’s world”區區7個字,羅嗦太甚,想加修改,卻無從動筆。佩服。
5.Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness.It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room.原譯:這種病使她特別敏感不安,她越發急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福擠到最后的一滴而后已。這病使她多么羨慕人家的健康,也使她多愁善感,見一葉飄零,隨風入室,便愁緒滿懷,無以自解。
【spoiltcat點評】
1、“見一葉飄零,隨風入室,便愁緒滿懷,無以自解”譯筆絕佳。
2、前半部分譯得稍嫌不力。
【spoiltcat改譯】說來也怪,纏綿病榻,使她特別焦躁不安,她越發急切地抓住人生不放,欲將人生的幸福榨到最后一滴而后已。這病使她無比艷羨人家的健康,也使她多愁善感,見一葉飄零,隨風入室,便愁緒滿懷,無以自解。
6.That tiny catch in my old friend’s voice dissolved whatever stood between me and my sorrow.My torrents of grief were unleashed.原譯:我的老朋友的說話聲微微哽塞卻讓我的心堤決口了,悲哀的大潮洶涌奔騰而來。
【spoiltcat點評】
1、此譯妙在對介詞between的處理。
2、“我的”二字多余,去掉。
3、原文似乎并無轉折之意。
【spoiltcat改譯】
老朋友的聲音微微哽塞,卻讓我的心堤決口了,悲哀的大潮洶涌奔騰而來。
7.For those who do not know it, happiness is a problem, and for those who do know it, happiness is a mystery.在未得安樂的人,求之而不可得,在已得安樂之人,又不知其來之所自。
【spoiltcat點評】
英文是林語堂在譯作Six Chapters of a Floating Life(《浮生六記》的Preface中關于幸福的妙語。漢語同樣出自林的手筆,雖非嚴格的對譯,但同樣精彩。
8.Bright red costumes, with hats, shoes, and stockings to match, are to be all the craze in the Spring.Smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some shortsighted person is on his way to post a letter.原譯:鮮紅的時裝,再配上與之相配的帽子、鞋子和襪子,是春日的時髦打扮。可是聰明的女子得小心一點,別在街頭打哈欠,以防目光近視者正在去郵寄信件。
【spoiltcat點評】
1、原文幽默可喜,譯文卻多有謬誤。
2、Smart women譯為“聰明的女子”不合邏輯,難道不聰明的女子就不用小心了嗎?其實smart除了有“聰明”的意思之外,還有“漂亮的,時髦的”等意。
3、“目光近視者”是贅言,“近視”本身就是指眼睛不好使啊,好像沒有聽說過手腳近視的吧。當然也有“思想近視”,不過那只是引申的說法。
4、on his way譯成“正在去”,也是憨直得可愛。
【spoiltcat改譯】鮮紅的衣服,加上配套的帽子和鞋襪,是春日的流行裝束。不過時髦女郎們可得小心一點,別在街頭打哈欠,要是碰上近視眼準備寄信就大事不妙了。
9.I am never at a loss for a word;Pitt is never at a loss for the word.我總可以滔滔不絕,而皮特卻總是字字珠璣。
【spoiltcat點評】
1、說這句話的是英國18世紀大演說家Charles James Fox,2、但他認為其對手William Pitt比他更出色。
3、“滔滔不
4、絕”與“字字珠璣”對比,5、來譯“a word”和“the word”的區別,6、甚妙。
10.Though translation may be like old wine in new bottles or a woman in man’s clothing, the results can be both tasteful and alive.原譯:雖然一篇譯文可以像置于新瓶中的老酒,或似身著男裝的女子,但是,酒仍不失其甘醇,而女子仍風韻不減。
【spoiltcat點評】 此譯應該算是比較出色,不過有失精煉。
【spoiltcat改譯】譯文猶如新瓶裝舊酒,女子著男裝,酒固然不失其甘醇,女子也風韻不減。