第一篇:中級(jí)口譯翻譯部分真題~~[范文模版]
2009年春中口翻譯部分
【E—C】
In a normal recession, the to-do list is clear.Copies of Keynes are dusted off, the banks lower interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending.In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf.No larger alterations to the economy are made, because our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound.This has been the drill in every recession since World War II.Republicans and Democrats argue over whose taxes should be cut the most and which projects should be funded, but under public pressure to do something, they usually find some mutually acceptable midpoint and enact a stimulus package.This time, though, don’t expect that to be the end of the story-----because the coming recession will not be normal, and our economy is not fundamentally sound.This time around, the nation will have to craft new versions of some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.【譯文】:
若只是尋常的經(jīng)濟(jì)蕭條,那應(yīng)對(duì)方案一目了然:翻出久違的凱恩斯著作,聯(lián)邦政府降低利率,總統(tǒng)及國(guó)會(huì)一面減稅,一面增加財(cái)政支出。假以時(shí)日,購(gòu)買力激升,生產(chǎn)力急速飛漲,貸款數(shù)隨之猛增。凱恩斯的作品重獲關(guān)注。美國(guó)的經(jīng)濟(jì)并非一帆風(fēng)順,但總的來(lái)說(shuō)還不錯(cuò),并不需要對(duì)經(jīng)濟(jì)體制做出大刀闊斧的改革。所以第二次世界大戰(zhàn)之后,我們一直照此方案應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)危機(jī)。
政府應(yīng)為哪些階層多減稅,為哪些項(xiàng)目提供資助,這些是共和黨和民主黨長(zhǎng)期爭(zhēng)論的話題。公眾要求他們付諸于行動(dòng)的輿論壓力下,政府往往實(shí)施雙方都可接受的折衷方案,達(dá)到推動(dòng)經(jīng)濟(jì)進(jìn)步的目的。即使到了黨派分歧嚴(yán)重的今時(shí)今日,政府仍希望找到此種方案。
然而這次的蕭條非比平常,所以事情就不那么簡(jiǎn)單。從本質(zhì)上說(shuō),我們的經(jīng)濟(jì)確有弊端。因此要?jiǎng)佑靡恍└惶m克林·羅斯福當(dāng)年的改革措施,還需做到與時(shí)俱進(jìn)。才能力挽狂瀾、扭轉(zhuǎn)乾坤,最終撥得云開(kāi)見(jiàn)日出。【解析】:
1、In a normal recession, the to-do list is clear.譯:在平常,經(jīng)濟(jì)狀況一旦蕭條下來(lái),大家都就很明白應(yīng)該馬上著手做哪些事情:
本句中,normal recession名詞性短語(yǔ),但需要采用詞類轉(zhuǎn)換的翻譯方法,進(jìn)行擴(kuò)展翻譯成一個(gè)句子,the to-do list“大家應(yīng)該做的事情”,本句主系表結(jié)構(gòu),字面意思:大家要做的事情是很清楚的。采用正反翻譯的方法,將其翻譯為“大家都就很明白應(yīng)該馬上著手做哪些事情:”。
2、Copies of Keynes are dusted off, the Fed lowers interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending.譯:重新翻開(kāi)塵封已久的凱恩斯的著作,聯(lián)邦政府調(diào)低利息率,總統(tǒng)和國(guó)會(huì)開(kāi)始減稅,增加財(cái)政支出。
本句是接上文,列舉出的一系列動(dòng)作,并列舉。在句中,Copies of Keynes are dusted off,字面意思為:凱恩斯著作上的灰塵會(huì)被拂去。根據(jù)本文的語(yǔ)意表達(dá)環(huán)境,我們采用意譯,翻譯為:重新翻開(kāi)塵封已久的凱恩斯的著作。
3、In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf.譯:用不了多久,市場(chǎng)上購(gòu)銷兩旺,生產(chǎn)線生機(jī)勃勃,貸款扶搖而上,于是乎,凱恩斯的書又回了書架。本句中,前半句purchasing, production and loans perk up中,perk
vi.振作;活躍起來(lái)(+up),在英語(yǔ)中“perk up”可以用于形容以上三個(gè)主語(yǔ),而在漢語(yǔ)中有不同搭配,所以對(duì)本句,翻譯成三個(gè)小分句“市場(chǎng)上購(gòu)銷兩旺,生產(chǎn)線生機(jī)勃勃,貸款扶搖而上”會(huì)更好一點(diǎn)。對(duì)于“Keynes is placed back on the shelf”中,“Keynes”需要翻譯為:凱恩斯的著作。該句子翻譯為:凱恩斯的著作又會(huì)被放回到書架上。
【C—E】
鐘表上的秒針一下一下地移動(dòng),每移動(dòng)一下就是表示我們的壽命已經(jīng)縮短了一部分。再看看墻上掛著的可以一張張撕下的日歷,每天撕下一張就是表示我們的壽命又縮短了一天。因?yàn)闀r(shí)間即生命。
沒(méi)有人不愛(ài)惜他的生命,但很少人珍視他的時(shí)間。如果想在有生之年做一點(diǎn)什么事,學(xué)一點(diǎn)什么學(xué)問(wèn),充實(shí)自己,幫助別人,使生命成為有意義,不虛此生,那么就不可浪費(fèi)光陰。這個(gè)道理人人都懂,可是很少人能積極不懈地善為利用他的時(shí)間。
【譯文】:
Our life is shortened by every tick of the second hand of the clock.Each page peeled away from the wall calendar marks a bygone day.Time is life, while life is cherished by everybody, but time, by few.How can we achieve something in our brief life? To learn some knowledge!To replenish ourselves!To help those in need!To add significance to our life!Time should not be squandered if we want to make our life meaningful(to get a lot out of our life).This principle is accepted by all, but wisely observed by very few.2009秋季翻譯部分
【E—C】
What is a novel? I say: an invented story.At the same time a story which, though invented, has the power to ring true.True to what? True to life as the reader knows life to be or, it may be, feels life to be.And I mean the adult, the grown-up reader.Such a reader has outgrown fairy tales, and we do not want the fantastic and the impossible.So I say to you that a novel must stand up to the adult tests of reality.You may say:”If one wants truth, why not go to the literally true book? Biography or documentary, these are amazing accounts of amazing experiences which people have.” Yes, but I am suggesting to you that there is a distinction between truth and so-called reality.The novel does not simply recount experience.And here comes in what is the actual livening spark of the novel: the novelist’s imagination has a power of its own.It does not merely invent, it perceives.It intensifies, therefore it gives power, extra importance, and greater truth to what may well be ordinary and everyday things.小說(shuō)是什么?我認(rèn)為 是人們創(chuàng)造出來(lái)的故事。同時(shí)盡管是創(chuàng)造出來(lái)的故事,但是小說(shuō)仍然有一種力量能夠讓人聽(tīng)上去感覺(jué)像真的一樣。真的像什么呢?就像讀者所知道的那種生活或者可 能的生活樣子,像他們所感覺(jué)的那種生活。當(dāng)然我指的是對(duì)于成熟的成年讀者而言。像我們這樣的成年讀者已經(jīng)足夠長(zhǎng)大,不再相信童話故事,不再需要奇異幻想和 那些不可能發(fā)生的事情。所以我對(duì)你說(shuō),小說(shuō)必須要成熟起來(lái),能夠讓成年人將之放在生活中試驗(yàn)。你或許會(huì)說(shuō):“如果一個(gè)人需要事實(shí),他為什么不去看完完全全真實(shí)的書呢?自傳或者紀(jì)錄片里都是些令人驚異的真人真事的描述。這當(dāng)然正確,但是我對(duì)你的建議是事實(shí)和所謂的現(xiàn)實(shí) 之間有著本質(zhì)的區(qū)別。小說(shuō)并不僅僅只是敘述人們的經(jīng)歷,小說(shuō)會(huì)添加人們的經(jīng)歷。而 這一點(diǎn)正是小說(shuō)所具有的活力火花:小說(shuō)家的想象力有其自己強(qiáng)大的力量。借 助這種想象力小說(shuō)家并不僅僅創(chuàng)造,他們?nèi)ジ兄_@種想象力不斷增強(qiáng),給原本普普通通的日常生活注入一股力量,使它們變得額外地重要,變得更加地真實(shí)。
【C—E】
有兩個(gè)大款附庸風(fēng) 雅,參加一個(gè)冷餐會(huì),與會(huì)者自然不乏真正的名流學(xué)者。席間,一個(gè)學(xué)者與其中的大款甲閑聊,話題不知怎么扯到莎士比亞身上。學(xué)者問(wèn)大款甲:“先生是否對(duì)莎士 比亞最感興趣?”大款甲頓了頓,隨即正色說(shuō):“相比之下,還是威士忌合我口味。”這時(shí),大家都暗自竊笑。大款乙也看出了苗頭,悻悻然走開(kāi)。在回來(lái)的小車 上,大款乙教訓(xùn)大款甲說(shuō):“你真一點(diǎn)都不懂,莎士比亞是飲料,你怎么把它當(dāng)洋酒了!”
Two big shots attended a buffet reception, trying to pose as lovers of culture, for the participants included some real scholars of distinction.During the reception, a scholar chatted with Tycoon A and somehow the topic shifted to Shakespeare.The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” The big shot paused and announced with a severe countenance: “In comparison, whiskey is more to my taste.” Hearing that, all the listeners laughed up their sleeves.Tycoon B saw the straw in the wind and left resentfully.On their way home in the car, Tycoon B lectured Tycoon A: “ How could you be that ignorant!Shakespeare is a beverage, and you are foolish enough to take that as an imported spirit!”
點(diǎn)評(píng):雖然內(nèi)容和以往有所不同,但細(xì)說(shuō)到單詞、詞組和句型,卻大都在我們平時(shí)的課堂內(nèi)容之中。在Section 3的英譯漢中,各個(gè)我們反復(fù)強(qiáng)調(diào)的翻譯技巧依次露面。如:
主被交換 an invented story:創(chuàng)造出來(lái)的故事 讓步狀語(yǔ) though invented:盡管
正反譯法 outgrow fairy tales:不再相信童話故事 轉(zhuǎn)性譯法 has the power:能夠
“the + adj.”表示一類事物的集合 the fantastic and the impossible 奇思異想和不可能發(fā)生的事情
2010年春中口翻譯
【C—E】(英文原文選自09年9月20日的《今日美國(guó)》(U.S.Today),隨后09年9月29日的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)轉(zhuǎn)載了同一篇文章。)
The recession has hit middle-income and poor families hardest, widening the economic gap between the richest and poorest Americans as rippling job layoffs ravaged household budgets.在經(jīng)濟(jì)衰退中,損失最為慘重的要數(shù)中等收入和貧困家庭。此外,衰退還造成最富裕和最貧困的美國(guó)人之間經(jīng)濟(jì)差距擴(kuò)大,因?yàn)橐徊úú脝T的侵襲使家庭可用開(kāi)支遭受重創(chuàng)。
Household income declined across all groups, but at sharper percentage levels for middle-income and poor Americans.Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997.Poverty jumped sharply to 13.2 percent, an 11-year high.雖然全美各個(gè)群體的家庭收入普降,但是中低收入者的跌幅更大。去年,(家庭)收入的中位數(shù)從52163美元降低到50303美元,達(dá)到了1997年以來(lái)的最低點(diǎn),相當(dāng)于十年的財(cái)富收益蒸發(fā)殆盡。貧困人口的比例則飆升至13.2%,創(chuàng)下了11年來(lái)的新高。
No one should be surprised at the increased disparity.Analysts attributed the widening gap to the wave of layoffs in the economic downturn that have devastated household budgets.They said while the richest Americans may be seeing reductions in executive pay, those at the bottom of the income ladder are often unemployed and struggling to get by.對(duì)于日益擴(kuò)大的收入差距,我們不應(yīng)大驚小怪。經(jīng)濟(jì)低迷時(shí)期的裁員風(fēng)潮導(dǎo)致家庭的可用開(kāi)支急劇減少,分析師認(rèn)為這才是導(dǎo)致收入差距擴(kuò)大的罪魁禍?zhǔn)住K麄冋J(rèn)為,雖然最富裕的美國(guó)人也可能發(fā)現(xiàn)收入縮水,但那些工資最低的人才是真正的受害者,因?yàn)樗麄兘?jīng)常遭到解雇,艱難度日。
【C—E】(第十屆全國(guó)人大常委會(huì)委員(a Standing Committee member of the Chinese National People's Congress(NPC))朱相遠(yuǎn)于2010年1月4日在人民網(wǎng)發(fā)表的一篇題為《2010年翩然而至擁抱下一個(gè)“十年”》的文章)原文:
2010年翩然而至,全球24個(gè)時(shí)區(qū)的萬(wàn)千鐘聲,此起彼伏,宣告在這人類新千年中,一個(gè)10年代的終結(jié),又是另一個(gè)10年代的開(kāi)始。在開(kāi)局的10年中,中國(guó)經(jīng)濟(jì)在前9年連續(xù)9年保持著9%以上的增長(zhǎng)。最后一年,雖受國(guó)際金融風(fēng)暴影響,但依然能保持8%的高增長(zhǎng)。
中國(guó)猶如中流砥柱,力挽狂瀾,使全球目光,再次聚焦于東方。一年多的實(shí)踐,終使曙光再現(xiàn)。全人類定能以集體的智慧,攻堅(jiān)克難,度過(guò)難關(guān),必將是柳暗花明又一村的新局面。
譯文:
With the approaching of 2010, the ringing of bells in 24 time zones around the globe echoes one after another, announcing the lapse of the first decade in the new millennium and the start of another 10 years.Over the past ten years, China’s economy maintained a successive 9% increase for nine years since the beginning of the 21st century and still a 8% growth in the last year of the past decade, albeit influenced by global financial storm.Functioning like a mainstay that makes vigorous endeavors to turn the tide, China, once again, draws global attraction to the East.A silver lining is emerging again after a year-round practice.As long as all the mankind conquer adversities, override difficulties with collective wisdom, there is bound to be a way out.2010年秋中口翻譯部分
【E—C】
The economic system of the United States is principally one of private ownership.In this system, consumers, producers and government make economic decisions on a daily basis, mainly through the price system.The dynamic interaction of these three groups makes the economic function.The market’s primary force, however, is the interaction of producers and consumers;hence the “market economy” designation.美國(guó)的經(jīng)濟(jì)制度主要是私有制經(jīng)濟(jì),其中,消費(fèi)者、生產(chǎn)者和政府每天都主要通過(guò)價(jià)格體系來(lái)做出經(jīng)濟(jì)決策。正是這三者之間的能動(dòng)關(guān)系才使經(jīng)濟(jì)得以運(yùn)轉(zhuǎn)。然而,市場(chǎng)的主要?jiǎng)恿?lái)自于生產(chǎn)者和消費(fèi)者之間的關(guān)系,因此 “市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”得以成名。
As a rule, consumers look for the best values for what they spend while producers seek the best price and profit for what they have to sell.Government, at the federal, state, and local level, seeks to promote public security, assure reasonable competition, and provide a range of services believed to be better performed by public rather than private enterprises.通常,消費(fèi)者總希望他們說(shuō)花費(fèi)的錢能夠獲得最大的價(jià)值;另一方面,生產(chǎn)者渴望能從他們所銷售的商品中尋求最高的價(jià)格和利潤(rùn)。聯(lián)邦、各州和地方各級(jí)政府的任務(wù)是加強(qiáng)公共安全,確保合理競(jìng)爭(zhēng),并提供一系列服務(wù),因?yàn)樗麄兿嘈胚@些服務(wù)性事業(yè)最好由國(guó)有企業(yè)來(lái)處理,而非私人企業(yè)。
Generally, there are three kinds of enterprises: single-owner operated businesses, partnerships and corporations.The first two are important, but it is the latter structure that best permits the amassing of large sums of money by combining the investments of many people who, as stockholders, can buy and sell their shares of the business at any time on the open market.Corporations make large-scale enterprises possible.大致來(lái)看,企業(yè)分為三種:個(gè)體業(yè)主開(kāi)辦經(jīng)營(yíng)的企業(yè)、合伙企業(yè)和股份公司。前兩者很重要,但只有最后一種企業(yè)才可以最大程度上把許多合作人員的投資籌集到一起,形成巨額資金。那些人作為股東,可以隨時(shí)在公開(kāi)市場(chǎng)上買賣他們所持有的股票。正是這種股份制公司使得開(kāi)辦大型企業(yè)成為可能。簡(jiǎn)評(píng):
經(jīng)歷了三次考試的小品文調(diào)整后,如同我們課堂中所預(yù)測(cè)的那樣,今年秋季的考試題目終于回歸了正常的軌道。英譯漢出現(xiàn)了主旋律——經(jīng)濟(jì)類報(bào)刊型文章。其實(shí)這個(gè)主題一直是我們?cè)谡n堂中練習(xí)和強(qiáng)調(diào)最多的,而且它和“小白本”(《中級(jí)翻譯教程》)第三單元第一課《混合經(jīng)濟(jì):美國(guó)的經(jīng)濟(jì)制度》相關(guān)度非常高,相信大家一定會(huì)覺(jué)得很熟悉。
在翻譯過(guò)程中,主要難點(diǎn)在于句子順序的調(diào)整/詞語(yǔ)指稱意義的確定/定語(yǔ)從句和后置分詞的翻譯。如: 第二個(gè)句子中末尾的on a daily basis, mainly through the price system在翻譯中必須前置在漢語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞之前;dynamic interaction根據(jù)上下文及單詞本身的意義,可以猜測(cè)出“能動(dòng)”的意思;再如,Government, at the federal, state, and local level, seeks to promote public security, assure reasonable competition, and provide a range of services believed to be better performed by public rather than private enterprises.在這個(gè)長(zhǎng)句中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)后方的believed to be…是一個(gè)分詞作后置定語(yǔ),根據(jù)我們?cè)谟⒆g漢第一講最后提到的技巧,這里應(yīng)該用上分割單獨(dú)成句法,同理,后方的定語(yǔ)從句也要使用相同的手法處理。
【C—E】
說(shuō)起上海老城,總會(huì)讓人和古老傳統(tǒng)的東西聯(lián)系起來(lái),比如明代的豫園和清代的城隍廟。上海建城有700多年歷史,但最具人文發(fā)展歷史的時(shí)期是開(kāi)埠后的150年間,諸如華洋雜居、石庫(kù)門、老字號(hào)等等,都發(fā)生在開(kāi)埠后的上海。
The old town of Shanghai, when it is mentioned, is always associated with the past and the tradition, something such as the Yuyuan Garden in the Ming Dynasty and the Town God’s Temple(or the City God Temple / Chenghuangmiao)in the Qing Dynasty.Despite a history of more than 700 years, it is the 150 years since its opening to foreign trades that enjoyed the most spelendid/ greatest humane development of Shanghai.During that period, scenes appeared such as the co-inhabitation of Chinese foreigners, the building of Shikumen, and the growth of time-honored firms.流傳于老城內(nèi)外的民間文化,豐富多彩。著名的“上海老城人物風(fēng)情畫卷”生動(dòng)地描繪了上海老城市民的生活百態(tài)。上海老城市歷史文明與現(xiàn)代文明的兼容并蓄,無(wú)論上海城市發(fā)展如何日新月異,她仍將記錄著上海城市發(fā)展的歷史華章。
Various and colorful folk cultures have gained popularity in and out of Shanghai’s old town, which has been proved in the famous “The Painting Scroll of Local Residents in Shanghai’s Old Town”, a vivid depiction of the lives of local residents in every aspect.Despite the ever-changing advances of Shanghai, its old town, an inclusive combination of ancient and modern civilization, will still serve as a glorious chapter in the history of the development of Shanghai city.簡(jiǎn)評(píng):
今年的漢譯英也擺脫了過(guò)去三次考試的小品文,終于回歸了主旋律,介紹了關(guān)于上海地區(qū)的文化特色。其實(shí),這個(gè)特點(diǎn)也是我們?cè)诜g課堂上的開(kāi)篇就講過(guò)的地域特色,并且,我們?cè)?jīng)在課堂上給大家總結(jié)過(guò)三區(qū)的重要性:傳統(tǒng)文化老區(qū)/經(jīng)濟(jì)新區(qū)/旅游景區(qū),所以,這次考試中出現(xiàn)的“城隍廟/豫園”應(yīng)該算是老朋友了,至于新出現(xiàn)的地名,大家也可以根據(jù)我們課堂上講過(guò)的翻譯技巧來(lái)應(yīng)對(duì)。
在語(yǔ)言處理方面,我們希望大家還是要把握基本原則,即“找出言外之意的邏輯”。比如,第二段開(kāi)頭的兩個(gè)句子,要看出是一個(gè)舉例的關(guān)系。其次,在翻譯漢譯英的時(shí)候一定要善于去發(fā)現(xiàn)句子的真正主語(yǔ),比如第一段的第二句,真正的主語(yǔ)應(yīng)該是“150年”;第二段的第二句,真正主語(yǔ)為“老城區(qū)”而非字面上的“兼容并蓄”。第三,漢譯英中要大量運(yùn)用“詞語(yǔ)轉(zhuǎn)性”的技巧,如最后一部分的“日新月異”,漢語(yǔ)原文中是作謂語(yǔ),可是在英語(yǔ)譯文中應(yīng)該轉(zhuǎn)變成形容 詞作定語(yǔ),這一點(diǎn)在我們的課堂講解中也一直是重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。
另外,還需提出的是,漢譯英中一直喜歡考察大家對(duì)于四字詞語(yǔ)的處理方法,我們?cè)谡n堂中也有專門講解,當(dāng)然,更需要大家持續(xù)不斷的積累,比如本次考試中出現(xiàn)的“豐富多彩”“日新月異”“兼容并蓄”“歷史華章”等,應(yīng)該算是老朋友,做到脫口而出了。
2011春中口翻譯漢部分
【C—E】
豫園是上海著名的古典園林,已有400多年的歷史。花園設(shè)計(jì)獨(dú)特,具有明清兩代南方的建筑藝術(shù)的風(fēng)格。園內(nèi)共有40余景,景色自然迷人,亭臺(tái)樓閣、假山池塘和諧對(duì)稱、協(xié)調(diào)均衡,其布局之精致自古聞名江南。
豫園原為明代一位大官的私家花園,始建于1559年,直到20年后才建成。此后曾幾經(jīng)變遷,屢遭摧殘。所幸的是,從1949年上海解放時(shí),園內(nèi)的主要景點(diǎn)尚完好無(wú)損。從1956年開(kāi)始,豫園經(jīng)過(guò)多次修繕,重現(xiàn)其昔日光彩。參考答案:
The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 years.With delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing Dynasties.40 attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one another.The Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and elegance.The Garden was originally the private garden of a governor in the Ming Dynasty.Its initial construction started in 1559, but it was not completed until two decades later.The Garden was repeated destroyed under vicissitudes;fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was liberated.The Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.[解析] 1.文章開(kāi)頭有三個(gè)“有”,我們可以追求全都不用have,而采用更精準(zhǔn)的詞,比如有400多年的歷史,用enjoy, 第二個(gè)具有,表示具有什么的特色,可以轉(zhuǎn)移成形容詞:be characteristic of,或者boast.第三個(gè)是“園內(nèi)有40余景”,表示園內(nèi)布滿了這些景點(diǎn),可以反過(guò)來(lái)用40個(gè)景色做主語(yǔ),動(dòng)作的“有”翻譯成dot,裝點(diǎn)。
2.亭臺(tái)樓閣、假山池塘和諧對(duì)稱、協(xié)調(diào)均衡,其布局之精致自古聞名江南。此處的元素較多,我們可以分清其中的關(guān)系:亭臺(tái)樓閣和假山池塘是并列的關(guān)系,而它們達(dá)到的效果則是“和諧對(duì)稱”,“協(xié)調(diào)均衡” 3.其布局之精致自古聞名江南。
江南在中文中聽(tīng)上去很好,但到了英文中如果翻的太清楚就變成了south of the Yangtze River, 失去了美感,不如也模糊地說(shuō)成South China 4.其布局之精致自古聞名江南。
布局的英文是layout.而精致的處理,既可以按照字面翻譯成elegancy, 也可以翻譯其意思: 所謂的布局的精致,在布局上投入大量的心思。
In the old days, And Yu Garden was famed in South China for the amount of thought put into its layout.5.私家花園
這里的花園可以不譯,直接收成private property, 私人財(cái)產(chǎn)。6.直到20年后才建成
可以選擇反譯:but it was not completed until two decades later 也可以選擇正譯: which took twenty years to complete.7.此后曾幾經(jīng)變遷,屢遭摧殘。
變遷:vicissitudes.如果忘記這個(gè)單詞的拼寫,可以選擇解釋:changes of times.所以整句可以譯成The Garden was repeated destroyed under vicissitudes。下面附上譯文:
The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 years.With delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing Dynasties.40 attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one another.The Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and elegance.The Garden was originally the private garden of a governor in the Ming Dynasty.Its initial construction started in 1559, but it was not completed until two decades later.The Garden was repeated destroyed under vicissitudes;fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was liberated.The Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.Being well proportioned, the endless mixture of pavilions and corridors, rockeries and ponds, yields to a scene of harmonious symmetry.And Yu Garden is famed in South of Yangtze Delta for the amount of thought put into its layout.【E—C】
A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing;that the change, from humanity’s point of view, is for the worse;and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide.A minority, though, are sceptical.Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end.Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be.We believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert it.That is the job of the politicians.But we do not believe that climate change is a certainty.There are no certainties in science.Prevailing theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested again.That is the job of the scientists.【參考答案】
世界上大部分氣候?qū)W家已經(jīng)使他們自己及許多普通民眾(包括一些政界人士)確信,地球的氣候正處于變化之中;對(duì)人類而言,這一變化正日趨嚴(yán)重;罪魁禍?zhǔn)资侨祟惢顒?dòng),其表現(xiàn)形式為過(guò)量排放二氧化碳之類的溫室氣體。
但是,仍有一小部分人對(duì)此持懷疑態(tài)度。一些人表示,雖然近期的數(shù)據(jù)表明地球的平均氣溫正在升高,但其原因是太陽(yáng)輻射的自然波動(dòng),這一趨勢(shì)可能臨近結(jié)束。另一些人認(rèn)為并沒(méi)有決定性證據(jù)表明近現(xiàn)代的地球溫度高于古代。
我們認(rèn)為,全球變暖是人類面臨的嚴(yán)重威脅,世界各國(guó)需要采取措施,竭力避免這一問(wèn)題。這是政治家的職責(zé)。但是我們也相信氣候變化并不是必然的。科學(xué)無(wú)絕對(duì)。盛行的理論必須不斷得到實(shí)際證據(jù)的檢驗(yàn)。一旦搜集到了新的證據(jù),就需要進(jìn)行再次驗(yàn)證。這是科學(xué)家的任務(wù)。
[解析] 本次中口英譯漢的文章節(jié)選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)網(wǎng)站2009年11月26日的文章A heated debate,屬于環(huán)保類題材,文字難度偏低。各段的考點(diǎn)毫無(wú)新意,都是在課上反復(fù)講解并訓(xùn)練過(guò)的技巧。考生應(yīng)該保證在這一篇上拿到高分。
文章一共三段,難度相對(duì)較大的是第一段,整段是一句長(zhǎng)句,其結(jié)構(gòu)非常清晰:A have convinced themselves and B that 1;that 2;and that 3.中文大意是A(氣候?qū)W家)使自己及B(普通民眾)確信三件事情。只要把整句結(jié)構(gòu)理順,之后只要“填空”即可。三件事情依次是:地球的氣候正處于變化之中;對(duì)人類而言,這一變化正日趨嚴(yán)重;罪魁禍?zhǔn)资侨祟惢顒?dòng),其表現(xiàn)形式為過(guò)量排放二氧化碳之類的溫室氣體。
第二段是第一段的對(duì)照,主要講述另一部分人的觀點(diǎn)。第一句話(A minority, though, are sceptical.)中minority呼應(yīng)了第一段中的majority,其中的though作插于語(yǔ)使用表轉(zhuǎn)折功能,這一考點(diǎn)在中口以前的英譯漢文章里考過(guò)。之后段落繼續(xù)分出兩條支線,細(xì)述兩部分反對(duì)者的觀點(diǎn)。句法層面沒(méi)有難點(diǎn),詞匯層面注意單詞explain。在中口的課上反復(fù)強(qiáng)調(diào)過(guò)上下文定詞義,同學(xué)不要一看到explain就翻成“解釋”,而是需要根據(jù)具體的語(yǔ)境選擇精致的釋義。在這里,A are explained by B直譯為A能夠被B解釋略帶翻譯腔,其實(shí)這一結(jié)構(gòu)只是表示原因,所以還不如譯為更為簡(jiǎn)潔的“因?yàn)椤薄5谌谓o出了作者自己的觀點(diǎn),主要是對(duì)政治家和科學(xué)家分別提出了期望。比較重要的一句是倒數(shù)第二句,其中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)需要處理到位。英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng),這一英漢差異需要在翻譯中進(jìn)行轉(zhuǎn)化。theories must be constantly tested against evidence可以翻成理論必須得到證據(jù)的檢驗(yàn),也可以添加泛指性主語(yǔ)“我們”翻成我們需要用證據(jù)對(duì)理論進(jìn)行 檢驗(yàn)。
2011年秋季翻譯部分
【E—C】(出自Newsweek)
Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary-and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation's future.Once upon a time, American students tested better than any other students in the world.Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations.For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well.They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements.Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied.What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher.Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess(and some people definitely do not).Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy.In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not.【譯文】
我們?yōu)槭裁幢仨毥型!安环Q職”的老師?
一直以來(lái),美國(guó)初高中教育質(zhì)量的相對(duì)下降對(duì)整個(gè)民族的將來(lái)來(lái)說(shuō),不僅僅是窘境也是一種威脅。從前,美國(guó)學(xué)生比世界上任何一個(gè)國(guó)家的學(xué)生都更擅長(zhǎng)于測(cè)試。而現(xiàn)在,與歐洲學(xué)校的孩子相比,美國(guó)學(xué)生的水平僅與立陶宛旗鼓相當(dāng)——被其他10個(gè)國(guó)家遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩開(kāi)。
就過(guò)去這個(gè)時(shí)代而言,粗略來(lái)講,上個(gè)世紀(jì)的后五十年,教育界專家們認(rèn)為如果他們能找到正確的教學(xué)法,能用正確的方法給予教導(dǎo),那么這種教育將是無(wú)可挑剔的。為此,他們嘗試過(guò)集論教學(xué)體系、開(kāi)放式教室、全語(yǔ)學(xué)習(xí),但是似乎看起來(lái)無(wú)一能取得意義深遠(yuǎn)或是持久的改善。
而在近些年來(lái),研究人員發(fā)現(xiàn)了一些看起來(lái)十分明顯,但卻由于各種各樣的原因而被忽視或否定的東西。他們認(rèn)為,造成這種差異的,比教學(xué)規(guī)模和教科書更為重要的,比教學(xué)方法或者科技手段更不容忽略的,是教師的質(zhì)量。教書育人的能力大多是與生俱來(lái)的,即激發(fā)朝氣蓬勃的思想、駕馭難以管教的班級(jí)。這種能力是一些人與生俱來(lái)的;很明顯,一些人并不具有這種品質(zhì)。在一定程度上,“教”是可以被傳授的,但這種“教”并不意味著就是許多所謂的教育學(xué)研究生院課上所教的那樣——灌輸?shù)拇蠖际切┛菰锓ξ肚绎L(fēng)馬牛不相及的理論和教學(xué)法。總之,這項(xiàng)研究表明,五年內(nèi),你就可以辨別出哪些是優(yōu)秀的老師,而哪些并不是。
[評(píng)析] 本文是一篇新聞,難度適中。新聞稿的翻譯和散文不同,散文重點(diǎn)要突出原文的行文情感,文筆特點(diǎn),而新聞稿的翻譯重點(diǎn)在于,突出內(nèi)容的客觀性和真實(shí)性,抓住主題和作者觀點(diǎn)。這篇新聞主要介紹了美國(guó)教育界的一些問(wèn)題,作者的觀點(diǎn)是:在教育方面,教育法,教育硬件設(shè)置,甚至課程安排都不如老師水平來(lái)得重要。而教師的教學(xué)水平很大一部分是天生的。本篇翻譯的難度主要在于一些長(zhǎng)難句的拆分,在面對(duì)這樣的長(zhǎng)難句時(shí),考生們首先應(yīng)該端正心態(tài),然后運(yùn)用一些對(duì)美國(guó)教育的了解,以及邏輯思維,再加上語(yǔ)法知識(shí),進(jìn)行分析。同時(shí)也出現(xiàn)了pedagogy,insipid,這樣的一些生詞,對(duì)于pedagogy這樣的反復(fù)出現(xiàn)的生詞,可以根據(jù)上下文來(lái)猜測(cè),就是teaching method的意思。而一些insipid這樣的,不影響理解的修飾性的詞語(yǔ),就可以暫時(shí)跳過(guò),先抓住整篇文章的主旨。總而言之,對(duì)于長(zhǎng)難句的分析能力,是各位同學(xué)在平時(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中需要積累和鍛煉的一種能力,而談到單詞,也是需要大家平時(shí)多多廣泛閱讀來(lái)拓展詞匯量的。
【C—E】
越來(lái)越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識(shí)到孩子在掌握不可或缺的英文的同時(shí),也通曉中文的重要性。中國(guó)的崛起,讓他們充分認(rèn)識(shí)到孩子掌握雙語(yǔ)的好處——既能增加他們的就業(yè)機(jī)會(huì),也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。
這些人對(duì)中文的態(tài)度幾乎沒(méi)有完全改變。曾幾何時(shí),他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文。現(xiàn)在,他們已開(kāi)始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化,而且還不時(shí)走訪中國(guó),欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識(shí)豐富的文化遺產(chǎn)。
【譯文】
An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese.China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.They have hardly changed their attitudes towards Chinese.At one time they proudly declared that they knew English only.Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.[解析] 本段是一篇文化類介紹文章。總體難度一般,以句號(hào)結(jié)束的句子即可作為一個(gè)意群,考生基本不用自行判斷、劃分。文中的長(zhǎng)句可使用中國(guó)考生特別熟悉的從句進(jìn)行翻譯,如第一句的“已經(jīng)認(rèn)識(shí)到??的同時(shí),也通曉中文的重要性”,就可以用從屬連詞while 連接,第一段的最后一句“掌握雙語(yǔ)的好處??”由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句也可迎刃而解。當(dāng)然,要翻譯好本段,選詞很重要。如第一句中“越來(lái)越多的華人父母認(rèn)識(shí)到??”,如果你和大多數(shù)人一樣,翻譯成“more and more parents?”就顯得很普通,而“an increasing number of?”則地道很多;又如第一段最后一句“既能增加他們的就業(yè)機(jī)會(huì),也能讓他們接觸和熟悉東西 方兩種不同的文化。”例文用了“enhance”和“facilitate”兩個(gè)詞,富于變化;文中許多考生容易使用副詞的地方,譯者都巧妙地運(yùn)用形容詞來(lái)替代,如將“積極支持”譯為“give full support to”,將“不時(shí)走訪”譯為“make occasional visits”,讀來(lái)原汁原味,彰顯了譯者扎實(shí)的翻譯功底,給考官留下了一個(gè)相當(dāng)不錯(cuò)的印象,也為自己加分不少。
2012春季翻譯部分
【E—C】
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras.It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.我年輕那會(huì)兒,有一本非常好的雜志,叫做《環(huán)球目錄》,算得上我那一輩人的圣經(jīng)。創(chuàng)辦這本雜志的人名叫斯圖爾特·布蘭德,他就住在離這里不遠(yuǎn)的門羅公園。他用詩(shī)意的筆觸為這本雜志賦予了生命。那是六十年代,個(gè)人電腦和電腦出版還未普及,因此整本雜志都是用打字機(jī)、剪刀和拍立得相機(jī)完成的,可以成為紙質(zhì)版的谷歌搜索,但卻比谷歌早出現(xiàn)了35年。它是理想主義的化身,滿篇都是整潔的工具和偉大的觀點(diǎn)。
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue.It was the mid-1970s, and I was your age.On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.Beneath it were the words: “Stay Hungry.Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off.Stay Hungry.Stay Foolish.And I have always wished that for myself.And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.斯圖爾特和他的團(tuán)隊(duì)推出了幾期《環(huán)球目錄》,當(dāng)他們遇到瓶頸便出版了最后一期。當(dāng)時(shí)是70年代中期,那時(shí)的我和你們現(xiàn)在差不多大。最后一期的黑色封面上有一張照片,照片上是一條清晨的鄉(xiāng)間小路,是那種你搭車出游時(shí)一定能看見(jiàn)的小路,如果你有這樣的冒險(xiǎn)精神的話。照片下方有這樣一句話:“求知若渴,虛懷若愚。”這是他們謝幕時(shí)留下的告別辭。保持饑餓,保持愚蠢。我一直都希望自己能做到這一點(diǎn)。現(xiàn)在,你們就要畢業(yè)了,我也希望你們能夠這樣做。
[點(diǎn)評(píng)] 這篇短文取自于喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講。語(yǔ)言比較口語(yǔ)化,詞匯不難。因?yàn)槭茄葜v類短文,所以考生在翻譯的時(shí)候大可以順序驅(qū)動(dòng)。節(jié)選的這個(gè)短文有幾處的詞匯和短 語(yǔ)大家可以注意下: poetic:充滿詩(shī)情畫意的 idealistic: 理想主義的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘
sign off: 停止簽發(fā),停止
【C—E】
吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國(guó)人民關(guān)注煙草的盛行及預(yù)防吸煙導(dǎo)致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無(wú)煙日”。
癮君子們說(shuō),一天飯不吃可以,一個(gè)時(shí)辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識(shí)到吸煙有百害而無(wú)一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅(jiān)持,堅(jiān)持下去就是收獲。
【參考譯文】
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.[點(diǎn)評(píng)] 這篇文章的主題是大家都很熟悉的“戒煙”。開(kāi)篇的一些比較文言化的詞如“之”,“矣”,以及后面的習(xí)語(yǔ)“有百害而無(wú)一利”,“于人于己”等完全是“紙老虎”,大家根本不用害怕,只要將句子的大意弄懂,然后用白話文譯出即可化解難題。另外如“世界衛(wèi)生組織”這樣的專有名詞,切記不要譯錯(cuò),這種平時(shí)常見(jiàn)而考試常考的高頻詞,必須牢記。
2012秋中口翻譯部分
【E—C】
For years, many Asian-Americans have been convinced that it's harder for them to gain admission to the nation's top colleges.Studies show that Asian-Americans meet these colleges' admissions standards far out of proportion to their 6 percent representation in the U.S.population, and that they often need test scores hundreds of points higher than applicants from other ethnic groups to have an equal chance of admission.Critics say these numbers, along with the fact that some top colleges with race-blind admissions have double the Asian percentage of Ivy League schools, prove the existence of discrimination.The way it works, the critics believe, is that Asian-Americans are evaluated not as individuals, but against the thousands of other ultra-achieving Asians who are stereotyped as boring academic robots.Of course, not all Asian-Americans fit this stereotype.They are not always obedient hard workers who get top marks.Their economic status, ancestral countries and customs vary.But compared with American society in general, Asian-Americans have developed a much stronger emphasis on intense academic preparation as a path to a handful of the very best schools.【譯文】
多年來(lái),許多美籍亞裔深信在美國(guó)要想被頂尖級(jí)名校錄取,他們需要付出更加艱辛的努力。研究表明,美籍亞裔中達(dá)到這些大學(xué)的入學(xué)要求的人數(shù)的比例與他們所占 美國(guó)總?cè)丝诘陌俜种谋壤幌喾Q,并且要想獲得均等的入學(xué)機(jī)會(huì),他們往往要考出比其他國(guó)家學(xué)生高出幾百分的成績(jī)。事實(shí)表明一些名牌大學(xué)在實(shí)行無(wú)種族歧視 的招生政策之后,使常春藤聯(lián)盟亞裔學(xué)生的招生比例翻了一番。評(píng)論家指出這些數(shù)據(jù)恰巧反映出歧視依然存在。評(píng)論家們認(rèn)為,這種方式之所以行得通,是因?yàn)槊兰畞喴釋W(xué)生并非作為個(gè)體被評(píng)估,而是被參照了許多做法極端的亞洲人而評(píng)估的,這些人為達(dá)到目的,刻板陳腐,像學(xué)術(shù)機(jī)器。當(dāng)然,并非每個(gè)亞裔學(xué)生都是這種類型的。有些人并非寒窗苦讀,名列前茅。他們的家庭條件,血統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣都不盡相同。但是總體來(lái)說(shuō),與一般的美國(guó)學(xué)生相比,亞裔學(xué)生更重視緊張的學(xué)業(yè)準(zhǔn)備,這也是他們擠進(jìn)那些頂尖名校的必經(jīng)之路。
[評(píng)析] 這篇文章略有難度。整段由三個(gè)長(zhǎng)句組成。因此翻譯時(shí)要理清思路,弄清句子前后的邏輯關(guān)系。然后再下筆。
主要是第二個(gè)句子,數(shù)據(jù)進(jìn)行比較。一方是亞裔美籍能達(dá)到這些名校入學(xué)標(biāo)準(zhǔn)所占比例,另一方是亞裔美籍人 占美國(guó)總?cè)丝诘谋壤?%,弄清這個(gè)關(guān)系,這句就不難翻譯了。”far out of”指的是“與?(很)不成比例,與?(很)不相稱”。第二個(gè)句子后半句,比較的是亞裔美籍人入這些名校的分?jǐn)?shù)要比其他國(guó)家的人入這些學(xué)校要高出很多分,比較的是“不同民族不同分?jǐn)?shù)”這樣一個(gè)概念。“higher than”關(guān)鍵詞 最后一句話,要注意找準(zhǔn)句子主干,即“Critics say these numbers prove the existence of discrimination.”
【C—E】
近代以來(lái),亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開(kāi)辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。
亞洲人民深知,世界上沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒(méi)有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開(kāi)拓進(jìn)取,探索和開(kāi)辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開(kāi)了廣闊前景。
【譯文】
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.2013年春中口翻譯部分
【E—C】
If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors.Everybody starts talking about themselves.They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant.Being on a jury reminds me why I can’t tolerate talk radio.We Americans seem to have lost the ability to talk about anything but our own experiences.We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own experience.I heard a doctor on a radio show talking about a study that found that exercise reduces the incidence of Alzheimer’s.And caller after caller couldn’t wait to make essentially the opposite point: “Well, my grandmother never exercised and she lived to 95.” We are in an age summed up by the saying: “I experience, therefore I’m right.” Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning to distinguish the personal from the universal.Now that seems an apt description of many Americans.【參考譯文】
如果你曾經(jīng)當(dāng)過(guò)陪審員,你可能會(huì)注意到一件有趣的事情:一旦關(guān)上了門,所有人就開(kāi)始談?wù)撍麄冏约骸K麄儠?huì)討論,如果自己是原告或被告的話會(huì)做什么。擔(dān)任陪審員的經(jīng)歷讓我明白了我為什么無(wú)法忍受談話性的廣播節(jié)目。我們美國(guó)人似乎只剩下了談?wù)撟约航?jīng)歷的能力。我們似乎無(wú)法拋開(kāi)固有的成見(jiàn)進(jìn)行總結(jié),也無(wú)法客觀地分析與自身經(jīng)歷相悖的證據(jù)。
我曾聽(tīng)過(guò)一位醫(yī)生在之聲節(jié)目上講述一項(xiàng)研究,該研究發(fā)現(xiàn)鍛煉能降低阿茲海默癥(老年癡呆癥)的發(fā)病率。而此時(shí)聽(tīng)眾的電話一個(gè)接著一個(gè),紛紛迫不及待地表達(dá)反對(duì)意見(jiàn):“嗯,我祖母從不鍛煉,但她活到了95歲。”我們身處的時(shí)代可以用一句話來(lái)總結(jié):“我經(jīng)歷過(guò),所以我是對(duì)的。”歷史上,無(wú)知之人的典型特征就是缺乏進(jìn)行批判性思維、演繹推理和分辨?zhèn)€例與常態(tài)的能力。如今,用這句話描述許多美國(guó)人似乎恰如其分。
【C—E】
朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國(guó)的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬(wàn)國(guó)建筑為這座城市注入了無(wú)限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外的國(guó)際大都市。
漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點(diǎn),隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開(kāi)埠以來(lái),尤其是新中國(guó)成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。
【參考譯文】
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.【評(píng)析】
該篇翻譯屬于經(jīng)典話題,類似于上海城市介紹,考生如果熟悉教材,注意積累相關(guān)句型詞匯,特別是對(duì)“朝氣蓬勃、充滿活力dynamic, diverse and stimulating、縮影epitome、遺跡 heritage、城市風(fēng)貌cosmopolitan feel、萬(wàn)國(guó)建筑varied architectural styles”等常考的表達(dá),應(yīng)該可以順利取得高分。
第二篇:中級(jí)口譯歷年翻譯真題
99年9月
每年春季,數(shù)以萬(wàn)計(jì)的中外客商云集申城,參加一年一度的華東出口品交易會(huì)。上海各類商品在這里與全國(guó)各地一比短長(zhǎng)。上海的優(yōu)勢(shì)在于科技實(shí)力,因此高技術(shù)產(chǎn)口的出口應(yīng)成為上海外貿(mào)出口增長(zhǎng)的“排頭兵”。
著名物理學(xué)家楊振寧教授曾說(shuō):“高科技戰(zhàn)場(chǎng)是中國(guó)超越發(fā)達(dá)國(guó)家的主戰(zhàn)場(chǎng),也是最后的戰(zhàn)場(chǎng)。”走發(fā)展高科技貿(mào)易之路,是歷史的必然,也是末來(lái)的需要。
Every spring hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade Fair.Here, all kinds of goods from Shanghai compete with the goods from other places in China.The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength, therefore the export of high-tech products should take the lead in increasing Shanghai’s foreign trade and export.Professor Yang Zhenning, a famous physicist, once said, “The high-tech battlefield is the main and the last battlefield for China to overtake the developed countries.” It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to develop by way of promoting high-tech trade.98年3月
這所大學(xué)的任務(wù)是培養(yǎng)德智體全面發(fā)展,能熟練運(yùn)用外語(yǔ)從事外事和文化交流工作的合格人才。本科生分四年制和五年制兩種,學(xué)生畢業(yè)考試及格并且通過(guò)論文后,即可獲得學(xué)士學(xué)位。通用語(yǔ)種的學(xué)生,在能熟練使用外語(yǔ)后,還要接受諸如外事翻譯、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、新聞、國(guó)際文化交流等方面的專業(yè)訓(xùn)練。這樣,畢業(yè)生在掌握一門外語(yǔ)之外還須具備上述專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)。
The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries and teachers for institutions of higher learning, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good command of foreign languages.It has a 4-year course and a 5-year course for undergraduates.Those who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded/given a Bachelor’s degree.Students of commonly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are intercultural communication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign language.98年9月
深圳作為全國(guó)最早的特區(qū),與內(nèi)地經(jīng)濟(jì)往來(lái)極為密切,特別是在香港回歸祖國(guó)以后,人員往來(lái)大為增加,深圳機(jī)場(chǎng)是全國(guó)十大機(jī)場(chǎng)之一。由于深圳地處亞熱帶,與北方溫差較大,從北方來(lái)的旅客,為了適應(yīng)深圳的氣候,走下飛機(jī)的第一件大事就是脫掉身上過(guò)多過(guò)厚的衣服。
深圳機(jī)場(chǎng)為方便旅客,設(shè)置了4 間更衣室。室內(nèi)設(shè)備齊全。旅客可以輕松愉快的環(huán)境中更換衣服,整理儀容,給前來(lái)迎接的親朋好友留下良好的第一印象。
As the nation’s earliest established special economic zone, Shenzhen has very close economic contacts with the innerland provinces.Especially after the returning of Hongkong to the motherland, the number of passengers coming and leaving Shenzhen is increasing rapidly.Shenzhen Airport claims to be one of the ten largest airports in the country.Because Shenzhen is located in the subtropical zone, there exists quite big temperature difference between the city and northern areas in China.So the passengers from the north are always anxious to take off their overdressed warm clothes for the first important thing to do after landing in order to adapt themselves to the local temperature.For the convenience of the passengers, Shenzhen Airport Administration set up 4 well-furnished changerooms.The passengers can change their clothes, tidy themselves up in the easy and pleasant surroundings, so as to leave a good first impression on the relatives and friends who come to meet them at the airport.99年3月
澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風(fēng)采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個(gè)不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。
自古以來(lái),澳門就是中國(guó)的領(lǐng)土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。
早在80年代,世紀(jì)偉人鄧小平就提出了“一國(guó)兩制”的偉大構(gòu)想。1997年7月1日,中華人民共和國(guó)恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán)。今年,澳門又將徹底結(jié)束外國(guó)管治,回到祖國(guó)懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標(biāo)志著中國(guó)人民向著祖國(guó)統(tǒng)一的偉大目標(biāo)又邁出了重大的步。澳門的明天一定會(huì)更好美好。
Macao, a sparking pearl in the coast of China, catches the world’s attention for her charm, her experiences of various changes and her bright achievements, and moreover, for the unusual date of December 20, 1999.Macao has been the territory of China ever since the ancient times.The Chinese people have been living and working there for generations.Early in the 80s, Mr.Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept of “One Country, Two Systems”.On July 1, 1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return to motherland.This is another great historical event for the Chinese people.It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country’s reunification.Macao’s future is sure to be even brighter.99年9月
正在建設(shè)之中的浦東國(guó)際機(jī)場(chǎng)位于長(zhǎng)江入海口南岸的瀕海地帶,占地約32平方公里。根據(jù)上海社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)航空業(yè)務(wù)量的需求,浦東國(guó)際機(jī)場(chǎng)的緊終設(shè)計(jì)能力是年旅客客運(yùn)量8000萬(wàn)人次,貨運(yùn)量500萬(wàn)噸。機(jī)場(chǎng)全部建成后,綠化覆蓋率將達(dá)到50%以上。浦東國(guó)際機(jī)場(chǎng)是一扇向天空開(kāi)啟的大門,是一條與世界聯(lián)系的紐帶。人類即將進(jìn)入21世紀(jì),人、自然、環(huán)境和建筑必將和諧、持續(xù)發(fā)展。
Pudong International Airport, now under construction, is located on the south bank of the Yangtze(Changjiang)estuary, covering an area of 32 square kilometres.To meet the demands of Shanghai's social and economic development for aviation services, the maximum design capacity of the airport is 80 million passengers and 5 million tons of freight annually.After the completion of the whole airport project, green space will account for over 50% of the area.Puuong International Airport is a gate open to the sky and a link connecting different parts of the world.As the 21st century is coming very near, man, nature, environment and construction will certainly develop in a harmonious and sustained way.00年3月
中華民族歷來(lái)愛(ài)好自由與和平。中國(guó)人始終希望天下太平,希望同各國(guó)人民友好相處。中國(guó)人民在近代飽受戰(zhàn)爭(zhēng)和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。任何一個(gè)國(guó)家建設(shè)和發(fā)展,都需要一個(gè)和平穩(wěn)定的國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境。任何一個(gè)國(guó)家和民族的自由,都是一切個(gè)人自由的前提和基礎(chǔ)。我們希望各國(guó)人民都生活在沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)和暴力的世界里,希望各國(guó)人民都能享有不被人壓迫、歧視和欺凌的自由。
The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation.They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist peacefully.Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the more.Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development.The freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any individual.We hope that all nations can live in a world free from war and violence and that people from all parts of the world can enjoy freedom without oppression, discrimination, bullying and humiliation.00年9月
中國(guó)政府在宣布實(shí)行和平統(tǒng)一的方針時(shí),是基于一個(gè)前提,即當(dāng)時(shí)的臺(tái)灣當(dāng)局堅(jiān)持世界上只有一個(gè)中國(guó)、臺(tái)灣是中國(guó)的一部分。同時(shí)中國(guó)政府考慮到美國(guó)政府承認(rèn)了世界上只有一個(gè)中國(guó)、臺(tái)灣是中國(guó)的一部分、中華人民共和國(guó)政府是中國(guó)的唯一合法政府。
中國(guó)政府在實(shí)行和平統(tǒng)一方針的同時(shí)始終表明,以何種方式解決臺(tái)灣問(wèn)題是中國(guó)的內(nèi)政,并無(wú)義務(wù)承諾放棄使用武力。
The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only on China in the world and that Taiwan is a part of China.At the same time, the Chinese government took into consideration the fact that the US government recognized that there is only one China in the world, that Taiwan is a part of China and that the Government of the People’s Republic of China is the only legitimate government of China.While implementing the policy of peaceful reunification, the Chinese government has all along made it clear that it is an internal affair of China to decide on what method to use to resolve the Taiwan issue and that we have no obligation to commit ourselves to rule out the use of force.01年3月
據(jù)調(diào)查,我國(guó)有40%的青少年除了課本外不看其他書籍。對(duì)此,我感到極為震驚。雖然有關(guān)人士聲稱調(diào)查具有科學(xué)性,我仍不敢相信。不過(guò)盡管懷疑,事實(shí)卻是,越來(lái)越多的年輕人在業(yè)余時(shí)間已不再讀書,而是看電視、跳舞、打電子游戲機(jī),或者“侃大山”。高爾基說(shuō)過(guò):“書籍是人類進(jìn)步的階梯。”眾所周知,書籍是人類智慧的結(jié)晶。盡管現(xiàn)代傳媒(如電視、計(jì)算機(jī))在信息的傳播速度上有許多優(yōu)勢(shì),但到目前為止,還沒(méi)有哪一種在傳播知識(shí)的深度方面能取代書籍。According to a survey, about 40% of our country’s youth do not read any books other than their textbooks.I am shocked at the result.I remain suspicious of the survey, though the people concerned claim it to be scientific.Despite my suspicion, the fact is that more and more young people, instead of reading, spend their spare time watching TV, going to dance parties, playing video games or chitchatting.Gorgy once said:“Books are steps toward human progress.”As we all know, books is a crystallization of human wisdom.Although modern media such as TV and computers enjoy advantages in the speed of information dissemination, so far none of them can replace books in respect of the depth of knowledge being spread.01年9月
本屆會(huì)議將圍繞“新世紀(jì)、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進(jìn)共同繁榮”的主題,審議5個(gè)方面的議題,以期促進(jìn)亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。
今年的APEC會(huì)議將主要側(cè)重兩個(gè)方面:一是加強(qiáng)APEC成員之間的合作,共同應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進(jìn)APEC貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動(dòng)WTO盡早開(kāi)始新一輪談判。
This year's meeting will, centering round the theme of“Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation,” review the agenda covering 5 areas with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.This year's APEC meeting will focus on 2 key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence;the other is to continue to advance the process of APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round talks as soon as possible.02年3月
我總以為,在中國(guó)效率最高的會(huì)議要數(shù)學(xué)校召集的家長(zhǎng)會(huì)。家長(zhǎng)會(huì)完全符合“廉政建設(shè)”的要求,與會(huì)的家長(zhǎng)絕不會(huì)像參加行業(yè)、單位的一些會(huì)議,先看看會(huì)議地點(diǎn)是不是設(shè)在風(fēng)景旅游區(qū),會(huì)后發(fā)不發(fā)紀(jì)念品之類,然后方?jīng)Q定是否參加。其他會(huì)議都難得準(zhǔn)時(shí),惟有家長(zhǎng)會(huì)絕對(duì)正點(diǎn)召開(kāi)。在家長(zhǎng)會(huì)上,家長(zhǎng)們個(gè)個(gè)全神貫注地傾聽(tīng)、記錄,生怕漏掉一點(diǎn)內(nèi)容。不少會(huì)議都可列入可開(kāi)可不開(kāi)之列,但對(duì)于學(xué)校和家長(zhǎng)而言,家長(zhǎng)會(huì)則是必不可少的。
I always believe that the most efficient meeting in China is the parents’ meeting called by the school.The parents’ meeting, is in full conformity with the requirements for the “building of an honest and clean government”.With respect to meetings organized by a certain trade or the unit where one works, the person wants to know whether the venue of a meeting is in a scenic area frequented by tourists and whether gifts of souvenirs will be handed out after the meeting before he decides whether to go or not to go.But for the parents’ meeting, nobody will ever think of that.While other meetings are rarely convened on time, the parents’ meeting invariably starts with punctuality.At the parents’ meeting, every parent listens and takes notes with rapt attention lest he or she might miss anything.For many meetings, it does not really matter whether they are to be held or not, but to the school and the parents, the parents’ meeting is absolutely necessary.4 02年9月
到2007年,上海市人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)將達(dá)到7500美元。這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞、更舒適了。因?yàn)閺氖忻竦摹耙隆⑹场⒆ ⑿小毕M(fèi)來(lái)講,住房是一個(gè)重要因素,而且占了大頭。屆時(shí),上海人均住房面積會(huì)大幅增加。除此之外,老百姓的服務(wù)性消費(fèi),如教育、信息、旅游等消費(fèi)也會(huì)大量增長(zhǎng)。用一句話來(lái)表述,那便是未來(lái)老百姓的生活會(huì)更好,那時(shí)的老百姓的生活將和中等發(fā)達(dá)國(guó)家的居民一樣。
The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US $7500 by 2007.The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.Among the basic necessities of life—food, clothing, shelter and transportation—housing is an important element, accounting for a big portion in the money they spend.In 2007, the average per capita living space in Shanghai will increase by a big margin.In addition, the common people’s spending on such services as education, information and traveling will grow substantially.To put it in a nutshell, in the future the common people will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.03年3月
中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),國(guó)民經(jīng)濟(jì)年均增長(zhǎng)速度達(dá)到9.7%。中國(guó)已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)全球極富吸引力的大市場(chǎng)。世界各國(guó)和地區(qū)不少有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)的企業(yè)家,都將目光投向了中國(guó),投向了西部,并從投資活動(dòng)中獲得了豐厚的回報(bào)。中國(guó)加入世貿(mào)組織后,外商參與中國(guó)西部開(kāi)發(fā)的機(jī)會(huì)越來(lái)越多。西部大開(kāi)發(fā)一定能成為溝通世界各國(guó)和中國(guó)的一座橋梁,促進(jìn)中國(guó)和世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展,共同繁榮。
Since the adoption of opening and reform policy, China’s annual growth of national economy has reached 9.7%.China has developed into a big market attractive to the world.Numerous/A number of entrepreneurs of foresight around the world have cast their eye to China, especially the west China and gained abundant profit/profitability from investment.After China’s entry into the WTO, there are more and more opportunities for foreign businessmen to join in the development of the West.The Great Western Development is sure to be a bridge between China and the rest world, which promotes/promoting the common development and prosperity of China and the world.03年9月
經(jīng)過(guò)二十多年的快速發(fā)展,中國(guó)西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會(huì)保持穩(wěn)定,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長(zhǎng)創(chuàng)造了有利的市場(chǎng)環(huán)境。中國(guó)政府堅(jiān)持實(shí)行以擴(kuò)大內(nèi)需為主的發(fā)展方針,并把擴(kuò)大內(nèi)需與調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),推動(dòng)科技進(jìn)步,促進(jìn)對(duì)外開(kāi)放結(jié)合起來(lái)。隨著西部大開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略的穩(wěn)步推進(jìn),西部地區(qū)的資源優(yōu)勢(shì),經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)將得到充分發(fā)揮,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的質(zhì)量和水平將進(jìn)一步提高。
Thanks to the rapid(economic)development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid in the western region of China.With the society enjoying a rather satisfactory stability, and the market economy system being established and improved on a daily basis, providing a favourable market environment for the western region to maintain the sustained and rapid economic growth.While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese government also attaches rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scentific and technological development, the deepening of the opening-up policy as well.With the stable advance in the development of the western region, the advantages of the region in resources and economy will be given full play, thus further improving the quality and standard of the economic growth.04年3月
中華民族歷來(lái)珍惜和平。中國(guó)的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量來(lái)發(fā)展自己。中外關(guān)系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國(guó)發(fā)展友好合作關(guān)系。
中國(guó)現(xiàn)在是、今后相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)仍將是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。中國(guó)有13億人口,這是最大的國(guó)情。中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位。我們還面臨不容忽視的失業(yè)、貧困和發(fā)展不平衡等問(wèn)題。中國(guó)要趕上發(fā)達(dá)國(guó)家,還需要幾代人、十幾代人的艱辛努力。
The Chinese nation has always cherished peace.China’s rise, an achievement accomplished by our own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position.In getting along with the foreign countries, we consistently adhere to the policy of making partnership and being friendly to the neighboring countries with an aim to seek a friendly cooperation with them.China is and will continue, in a quite long time, to be a developing country.China has a population of 1.3 billion, which is the most important part in our national conditions.It is then no doubt that China ranks 138th per capita while its GDP totals 6th globally.We are now still facing serious problems that we can’t avoid such as unemployment, poverty, and unbalanced regional development.To catch up with the developed countries, several, even dozens of generations’ efforts are still expected.04年9月
本公司成立于1988年。經(jīng)過(guò)不斷發(fā)展,目前公司下屬全資專業(yè)從事工程施工的單位有4家,公司參股的企業(yè)有3家。公司擁有一大批技術(shù)人員和管理人員,其中有中高級(jí)專業(yè)職稱的占65%。雄厚的技術(shù)力量和科學(xué)的管理為公司的健康發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。不斷深化的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)為公司的生存和發(fā)展提供了更大的機(jī)遇和空間。近年來(lái),公司先后參與承建了一大批上海市重大工程,為建設(shè)國(guó)際大都市作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
Our company was established /set up in 1988.Through years of continuous development, it currently has 4 wholly-owned enterprises specializing in engineering and construction and 3 enterprises in which it holds equity interests.Our company has a large number of technical and managerial personnel.Among them 65% hold intermediate and senior professional titles.The strong technical force and scientific management have laid a solid foundation for the healthy development of the company.An ever-growing socialist market economy has provided a bigger opportunity and space for the existence/survival and expansion /development of our company.In recent years/over the years,we have participated in /undertaken the construction of a large number of major projects in shanghai, making our contribution in shaping /building shanghai into an international metropolis.05年3月
有人把香港說(shuō)成是“文化沙漠”。實(shí)際上,香港有著其獨(dú)特的文化氛圍。在電影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球華人中有著廣泛的影響,而且還有8所知名的大學(xué)。
這座城市特殊的歷史和地理因素造就了一種多樣化的文化。每年一度由政府主辦的藝術(shù)嘉年華為當(dāng)?shù)厮囆g(shù)家展示其獨(dú)創(chuàng)性提供了一個(gè)廣闊的平臺(tái),并鼓勵(lì)更多人參與文化藝術(shù)創(chuàng)作,為中國(guó)的文華繁榮作出了許多創(chuàng)新和突破。
Hong Kong is recognized by some people as the “cultural desert”.However, as a matter of fact, Hong Kong enjoys its unique cultural settings.In terms of film-making, it ranks among the top in the world and its pop songs have an extensive influence among all the Chinese globally.Moreover, there are also 8 well-known universities in Hong Kong.The diversified culture of Hong Kong is attributed to its special history and location.The art carnival hosted by the government annually has provided a broad stage for the local artists to exhibit their originality and encouraged more people to get involved in the production of cultural and art works, thus making a lot of innovations and breakthroughs for the boom of the Chinese culture.05年9月
中國(guó)有句古話:“相知無(wú)遠(yuǎn)近,萬(wàn)里尚為鄰”。中國(guó)與亞洲各國(guó)山水相連,共同鑄就了燦爛的亞洲文明;古老而美麗的“絲綢之路”,譜寫了中歐千年往來(lái)的美好篇章。中國(guó)與亞歐各國(guó)的互利合作正在步入一個(gè)全新的階段。中國(guó)已成為亞歐和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的積極力量,我們將堅(jiān)定走和平發(fā)展的道路,致力于同亞歐各國(guó)發(fā)展富有活力和長(zhǎng)期穩(wěn)定的全面合作關(guān)系,與亞歐各國(guó)相互支持,攜手前進(jìn),共創(chuàng)美好的未來(lái)。
In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance never separates close friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years.Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation.China, a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents, will keep her track on the road of peace and development.A corresponding effort made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.06年3月
上海是一座朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多彩的國(guó)際大都市,改革開(kāi)放以來(lái),上海變化之大令世人矚目。經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,社會(huì)秩序穩(wěn)定,人民安居樂(lè)業(yè),呈現(xiàn)出一片繁華氣象。
今天,盡管上海還有著不少色彩斑斕的過(guò)去可以留戀和回味,但城市日新月異的面貌卻使越來(lái)越多的世人折服。浦西展示了上海的輝煌歲月,浦東展現(xiàn)了上海的美好前景。上海就像一輪紅日,光芒四射,鮮艷奪目。上海的明天充滿希望。
Shanghai is an international metropolis full of vigor, vitality and variety.Since the adoption of the reform and opening-up policy, Shanghai has attracted worldwide attention for its tremendous changes.The economy is developing rapidly, the social order is stable, and the people live and work in peace and contentment, presenting a scene of prosperity.Today, while Shanghai still has many remnants of its colorful past for people to ponder over, its ever-changing outlook has filled more and more people with great admiration.Puxi exhibits the city’s glorious past, and Pudong unfolds its bright future.Like a rising sun, Shanghai is shining with boundless radiance and brilliant color.Shanghai’s tomorrow is full of hope.06年9月
進(jìn)入耶魯大學(xué)的校園,看到莘莘學(xué)子青春洋溢的臉龐,呼吸著書香濃郁的空氣,我不由回想起40年前我在北京清華大學(xué)時(shí)的美好時(shí)光,老師們對(duì)我的教誨,同學(xué)們給我的啟發(fā),我至今仍受用不盡。
耶魯大學(xué)以悠久的發(fā)展歷史、獨(dú)特的辦學(xué)風(fēng)格、卓著的學(xué)術(shù)成就聞名于世。如果時(shí)光能夠倒流幾十年,我真希望成為你們中的一員。耶魯大學(xué)校訓(xùn)強(qiáng)調(diào)追求光明和真理,這符合人類進(jìn)步的法則,也符合每個(gè)有志青年的心愿。
Coming to the Yale campus with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago.I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit.If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you.Yale's motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.07年3月
中國(guó)贏得 2010 年世界博覽會(huì)的舉辦權(quán),靠的是國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)改革開(kāi)放的支持和信心。這次博覽會(huì)將是自 1851 年在英國(guó)倫敦第一次舉辦以來(lái),首次在發(fā)展中國(guó)家舉辦的世界博覽會(huì),它表達(dá)了全世界人民對(duì)中國(guó)未來(lái)發(fā)展的期望。
2010 年上海世博會(huì)的主題是“城市,讓生活更美好。”未來(lái)的城市生活是全球關(guān)注的話題,與每一個(gè)國(guó)家及其人民息息相關(guān)。第一次以“城市”作為主題的 2010 世界博覽會(huì)將吸引全球約 200 個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織參與盛會(huì),國(guó)內(nèi)外參訪人數(shù)預(yù)計(jì)達(dá) 7000 萬(wàn)。
China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support for and confidence in its reform and opening-up.The World Exposition will be the first one in a developing country since it was first held in 1851 in London, UK, which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development.The theme of World Expo 2010 shanghai is “BetterCity, Better Life”.The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people.Being the first world Exposition on the theme of city, Expo 2010will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad.07年9月
中國(guó)堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,是基于中國(guó)國(guó)情的必然選擇。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后的100多年里,中國(guó)受盡了列強(qiáng)的欺辱。消除戰(zhàn)爭(zhēng),實(shí)現(xiàn)和平,建設(shè)獨(dú)立富強(qiáng)、民生幸福的國(guó)家,是近代以來(lái)中國(guó)人民孜孜以求的奮斗目標(biāo)。今天的中國(guó)雖然取得了巨大的發(fā)展成就,但人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,不斷改善人民生活始終是中國(guó)的中心任務(wù)。堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,是中國(guó)實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、人民幸福的必由之路。中國(guó)人民最需要、最珍愛(ài)和平的國(guó)際環(huán)境,愿盡自己所能,為推動(dòng)各國(guó)共同發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。
China’s firm stand on peaceful development is only natural, given the country’s unique situation.In the ensuing 100 plus years after the Opium War of 1840, China suffered great humiliation at the hands of the world’s big powers.The Chinese people have, throughout the modern times, yearned and sought for a peaceful, independent, prosperous and happy life free from wars.Despite the tremendous growth we are witnessing in China today, the country is still faced with a large population, a weak economic foundation and rather uneven development.It is still, as it were, the largest developing country in the world.China’s major focus, therefore, is on socio-economic development and continued improvement of people’s livelihood.The only way to achieve prosperity for China and happiness for its people is by sticking to the path of peaceful development.The Chinese people will try their utmost to promote and contribute to common development among nations and, in order to do that, they need and cherish to the highest degree a peaceful international environment.08年9月
我國(guó)首次月球探測(cè)工程的成功,實(shí)現(xiàn)了中華民族的千年奔月夢(mèng)想,并開(kāi)始了中國(guó)人走向深空探索宇宙奧秘的時(shí)代,標(biāo)志著我國(guó)已經(jīng)進(jìn)入世界具有探測(cè)能力的國(guó)家行列。這是我國(guó)推進(jìn)自主創(chuàng)新、建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家取得的又一標(biāo)志性成果,是中華民族在攀登世界科技高峰征程上實(shí)現(xiàn)的又一歷史性跨越,是中華民族為人類和平并發(fā)利用外層空間作出的又一重大貢獻(xiàn)。全體中華兒女都為我們偉大祖國(guó)取得的這一輝煌成就感到驕傲和自豪!
With the successful launch of its first lunar probe, China has realized its millennial dream of flying to the moon, ushered in the new era of entering the space and exploring the mystery of universe, which marks China’s access to the ranking of the world’s advanced countries capable of probing the moon.It constitutes the milestone of China to promote independence and innovation and to build a country of innovation, the historic advance of China in the conquest of the world’s scientific and technological peak, the momentous contribution of China to world peace and human utilization of outer space.All the Chinese people are overwhelmed with pride in the glorious achievement of our great country!
08年3月
我國(guó)首次月球探測(cè)工程的成功,實(shí)現(xiàn)了中華民族的千年奔月夢(mèng)想,并開(kāi)始了中國(guó)人走向深空探索宇宙奧秘的時(shí)代,標(biāo)志著我國(guó)已經(jīng)進(jìn)入世界具有探測(cè)能力的國(guó)家行列。這是我國(guó)推進(jìn)自主創(chuàng)新、建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家取得的又一標(biāo)志性成果,是中華民族在攀登世界科技高峰征程上實(shí)現(xiàn)的又一歷史性跨越,是中華民族為人類和平并發(fā)利用外層空間作出的又一重大貢獻(xiàn)。全體中華兒女都為我們偉大祖國(guó)取得的這一輝煌成就感到驕傲和自豪!
With the successful launch of its first lunar probe, China has realized its millennial dream of flying to the moon, ushered in the new era of entering the space and exploring the mystery of universe, which marks China’s access to the ranking of the world’s advanced countries capable of probing the moon.It constitutes the milestone of China to promote independence and innovation and to build a country of innovation, the historic advance of China in the conquest of the world’s scientific and technological peak, the momentous contribution of China to world peace and human utilization of outer space.All the Chinese people are overwhelmed with pride in the glorious achievement of our great country!
08年9月
據(jù)消息靈通人士透露,今年春節(jié)前,家樂(lè)福才與新大新發(fā)生“第一次親密接觸”,其中廣州市政府無(wú)疑起了“紅娘”的作用。短短幾個(gè)月時(shí)間,雙方“情投意合”。外界關(guān)心的是:家樂(lè)福到底看中新大新什么地方?
對(duì)此,新大新總經(jīng)理何先生沒(méi)有作出正面的回應(yīng),只是籠統(tǒng)地陳述在廣州的百貨業(yè)中新大新有自己獨(dú)特的一面。據(jù)何先生透露,這次新大新出資持有新組建的公司35%的股份,家樂(lè)福占65%:“這是按照國(guó)家有關(guān)部門政策,即中方持股不得少于35%的規(guī)定厘定的”。
According to a well-informed source, before this year’s Spring Festival, Carrefour made its “first intimate contact” with Xindaxin company.Without doubt the Guangzhou Municipal Government served as the “matchmaker”.The two parties “had an affinity for each other” in only a few months.What on earth is Xindaxin’s appeal to Carrefour? It is of great concern to the outsiders / the public.Mr He, general manager of Xindaxin, instead of giving any positive response to this question, just made a general/ambiguous reply that Xindaxin boasts its uniqueness in the department stores industry in Guangzhou.Mr He disclosed that Xindaxin holds 35% of the shares of the newly-established company while Carrefour owns the other 65%: “which is in conformity with the policies of departments concerned, stipulating that the Chinese side must hold no less than 35% of the shares.”
09年3月
鐘表上的秒針一下一下地移動(dòng),每移動(dòng)一下就是表示我們的壽命已經(jīng)縮短了一部分。再看看墻上掛著的可以一張張撕下的日歷,每天撕下一張就是表示我們的壽命又縮短了一天。
因?yàn)闀r(shí)間即生命。沒(méi)有人不愛(ài)惜他的生命,但很少人珍視他的時(shí)間。如果想在有生之年做一點(diǎn)什么事,學(xué)一點(diǎn)什么學(xué)問(wèn),充實(shí)自己,幫助別人,使生命成為有意義,不虛此生,那么就不可浪費(fèi)光陰。這個(gè)道理人人都懂,可是很少人能積極不懈地善為利用他的時(shí)間。
Our life is shortened by every tick of the second hand of the clock.Each page peeled away from the wall calendar marks a bygone day.Time is life, while life is cherished by everybody, but time, by few.How can we achieve something in our brief life? To learn some knowledge!To replenish ourselves!To help those in need!To add significance to our life!Time should not be squandered if we want to make our life meaningful(to get a lot out of our life).This principle is accepted by all, but wisely observed by very few.09年9月
有兩個(gè)大款附庸風(fēng) 雅,參加一個(gè)冷餐會(huì),與會(huì)者自然不乏真正的名流學(xué)者。席間,一個(gè)學(xué)者與其中的大款甲閑聊,話題不知怎么扯到莎士比亞身上。學(xué)者問(wèn)大款甲:“先生是否對(duì)莎士 比亞最感興趣?”大款甲頓了頓,隨即正色說(shuō):“相比之下,還是威士忌合我口味。”這時(shí),大家都暗自竊笑。大款乙也看出了苗頭,悻悻然走開(kāi)。在回來(lái)的小車 上,大款乙教 訓(xùn)大款甲說(shuō):“你真一點(diǎn)都不懂,莎士比亞是飲料,你怎么把它當(dāng)洋酒了!”
Two big shots attended a buffet reception, trying to pose as lovers of culture, for the participants included some real scholars of distinction.During the reception, a scholar chatted with Tycoon A and somehow the topic shifted to Shakespeare.The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” The big shot paused and announced with a severe countenance: “In comparison, whiskey is more to my taste.” Hearing that, all the listeners laughed up their sleeves.Tycoon B saw the straw in the wind and left resentfully.On their way home in the car, Tycoon B lectured Tycoon A: “ How could you be that ignorant!Shakespeare is a beverage, and you are foolish enough to take that as an imported spirit!”
10年3月
2010年翩然而至,全球24個(gè)時(shí)區(qū)的萬(wàn)千鐘聲,此起彼伏,宣告在這人類新千年中,一個(gè)10年代的終結(jié),又是另一個(gè)10年代的開(kāi)始。在開(kāi)局的10年中,中國(guó)經(jīng)濟(jì)在前9年連續(xù)9年保持著9%以上的增長(zhǎng)。最后一年,雖受國(guó)際金融風(fēng)暴影響,但依然能保持8%的高增長(zhǎng)。
中國(guó)猶如中流砥柱,力挽狂瀾,使全球目光,再次聚焦于東方。一年多的實(shí)踐,終使曙光再現(xiàn)。全人類定能以集體的智慧,攻堅(jiān)克難,度過(guò)難關(guān),必將是柳暗花明又一村的新局面。
With the approaching of 2010, the ringing of bells in 24 time zones around the globe echoes one after another, announcing the lapse of the first decade in the new millennium and the start of another 10 years.Over the past ten years, China’s economy maintained a successive 9% increase for nine years since the beginning of the 21st century and still a 8% growth in the last year of the past decade, albeit influenced by global financial storm.Functioning like a mainstay that makes vigorous endeavors to turn the tide, China, once again, draws global attraction to the East.A silver lining is emerging again after a year-round practice.As long as all the mankind conquer adversities, override difficulties with collective wisdom, there is bound to be a way out.10年9月
說(shuō)起上海老城,總會(huì)讓人和古老傳統(tǒng)的東西聯(lián)系起來(lái),比如明代的豫園和清代的城隍廟。上海建城有700多年歷史,但最具人文發(fā)展歷史的時(shí)期是開(kāi)埠后的150年間,諸如華洋雜居、石庫(kù)門、老字號(hào)等等,都發(fā)生在開(kāi)埠后的上海。
流傳于老城內(nèi)外的民間文化,豐富多彩。著名的“上海老城人物風(fēng)情畫卷”生動(dòng)地描繪了上海老城市民的生活百態(tài)。上海老城市歷史文明與現(xiàn)代文明的兼容并蓄,無(wú)論上海城市發(fā)展如何日新月異,她仍將記錄著上海城市發(fā)展的歷史華章。
The old town of Shanghai, when it is mentioned, is always associated with the past and the tradition, something such as the Yuyuan Garden in the Ming Dynasty and the Town God’s Temple(or the City God Temple / Chenghuangmiao)in the Qing Dynasty.Despite a history of more than 700 years, it is the 150 years since its opening to foreign trades that enjoyed the most spelendid/ greatest humane development of Shanghai.During that period, scenes appeared such as the co-inhabitation of Chinese foreigners, the building of Shikumen, and the growth of time-honored firms.Various and colorful folk cultures have gained popularity in and out of Shanghai’s old town, which has been proved in the famous “The Painting Scroll of Local Residents in Shanghai’s Old Town”, a vivid depiction of the lives of local residents in every aspect.Despite the ever-changing advances of Shanghai, its old town, an inclusive combination of ancient and modern civilization, will still serve as a glorious chapter in the history of the development of Shanghai city.11年3月
豫園是上海著名的古典園林,已有400多年的歷史。花園設(shè)計(jì)獨(dú)特,具有明清兩代南方的建筑藝術(shù)的風(fēng)格。園內(nèi)共有40余景,景色自然迷人,亭臺(tái)樓閣、假山池塘和諧對(duì)稱、協(xié)調(diào)均衡,其布局之精致自古聞名江南。
豫園原為明代一位大官的私家花園,始建于1559年,直到20年后才建成。此后曾幾經(jīng)變遷,屢遭摧殘。所幸的是,從1949年上海解放時(shí),園內(nèi)的主要景點(diǎn)尚完好無(wú)損。從1956年開(kāi)始,豫園經(jīng)過(guò)多次修繕,重現(xiàn)其昔日光彩。
The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 years.With delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing Dynasties.40 attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one another.The Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and elegance.The Garden was originally the private garden of a governor in the Ming Dynasty.Its initial construction started in 1559, but it was not completed until two decades later.The Garden was repeated destroyed under vicissitudes;fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was liberated.The Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.11年9月
越來(lái)越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識(shí)到孩子在掌握不可或缺的英文的同時(shí),也通曉中文的重要性。中國(guó)的崛起,讓他們充分認(rèn)識(shí)到孩子掌握雙語(yǔ)的好處——既能增加他們的就業(yè)機(jī)會(huì),也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。
這些人對(duì)中文的態(tài)度幾乎沒(méi)有完全改變。曾幾何時(shí),他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文。現(xiàn)在,他們已開(kāi)始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化,而且還不時(shí)走訪中國(guó),欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識(shí)豐富的文化遺產(chǎn)。
An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese.China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.They have hardly changed their attitudes towards Chinese.At one time they proudly declared that they knew English only.Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.12年3月
吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國(guó)人民關(guān)注煙草的盛行及預(yù)防吸煙導(dǎo)致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無(wú)煙日”。
癮君子們說(shuō),一天飯不吃可以,一個(gè)時(shí)辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識(shí)到吸 煙有百害而無(wú)一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅(jiān)持,堅(jiān)持下去就是收獲。
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.12年9月
近代以來(lái),亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開(kāi)辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。
亞洲人民深知,世界上沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒(méi)有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開(kāi)拓進(jìn)取,探索和開(kāi)辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開(kāi)了廣闊前景。
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.13年3月
朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國(guó)的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬(wàn)國(guó)建筑為這座城市注入了無(wú)限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外的國(guó)際大都市。
漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點(diǎn),隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開(kāi)埠以來(lái),尤其是新中國(guó)成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.13年9月
自古以來(lái),我國(guó)各民族人民勞動(dòng)、生息、繁衍在祖國(guó)的土地上,各民族組之間建立了緊密的政治經(jīng)濟(jì)文化聯(lián)系,早在兩千多年前就形成了幅員遼闊的統(tǒng)一國(guó)家。悠久的中華文化,成為維系民族團(tuán)結(jié)和國(guó)家統(tǒng)一的牢固紐帶。
我們的先人歷來(lái)把獨(dú)立自主作為立國(guó)之本。中國(guó)作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進(jìn)程中,文化傳統(tǒng)始終沒(méi)有中斷。近代中國(guó)雖屢遭列強(qiáng)欺凌,國(guó)勢(shì)衰敗,但經(jīng)過(guò)全民族的百年抗?fàn)帲忠跃奕说淖藨B(tài)重新站立起來(lái)。
From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established.As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory.The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence.As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years.In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred year's struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.14年3月
我們認(rèn)識(shí)到,改革是一場(chǎng)深刻的革命,涉及重大利益關(guān)系調(diào)整,涉及各方面體制機(jī)制完 善。中國(guó)改革已進(jìn)入攻堅(jiān)期和深水區(qū)。這是因?yàn)椋?dāng)前改革需要解決的問(wèn)題格外艱巨,都是難啃的硬骨頭,這個(gè)時(shí)候就要一鼓作氣,瞻前顧后、畏葸不前不僅不能前進(jìn),而且可能前功盡棄。
中國(guó)是一個(gè)大國(guó),決不能在根本性問(wèn)題上出現(xiàn)顛覆性錯(cuò)誤,一旦出現(xiàn)就無(wú)法挽回、無(wú)法彌補(bǔ)。我們的立場(chǎng)是膽子要大、步子要穩(wěn),既要大膽探索、勇于開(kāi)拓,也要穩(wěn) 妥審慎、三思而后行。我們要堅(jiān)持改革開(kāi)放正確方向,敢于啃硬骨頭,敢于涉險(xiǎn)灘,敢于向積存多年的頑瘴痼疾開(kāi)刀,切實(shí)做到改革不停頓、開(kāi)放不止步。
參考譯文:
We perceive the reform as a profound revolution, involving adjustment of relationships among major stakeholders and improvement of multiple systems and mechanisms.China’s reform has entered a phase of toughness and hardness.Confronted with the extraordinary difficulty in addressing problems in reforms, we need to gather all the courage and strength since hesitation will lead to no progress and even the deprivation of what we have accomplished.When it comes to fundamental issues, China, as a country of profound influences, can't afford any subversive mistake, which would be irretrievable upon emerging.We should keep both courageous exploration and prudent actions based on the standpoint of bravery and steady progress.Marching in the correct direction of the reform and opening-up, we should dare to challenge hard nuts, tough situations and longstanding problems so as to achieve the persistence and eternity of the reform and opening-up.14年9月
中華民族是由56個(gè)民族組成的大家庭。自古以來(lái),我國(guó)各族人民就勞動(dòng)、生息、繁衍 在我們祖國(guó)的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國(guó)家貢獻(xiàn)自己的才智。悠久的中華文化,成為維系民族團(tuán)結(jié)和國(guó)家統(tǒng)一的牢固紐帶。
中華文明經(jīng)歷了5000多年歷史變遷,始終一脈相承,延續(xù)著國(guó)家和民族的精神血脈,為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚的滋養(yǎng)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展,中華文明也必將順應(yīng)時(shí)代發(fā)展煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。
【參考譯文】
The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multi-ethnic nation.The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner.The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation.As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.15年3月
一天王安經(jīng)過(guò)一棵大樹時(shí),突然有一只小麻雀掉在地上。他決定把它帶回去喂養(yǎng)。走到家門口,突然想起媽媽不允許他在家里養(yǎng)小動(dòng)物,他悄悄地把小麻雀放在門后,急忙走進(jìn)屋去,在他的 哀求下媽媽破例答應(yīng)了兒子。
王安興沖沖跑到門后,不料小麻雀不見(jiàn)了,一只黑貓?jiān)诓潦米彀汀M醢矠榇藗牧撕芫谩拇耍×艘粋€(gè)很大的教訓(xùn):只要自己認(rèn)定的事情,決不可優(yōu)柔寡斷,猶豫不決自然可以減少犯錯(cuò)的可能性,但也會(huì)因此而失去成功的機(jī)遇。
One day Wang An passed under a big tree when a little sparrow fell down, so he decided to take it back home for care.At the doorstep, considering the fact that his mother would not allow keeping pets, he hid the sparrow behind the door secretly and walked in hastily.Unexpectedly, his mother yielded to his imploration.Wang An rushed back in rapture, only to find the sparrow gone and a black cat rubbing its mouth.This incident clouded him for a long time, from which he drew a lesson that there’s no room for hesitation when it comes to a determined plan.Indecision may keep you away from some mistakes, but more likely from the chances of success.15年9月
博鰲,十多年前還是個(gè)鮮為人知的小漁村,現(xiàn)在已成為可以共商亞洲發(fā)展之計(jì)的大平臺(tái)。博鰲是在中國(guó)和亞洲的開(kāi)放發(fā)展中快速成長(zhǎng)起來(lái)的,它的開(kāi)放和變化表明了中國(guó)與亞洲,亞洲與世界的聯(lián)系日益密切。
可以說(shuō),身在博鰲,能“博覽天下,博采眾長(zhǎng)”,博鰲亞洲論壇是一個(gè)立足亞洲、面向世界、開(kāi)放包容的大平臺(tái)。博鰲亞洲論壇在凝聚亞洲共識(shí)、傳播亞洲聲音、促進(jìn)亞洲合作方面發(fā)揮了重要作用,已成為全球最具影響力的經(jīng)濟(jì)論壇之一。
Boao, a rarely-known fishing village just one decade ago, has now evolved into a splendid platform for planning out the Asian blueprint.Maturing amid the advancement of China and Asia at large, its openness and progress sheds light upon the increasingly intimate connection between China and Asia, as well as that between Asia and the world.With its footing in Asia, outlook towards the global and the accommodation for various opinions, Boao presents a worldwide panorama and an inclusion of all-aspect merits.Boao Asia Forum plays a vital role in grouping common grounds, amplifying Asia voice and boosting Asia cooperation, thus constituting one of the most influential economic forums in the world.16年3月
大劇院位于市中心人民廣場(chǎng),建筑風(fēng)格新穎別致,造型優(yōu)美,是本市的一個(gè)標(biāo)志性建筑。大劇院獨(dú)特的建筑風(fēng)格,融匯了東西方的文化韻味。白色弧形拱頂和具有光感的玻璃幕墻有機(jī)結(jié)合,在燈光的烘托下,宛如一個(gè)水晶般的宮殿。大劇院大堂的主要色調(diào)為白色,高雅而圣潔。地面采用舉世罕見(jiàn)的希臘水晶白大理石,圖案形似琴鍵,白色巨型的大理石柱和兩邊的臺(tái)階極富節(jié)奏感,讓人一走進(jìn)大堂就仿佛置身于一個(gè)音樂(lè)的世界。
The Shanghai Grand Theater, located at the People’s Square in the city center, is original and unique in architectural style and graceful in shape, presenting a landmark in Shanghai.The unique architecture is an integration of the cultural appeal of the East and West.The Grand Theater is just like a crystal palace when the lights set off a harmonious entity of the white arc-shaped roof and the photosensitive glass curtain walls.The lobby of the Grand Theater, with the white color as its main tone, symbolizes elegance and purity.The floor is paved with a rare white marble known as the “Greek Crystal”.The design is of the shape of piano keys, and the giant white marble pillars and the stairs on both sides are imbued with a strong sense of rhythm, making people feel as if they were in a world of music the moment they step into the lobby.16年9月
春節(jié)是我國(guó)民間最隆重、最熱鬧的一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日。春節(jié)時(shí),家家戶戶都要做充足的準(zhǔn)備。節(jié)前十天左右,人們就開(kāi)始忙碌著采購(gòu)年貨,為小孩子們添置新衣新帽,準(zhǔn)備過(guò)年時(shí)穿。另外,節(jié)前人們會(huì)在家門口貼上紅紙寫成的春聯(lián),屋里張貼色彩鮮艷、寓意吉祥的年畫,窗戶上貼著窗花,門前掛上大紅燈籠或貼“福” 字。“福”字還可以倒貼,路人一念福倒了,也就意味著福氣到了。
Spring Festival is the most solemn traditional festival in China bustling with noise and excitement.During the Spring Festival, everything was in a state of preparedness for every family.About ten days before the festival, people began busy preparing special purchases, including new clothes and shoes for the children to embrace the new year.What’s more, people begin decorating their rooms featuring an atmosphere of rejoicing and festivity, which include Spring Festival couplets on red paper pasted on the door panels, red paper-cuttings on window glass and brightly colored New Year paintings with auspicious meanings on the wall, as well as red lanterns or the Chinese character ‘Fu’(meaning blessing or happiness)on the front door.The Chinese character ‘Fu’ can be pasted normally or upside down, signifying good futune because in Chinese the “reversed fu” is homophonic with “fu comes”, both being pronounced as “fudaole.”
第三篇:中級(jí)口譯真題答案
TRANSLATION TEST(2)(30 MINUTES)
Direction: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.本屆會(huì)議將圍繞“新世紀(jì)、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進(jìn)共同繁榮”的主題,審議 5 個(gè)方面的議題,以期促進(jìn)亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。
今年的亞太經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作組織會(huì)議將主要側(cè)重兩個(gè)方面:一是加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進(jìn)亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動(dòng)世界貿(mào)易組織盡早開(kāi)始新一輪談判。
分析:
① 本屆會(huì)議將圍繞“新世紀(jì)、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進(jìn)共同繁榮”的主題,審議 5 個(gè)方面的議題,以期促進(jìn)亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。
譯文 1 : This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate , cooperate and promote common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade between the Asian-Pacific region and the rest world.譯文 2 : This meeting will center round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation” under 5 heads with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.考點(diǎn): 意譯:“新世紀(jì)、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進(jìn)共同繁榮”如譯文 1 翻譯純粹采取直譯,把字面意思翻譯出來(lái),而譯文 2 把這句話的含義翻譯出來(lái),值得推薦。
轉(zhuǎn)性譯法:動(dòng)詞 → 名詞 參與 →participation 合作 →cooperation
② 今年的亞太經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作組織會(huì)議將主要側(cè)重兩個(gè)方面:一是加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進(jìn)亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動(dòng)世界貿(mào)易組織盡早開(kāi)始新一輪談判。
譯文 1 : The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all the APEC members to cope with the possible economic recession through rebuilding up confidence;the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for the start of a new round of negotiations/talks for WTO.譯文 2 : This year’s APEC meeting will focus on two key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence;the other is to continue to advance the process of APEC trade and invest liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round of talks as soon as possible.考點(diǎn): 增詞譯法:“一是加強(qiáng)” →one is on strengthening,因?yàn)榍敖?focus mainly on,因此增加 on 介詞。
第四篇:中級(jí)口譯漢譯英真題集
2000.3 中華民族歷來(lái)愛(ài)好自由與和平。中國(guó)人始終希望天下太平,希望同各國(guó)人民友好相處。中國(guó)人民在近代飽受戰(zhàn)爭(zhēng)和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。任何一個(gè)國(guó)家建設(shè)和發(fā)展,都需要一個(gè)和平穩(wěn)定的國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境。任何一個(gè)國(guó)家和民族的自由,都是一切個(gè)人自由的前提和基礎(chǔ)。我們希望各國(guó)人民都生活在沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)和暴力的世界里,希望各國(guó)人民都能享有不被人壓迫、歧視和欺凌的自由。
The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation.They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist peacefully.Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the more.Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development.The freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any individual.We hope that all nations can live in a world free from war and violence and that people from all parts of the world can enjoy freedom without oppression, discrimination, bullying and humiliation.2000.9 中國(guó)政府在宣布實(shí)行和平統(tǒng)一的方針時(shí),是基于一個(gè)前提,即當(dāng)時(shí)的臺(tái)灣當(dāng)局堅(jiān)持世界上只有一個(gè)中國(guó)、臺(tái)灣是中國(guó)的一部分。同時(shí)中國(guó)政府考慮到美國(guó)政府承認(rèn)了世界上只有一個(gè)中國(guó)、臺(tái)灣是中國(guó)的一部分、中華人民共和國(guó)政府是中國(guó)的唯一合法政府。中國(guó)政府在實(shí)行和平統(tǒng)一方針的同時(shí)始終表明,以何種方式解決臺(tái)灣問(wèn)題是中國(guó)的內(nèi)政,并無(wú)義務(wù)承諾放棄使用武力。
The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only on China in the world and that Taiwan is a part of China.At the same time, the Chinese government took into consideration the fact that the US government recognized that there is only one China in the world, that Taiwan is a part of China and that the Government of the People’s Republic of China is the only legitimate government of China.While implementing the policy of peaceful reunification, the Chinese government has all along made it clear that it is an internal affair of China to decide on what method to use to resolve the Taiwan issue and that we have no obligation to commit ourselves to rule out the use of force.2001.3 據(jù)調(diào)查,我國(guó)有40 %的青少年除了課本外不看其他書籍。對(duì)此,我感到極為震驚。雖然有關(guān)人士聲稱調(diào)查具有科學(xué)性,我仍不敢相信。不過(guò)盡管懷疑,事實(shí)卻是,越來(lái)越多的年輕人在業(yè)余時(shí)間已不再讀書,而是看電視、跳舞、打電子游戲機(jī),或者“侃大山”。高爾基說(shuō)過(guò):“書籍是人類進(jìn)步的階梯。”眾所周知,書籍是人類智慧的結(jié)晶。盡管現(xiàn)代傳媒(如電視、計(jì)算機(jī))在信息的傳播速度上有許多優(yōu)勢(shì),但到目前為止,還沒(méi)有哪一種在傳播知識(shí)的深度方面能取代書籍。
According to a survey, about 40% of our country's youth do not read any books other than their textbooks.I am shocked at the result.I remain suspicious of the survey, though the people concerned claim it to be scientific.Despite my suspicion, the fact is that more and more young people, instead of reading, spend their spare time watching TV, going to dance parties, playing video games or chitchatting.Gorgy once said: “Books are steps toward human progress.”As we all know, books is a crystallization of human wisdom.Although modern media such as TV and computers enjoy advantages in the speed of information dissemination, so far none of them can replace books in respect of the depth of knowledge being spread.2001.9 本屆會(huì)議將圍繞“新世紀(jì)、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進(jìn)共同繁榮”的主題,審議5 個(gè)方面的議題,以期促進(jìn)亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。
今年的APEC 會(huì)議將主要側(cè)重兩個(gè)方面:一是加強(qiáng)APEC 成員之間的合作,共同應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進(jìn)APEC 貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動(dòng)WTO盡早開(kāi)始新一輪談判。
This year's meeting will, centering round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation, review the agenda covering 5 areas with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.This year's APEC meeting will focus on 2 key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence;the other is to continue to advance the process of APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round talks as soon as possible.2002.3 我總以為,在中國(guó)效率最高的會(huì)議要數(shù)學(xué)校召集的家長(zhǎng)會(huì)。家長(zhǎng)會(huì)完全符合 廉政建設(shè)”的要求,與會(huì)的家長(zhǎng)絕不會(huì)像參加行業(yè)、單位的一些會(huì)議,先看看會(huì)議地點(diǎn)是不是設(shè)在風(fēng)景旅游區(qū),會(huì)后發(fā)不發(fā)紀(jì)念品之類,然后方?jīng)Q定是否參加。其他會(huì)議都難得準(zhǔn)時(shí),惟有家長(zhǎng)會(huì)絕對(duì)正點(diǎn)召開(kāi)。在家長(zhǎng)會(huì)上,家長(zhǎng)們個(gè)個(gè)全神貫注地傾聽(tīng)、記錄,生怕漏 一點(diǎn)內(nèi)容。不少會(huì)議都可列入可開(kāi)可不開(kāi)之列,但對(duì)于學(xué)校和家長(zhǎng)而言,家長(zhǎng)會(huì)則是必不可少的。I always believe that the most efficient meeting in China is the parents' meeting called by the school.The parents' meeting, is in full conformity with the requirements for the “building of an honest and clean government”.With respect to meetings organized by a certain trade or the unit where one works, the person wants to know whether the venue of a meeting is in a scenic area frequented by tourists and whether gifts of souvenirs will be handed out after the meeting before he decides whether to go or not to go.But for the parents' meeting, nobody will ever think of that.While other meetings are rarely convened on time, the parents' meeting invariably starts with punctuality.At the parents' meeting, every parent listens and takes notes with rapt attention lest he or she might miss anything.For many meetings,it does not really matter whether they are to be held or not, but to the school and the parents, the parents' meeting is absolutely necessary.2002.9 到2007 年,上海市人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)將達(dá)到7500 美元。這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞、更舒適了。因?yàn)閺氖忻竦摹耙隆⑹场⒆ ⑿小毕M(fèi)來(lái)講,住房是一個(gè)重要因素,而且占了大頭。屆時(shí),上海人均住房面積將會(huì)大幅增加。除此之外,老百姓的服務(wù)性消費(fèi),如教育、信息、旅游等消費(fèi) 會(huì)大量增長(zhǎng)。用一句話來(lái)表述,那便是未來(lái)老百姓的生活會(huì)更好,那時(shí)老百姓的生活將和中等發(fā)達(dá)國(guó)家的居民一樣。
The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US $7500 by 2007.The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.Among the basic necessities of life food, clothing,shelter and transportation housing is an important element, accounting for a big portion in the money they spend.In 2007, the average per capita living space in Shanghai will increase by a big margin.In addition,the common people's spending on such services as education, information and traveling will grow substantially.To put it in a nutshell, in the future the common people will live a better life,a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.2004.3 中華民族歷來(lái)珍惜和平。中國(guó)的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量來(lái)發(fā)展自己。中外關(guān)系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國(guó)發(fā)展友好合作關(guān)系。
中國(guó)現(xiàn)在是、今后相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)仍將是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。中國(guó)有13億人口,這是最大的國(guó)情。中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位。我們還面臨不容忽視的失業(yè)、貧困和發(fā)展不平衡等問(wèn)題。中國(guó)要趕上發(fā)達(dá)國(guó)家,還需要幾代人、十幾代人的艱辛努力。
Chinese nation has always cherished peace.China’s rise, an achievement we accomplished by our own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position.In getting along with the foreign countries, we consistently adopted the policy of making partnership and being friendly to the neighboring countries with an aim to seek a friendly cooperation with them.China is and will continue, in a quite long time, to be a developing country.China has a population of 1.3 billion, which is the most prominent part in our national conditions.It is then no doubt that China ranks 138th per capita while its GDP totals 6th globally.We are now still facing such serious problems as unemployment, poverty, and unbalanced regional development.To catch up with the developed countries, several, even dozens of generation’s efforts are still expected.2004.9 本公司成立于1988年。經(jīng)過(guò)不斷發(fā)展,目前公司下屬全資專業(yè)從事工程施工的單位有 4家,公司參股的企業(yè)有3家。公司擁有一大批技術(shù)人員和管理人員,其中有中高級(jí)專業(yè)職 稱的占65%。雄厚的技術(shù)力量和科學(xué)的管理為公司的健康發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。不斷深化的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)為公司的生存和發(fā)展提供了更大的機(jī)遇和空間。近年 來(lái),公司先 參與承建了一大批上海市重大工程,為建設(shè)國(guó)際大都市作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
Our company was established /set up in 1988.Through years of continuous development, it currently has 4 wholly-owned enterprises specializing in engineering and construction and 3 enterprises in which it holds equity interests.Our company has a large number of technical and managerial personnel.Among them 65% hold intermediate and senior professional titles.The strong technical force and scientific management have laid a solid foundation for the healthy development of the company.http://www.tmdps.cn/ An ever-growing socialist market economy has provided a bigger opportunity and space for the existence/survival and expansion /development of our company.In recent years/over the years,we have participated in /undertaken the construction of a large number of major projects in shanghai, making our contribution in shaping /building shanghai into an international metropolis.2005.3 有人把香港說(shuō)成是“文化沙漠”。實(shí)際上,香港有著其獨(dú)特的文化氛圍。在 電影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球華人中有著廣泛的影響,而且還有8所知名的大學(xué)。
這座城市特殊的歷史和地理因素造就了一種多樣化的文化。每年一度由政府 主辦的藝術(shù)嘉年華為當(dāng)?shù)厮囆g(shù)家展示其獨(dú)創(chuàng)性提供了一個(gè)廣闊的平臺(tái),并鼓勵(lì)更 多人參與文化藝術(shù)創(chuàng)作,為中國(guó)的文華繁榮作出了許多創(chuàng)新和突破。
2005.9 中國(guó)有句古話:“相知無(wú)遠(yuǎn)近,萬(wàn)里尚為鄰”。中國(guó)與亞洲各國(guó)山水相連,共同鑄就了燦爛的亞洲文明;古老而美麗的“絲綢之路”,譜寫了中歐千年往來(lái) 的美好篇章。中國(guó)與亞歐各國(guó)的互利合作正在步入一個(gè)全新的階段。中國(guó)已成為 亞歐和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的積極力量,我們堅(jiān)定走和平發(fā)展的道路,致力于同亞 歐各國(guó)發(fā)展富有活力和長(zhǎng)期穩(wěn)定的全面合作關(guān)系,與亞歐各國(guó)相互支持,攜手前 進(jìn),共創(chuàng)美好的未來(lái)。
In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance never separates close friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years.Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation.China, a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents, will keep her track on the road of peace and development.A corresponding effort made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.
第五篇:中級(jí)口譯真題 禮儀發(fā)言
中級(jí)口譯第一節(jié)課講義
禮儀發(fā)言
1.Your Honor Mr.Mayor,thank you very much for your extraordinary arrangements and hospitality.In the short period of the two week study tour,we have travelled much of your country.//
Those were indeed exciting and unforgettable days.We have experienced the warm reception,the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.//
We have been deeply impressed by the diversity,dynamism,and progress of China under the policies of reform and opening up to the outside world.//
We are glad that we are part of the dramatic process of your change from the planned economy to the market-oriented economy.The cooperative relations between our two countries have become so extensive that they have affected almost all areas of economy.//(2000,3)尊敬的市長(zhǎng)先生,感謝您的精心安排與好客。在短暫的兩周考察中,我們?cè)竭^(guò)貴國(guó)的許多地方。// 那些日子確實(shí)別人激動(dòng),令人難忘。我們感覺(jué)到的總是中國(guó)人民的熱情接待,彬彬有禮和誠(chéng)摯友情。// 中國(guó)在改革開(kāi)放政策引導(dǎo)下,氣象萬(wàn)千,充滿活力,不斷進(jìn)步,這些給我們留下了極為深刻的印象。// 貴國(guó)正處于一個(gè)由計(jì)劃經(jīng)濟(jì)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)軌的過(guò)程,我們很高興能參加與這個(gè)富有戲劇性的轉(zhuǎn)軌過(guò)程。我們的合作關(guān)系領(lǐng)域廣闊,幾乎已涉及所有的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。//
2.主席先生,女士們,先生們,我宣布英特網(wǎng)服務(wù)國(guó)際研討會(huì)開(kāi)幕,在此我向參加開(kāi)幕式的各界來(lái)賓表示熱烈的歡迎。// 英國(guó)和澳大利亞的有關(guān)公司與專家對(duì)本次研討會(huì)的成功召開(kāi)給予了很大的幫助,對(duì)此我謹(jǐn)致以誠(chéng)摯的謝意。// 海外一些發(fā)達(dá)國(guó)家在推動(dòng)英特網(wǎng)服務(wù)事業(yè)方面積累了不少經(jīng)驗(yàn),值得我們借鑒和學(xué)習(xí),通過(guò)交流,我們可以得到更多的信息與體會(huì)。// 我相信,本次研討會(huì)對(duì)于推動(dòng)英特網(wǎng)在中國(guó)的廣泛使用具有積極的作用和深遠(yuǎn)的意義。我預(yù)祝研討會(huì)圓滿成功。//(2000,3)Mr.Chairman,ladies and gentlemen,I declare open the International Symposium on Internet Service.I’d like to extend a warm welcome to our guests from various circles.// I wish to express our sincere thanks to the British and Australian companies and their specialists whose generous help has made possible the successful commencement of this symposium.// Some overseas developed countries have accumulated much experience in promoting Internet service.And their experience deserves our reference and study.Through exchange,we will be able to acquire more information and knowledge.// I believe the symposium will be constructive and significant in popularizing the use of Internet service in China.I wish the symposium a complete success.//
3.我謹(jǐn)代表我們一行的全體成員,感謝董事長(zhǎng)先生的盛情邀請(qǐng),參加你們的圣誕晚會(huì)。// 圣誕節(jié)確實(shí)是一年中的一段美好時(shí)光。圣誕團(tuán)圓晚會(huì)是人類熱情,團(tuán)結(jié),以及奉獻(xiàn)的象征。// 今年慶祝圣誕節(jié)對(duì)我們所有人來(lái)說(shuō)更有意義,因?yàn)榻衲晡覀兊暮腺Y企業(yè)的銷售有了顯著增長(zhǎng)。//
我希望我們能保持這種務(wù)實(shí)的合作關(guān)系,使明年的業(yè)績(jī)更加輝煌。讓我們共同舉杯,為明年再創(chuàng)佳績(jī)干杯。//(2000,9)
On behalf of all the members of my group,I’d like to thank you,Mr.Chairman,for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party.//
Christmas is really a wonderful time of a year.The christmas get-together party is symbolic of the warmth,union,and decication of mankind.//
The celebration of Christmas this year is more meaningful to all of us,because our joint venture has had a remarkable sales growth this year.//
I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the coming new year a more fruitful year.May I ask you to make a toast with me to a better business in the coming year.4.今晚,我們很高興在北京大學(xué)兩次接待我們的老朋友格林博士和夫人。//我代表學(xué)校的全體師生員工向格林博士和夫人以及其他新西蘭貴賓表示熱烈歡迎。//我相信格林博士這次對(duì)我校的訪問(wèn),必將為進(jìn)一步加強(qiáng)兩校的友好合作關(guān)系作出重要的貢獻(xiàn)。//明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問(wèn),我預(yù)祝大家一路旅途愉快。//(1997,3)It gives us great pleasure to play host tonight to our old friends,Dr.and Mrs.Green in Beijing University once again.//On behalf of the faculty ,students and staff of the university ,I wish to extend our warm welcome to Dr.and Mrs.Green and other distinguished New Zealand guests.//I am convinced that Dr.Green’s current visit to our university will surely make an important contribution to further strengthening the friendly relations and cooperation between our two countries.//Our distinguished guests will leave for Nanjing and Shanghai tomorrow.I wish you all a pleasant journey.//
5.I wish to take the opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality.//The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.//I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.//May I ask all of you present here to join me in rasing your glasses,to the lasting friendship and cooperation between our two companies.(1997,3)我愿借此機(jī)會(huì),謹(jǐn)代表我所有的同事們,對(duì)你們熱情的迎接和款待表示感謝。//在中國(guó)度過(guò)的這五天,令人愉快,難以忘懷。//我特別要稱頌我們的中國(guó)合作者,他們的真誠(chéng)合作與支持使這項(xiàng)協(xié)議得以簽署。//我敬請(qǐng)各位與我一起舉杯,為我們兩家公司的永久友誼和合作而干杯。//
6.在這舉國(guó)同慶的夜晚,我謹(jǐn)代表公司的全體同仁,感謝各位來(lái)賓光臨我們的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)。//春節(jié)是我國(guó)一年中的良辰佳時(shí),我希望在座的各位度過(guò)一個(gè)輕松、歡快的夜晚。//我愿外國(guó)來(lái)賓能心情品嘗中國(guó)的傳統(tǒng)佳肴和美酒。我希望這次晚會(huì)能使我們有機(jī)會(huì)彼此溝通、增進(jìn)友誼。//最后我兩次感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年身體健康,事業(yè)有成,吉祥如意。(1997,3)On the occasion of this evening of national celebraton,and on behalf of all my colleagues of the company,I wish to thank all the guests here for coming to this party to celebrate our
Spring Festival.//The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition,and I wish all present here a most relaxing and delightful evening.//I hope my
overseas visitors will have a good time enjoying to their hearts’ content the finest traditional Chinese cuisine and wine.i hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and to increase our friendship.//In closing,I’d like to thank you again for your presence and wish everyone good health,a successful career and the very best of luck in the new year.7.我懷著非常愉快的心情出席本屆年會(huì)。//值此大會(huì)開(kāi)幕之際,我為能有機(jī)會(huì)就保護(hù)環(huán)境問(wèn)題進(jìn)行發(fā)言,向主席先生致以深深的謝意。//這次會(huì)議為我們交換意見(jiàn)和信息,達(dá)成共識(shí),提供了理想的場(chǎng)所。//我愿借此機(jī)會(huì),就世界范圍內(nèi)的環(huán)境保護(hù)問(wèn)題,發(fā)表自己的一些看法,與各位一起商討。(1997,3)It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.//On the occasion of this opening ceremony,I would like to express my deep appreciation to Mr.Chairman for this opportunity to address the meeting on the topic of environmental protection.//This meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views and information,and reach common ground.//On this occasion,I wish to discuss with you my thoughts on the issue of world-wide environmental protection.8.On behalf of all the members of my delegation,I would like to thank your company for the gracious invitation and hospitality.//Although we have stayed in Shanghai for only five days,our visit is one of a great success.//During our stay,we ‘ve met old friends,made new friends,and visited many factories.The new progress that you have achieved impressed us deeply.//We have a long friendly relationship with China.We are no longer strange to each other,but cordial friends and importand trading partners.//(1997,9)我代表我們代表團(tuán)全體成員,十分感謝貴公司的盛情邀請(qǐng)和款待。//雖然我們?cè)谫F國(guó)逗留僅五天時(shí)間,但是我們的訪問(wèn)是十分成功的。//在我們的逗留期間,我們會(huì)見(jiàn)了老朋友,結(jié)識(shí)了新朋友,參觀了許多工廠。你們?nèi)〉玫男鲁删徒o我們留下了很深刻的印象。//我們與中國(guó)有悠久的友好關(guān)系,我們彼此之間不再陌生,我們是真誠(chéng)的朋友和重要的貿(mào)易伙伴。//
9.我愿借此機(jī)會(huì)謹(jǐn)代表我所有的同事,對(duì)你們的熱情接待表示衷心的感謝。//在倫敦度過(guò)的這五天是令人愉快、令人難忘的。//我特別要贊頌我們的英國(guó)合作伙伴,沒(méi)有貴方的努力,我們無(wú)法成功地達(dá)成合作協(xié)議。//讓我們?yōu)閮杉夜居谰玫挠颜x與合作,干杯。//(1998,3)I wish to take this opportunity to express our heartfelt thanks for your warm reception.//The past five days we’ve spent in London has been pleasant,enjoyable and most memorable.//I particularly want to pay tribute to our British partners.Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements.//May I have the honor to ask all of you present here to join me in raising your glasses,to the lasting friendship and cooperation between our two companies.//