久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

李克強(qiáng)在世界經(jīng)濟(jì)論壇非洲峰會(huì)全會(huì)發(fā)表特別致辭

時(shí)間:2019-05-15 09:09:46下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《李克強(qiáng)在世界經(jīng)濟(jì)論壇非洲峰會(huì)全會(huì)發(fā)表特別致辭》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《李克強(qiáng)在世界經(jīng)濟(jì)論壇非洲峰會(huì)全會(huì)發(fā)表特別致辭》。

第一篇:李克強(qiáng)在世界經(jīng)濟(jì)論壇非洲峰會(huì)全會(huì)發(fā)表特別致辭

李克強(qiáng)在世界經(jīng)濟(jì)論壇非洲峰會(huì)全會(huì)發(fā)表特別致辭

提出合作建設(shè)非洲基礎(chǔ)設(shè)施“三大網(wǎng)絡(luò)”推動(dòng)非洲發(fā)展邁上新臺(tái)階

5月8日電國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)當(dāng)?shù)貢r(shí)間8日上午在阿布賈出席第24屆世界經(jīng)濟(jì)論壇非洲峰會(huì)全會(huì),發(fā)表題為《共同推動(dòng)非洲發(fā)展邁上新臺(tái)階》的特別致辭。

李克強(qiáng)說(shuō),包容性增長(zhǎng)已成為世界普遍認(rèn)同的發(fā)展理念。本屆峰會(huì)以“促進(jìn)包容性增長(zhǎng),創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)”為主題,現(xiàn)實(shí)針對(duì)性很強(qiáng)。去年,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平訪問(wèn)非洲,提出中國(guó)發(fā)展對(duì)非關(guān)系“真、實(shí)、親、誠(chéng)”的理念。我們將秉持這一理念。中國(guó)和非洲互利合作,提升23億多人口的福祉,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)平衡發(fā)展,這本身就是世界上最大的包容性增長(zhǎng)。非洲有基礎(chǔ)設(shè)施和產(chǎn)業(yè)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需求,中國(guó)在這些方面有較強(qiáng)的投資建設(shè)能力和富余產(chǎn)能。中非經(jīng)濟(jì)具有很強(qiáng)互補(bǔ)性,雙方發(fā)展互為對(duì)方機(jī)遇,彼此取長(zhǎng)補(bǔ)短,互利合作,必將為中非各自發(fā)展注入更強(qiáng)勁的動(dòng)力。

李克強(qiáng)提出,實(shí)現(xiàn)包容性增長(zhǎng),交通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)應(yīng)先行。中方愿與非方合作建設(shè)非洲高速鐵路網(wǎng)絡(luò)、高速公路網(wǎng)絡(luò)和區(qū)域航空網(wǎng)絡(luò),促進(jìn)非洲大陸互聯(lián)互通,并愿提供金融、人才和技術(shù)支持,毫無(wú)保留地與非洲國(guó)家分享先進(jìn)適用技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn)。中方愿支持合適的勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)優(yōu)先向非洲轉(zhuǎn)移,支持非洲提高糧食產(chǎn)量,推動(dòng)非洲能源資源產(chǎn)業(yè)向上下游延伸,提高非洲自我發(fā)展能力。加強(qiáng)綠色低碳領(lǐng)域合作,促進(jìn)非洲可持續(xù)發(fā)展。中國(guó)的對(duì)非援助將堅(jiān)持不附加任何政治條件,不干涉非洲國(guó)家內(nèi)政,不提強(qiáng)人所難的要求,并在力所能及范圍內(nèi)擴(kuò)大援助規(guī)模,提高援助質(zhì)量。中方愿與非洲國(guó)家一道,以中非友好為“軸承”,經(jīng)貿(mào)和人文兩個(gè)“輪子”一起驅(qū)動(dòng),推動(dòng)中非合作步入快車道,走得更穩(wěn)、更遠(yuǎn)。

李克強(qiáng)指出,中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量已居世界第二,但仍是最大發(fā)展中國(guó)家。中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速與過(guò)去相比有所放緩是客觀正常的,中國(guó)仍具備經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。我們更加注重增長(zhǎng)的質(zhì)量和效益,使增長(zhǎng)更具包容性和可持續(xù)性。今天中國(guó)的發(fā)展,立足增加就業(yè),著眼平衡發(fā)展,強(qiáng)調(diào)公平公正,注重改善民生。我們有信心有能力實(shí)現(xiàn)全年增長(zhǎng)預(yù)期目標(biāo),并在相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)保持中高速增長(zhǎng)。

李克強(qiáng)最后說(shuō),中國(guó)愿與非洲國(guó)家平等相待,真誠(chéng)合作,并肩前行,推動(dòng)非洲發(fā)展邁上新臺(tái)階,為世界繁榮進(jìn)步與持久和平作出更大貢獻(xiàn)。

世經(jīng)論壇主席施瓦布、尼日利亞總統(tǒng)喬納森分別致辭,他們積極評(píng)價(jià)中國(guó)的對(duì)非政策和非中合作,表示中國(guó)為非洲和世界的發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn),世經(jīng)論壇和非洲國(guó)家愿進(jìn)一步加強(qiáng)與中國(guó)的合作,共同推動(dòng)非洲和世界的包容性增長(zhǎng)和可持續(xù)發(fā)展。十多位非洲國(guó)家元首和政府首腦、前政要、工商、金融、智庫(kù)、媒體等各界代表1000多人參加。

會(huì)議開(kāi)始前,與會(huì)全體人員為尼日利亞不久前發(fā)生恐怖襲擊事件中的遇難人員默哀。當(dāng)天,李克強(qiáng)還會(huì)見(jiàn)了施瓦布,就中國(guó)同世界經(jīng)濟(jì)論壇的合作交換意見(jiàn)。

第二篇:世界經(jīng)濟(jì)論壇特別致辭

世界經(jīng)濟(jì)論壇特別致辭

新年新起點(diǎn),孕育新希望。世界經(jīng)濟(jì)論壇作為觀察世界經(jīng)濟(jì)的風(fēng)向標(biāo)和“頭腦風(fēng)暴”的重要平臺(tái),在世界經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)新的積極跡象、又面臨諸多不確定因素的形勢(shì)下,當(dāng)能集思廣益,傳遞信心,貢獻(xiàn)良策。

中國(guó)作為最大的發(fā)展中國(guó)家和G20、APEC等一系列多邊經(jīng)濟(jì)機(jī)制的成員,經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀和走向?qū)κ澜缃?jīng)濟(jì)有重要影響。當(dāng)前中國(guó)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)中向好,穩(wěn)中有進(jìn),穩(wěn)中提質(zhì)。2013年中國(guó)GDP增長(zhǎng)率為7.7%,從全球范圍看,繼續(xù)保持了中高速增長(zhǎng)。居民消費(fèi)價(jià)格漲幅控制在2.6%,全年城鎮(zhèn)新增就業(yè)人數(shù)超過(guò)1300萬(wàn),是歷年最多的,城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)民人均純收入實(shí)際分別增長(zhǎng)7%和9.3%。經(jīng)濟(jì)整體呈現(xiàn)出增長(zhǎng)較快、物價(jià)較穩(wěn)、就業(yè)擴(kuò)大、收入增加的良好態(tài)勢(shì)。中國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)的聯(lián)系更加緊密,合作進(jìn)一步擴(kuò)大。去年中國(guó)的進(jìn)出口額、利用外資都實(shí)現(xiàn)了可觀的增長(zhǎng),其中進(jìn)口總額接近2萬(wàn)億美元。中國(guó)企業(yè)對(duì)外直接投資也超過(guò)了900億美元。在國(guó)際金融危機(jī)余波未平、世界經(jīng)濟(jì)尚待復(fù)蘇和中國(guó)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級(jí)的背景下,這樣一張“成績(jī)單”來(lái)之不易,再次驗(yàn)證了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的韌性和活力。

比數(shù)據(jù)更重要的是,去年,面對(duì)世界經(jīng)濟(jì)不景氣、國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)下行壓力一度加大甚至國(guó)際上有人認(rèn)為中國(guó)經(jīng)濟(jì)會(huì)“硬著陸”的情況,我們沒(méi)有采取短期刺激政策,既不增加赤字,也不放松銀根,而是積極有為,圍繞“增活力、穩(wěn)預(yù)期、促轉(zhuǎn)型”,創(chuàng)新宏觀政策調(diào)控方式,應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。

一是從改革開(kāi)放入手,著眼處理好政府與市場(chǎng)的關(guān)系,大力推動(dòng)簡(jiǎn)政放權(quán),釋放改革紅利。通過(guò)大量減少各級(jí)政府的審批事項(xiàng)、推進(jìn)貸款利率市場(chǎng)化等金融改革、建立中國(guó)上海自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)、探索負(fù)面清單管理模式、放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入等舉措,激發(fā)了市場(chǎng)活力和經(jīng)濟(jì)發(fā)展內(nèi)生動(dòng)力,調(diào)動(dòng)了民間投資的積極性。全年新登記注冊(cè)私營(yíng)企業(yè)達(dá)233萬(wàn)戶,比上年增長(zhǎng)30%。

二是明確經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的合理區(qū)間,提出把經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)7.5%左右、新增城鎮(zhèn)就業(yè)900萬(wàn)人以上作為下限,把物價(jià)上漲不超過(guò)3.5%左右作為上限。只要經(jīng)濟(jì)處于合理區(qū)間,就保持宏觀政策穩(wěn)定,主要靠結(jié)構(gòu)改革、靠市場(chǎng)力量穩(wěn)增長(zhǎng)、促發(fā)展。這大大提振了市場(chǎng)信心,穩(wěn)定了社會(huì)預(yù)期。下半年以來(lái),中國(guó)PMI指數(shù)在50%的臨界點(diǎn)以上平穩(wěn)抬升。

三是著力在調(diào)結(jié)構(gòu)上下功夫。抓住市場(chǎng)潛力大、發(fā)展相對(duì)滯后的“短板”,著力加快服務(wù)業(yè)發(fā)展,連續(xù)推出促進(jìn)信息、金融、養(yǎng)老、健康服務(wù)業(yè)等發(fā)展的政策措施,同時(shí)著力推進(jìn)節(jié)能環(huán)保等新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展。我們堅(jiān)持以結(jié)構(gòu)調(diào)整拉動(dòng)內(nèi)需和改善供給,堅(jiān)持在擴(kuò)大開(kāi)放中擴(kuò)大內(nèi)需,繼續(xù)發(fā)揮好內(nèi)需的主動(dòng)力作用。這些措施既利當(dāng)前,更惠長(zhǎng)遠(yuǎn)。去年,中國(guó)服務(wù)業(yè)占GDP的比重已達(dá)46.1%,首次超過(guò)第二產(chǎn)業(yè)。單位GDP能耗比上年下降3.7%。

中國(guó)宏觀調(diào)控的創(chuàng)新理念與方式和形成的新經(jīng)驗(yàn),有助于中國(guó)經(jīng)濟(jì)在今后乃至今后一段時(shí)期繼續(xù)拿到好成績(jī)。而且,在全球經(jīng)濟(jì)不確定因素較多、國(guó)際市場(chǎng)對(duì)主要經(jīng)濟(jì)體宏觀政策動(dòng)向異常敏感的情況下,中國(guó)穩(wěn)定財(cái)政、貨幣政策,保持合理的流動(dòng)性,向國(guó)際市場(chǎng)發(fā)出了明確的穩(wěn)定預(yù)期的信號(hào),這也是中國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的負(fù)責(zé)任之舉。

今年中國(guó)經(jīng)濟(jì)政策的基調(diào)是穩(wěn)中求進(jìn)、改革創(chuàng)新,我認(rèn)為,這與國(guó)際社會(huì)對(duì)重塑世界經(jīng)濟(jì)的期待是吻合的。我們將按照十八屆三中全會(huì)的部署,全面深化改革,進(jìn)一步擴(kuò)大開(kāi)放,保持宏觀政策連續(xù)性和穩(wěn)定性,積極擴(kuò)大內(nèi)需,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)增長(zhǎng),在推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整中更加注重提質(zhì)增效升級(jí),更加注重縮小城鄉(xiāng)、區(qū)域這兩大差距,采取更有力的措施擴(kuò)大就業(yè)、扶貧幫困,促進(jìn)社會(huì)公正,使發(fā)展的成果惠及全體人民。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)健康發(fā)展,也將為世界發(fā)展帶來(lái)新機(jī)遇、增添新動(dòng)力。

2008年國(guó)際金融危機(jī)的爆發(fā)和近幾年世界經(jīng)濟(jì)在困境中復(fù)蘇艱難的狀況,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)體系和格局的調(diào)整完善提出了許多新課題。當(dāng)前雖然不少經(jīng)濟(jì)體復(fù)蘇更加明顯,但變數(shù)猶存,仍有許多不穩(wěn)定因素,需要深度調(diào)整和變革。本次論壇年會(huì)以“重塑世界”為主題展開(kāi)討論,恰逢其時(shí)。

重塑世界經(jīng)濟(jì),重要的是構(gòu)建和完善開(kāi)放合作、互利共贏的全球經(jīng)貿(mào)體系。國(guó)際社會(huì)應(yīng)始終以多元、開(kāi)放、包容、互惠為方向,繼續(xù)維護(hù)二戰(zhàn)后形成的國(guó)際政治秩序與世界和平環(huán)境,堅(jiān)持發(fā)揮好以WTO為核心的多邊貿(mào)易框架的積極作用,探索各種形式的區(qū)域貿(mào)易安排,堅(jiān)決反對(duì)貿(mào)易投資保護(hù)主義。我們主張,不同發(fā)展水平和階段的經(jīng)濟(jì)體,應(yīng)當(dāng)發(fā)揚(yáng)同舟共濟(jì)的精神,摒棄零和博弈的做法,攜手應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)。尤其是發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體和新興經(jīng)濟(jì)體要發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),形成促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的“雙動(dòng)力”和互補(bǔ)互利互惠的好局面,塑造合作共贏的經(jīng)濟(jì)全球化新格局。

當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)總體平穩(wěn),世界和平與發(fā)展既有新的機(jī)遇,也面臨許多挑戰(zhàn)。中國(guó)作為負(fù)責(zé)任的大國(guó),將始終不渝走和平發(fā)展道路,為增進(jìn)人類共同利益作出更多努力,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)發(fā)揮建設(shè)性作用。

中國(guó)將堅(jiān)定不移向現(xiàn)代化目標(biāo)奮進(jìn),愿繼續(xù)與世界各國(guó)加強(qiáng)合作,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)早日走出國(guó)際金融危機(jī)的陰影,踏上強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長(zhǎng)的康莊大道。世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)在冬天舉辦,這也預(yù)示著春天已經(jīng)不遠(yuǎn)。

第三篇:李克強(qiáng)在世界經(jīng)濟(jì)論壇非洲峰會(huì)上致辭

李克強(qiáng)在世界經(jīng)濟(jì)論壇非洲峰會(huì)上致辭(全文)致辭全文如下:

尊敬的施瓦布主席,尊敬的喬納森總統(tǒng),尊敬的非洲國(guó)家參加會(huì)議的各位國(guó)家元首、政府首腦,女士們、先生們、朋友們:很高興作為非洲大陸以外的中國(guó)政府代表團(tuán)的朋友們,參加世界經(jīng)濟(jì)論壇的非洲峰會(huì)。

感謝施瓦布先生的盛情邀請(qǐng),也感謝喬納森總統(tǒng)的周到安排。我要代表中國(guó)政府,希望向這個(gè)峰會(huì)的召開(kāi)表示熱烈歡迎。

非洲大陸是世界文明的誕生地,在上一個(gè)世紀(jì),這個(gè)神奇的土地見(jiàn)證了非凡的發(fā)展,非洲人民把自己的命運(yùn)攥在自己手中。非洲經(jīng)濟(jì)展現(xiàn)出了活力,它的平均增長(zhǎng)率達(dá)到了5%,已經(jīng)維持了十年,并且也經(jīng)歷了國(guó)際金融危機(jī)的挑戰(zhàn)。非洲總體來(lái)說(shuō),保持了社會(huì)的穩(wěn)定,它的經(jīng)濟(jì)也進(jìn)入了經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)快速軌道。

三天之前,當(dāng)我在非盟總部發(fā)言的時(shí)候提到,非洲在三個(gè)方面領(lǐng)先于世界。

首先,非洲有54個(gè)國(guó)家,他們需要用一種聲音來(lái)說(shuō)話,這已經(jīng)成為國(guó)際舞臺(tái)上的一支重要力量。

第二,2013年非洲經(jīng)濟(jì)達(dá)到了2萬(wàn)億。十大經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)最快的國(guó)家有7個(gè)在非洲,它已經(jīng)成為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要引擎。

第三,非洲有1500多個(gè)民族,說(shuō)著2000多種語(yǔ)言,這表明了非洲有一種民族文化多樣性。這是人類文明史上非常多彩的大陸。

剛剛我們聽(tīng)到了主持人施瓦布先生的講話,當(dāng)然我們也聽(tīng)到了非洲南部和北部不同的語(yǔ)言,我們對(duì)這種多樣性非常高興。在社會(huì)發(fā)展當(dāng)中最好有多極,而不是少極,非洲的崛起就是世界的又一極,并且有利于全球和平發(fā)展和進(jìn)步。

女士們、先生們,包容性的增長(zhǎng)已經(jīng)成為普遍接受的發(fā)展,為了實(shí)現(xiàn)更多的就業(yè)以及平衡的發(fā)展,必須要實(shí)現(xiàn)包容性的增長(zhǎng),而且要實(shí)現(xiàn)各個(gè)國(guó)家地區(qū)之間的平衡性、包容性的發(fā)展。

中國(guó)與非洲之間互惠的合作是非常顯著的,我們現(xiàn)在加起來(lái)一共有20多億人口,我們的合作致力于一個(gè)平衡的世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,這本身就是一個(gè)最大的包容性發(fā)展了。非洲擁有世界上最多的發(fā)展中國(guó)家,很多非洲國(guó)家的經(jīng)濟(jì)在快速發(fā)展,但仍然面臨著艱巨的挑戰(zhàn),比如基建不好,失業(yè)率高,貧困人口也多。中國(guó)是世界上最大的以及人口最多的發(fā)展中國(guó)家,我們的經(jīng)濟(jì)總量排在世界前列,但是根據(jù)聯(lián)合國(guó)人口指數(shù)來(lái)說(shuō),我們?nèi)匀徊皇欠浅:谩7侵藓椭袊?guó)面臨著同樣的問(wèn)題。

我們雙方的發(fā)展對(duì)于彼此都是機(jī)會(huì),中國(guó)強(qiáng)力的增長(zhǎng)已經(jīng)創(chuàng)造出更多的向非洲的出口,并且支持非洲的增長(zhǎng)。非洲的增長(zhǎng)潛力也吸引了更多的中國(guó)企業(yè)在非洲進(jìn)行投資和貿(mào)易,這也是擴(kuò)大了中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的空間。

非洲需要一些基建,也需要工業(yè)的發(fā)展,而中國(guó)有額外的能力,特別是在投資、基建等方面的生產(chǎn)能力。我們雙方的經(jīng)濟(jì)是互補(bǔ)的,并且互相學(xué)習(xí)對(duì)方的優(yōu)點(diǎn),我們將會(huì)為雙方的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展注入新的活力。

女士們、先生們,金字塔和萬(wàn)里長(zhǎng)城都不是一個(gè)人建成的,團(tuán)結(jié)協(xié)作才能實(shí)現(xiàn)共贏。50年前周恩來(lái)總理訪問(wèn)了非洲,他提出了中國(guó)與非洲進(jìn)行交往的五個(gè)原則以及中國(guó)援助非洲的八大原則。中國(guó)履行了這些原則。

去年中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平訪問(wèn)了非洲,他提出了中國(guó)與非洲交往的“四字箴言”,即真、實(shí)、親、誠(chéng)。中國(guó)將會(huì)遵循這些原則,抓住新的歷史機(jī)會(huì),在461中非合作框架下同非洲合作。

我想解釋一下,這四大原則就是堅(jiān)持平等相待、團(tuán)結(jié)互信、包容發(fā)展以及創(chuàng)新合作。六大工程包括產(chǎn)業(yè)合作、金融合作、減貧合作、生態(tài)環(huán)保合作、人文交流合作以及和平安全合作。一是完善中非合作論壇這一重要平臺(tái)。我們會(huì)滿足非洲的意愿,并且會(huì)繼續(xù)推動(dòng)中非合作,將我們的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系推到一個(gè)新高度。

為了實(shí)現(xiàn)這種包容性的增長(zhǎng),基建特別是交通運(yùn)輸將先行,這是經(jīng)濟(jì)起飛的基礎(chǔ),我們會(huì)繼續(xù)進(jìn)行一些基建的開(kāi)發(fā),這將是中非合作的要?jiǎng)?wù)。我們現(xiàn)在同非盟達(dá)成了一個(gè)基建合作的平臺(tái),我們將會(huì)推動(dòng)非洲大陸的互聯(lián)互通。在同非洲領(lǐng)導(dǎo)人的討論中,我感到,我們可以在三大網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行合作。

第一個(gè)網(wǎng)絡(luò)就是非洲高鐵網(wǎng)絡(luò)。幾天之前,我同非盟委員會(huì)主席討論時(shí)說(shuō),我們要建立一個(gè)高速鐵路網(wǎng)絡(luò)。中國(guó)準(zhǔn)備好了回應(yīng)非洲的愿景,并且會(huì)同非洲一起進(jìn)行全面合作,比如說(shuō)在一些工程設(shè)備以及高速網(wǎng)的設(shè)計(jì)方面,會(huì)設(shè)立高速鐵路研發(fā)中心。

第二個(gè),我們現(xiàn)在正在開(kāi)發(fā)高速公路。非洲高速公路占全球比例非常低,這意味著就有更多空間,有些非洲國(guó)家已經(jīng)表達(dá)了要擴(kuò)大高速公路合作的意愿。中國(guó)支持這些國(guó)家的意愿,我們會(huì)同非洲國(guó)家在這方面加強(qiáng)合作,并且加大這個(gè)網(wǎng)絡(luò)的互聯(lián)互通。第三是創(chuàng)造一個(gè)非洲區(qū)域航空網(wǎng)絡(luò)。非洲的航空市場(chǎng)有巨大的市場(chǎng)需求,但是它的機(jī)場(chǎng)、地區(qū)之間航空接軌能力是非常低的,因此,現(xiàn)在互聯(lián)互通,特別是商務(wù)之間的交流是非常重要的,中國(guó)有相關(guān)的經(jīng)驗(yàn),也有機(jī)場(chǎng)的建設(shè)能力,因此,中國(guó)的加入可以滿足非洲的需求。

中國(guó)提出希望能在支線飛機(jī)方面加強(qiáng)研究,我們會(huì)提供一些民航方面的專業(yè)人才的培訓(xùn)計(jì)劃,推動(dòng)區(qū)域航空工業(yè)的建立。另外,我們也會(huì)加強(qiáng)我們同非洲在發(fā)電、通訊以及其他基建方面的合作。

我們將為非洲提供更多資金、人力以及財(cái)政方面的援助,加強(qiáng)在非洲的金融援助,擬將對(duì)非洲提供貸款的額度從200億美元提高到300億美元。同時(shí),我們也會(huì)利用特別資金、特別貸款等方式,為非洲人力資源開(kāi)發(fā)提供資助。

我強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),中國(guó)同非洲國(guó)家的合作是真誠(chéng)的,也是公開(kāi)的,無(wú)論是在高科技還是在一些人力開(kāi)發(fā)上,我們都愿意同非洲分享我們的一些技術(shù),絕對(duì)沒(méi)有保留。所有這些項(xiàng)目我們都會(huì)通過(guò)合資公司或同非洲合作的方式展開(kāi),中國(guó)已準(zhǔn)備好同國(guó)際機(jī)構(gòu)及相關(guān)國(guó)家的合作。

在非洲同意、非洲參與的原則下開(kāi)始,我們會(huì)實(shí)施各種包括三方以及多方的形式為非洲開(kāi)發(fā)提供助力。非洲開(kāi)發(fā)的關(guān)鍵在于非洲的工業(yè),我們會(huì)支持勞動(dòng)密集型的行業(yè)去非洲進(jìn)行投資,支持中國(guó)企業(yè)在非洲當(dāng)?shù)亻_(kāi)工廠,并且在非洲增加更多非農(nóng)業(yè)的崗位,特別是能夠適應(yīng)年輕人的崗位。

幾天之前我訪問(wèn)了一個(gè)由中國(guó)公司投資的項(xiàng)目,在埃塞俄比亞。在當(dāng)?shù)毓蛡騿T工占所有員工的90%,我們很高興看到這一點(diǎn),這就是中國(guó)政府希望看到的圖景。同時(shí)我們也支持非洲提高糧食出口,并且提高糧食加工行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn),我們也準(zhǔn)備好了同非洲分享這方面的經(jīng)驗(yàn),會(huì)提供種子技術(shù),絕對(duì)沒(méi)有任何保留。

同時(shí)我們也會(huì)推動(dòng)非洲的能源以及資源行業(yè)轉(zhuǎn)型。我們會(huì)滿足你們的關(guān)切,這就是中國(guó)人處事交往的原則。中國(guó)已經(jīng)成為了世界上重要的經(jīng)濟(jì)體,但仍然會(huì)繼續(xù)盡其所能擴(kuò)大對(duì)非洲的援助,無(wú)論是在質(zhì)量還是在數(shù)量上都是如此,我們會(huì)把一半以上的外部援助放在非洲。

我們會(huì)關(guān)注非洲最需要的領(lǐng)域,比如說(shuō)減貧、農(nóng)業(yè)、健康、清潔水源以及環(huán)境污染等,幫助更多的非洲國(guó)家和非洲人民,繼續(xù)向非洲派醫(yī)療隊(duì),同當(dāng)?shù)氐尼t(yī)療衛(wèi)生部門一起工作。我們不會(huì)附加任何政治條件,不會(huì)提強(qiáng)人所難的要求。

我們會(huì)關(guān)注在綠色及低碳方面的合作,敦促中國(guó)企業(yè)履行他們的社會(huì)責(zé)任,要求這些企業(yè)遵守當(dāng)?shù)氐沫h(huán)保法律,嚴(yán)厲打擊違法行為。中國(guó)政府會(huì)提供資金援助,保護(hù)非洲的野生動(dòng)物及生態(tài)多樣性,推動(dòng)非洲的可持續(xù)發(fā)展,這也是為了保護(hù)全球的生物多樣性。我們擁有較強(qiáng)的國(guó)力,我們準(zhǔn)備好了,愿意向我們的好朋友伸出援手。中國(guó)的經(jīng)濟(jì)總量達(dá)到了9萬(wàn)億每年增長(zhǎng)7.5%左右,這將會(huì)帶來(lái)7000億美元增量。中國(guó)仍然具備實(shí)際增長(zhǎng)的能力,仍然有著堅(jiān)定的增長(zhǎng)基礎(chǔ),城鄉(xiāng)之間具備發(fā)展的趨勢(shì)和潛力,中國(guó)經(jīng)濟(jì)仍然有著巨大的發(fā)展空間和回旋空間。

過(guò)去這些年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了兩位數(shù)的增長(zhǎng),現(xiàn)在正在改變它的增長(zhǎng)速度,我們更加關(guān)注的是增長(zhǎng)的質(zhì)量,使得我們的增長(zhǎng)能夠更加包容、更加可持續(xù),我們會(huì)繼續(xù)依靠改革,這也是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的不竭源泉。

我們有信心、有能力來(lái)滿足這些目標(biāo),也就是全年增長(zhǎng)7.5%的目標(biāo),并且保證中高水平的增長(zhǎng)速度,對(duì)于非洲國(guó)家就是好消息,對(duì)于世界來(lái)說(shuō)也是好消息。

女士們、先生們,尼日利亞以及其他發(fā)展中國(guó)家,特別是那些在非洲的發(fā)展中國(guó)家,他們的經(jīng)歷顯示,當(dāng)我們把目光放在這個(gè)大陸的時(shí)候,我們不僅僅看到一些數(shù)字,而是看到了乞力馬扎羅山和撒哈拉沙漠這些壯美的景觀,我們也看到了一個(gè)充滿希望的土地。

中國(guó)有句古話,“同心合意,庶幾有成”。中國(guó)愿與非洲國(guó)家真誠(chéng)相待,并肩前行,推動(dòng)非洲發(fā)展邁上新臺(tái)階,為世界繁榮進(jìn)步做出更大貢獻(xiàn)!最后,預(yù)祝本屆峰會(huì)圓滿成功。謝謝大家。(據(jù)中國(guó)政府網(wǎng)官方微博報(bào)道整理)

第四篇:李克強(qiáng)在2010年世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)上的特別致辭(英文版)

Build a Common Future through Cooperation and Inclusiveness and Promote Sound Recovery and Sustained Development of the World Economy Special Message at the World Economic Forum Annual Meeting 2010, by Li Keqiang, Vice Premier of the State Council of the People's Republic of China at Davos, January 28, 2010

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and gentlemen, It gives me great pleasure to come to Davos, Switzerland.Though it is winter, here we feel the spring of the coming economic recovery.This is the 40th annual meeting of the World Economic Forum.And it reminds me of what Confucius, the great ancient Chinese philosopher, once said over 2000 years ago, “when one becomes 40, he will no longer suffer from perplexity,” meaning that when one reaches maturity in age, he will have a broader vision and be more open-minded.It tells us that we should have ample wisdom to better understand and deal with the complicated world as we gather today at this annual meeting to discuss important issues on post-crisis development of the world economy under the theme “Rethink, Redesign, Rebuild.” It embodies the spirit of cooperation and innovation.This meeting is highly relevant as it helps to pool the wisdom and strength of all to “improve the state of the world.” In the past year, facing the severe impact of the international financial crisis, the Chinese Government made the resolute decision and took timely measures to implement a package plan aimed at maintaining steady and fast growth, and our efforts resulted in quick economic rebound and recovery.Growing domestic demand has played a critical role in making it a reality.China's GDP grew by 8.7 percent in 2009, wherein growing domestic demand contributed 12.6 percentage points, making up for the loss of 3.9 percentage points caused by contraction of external demand.Investment and consumption respectively contributed 8 and 4.6 percentage points, showing a strong momentum of home-driven growth in the Chinese economy.Meanwhile, our economic growth is open in nature.China's imports of goods totaled $1,005.6 billion last year and its trade surplus dropped by nearly $100 billion over 2008, making it the world's second largest importer and the largest emerging market.With an increase of $380 billion in GDP, China's contribution to world economic recovery is obvious.To effectively cope with the crisis, we increased public spending by a large margin and carried out structural tax cuts.In 2009, over 720 billion yuan of additional public investment and tax cuts totaling 500 billion yuan added up to 3.6 percent of the GDP.They stimulated market demand and spurred economic growth, while reducing burdens on enterprises and strengthening the vitality of the economy.At the same time, fiscal deficit was kept within a reasonable range of less than 3 percent of the GDP.The focus of public investment was to improve people's wellbeing.In fact, under the two-year investment program totaling 4 trillion yuan, more than half of the government-funded projects were designed to improve people's wellbeing, and they boosted consumer spending.Meanwhile, we significantly increased input in social security, promoted basic medical and health care system for the people as public goods, and advanced “basic medical insurance for all.” While promoting growth, we spared no efforts in readjusting the economic structure.We actively developed new industries of strategic importance, such as new energy, energy conservation and environmental protection, and accelerated the phasing out of outdated production facilities that are energy intensive and heavily polluting.Last year alone, we closed down a total of 26 million kw of coal-fired power generator sets whose single unit capacity was less than 100,000 kw.China's achievements in tackling the crisis are attributable to the government's proper decision-making.More importantly, they have been made possible by all hard working Chinese people.It is the diligence, fortitude and perseverance of the Chinese people that has ensured China's steady and fast economic growth.In the fourth quarter of last year, China's central government revenue, household income and profits of businesses all increased in tandem with GDP growth.The price level turned from negative to positive, and the foundation for economic recovery was consolidated.However, there still remain many uncertainties in domestic and external economic environment, and the road toward China's further economic development this year is beset by extreme complexities.To tackle these problems, we will keep continuity and stability of our macro economic policies, continue to follow a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and make our policies better targeted and more flexible in response to new circumstances.The key in achieving this goal is to strike a balance among promoting steady and fast growth, readjusting economic structure and properly managing inflation risks.We will endeavor to raise the quality and efficiency of growth and take effective measures to fend off potential risks.It should be stressed that, despite the international financial crisis, the fundamentals and long-term positive trend of China's economic development remain unchanged.Last year, we acted with resolve and confronted challenges head-on, and succeeded in ensuring steady and fast economic growth.As we draw plans for this year, we are confident that we can stay on top of the complicated situation and maintain the steady and fast growth of the Chinese economy.Looking ahead, we are well positioned to achieve long term, fast and steady economic growth.China has a large population and a huge domestic market, and enjoys considerable buffer against setbacks.The process of industrialization and urbanization in China is picking up speed, and the process of modernization is irreversible.However, though China's economic aggregate is among the largest in the world, its per-capita national income is lower than some 100 other countries.Although cities and coastal regions have made progress in their development, people's income is still very low in China's rural areas and central and western regions.It is the strong aspiration of the Chinese people to live a better life and achieve all-round progress.And our efforts to achieve these goals hold out great potentials for development.We are also keenly aware of the many challenges in China's future development.In the post-crisis era, the international economic situation will still be fraught with destabilizing factors, and the problems built up in China's economic development over the years are still outstanding.The economic structure needs to be optimized.The economic growth is not cost-effective, and the pressure on resources and the environment is mounting.China, a big developing country with more than 1 billion people, has to keep working hard and overcome many difficulties before it can realize modernization.As we stand at a new historical juncture, we must change the old way of inefficient growth and transform the current development model that is excessively reliant on investment and export.We need to follow the scientific outlook on development, accelerate transformation of economic growth pattern, intensify strategic adjustment of economic structure, and endeavor to explore new development model.We will focus on boosting domestic demand to drive economic growth.China's domestic market has huge potential.We will strive to expand domestic demand, especially consumer demand.We will make every effort to increase employment, speed up improvement of the social safety net, adjust national income distribution structure, increase income of the low and middle income groups and work to ensure sustained increase in consumer spending.At the same time, we will optimize investment structure and continue to improve investment returns.Over the last decade and more, China's urbanization rate has grown by 1 percentage point annually.Nearly 10 million people moved from the countryside to cities every year.This has not only raised the urbanization rate, but also boosted domestic demand.We need to continue to advance this process in a vigorous and steady manner, so that there will emerge a pattern of balanced development of large, medium, small-sized cities and small towns, and parallel development of city belts along the coast and city clusters in the central and western parts of the country.We will rely on technological innovation, energy conservation and emissions reduction to promote industrial restructuring and upgrading.Adjustments of the world economy and upgrading of China's domestic consumption structure require us to optimize and upgrade our industrial mix.We must adapt to market needs, encourage innovation of enterprises and be supported by technological progress.Efforts need also to be made to protect intellectual property rights.These will improve the quality of manufactured products and raise the level of the manufacturing industry.At the same time, we will further strengthen the foundation of agricultural development and ensure supply of agricultural products.We will speed up development of the service industry in order to create more jobs.We will continue to phase out backward production capacities, foster new industries of strategic importance.Between 1990 and 2005, China's energy consumption per unit of GDP fell by 46 percent.Recently, the Chinese Government announced the target of cutting CO2 emissions per unit of GDP by 40-45 percent by 2020 from the 2005 level and increasing the share of non-fossil energies in primary energy consumption to around 15 percent, including renewable energies and nuclear energy.This clearly represents China's commitment to voluntary energy conservation, emissions reduction and greater restructuring.We need to place more emphasis on saving energy, increasing efficiency and protecting the environment.We will speed up development of green economy, circular economy and low-carbon economy.We will actively tackle climate change and make sure that China's economic growth is resource efficient and environment friendly.We will deepen reform and open wider to the world.Reform and opening-up provides the driving force and effective guarantee of China's long-term, steady and fast economic growth.We need to unswervingly advance institutional innovation and stay committed to market-oriented reform.We will press ahead with reforms in pricing, fiscal, taxation, finance, investment and other areas and allow the market to better play a primary role in allocating resources.We will further shift functions of the government.We will deepen reform of state-owned enterprises, break monopolies and encourage competition.We will promote development of the non-public sector of the economy to strengthen the inherent dynamism of economic growth.Opening up to the world over the last 30 years and more has closely integrated China with the world, enabling it to bring in advanced technologies, managerial expertise and high-caliber talents from all over the world and draw on the fine achievements of other civilizations.It has made it possible for China to realize fast economic growth and contribute its share to the growth of the world economy.Currently, almost 60 percent of China's exports are products made by foreign invested companies in China.And up to 70 percent of China's imports are finished industrial products from across the world.Opening-up has enabled the world to share the benefits of China's development and brought about win-win results.We will remain committed to the win-win strategy of opening up.We will accelerate the change of trade growth pattern, innovate on ways of using foreign investment and making outbound investment and strive to achieve common development with other countries around the world.I want to reiterate here that China is fully committed to peaceful development.Peace is the essence of the 5,000-year-long Chinese culture and an ideal of constant pursuit for the Chinese nation.A generally peaceful environment has made it possible for China to achieve development in the past several decades and to focus entirely on development in the fundamental interests of the Chinese people.And a peaceful world is all the more important for China to concentrate on development in the future.In an era of economic globalization, mutual complementarity of strengths and resources among countries can lead the way to peaceful development.As a responsible big developing country, China will remain steadfast on the path of peaceful development and work with other countries in a joint endeavor to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.Ladies and gentlemen, Over the past year, the international community has worked closely to counter the crisis, and these concerted efforts have produced initial results.The international financial markets have gradually stabilized and the world economy is expected to achieve recovery growth.History is a mirror.The history of mankind reveals that progress is possible if we learn from the past and breakthroughs can be achieved in the course of challenges overcome.We all have stood the test of the international financial crisis, and we all have to rethink and reflect seriously on the philosophy of development, economic models, governance structures and global challenges so that we can draw good plans for the development of the world economy in the post-crisis era.Reviewing international response to the financial crisis underscores the importance of working together in a joint response and it carries forward the spirit of cooperation and inclusiveness.In today's world, the destinies of all countries are closely interlinked.That requires us to go one step further in jointly taking up responsibilities and work in tandem with each other so as to pool strengths for win-win progress in a complex environment.Likewise, the interconnectedness of interests of all countries requires us to step up exchanges and promote inclusiveness.We need to make the pie bigger, seek common ground while recognizing differences and achieve win-win progress in this colorful world.To promote sound recovery and sustained development of the world economy is crucial in the post-crisis era.In this context, I have the following proposals.First, we should continue to work together and prevail over the crisis.The storm has not subsided, and we have to continue working together like passengers on a same boat.In a globalized world, the economies of all countries are interdependent and mutually reinforcing.The policies of one country can well impact those of others.Only when global economic recovery is achieved can the recovery of national economies be secured.The recent joint response by various countries has reduced the severe impact of the international financial crisis and prevented a serious recession that might have otherwise occurred.The international financial crisis is not over yet and the foundation for economic recovery is still weak.Continued cooperation among countries is needed to avoid twists and turns and reduce risks in the course of recovery.The international community should increase coordination and cooperation in macro-economic policies, identify the right direction and priorities of their economic policies, and withdraw stimulus policies at the right time and right pace in order to bring about a full recovery of the world economy at an early date.Second, we should promote more open market.This is the only way forward in our continued response to the crisis.Opening-up can be both bilateral and multilateral.It helps increase cooperation, bolster development and promote prosperity.In this sense, one plus one is, more often than not, bigger than two.Trade protectionist practice will only exacerbate the economic crisis, slow down the recovery process and ultimately harm the interests of the very countries who apply such measures.The lesson we have learned from the Great Depression in the 1930s is a perfect example.In the past year or so, countries have voiced opposition to trade protectionism.However, protectionist practices in various manifestations have kept emerging.This is what the international community should firmly fight against.It is high time for all parties to translate their solemn commitments into real actions, and continue to advance trade and investment liberalization and facilitation.It is important to ensure a more rational and balanced outcome of the Doha Round negotiations at an early date and make the global market more open.Third, we should promote balanced development of the world.The goal of opening-up is to achieve development, and development is what we need in order to improve people's livelihood.We should not forget that 1 billion people on this planet are still suffering from poverty and hunger.Only by helping developing countries out of economic backwardness can we ensure enough food and clothing for their people, achieve the goal of poverty reduction.And only by tapping the potential demand of developing countries can we expand the global market and reduce unemployment around the world.The international community should proceed from the overall and long-term interest of world, actively open up more space for development and promote balanced development.Efforts should be made to strengthen South-South cooperation and North-South cooperation, improve international mechanisms to promote balanced development, scale up assistance to developing countries and realize the United Nations Millennium Development Goals on schedule so as to deliver the benefits of development to people in all countries.Fourth, we should jointly tackle major challenges.This is our urgent task if we want to ensure sound recovery and sustained development of the world economy.No country is immune, nor can it shirk its responsibility from tackling global challenges like climate change, energy and resources security, food security, public health security and major natural disasters.The international community ought to coordinate actions to meet the challenges.In the fight against climate change, countries need to actively follow up on the Copenhagen Accord, act in unison and be forward-looking.It is important to speedily conclude negotiations under the Bali Roadmap according to the principle of common but differentiated responsibilities and promote comprehensive, effective and continued implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol.With a strong sense of responsibility, the Chinese Government will continue to play an active and constructive role in international cooperation on climate change.Fifth, we should improve the structure of global governance.If we are to overcome the crisis, open up markets, promote balanced development and address major challenges, we need not only more consensus and actions, but also reliable institutional guarantee.It has become a consensus of all parties to improve current structures and develop a more fair and efficient structure of global governance that reflects changes in the global political and economic landscape.The principle of equal participation and inclusive cooperation should be followed in improving global governance.It is imperative to raise the voice and representation of developing countries.Choice of different development models should be respected.The primary role of the United Nations and relevant agencies and the constructive role of the G20 should be given a better play.In terms of financial governance, we should draw lessons from this financial crisis and learn from our experience in tackling it.We need to reform international financial institutions, tighten global financial regulation, and put in place regional financial assistance mechanisms.Accountability and discipline on the part of global reserve currency issuers should be strengthened.In this way, financial stability and economic development of the world will be achieved.Ladies and gentlemen, The international financial crisis will eventually be over.It should leave for us more than just a memory of our joint response to challenges.More importantly, it should provoke in-depth reflections on world economic development and mankind's future, inspire our innovative thinking on future development, and help us ensure greater development of the world economy in the post-crisis era.I am confident that the world will achieve sound economic recovery and sustained development as we build a common future through cooperation and inclusiveness.Thank you!

第五篇:李克強(qiáng)總理在世界經(jīng)濟(jì)論壇2015年年會(huì)上的特別致辭

維護(hù)和平穩(wěn)定 推動(dòng)結(jié)構(gòu)改革 增強(qiáng)發(fā)展新動(dòng)能 ——在世界經(jīng)濟(jì)論壇2015年年會(huì)上的特別致辭

中國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)(2015年1月21日,瑞士達(dá)沃斯)

Uphold Peace and Stability, Advance Structural Reform and Generate New

Momentum for Development

Special Address by Chinese Premier Li Keqiang At the World Economic Forum Annual Meeting 2015

Davos, 21 January 2015 尊敬的施瓦布主席,尊敬的索馬魯加主席,尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們: Professor Klaus Schwab, President Simonetta Sommaruga, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 很高興時(shí)隔5年再次來(lái)到達(dá)沃斯,出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2015年年會(huì)。達(dá)沃斯小鎮(zhèn)十分寧?kù)o祥和,但我們所處的世界卻并不平靜,國(guó)際社會(huì)需要應(yīng)對(duì)新局勢(shì)。我還聽(tīng)說(shuō),達(dá)沃斯曾經(jīng)是治療肺病的療養(yǎng)地,因?yàn)楸P尼西林的發(fā)明而轉(zhuǎn)型。時(shí)至今日,達(dá)沃斯已經(jīng)成為“頭腦風(fēng)暴”的智力中心,世界也需要新的“盤尼西林”來(lái)應(yīng)對(duì)新挑戰(zhàn)。

It gives me great pleasure to come to Davos again after five years to attend the World Economic Forum Annual Meeting 2015.Davos is a town of peace and serenity, yet the world outside is not tranquil.We need to work together to shape the world in a new global context.I was told that Davos used to be a resort for recuperation from lung diseases, and the later discovery of Penicillin changed that.Now it is a place for people to gather and pool their wisdom for “brain-storm”.Personally, I find this more than relevant, because our world also needs new forms of “Penicillin” to tackle new challenges that have emerged.毋庸諱言,當(dāng)今世界遠(yuǎn)非太平,地區(qū)熱點(diǎn)、局部沖突以及恐怖襲擊等此起彼伏,對(duì)人類社會(huì)構(gòu)成現(xiàn)實(shí)威脅;全球經(jīng)濟(jì)又復(fù)蘇乏力,主要經(jīng)濟(jì)體走勢(shì)分化,大宗商品價(jià)格反復(fù)波動(dòng),通貨 緊縮跡象更雪上加霜。不少人對(duì)世界前景抱有悲觀情緒,認(rèn)為不僅和平與安寧出了問(wèn)題,發(fā)展也難見(jiàn)曙光。

Admittedly, the world today is by no means trouble-free.Regional hotspots, local conflicts and terrorist attacks continue to flare up, posing immediate threats to humanity.Global economic recovery lacks speed and momentum.Major economies are performing unevenly.Commodity prices are going through frequent fluctuations.And signs of deflation have made the situation even worse.In fact, many people are quite pessimistic about the future of the world.They believe that the guarantee of peace is weak, and the prospect of development is elusive.有哲人說(shuō)過(guò),當(dāng)問(wèn)題出現(xiàn)的時(shí)候,不能用曾經(jīng)制造問(wèn)題的辦法去解決它。老問(wèn)題的解決,不能再?gòu)膶?duì)抗、仇恨、封閉中謀答案;新問(wèn)題的應(yīng)對(duì),更要在對(duì)話、協(xié)商、合作中找出路。我們要吸取歷史經(jīng)驗(yàn),運(yùn)用時(shí)代智慧,尋求各方利益的最大公約數(shù)。人類在艱難時(shí)刻,總是能激起突破困境的勇氣,迸發(fā)出變革創(chuàng)新的力量。

A philosopher once observed that we cannot solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them.Indeed, old problems can no longer be solved by clinging to the outdated mindset of confrontation, hatred and isolation.Dialogue, consultation and cooperation must be explored to find solutions to new problems.It is important that we draw lessons from history, and pool our collective wisdom to maximize the convergence of interests among countries.Fortunately, in time of hardship and trial, mankind have always been able to find the courage to get out of the predicament and move ahead through change and innovation.面對(duì)復(fù)雜的國(guó)際局勢(shì),我們主張要堅(jiān)定維護(hù)和平穩(wěn)定。今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年。保持世界和平穩(wěn)定,符合各國(guó)人民共同利益。二戰(zhàn)后形成的國(guó)際秩序和普遍公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則,必須維護(hù)而不能打破,否則繁榮和發(fā)展也就無(wú)從談起。國(guó)家間應(yīng)擯棄冷戰(zhàn)思維與零和游戲,“贏者通吃”是行不通的。任何地區(qū)熱點(diǎn)和地緣沖突,都應(yīng)堅(jiān)持通過(guò)政治手段、以和平方式尋求解決。我們反對(duì)一切形式的恐怖主義。中國(guó)將繼續(xù)走和平發(fā)展道路,維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定,無(wú)意與任何國(guó)家一爭(zhēng)高下。世界各國(guó)都要像愛(ài)護(hù)自己的眼睛一樣愛(ài)護(hù)和平,讓文明理性正義之花開(kāi)遍世界。

In a world facing complex international situation, we should all work together to uphold peace and stability.This year marks the 70th anniversary of the victory of the world's anti-Fascist war.To uphold peace and stability serves the interests of all people in the world.The world order established after World War II as well as generally recognized norms governing international relations must be maintained, not overturned.Otherwise, prosperity and development could be jeopardized.The Cold War and zero-sum mentalities must be abandoned.The “winner takes all” approach will not work.Regional hotspots and geopolitical conflicts must be resolved peacefully through political means.Terrorism, in all its manifestations, must be opposed.China remains committed to peaceful development and regional stability.And China has no intention to compete with other countries for supremacy.Peace in the world must be cherished the same as we cherish our eyes, so that the achievements and benefits of civilization, including reason and justice, will prevail.面對(duì)多元的世界文明,我們主張要共同促進(jìn)和諧相處。文化多樣性與生物多樣性一樣,是我們這個(gè)星球最值得珍視的天然寶藏。人類社會(huì)是各種文明都能盛開(kāi)的百花園,不同文化之間、不同宗教之間,都應(yīng)相互尊重、和睦共處。同可相親,異宜相敬。國(guó)際社會(huì)應(yīng)以海納百川的胸懷,求同存異、包容互鑒、合作共贏。

In a world of diverse civilizations, we should all seek to live in harmony.Cultural diversity, like biodiversity, is a most precious treasure endowed to us on this planet.And human society is like a garden where all human civilizations blossom.Different cultures and religions need to respect and live in harmony with each other.While maintaining the natural close ties among those with whom we see eye to eye, we also need to respect those with whom we disagree.Like the vast ocean admitting all rivers that run into it, members of the international community need to work together to expand common ground while accepting differences, and seek win-win progress through inclusive cooperation and mutual learning.面對(duì)多變的經(jīng)濟(jì)形勢(shì),我們主張要大力推動(dòng)開(kāi)放創(chuàng)新。國(guó)際金融危機(jī)爆發(fā)7年來(lái)的實(shí)踐證明,唯有同舟共濟(jì),才能渡過(guò)難關(guān)。在相互依存的世界里,各國(guó)有權(quán)根據(jù)自己的國(guó)情制定經(jīng)濟(jì)政策,但是也應(yīng)加強(qiáng)同其他國(guó)家的宏觀政策協(xié)調(diào),擴(kuò)大利益匯合點(diǎn),實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。歐洲有諺語(yǔ)講:“面對(duì)變革之風(fēng),有人砌圍墻,有人轉(zhuǎn)風(fēng)車?!蔽覀兂珜?dǎo)順勢(shì)而為,堅(jiān)定不移推進(jìn)自由貿(mào)易,旗幟鮮明反對(duì)保護(hù)主義,積極擴(kuò)大區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,打造全球價(jià)值鏈,迎接新科技革命的到來(lái)。宏觀政策固然重要,但結(jié)構(gòu)性改革勢(shì)在必行,這是國(guó)際社會(huì)的共識(shí)。盡管難度很大,但也應(yīng)該堅(jiān)持去做,這樣才能形成全球創(chuàng)新合力,增強(qiáng)世界發(fā)展的新動(dòng)能。

In a world facing volatile economic situation, we should all work to promote opening-up and innovation.What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties.We are all interdependent in this world.While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination to expand the convergence of interests and achieve common development.An European proverb says, “when the wind of change blows, some build walls, while others build windmills.” We need to act along the trend of our time, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation.We need to build global value chains, and seize the opportunity of a new technological revolution.While the international community agree on the importance of macro-policies to the economy, they also recognize the urgency to go ahead with structural reform.Structural reform must be carried through no matter how difficult it is, as it is an effective way to foster conditions conducive to global innovation and bring about new momentum for global development.

下載李克強(qiáng)在世界經(jīng)濟(jì)論壇非洲峰會(huì)全會(huì)發(fā)表特別致辭word格式文檔
下載李克強(qiáng)在世界經(jīng)濟(jì)論壇非洲峰會(huì)全會(huì)發(fā)表特別致辭.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

主站蜘蛛池模板: 久久99精品久久只有精品| 亚洲日韩爆乳中文字幕欧美| 色偷一区国产精品| 午夜av无码福利免费看网站| 亚洲精品久久久久久婷婷| 2020精品国产自在现线看| 人人狠狠久久亚洲综合88| 97一区二区国产好的精华液| 一本色道无码道dvd在线观看| 一本精品中文字幕在线| 69精品人人人人| 亚洲区日韩精品中文字幕| 狠狠色丁香久久婷婷综合图片| 天天爽夜夜爽人人爽| 奇米四色7777中文字幕| 性做久久久久久免费观看| 国产精品久久久久电影院| av片亚洲国产男人的天堂| 少妇系列之白嫩人妻| 老熟妇乱子伦牲交视频| 亚洲高清国产拍精品26u| 国产精品亚洲综合一区二区三区| 97久久超碰精品视觉盛宴| (无码视频)在线观看| 国自产拍偷拍精品啪啪av| 偷看农村女人做爰毛片色| 国产成人精品三级麻豆| 日本成本人片视频免费| 蜜桃少妇av久久久久久久| 老子影院无码午夜伦不卡| 人妻夜夜爽天天爽一区| 亚洲大色堂人在线视频| 国产成人无码免费视频麻豆| 亚洲肥老太bbw中国熟女| 亚洲日本在线在线看片4k超清| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 久久精品国产亚洲七七| 67194熟妇在线观看线路1| 国产成人精品高清在线观看93| 国产精品毛片无遮挡| 色猫咪免费人成网站在线观看|