第一篇:2011倫敦時裝周時尚深圳活動上劉曉明的致辭
Distinguished guests, Ladies and Gentlemen, 尊敬的深圳市服裝協會會長沈永芳女士,各位來賓,女士們、先生們:
It's a great pleasure for me to join you tonight.The history of London stretches back over 2000 years.By contrast, Shenzhen is a young city whose history started a mere 32 years ago.Today, London and Shenzhen are coming together.What makes this possible is a shared big business interest.This is the fashion industry.倫敦是一座古老的城市,約有2千年的歷史;深圳是一座年輕的城市,只有32年歷史。今天,古老和年輕的兩座城市再度相會,是由于一個令人,尤其是女士們心動的元素:時尚。
London is known worldwide as the fashion capital.Also London Fashion Week ranks as one of the “Big Four” fashion weeks worldwide.In creativity and fashion London never fails to impress people with its vitality and creativity.Shenzhen is home to the most advanced sectors of the fashion industry in China.Shenzhen is where there is the biggest concentration of Chinese fashion brands and manufacturers.Shenzhen is leading the way in China for research, development and design in the fashion sector.If you visit Shenzhen—as I hope many of you will—you will find these strengths: ? Over 3,000 garment manufacturers.? More than 800 local brands.? There are around 350,000 people employed in the industry.? And last year, Shenzhen sold 8.9 billion US dollars worth of garment products.I can give you one measure of the strength of Shenzhen's fashion industry inside China.For every 10 clothing items on sale in high street department stores in Chinese major cities, 5 to 6 are made in Shenzhen.倫敦是世界知名時尚之都,每年兩次的倫敦時裝周是世界四大時裝展示會之一,以充滿活力和創意而著稱。深圳是中國時裝業特別是品牌服裝最發達的城市之一,時裝的總體研發、創意設計在中國居領先地位。現在,深圳有服裝企業3000多家,自有品牌800多個,從業人員35萬多,去年出口89億美元。據說,在中國一線城市大商場銷售的10件服裝中,約有5至6件來自深圳。
Shenzhen is well-positioned to be China's “fashion and creative capital”.Let me explain why: First, Shenzhen is a young city.Just 32 years ago Shenzhen was a tiny fishing village.The transformation into an advanced modern metropolis is a most telling example of how China has been transformed by the reform and opening-up strategy.The phenomenal growth of Shenzhen has been driven by the strength, energy and spirit of a young population.In turn from that youth a creative zest has flourished and thus creativity is always the defining character of Shenzhen.This has produced a powerful foundation for fashion to evolve.The result is a fast developing global centre in Shenzhen of new exciting brands and design.深圳成為中國的“時尚創意之都”,我想: 一是年輕。深圳不僅是城市年輕,隨著中國的改革開放才從一個“小漁村”奇跡般地發展成為一座現代化大都市,更因為它的人口構成年輕、文化氛圍年輕、思想意識年輕,因而創新、創意總是這座城市的主色調,時裝產業走得也是品牌和設計之路。
Second, Shenzhen is a tireless pioneer.Here was the first city of China to open to the outside world over 30 years ago.So, Shenzhen has always been a trail blazer for China.The result of that pioneering means Shenzhen is at the forefront of China's economic reform.In China this leadership is recognized as “Shenzhen Speed”!This speed of development and incredible growth are the trademark of the city.It is in Shenzhen that the Chinese people were first exposed to the fashions and dressing styles in the West.In turn Shenzhen absorbed these trends and spread these global fashion influences across China.二是開拓。深圳作為中國首批對外開放的城市之一,30多年來,始終“敢為天下先”,引領中國經濟改革,創造了舉世聞名的“深圳速度”,打造了全國領先的“效益深圳”,同時深圳也是最早在中國引進、傳播和開創流行時尚。
Third, Shenzhen is advancing as a highly cosmopolitan city.Shenzhen is now an international city of migrants.Its people come from all over China and many parts of the world.Here, eastern and western cultures and ideas blend and inspire each other.It is now a melting point of creativity that has formed a diverse and unique Shenzhen culture.三是包容。深圳是一座“國際化的移民城市”。深圳人,不僅來自中國的五湖四海,也來自世界的五大洲。各種文化、思想在這里兼收并蓄、交匯融合,深圳的時裝也是中西合璧、多彩繽紛。Shenzhen is a window into today's China.My country has reinvented herself through more than 30 years of reform and opening-up.China's social and economic development has been remarkable and the changes to her relations with the world truly historic.China is committed to continued national development and rejuvenation at home and helping create a more peaceful, prosperous and harmonious world.今天的深圳其實就是當代中國的一個縮影。改革開放30多年,古老的中國不斷煥發青春,經濟社會取得了前所未有的發展,與世界的關系發生了歷史性的改變,中華民族正在實現偉大復興,同時為構建一個和平、繁榮、和諧的世界貢獻自己的力量。
This is the 4th time “Fashion Shenzhe” has been held in this world fashion city.I have confidence that this event will continue to be a showcase for Shenzhen's fashion industry.In turn it is a great opportunity for Shenzhen designers and manufacturers to be exposed to the influences of international markets and world fashion trends.I expect this event to show China's rich, inclusive cultural heritage.It will boost China-UK commercial relations.It is also a way to strengthen the understanding and friendship between our two nations.現在,“時尚深圳”第四次走進“時尚倫敦”。我相信,它將繼續充分展現深圳時裝產業的實力和水平,獲取國際市場信息,領略世界時尚風潮;同時,傳播璀璨的中國文化并顯示其開放包容,促進中英兩國經貿關系發展,增進兩國人民的理解和友誼。
I wish “Fashion Shenzhen” a great success!祝此次“時尚深圳”活動取得圓滿成功!
Thank you.謝謝。
第二篇:2010胡平華女士在2010年倫敦時裝周“時尚深圳”活動上的講話 中英對照
駐英國大使夫人胡平華女士在2010年倫敦時裝周“時尚深圳”活動上的講話
2010年9月18日
Speech by Madam Hu Pinghua at the Fashion Shenzhen Event of London Fashion
Week 2010 18 September 2010
深圳服裝行業協會沈永芳秘書長,深圳市科技工貿和信息化委員會陸建副主任,各位來賓,女士們、先生們:
Madam Shen Yongfang, Mr Lu Jian, Ladies and Gentlemen,很高興出席倫敦時裝周“時尚深圳”活動。我謹代表駐英國大使劉曉明對深圳市代表團表示熱烈歡迎,并對此次“時尚深圳”活動的舉辦表示衷心祝賀!
It is my great pleasure to attend the Fashion Shenzhen event as part of the London Fashion Week.On behalf of my husband Ambassador Liu Xiaoming, I wish to warmly welcome the delegation from Shenzhen and offer my congratulations on the Fashion Shenzhen event.倫敦是世界知名時尚之都,據設在紐約的“全球語言觀察”(GLM)組織今年8月的最新排名,倫敦全球排名第三。倫敦時裝周則是世界四大時裝周之一,以多元化及充滿活力和創造力著稱,被稱為最具創意、最不媚俗的時裝周,亦被稱為新銳設計師的搖籃。今年是深圳連續第三次組團參加倫敦時尚周,我認為“時尚深圳”這一活動具有多重意義。
London was listed in August as the world's number three fashion capital by the New York-based Global Language Monitor.As one of the “big four” fashion weeks in the world, the London Fashion Week is famous for its diversity and creativity, and for being a cradle for promising young designers.This is the third year for Shenzhen to join the London Fashion Week.I believe Shenzhen's participation is important in many ways.第一,深圳就是“創新”、“創意”的代名詞。眾所周知,深圳是中國改革開放的先驅和樣板。就在本月初,深圳剛剛慶祝了特區成立30周年。經過30年的不懈努力,深圳從一個邊陲小鎮發展成為一座現代化大城市,創造了世界工業化、現代化、城市化發展史上的奇跡。深圳的發展得益于創新與突破,而這正是時尚的要義和靈魂。
First, Shenzhen is a known for its innovative capacity.It is a fore-runner of China's reform and opening-up.It just celebrated the 30th year of its Special Economic Zone status earlier this month.People talk about the Shenzhen Miracle, as it was transformed from a fishing village to a modern big city in just 30 years time.Bold innovation has made this miracle possible, the same innovation that is crucial to the fashion industry.第二,深圳是中國時尚創意產業的前沿城市。深圳時裝業總體研發、設計水平在中國國內居領先地位,2009年實現產值約130億英鎊,其中50%為出口。當前,深圳正力爭打造中國乃至國際性的“時尚創意之都”。通過參加國際知名時裝周,深圳既可展現自身時裝產業發展水平,更可了解英國市場和世界時尚風潮。
Secondly, Shenzhen leads the fashion and creative industries in China, in terms of research, development and design, with an output value of 13 billion pounds in 2009, half of which came from export.Shenzhen is now working hard to build itself into a fashion and creative capital not just in China but also in the world.Joining top international fashion weeks can help Shenzhen to showcase its fashion industry and learn more about UK and global market trends.第三,時裝是展示中華文化的一個重要元素。時裝不僅是形和款,更是民族風韻和文化精神的體現。深圳舉辦此次時尚活動,既可向英國觀眾介紹具有深厚積淀的中國文化,又可展現當代中國人的精神風貌。
Thirdly, fashion is an important window on the Chinese culture.It is not just about fabric or style.It also embodies a nation's culture.Today's event is a good opportunity to introduce to the British public the rich and splendid Chinese culture and the modern spirit of China.It helps the fashion industries of the two countries to forge closer links.總之,倫敦時裝周“時尚深圳”活動一舉多得,不僅是兩國時裝產業的一次交流活動,更是中英兩國文化的一次近距離接觸;不僅有利于促進中國時裝產業由“中國制造”向“中國設計”和“中國創造”轉化發展,也有利增進中英兩國人民的相互認知和了解。
This event is also part of China's drive to go from “made in China” to “designed in China” and to “created in China” in the fashion industry.This will also contribute to greater mutual understanding and friendship between our two peoples.最后,我預祝此次活動取得圓滿成功。祝大家度過一個輕松愉快、賞心悅目的夜晚!
To conclude, I wish the event a complete success and wish all of you an enjoyable evening.謝謝。
Thank you.
第三篇:駐英大使2011倫敦時裝周“時尚深圳”活動致辭 20110919(本站推薦)
中國駐英國大使劉曉明在2011年倫敦時裝周“時尚深圳”活動上的致辭
2011年9月19日,倫敦康諾特大廈
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at ’Fashion Shenzhen’ During 2011
London Fashion Week
Grand Connaught Rooms, 19 September 2011
尊敬的深圳市服裝協會會長沈永芳女士,各位來賓,女士們、先生們:
Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,倫敦是一座古老的城市,約有2千年的歷史;深圳是一座年輕的城市,只有32年歷史。今天,古老和年輕的兩座城市再度相會,是由于一個令人,尤其是女士們心動的元素:時尚。
It?s a great pleasure for me to join you tonight.The history of London stretches back over 2000 years.By contrast, Shenzhen is a young city whose history started a mere 32 years ago.Today, London and Shenzhen are coming together.What makes this possible is a shared big business interest.This is the fashion industry.倫敦是世界知名時尚之都,每年兩次的倫敦時裝周是世界四大時裝展示會之一,以充滿活力和創意而著稱。
London is known worldwide as the fashion capital.Also London Fashion Week ranks as one of the ?Big Four? fashion weeks worldwide.In creativity and fashion London never fails to impress people with its vitality and creativity.深圳是中國時裝業特別是品牌服裝最發達的城市之一,時裝的總體研發、創意設計在中國居領先地位。現在,深圳有服裝企業3000多家,自有品牌800多個,從業人員35萬多,去年出口89億美元。據說,在中國一線城市大商場銷售的10件服裝中,約有5至6件來自深圳。
Shenzhen is home to the most advanced sectors of the fashion industry in China.Shenzhen is where there is the biggest concentration of Chinese fashion brands and manufacturers.Shenzhen is leading the way in China for research, development and design in the fashion sector.If you visit Shenzhen – as I hope many of you will – you will find these strengths:
· Over 3,000 garment manufacturers.· More than 800 local brands.· There are around 350,000 people employed in the industry.· And last year, Shenzhen sold 8.9 billion US dollars worth of garment products.I can give you one measure of the strength of Shenzhen?s fashion industry inside China.For every 10 clothing items on sale in high street department stores in Chinese major cities, 5 to 6 are made in Shenzhen.深圳成為中國的“時尚創意之都”,我想:
Shenzhen is well-positioned to be China?s “fashion and creative capital”.Let me explain why:
一是年輕。深圳不僅是城市年輕,隨著中國的改革開放才從一個“小漁村”奇跡般地發展成為一座現代化大都市,更因為它的人口構成年輕、文化氛圍年輕、思想意識年輕,因而創新、創意總是這座城市的主色調,時裝產業走得也是品牌和設計之路。
First, Shenzhen is a young city.Just 32 years ago Shenzhen was a tiny fishing village.The transformation into an advanced modern metropolis is a most telling example of how China has been transformed by the reform and opening-up strategy.The phenomenal growth of Shenzhen has been driven by the strength, energy and spirit of a young population.In turn from that youth a creative zest has flourished and thus creativity is always the defining character of Shenzhen.This has produced a powerful foundation for fashion to evolve.The result is a fast developing global centre in Shenzhen of new exciting brands and design.二是開拓。深圳作為中國首批對外開放的城市之一,30多年來,始終“敢為天下先”,引領中國經濟改革,創造了舉世聞名的“深圳速度”,打造了全國領先的“效益深圳”,同時深圳也是最早在中國引進、傳播和開創流行時尚。
Second, Shenzhen is a tireless pioneer.Here was the first city of China to open to the outside world over 30 years ago.So, Shenzhen has always been a trail blazer for China.The result of that pioneering means Shenzhen is at the forefront of China?s economic reform.In China this leadership is recognized as ?Shenzhen Speed?!This speed of development and incredible growth are the trademark of the city.It is in Shenzhen that the Chinese people were first exposed to the fashions and dressing styles in the West.In turn Shenzhen absorbed these trends and spread these global fashion influences across China.三是包容。深圳是一座“國際化的移民城市”。深圳人,不僅來自中國的五湖四海,也來自世界的五大洲。各種文化、思想在這里兼收并蓄、交匯融合,深圳的時裝也是中西合璧、多彩繽紛。
Third, Shenzhen is advancing as a highly cosmopolitan city.Shenzhen is now an international city of migrants.Its people come from all over China and many parts of the world.Here, eastern and western cultures and ideas blend and inspire each other.It is now a melting point of creativity that has formed a diverse and unique Shenzhen culture.今天的深圳其實就是當代中國的一個縮影。改革開放30多年,古老的中國不斷煥發青春,經濟社會取得了前所未有的發展,與世界的關系發生了歷史性的改變,中華民族正在實現偉大復興,同時為構建一個和平、繁榮、和諧的世界貢獻自己的力量。
Shenzhen is a window into today?s China.My country has reinvented herself through more than 30 years of reform and opening-up.China?s social and economic development has been remarkable and the changes to her relations with the world truly historic.China is committed to continued national development and rejuvenation at home and helping create a more peaceful, prosperous and harmonious world.現在,“時尚深圳”第四次走進“時尚倫敦”。我相信,它將繼續充分展現深圳時裝產業的實力和水平,獲取國際市場信息,領略世界時尚風潮;同時,傳播璀璨的中國文化并顯示其開放包容,促進中英兩國經貿關系發展,增進兩國人民的理解和友誼。祝此次“時尚深圳”活動取得圓滿成功!
This is the 4th time ?Fashion Shenzhen? has been held in this world fashion city.I have confidence that this event will continue to be a showcase for Shenzhen?s fashion industry.In turn it is a great opportunity for Shenzhen designers and manufacturers to be exposed to the influences of international markets and world fashion trends.I expect this event to show China?s rich, inclusive cultural heritage.It will boost China-UK commercial relations.It is also a way to strengthen the understanding and friendship between our two nations.I wish ?Fashion Shenzhen? a great success!
謝謝。
Thank you.
第四篇:劉曉明大英圖書館致辭
劉曉明大英圖書館“中國之窗”贈書答謝會講話時間:2010-05-15 16:00來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:1548次
2010年5月11日,駐英國大使劉曉明應邀出席大英圖書館為答謝中國國家圖書館“中國之窗”贈書項目而舉辦的招待會并發表講話,以下為講話全文:
劉曉明大使在大英圖書館舉辦的答謝“中國之窗”贈書項目招待會上的講話 大英圖書館 2010年5月11日
Remarks by Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Hosted by the British Library to Celebrate “Window to China” British Library, May 11, 2010
尊敬的大英圖書館董事會主席科林·盧卡斯爵士,大英圖書館館長林恩·布林德利女士, 中國國家圖書館副館長常丕軍女士,各位來賓,朋友們:
Sir Colin Lucas, Dame Lynne Brindley, Madam Chang Pijun, Ladies and Gentlemen,很高興今晚出席大英圖書館舉辦的答謝“中國之窗”贈書項目招待會。歡迎常副館長率領的中國國家圖書館代表團來英交流。
It's a great pleasure to join you at tonight's reception to celebrate the “Window to China”.I would also like to warmly welcome Madam Chang Pijun and her colleagues from the National Library of China.我抵英時間不長,今天,是我第一次來到大英圖書館,卻有一種似曾相識的感覺。我想,一個原因是大英圖書館作為世界最大的圖書館之一久負盛名,而且它與馬克思的淵源在中國是眾所周知。另一個更重要的原因是無論我走到哪里,促進雙方圖書館之間的合作都是我工作的一部分。
This is my first visit to the British Library.But I do not feel as if I was a stranger here.For one thing, the British Library has a long standing reputation as one of the world's leading libraries.It is particularly well-known in China because of its association with Karl Marx.Furthermore, libraries are centers of knowledge and progress.As ambassador, I see it as an important part of my mission to strengthen knowledge and understanding between China and my host countries, an inherent part of which is to facilitate exchanges and cooperation between libraries.我在擔任駐埃及大使時,曾多次造訪有“人類文明世界的太陽”之稱的亞歷山大圖書館,并積極促成在亞歷山大圖書館舉辦“中國漢字展”;出任駐朝鮮大使后,又代表中國政府向朝鮮國家圖書館——平壤人民大學習堂贈書。現在我擔任駐英大使,推動中英圖書館之間的交流與合作仍將是我工作的重要一環。
When I was Ambassador to Egypt, I visited the Library of Alexandria many times, which is known as the sun of the civilized world.I have also worked to bring an exhibition of Chinese Characters to the library.During my ambassadorship in the DPRK, I donated books to the Korean national library on behalf of the Chinese Government.Here as Ambassador to the UK, I am even more enthusiastic about facilitating exchanges between libraries as a vehicle for spreading knowledge, understanding and friendship among the people.我很高興地得知大英圖書館和中國國家圖書館保持著長期良好合作關系。雙方的交流與互訪非常密切,去年下半年,布林德利館長應邀參加了中國國家圖書館百年館慶紀念活動。談到兩館合作,不能不提及“國際敦煌項目”。由于我曾在甘肅擔任省長助理,對敦煌有著特殊的感情。敦煌文獻是人類文明的珍貴遺產,它不僅屬于中國,也屬于世界。兩館合作9年來,將敦煌文獻數字化,不僅推動了文獻保護修復與研究的國際合作,而且也是對世界文獻研究的一大貢獻。
I am glad to learn that the British Library and the National Library of China have developed a sound partnership based on close communication and regular exchanges.Last year, Chief Executive Dame Brindley attended the centennial celebration of the National Library of China.Any mention of the cooperation between the two libraries will not be complete without reference to the International Dunhuang Project.Dunhuang has a special place in my heart, as I worked as Assistant Governor of Gansu Province, the home province of Dunhuang.The Dunhuang manuscripts are precious legacies of human civilization that belong not just to China, but also to the world.The digitalization of the Dunhuang manuscripts as part of the 9-year cooperation between the two libraries is not only conducive to international protection and restoration of ancient manuscripts, but also contributes immensely to global research in this area.自2006年起,大英圖書館開始接受中國國家圖書館的“中國之窗”贈書項目,迄今為止接受贈書約3500冊件。這些圖書成為英國讀者了解中國發展、感知中國文化的重要資源。圖書是記錄人類文明的載體,圖書館是人類文明成果的集散地。各國圖書館之間加強交流與合作,這有利于實現全球文明成果的共享,增進人民間的理解和友誼,促進各國的共同進步和發展。
From 2006 on, the British Library became a beneficiary of the “Window to China” project sponsored by the National Library of China and has received 3,500 books by far.These books have become an important resource for British readers to understand China and appreciate Chinese culture.我祝愿中英兩國圖書館在圖書交換、學術研究、技術研發等領域的交流與合作能取得更多豐碩成果,為兩國公眾開啟更多認識和了解彼此的窗口,為促進兩國人民之間的友誼做出更大貢獻。
While celebrating the “Window to China”, I hope libraries of our two countries will work together to open up more windows for people to better understand each other and contribute more to strengthening the friendship between our two peoples.謝謝大家。
Thank you.原文鏈接:http://
第五篇:口譯:駐英國大使在倫敦春節慶祝活動上的致辭
最權威的國際教育服務平臺
口譯:駐英國大使在倫敦春節慶祝活動上的致辭
駐英國大使劉曉明在倫敦春節慶祝活動上的致辭
2011年2月6日中午,倫敦特拉法加廣場
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Chinese New Year Celebrations in London February 2011, Trafalgar Square, London
尊敬的倫敦市副市長巴恩斯先生,尊敬的西敏寺市市長華納女士,尊敬的中國國務院僑務辦公室主任李海峰女士,尊敬的倫敦華埠商會主席鄧柱廷先生、會長吳國強先生,各位來賓,女士們、先生們:
Mr.Richard Barnes, Deputy Mayor of London, Councillor Judith Warner, Lord Mayor of Westminster, Madam Li Haifeng,資料來源:教育優選 http://www.tmdps.cn/
最權威的國際教育服務平臺
Mr Chu Ting Tang, Mr Leslie Ng, Ladies and Gentlemen,我謹代表中國駐英國大使館向各位嘉賓和朋友們拜年!
It is my great pleasure to see so many people joining us in celebrating the Chinese New Year.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish all of you a very happy and prosperous Year of the Rabbit.(Chun Jie Kuai Le, Tu Nian Ji Xiang!)
春節是中國的傳統佳節,闔家團圓,舉國歡慶,人們祈盼風調雨順,國泰民安。
The Chinese New Year is a time for family reunions and national celebration.And it is when all Chinese people express their wish for a prosperous year, both for their families and their motherland.春節現在不僅是中國人的節日,也正在成為各國人民共同的節日。無論是中國,還是亞洲、美洲和歐洲;無論是倫敦,還是愛丁堡、曼徹斯特和利物浦,各地張燈結彩,舞龍戲獅,普天共慶,四海同春。
Today, the Chinese New Year is celebrated not only by the Chinese people, but also by the people in every part of the world.From China and across Asia, to Europe and America, wherever you go, you can feel the joy of celebrating.Here in London, as in Edinburgh, Manchester, Liverpool, and many other cities, people are decorating their homes and streets with colourful lanterns and celebrating with dragon and lion dances.春節與倫敦有個一年一度的約會。在特拉法加廣場舉行的這場中國文化盛事,今年已經是連續第10年。它已成為亞洲以外規模最大的春節慶典活動。中國和英國都有著悠久的歷史、燦爛的文化、偉大的發明和勤勞的人民,都為人類文明的發展做出了非凡貢獻。中國和英國都是當今具有重要影響的大國,都致力于促進世界和平、穩定和繁榮。人類進步和時代潮流告訴我們,相知才能互信,合作才能共贏。讓我們攜起手來,為構建一個持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同作出努力。
This is the 10th year that we have been celebrating the Chinese New Year here in Trafalgar Square.It has become the largest event of celebrating the Chinese New Year outside Asia.We feel it important to share our happiness with the UK, a country we in China have so much in common with.We both have time-honoured histories, splendid cultures and hard-working people.We are both proud of the contributions we have made to human civilization, and are both playing important role in international arena for world peace, stability and prosperity.History tells us: mutual trust comes from mutual
資料來源:教育優選 http://www.tmdps.cn/
最權威的國際教育服務平臺
understanding, and cooperation leads to a win-win in our development.Let us join hands to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.我要感謝大倫敦市政府、西敏寺市政府和倫敦華埠商會,感謝你們的不懈努力和辛勤付出,感謝你們為增進中英人民的了解和友誼做出的貢獻。今天,我也要感謝遠道而來的中國國務院僑務辦公室主任李海峰女士以及文化部外聯局舒曉公參,他們分別從中國帶來了兩個頂尖水平的藝術團體,與我們共慶新春,為倫敦春節慶典增色添彩。
I want to thank the Greater London Authority, Westminster City Council and the London Chinatown Chinese Association for their hard work in organising today's event and for their consistent commitment to mutual understanding and friendship between our two peoples.I also want to thank Minister Li Haifeng and Minister Counsellor Shu Xiao for bringing two top-class Chinese art troupes to London.I am sure their wonderful performances will make today a very special day!
最后,在這象征著活力和富庶的兔年,在這春天即將來臨的時刻,我衷心地祝中英兩國繁榮昌盛!祝中英兩國人民幸福安康!祝中英關系取得新的更大的發展!
The Year of the Rabbit stands for vitality and prosperity.I wish China and Britain continued prosperity.I wish our two peoples greater happiness.And I wish our two countries an even closer friendship.謝謝!
Thank you and happy new year to you all!
資料來源:教育優選 http://www.tmdps.cn/