第一篇:【口筆譯】國家主席胡錦濤2013年新年賀詞
國家主席胡錦濤2013年新年賀詞
女士們,先生們,同志們,朋友們: Ladies and gentlemen, comrades and friends: 新年鐘聲就要敲響,2013年即將來臨。我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區同胞和澳門特別行政區同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國和各地區的朋友們,致以新年的祝福!
The New Year's bell is about to ring and 2013 is soon to begin.I'm delighted to extend New Year wishes via China Radio International, China National Radio and China Central Television, to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2012年,是中國改革開放和現代化建設取得顯著成績的一年。中國人民同心協力、攻堅克難,中國經濟社會發展呈現穩中有進的良好態勢,各項事業全面推進,人民生活持續改善。中國繼續開展全方位外交,加強同各國的交流合作,積極參與解決國際和地區熱點問題,為世界和平與發展作出了新的貢獻。
The year 2012 has been a fruitful year for China's reform and opening-up and modernization.Chinese people have faced difficulties and overcome obstacles with strong determination and a united heart.The country has achieved progress in economic and social development amidst stability, and forged ahead in various aspects of our work, and the people's lives have kept improving.China has continued to pursue an all-directional foreign policy and strengthened exchanges and cooperation with various countries.China has taken an active part in resolving global problems and regional hot-spot issues and made contributions to world peace and development.2012年,是中國發展進程中具有重大而深遠意義的一年。前不久召開的中國共產黨第十八次全國代表大會和十八屆一中全會,描繪了全面建成小康社會和深化改革開放的宏偉藍圖,順利實現了中國共產黨中央領導機構新老交替。當前,中國各族人民正緊密團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,萬眾一心,銳意進取,為全面建成小康社會而奮斗。
The year 2012 has been an important and significant year for China's development.The recent 18th National Congress of the Communist Party of China and the First Plenary Session of the 18th CPC Central Committee have drawn a blueprint for building a prosperous society in all respects and achieved a smooth power transition for the CPC central leadership.At present, Chinese people of all ethnic groups are closely united around the CPC Central Committee with Xi Jinping as general
secretary, and are forging courageously ahead in building a well-off society in an all-round way.2013年,中國政府和人民將高舉中國特色社會主義偉大旗幟,堅持以科學發展為主題、以轉變經濟發展方式為主線,繼續把握好穩中求進的工作總基調,全面推進改革開放和社會主義現代化建設,為實現黨的十八大確定的目標任務開好局、起好步。我們將堅定不移貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方針,深化交流合作,促進香港、澳門長期繁榮穩定。我們將繼續推動兩岸關系和平發展,造福兩岸同胞,維護中華民族根本利益。
In the year 2013, the Chinese government and people will continue to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, adhere to the scientific approach to development as the underlying guideline, take the change of the economic growth model as a major task, grasp the fundamental key of seeking progress amidst stability, and fully advance the process of reform and opening-up and socialist modernization.This will mark a good beginning for realizing the goals and tasks laid down at the 18th CPC National Congress.We will uphold the policy of “one country, two systems”--“Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will deepen exchanges and cooperation with our compatriots in Hong Kong and Macao to promote long-term prosperity and stability there.We will continue to advance the peaceful development of relations across the Taiwan Strait, bring well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Straitand help safeguard the fundamental interests of the Chinese nation.當前,國際形勢繼續發生深刻復雜變化。和平、發展、合作、共贏是各國人民的共同愿望,各國相互依存日益緊密。同時,國際金融危機影響深遠,世界經濟低速增長態勢仍將延續,一些國家和地區動蕩不安,世界仍然很不安寧。At present, the international situation is undergoing significant and complicated changes.Peaceful development and cooperation are the common wishes of people in various countries.Countries depend on each other increasingly closely.At the same time, the international financial crisis has had a far-reaching impact.The slow pace of growth for the international economy will continue.Certain countries and regions are in the throes of upheaval, and the world is still far from being calm.人類只有一個地球,各國共處一個世界。世界和平與發展需要各國人民同舟共濟、共同推進。中國人民始終是促進世界和平與發展的堅定力量。無論國際風云如何變幻,中國人民走和平發展道路的堅定決心決不會動搖。中國將一如既往在和平共處五項原則的基礎上積極發展同各國的友好合作,積極推動采用和平方式妥善解決國際和地區熱點問題,努力促進世界經濟強勁、可持續、平衡增長,發揮負責任大國作用。
There is only one earth for the human race, and countries coexist in one world.World peace and development requires getting united like passengers in the same boat to push forward together.The Chinese people have always been a steadfast
force for advancing world peace and development despite international vicissitudes, and will remain unshaken in their firm resolve to take a road of peace and development.China will, as always, develop friendship and cooperation with various countries on the basis of the five principles of peaceful coexistence, actively promote the proper resolution of international and regional hot-spot issues through peaceful means and the robust sustainable growth for the world economy, and play the role of a responsible big nation.我相信,只要遵循各國人民意愿、順應世界發展潮流,大家共同努力,就一定能把世界和平與發展的崇高事業不斷推向前進,就一定能把各國人民福祉不斷提高到新的水平。
I believe that so long as we follow the wishes of people of various countries, and conform to the world development trend, we will surely be able to persistently advance the lofty cause of world peace and development, and help raise the well-being of people of various countries to a new level.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Finally from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year.
第二篇:中國國家主席胡錦濤2004年新年賀詞
中國國家主席胡錦濤2004年新年賀詞 Hujingtao's NEW YEAR MESSAGE 2004 December 31,2003
Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends:
女士們,先生們,同志們,朋友們:
The 2004 New Year bell will be rung soon.At this key moment of ringing out the
2004年的新年鐘聲即將敲響。在old year and ringing in the new, I’m very happy to extend New Year greetings to 這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通Chinese people of various ethnic groups, including our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, as well as all overseas Chinese people, and friends from various countries in a message broadcast by China Radio International, China National Radio and China Central Television.過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區同胞和澳門特別行政區同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝The year 2003 was an unusual one for the Chinese people.This year, Chinese
賀!
people of all nationalities, under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of “Three Represents”, worked hard, being of one heart and
2003年,對中國人民來說是很不one mind, and overcame numerous hardships and challenges such as the SARS 尋常的一年。這一年,中國各族人民epidemic and many natural disasters, like earthquakes, floods and drought.在鄧小平理論和“三個代表”重要思想Meanwhile, the Chinese people also made concerted efforts to continue to push 的指引下,萬眾一心、團結奮斗,戰forward the reform and opening up process, to coordinate the development of
勝突如其來的非典疫情和地震、洪澇、socialist material civilization, political civilization and spiritual civilization and to 干旱等多種自然災害帶來的困難和挑maintain relatively speedy economic growth and overall development in all social 戰,繼續推進改革開放,促進社會主undertakings.China successfully launched its first manned spacecraft.At the Third Plenary Session of the Sixteenth Central Committee of the Communist Party of China, a comprehensive planning for perfecting the socialist market economic system was begun.In today’s China, enthusiasm for reform and construction abounds everywhere and people of all nationalities have high aspirations for creating a bright future.義物質文明、政治文明和精神文明協調發展,保持了國民經濟較快增長和各項社會事業全面發展的良好勢頭。中國首次載人航天飛行取得圓滿成功。中國共產黨十六屆三中全會,對完善社會主義市場經濟體制作出了全面部署。放眼今日之中國,九州大地In the past year, China adhered to its independent foreign policy of peace,涌動著改革和建設的澎湃熱潮,各族holding high the banner of peace, development and cooperation, and supported
人民煥發出創造美好未來的壯志豪the principle of building friendly relationships and partnerships with its neighbors.情。
Under its all-directional foreign policy, China further developed friendships with all countries, particularly neighboring countries and a host of developing
在過去的一年里,中國堅持奉行countries.China actively participated in global and regional cooperation, played a 獨立自主的和平外交政策,高舉和平、constructive role in solving a series of major international issues concerning regional security and development and made a contribution to safeguarding world peace and securing common development.發展、合作的旗幟,堅持與鄰為善、以鄰為伴的方針,開展全方位的外交,進一步發展了同各國特別是周邊國家及廣大發展中國家的友好關系,積極Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends:
參與全球和區域合作,在一系列重大The year 2004 is the key time for Chinese people to continue to carry out the
國際問題及地區安全和發展問題上發spirit of the 16th National Congress of the Communist Party of China and realize 揮了建設性作用,為維護世界和平促the tenth Five-year Plan.We shall continue to make economic construction the 進共同發展作出了貢獻。
central task and stick to the pursuit of comprehensive, coordinated and
女士們,先生們,同志們,朋友sustainable development.We will continue to deepen reforms;open wider to the
們:
outside world;and maintain steady, rapid, coordinated and healthy development of the national economy.We shall improve our social undertakings in a
2004年是中國人民繼續貫徹中共comprehensive manner and continue making efforts to push forward the building 十六大精神、實現第十個五年計劃的of a well-off society in an all-round way and to open a new chapter for a socialist 關鍵一年。我們將堅持以經濟建設為cause with Chinese characteristics.中心,堅持全面、協調、可持續的發展觀,深化改革、擴大開放,保持國We shall continue to steadfastly implement the policy of “one country, two
民經濟持續快速協調健康發展,全面systems”, Hong Kong People governing Hong Kong, Macao People governing
推進各項社會事業,繼續推進全面建Macao and a high degree of autonomy.We shall handle things in strict
設小康社會的進程,努力開創中國特conformity with the Basic Law of Hong Kong and the Basic Law of Macao and
色社會主義事業新局面。
support the governments of Hong Kong and Macao special administrative regions to govern according to law.The Chinese mainland shall strengthen
我們將繼續堅定不移地貫徹“一國economic and trade ties with Hong Kong and Macao to help maintain long-term 兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度prosperity and stability there.自治的方針,嚴格按照香港特別行政區基本法和澳門特別行政區基本法辦Twenty-three million Taiwan compatriots are our brothers and sisters linked by
事,支持香港、澳門特別行政區政府flesh and blood, so we are very much concerned about their interests and
依法施政,加強內地同香港和澳門的happiness.Chinese people will continue to make efforts towards the country's
經濟貿易關系,保持香港和澳門的長reunification by adhering to the basic principle of “peaceful reunification, one
期繁榮穩定。
country, two systems” and the eight-point proposals for promoting exchanges between the two sides of the Taiwan Straits and the peaceful reunification.We
2300萬臺灣同胞是我們的骨肉兄shall strengthen exchanges between both sides of the Taiwan Straits as well as 弟,我們十分關心他們的利益和福祉。exchanges in the fields of economics and culture.We shall try our best in all
我們將繼續堅持“和平統一、一國兩制”sincerity to realize the peaceful reunification of our motherland.We firmly oppose 的基本方針和現階段發展兩岸關系、Taiwan's separatist activities in any form.Any attempts by anyone to separate Taiwan from the motherland will not be tolerated.We firmly believe that with
推進祖國和平統一進程的八項主張,加強兩岸人員往來和經濟文化等領域common efforts made by all Chinese people, including our Taiwan compatriots, 的交流,以最大的誠意、盡最大的努the complete reunification of our motherland can be achieved at an early date.力實現祖國和平統一。我們堅決反對
任何形式的“臺獨”分裂活動,絕不允許In the present world, the appearance of political trends toward multi-polarity and
任何人以任何方式把臺灣從中國分割economic globalization, and scientific and technological progress have brought
出去。我們堅信,只要包括臺灣同胞people of all countries new opportunities for development.However,在內的全體中華兒女共同努力,祖國unilateralism has shown up;regional conflicts rise one after another;the danger 的完全統一就一定能夠早日實現。
of terrorism is escalating;the world economy is growing slowly;the gap between the development in the South and North becomes wider and wider.All these things pose strong challenges to people in every nation.Chinese people have
當今世界,政治多極化和經濟全球化趨勢深入發展,科技進步日新月always been concerned about and have a lot of sympathy for those people, who 異,給各國人民帶來了新的發展機遇。are living in the flames of war, and suffering from hunger and poverty.Chinese
但是,單邊主義傾向抬頭,地區沖突people wish wholeheartedly they would live happy and peaceful lives at an early 此起彼伏,恐怖主義危害上升,世界date and China is willing to offer aid within our capabilities.經濟增長緩慢,南北發展差距進一步拉大,也給各國人民提出了嚴峻挑戰。The world needs peace;people need cooperation;countries need development
中國人民始終關心和同情世界上一切and societies need progress.This is the irreversible trend in time.We firmly believe the human race will enjoy a bright future of development.Whatever 仍在忍受戰火、饑餓、貧困煎熬的人changes there are in the international arena, China will persistently stand by the 民,衷心希望他們能夠早日過上幸福just cause of mankind, work with people of other nations to promote the glorious 安寧的生活,并愿為他們提供力所能cause of peace and development and create a shining future for world peace and 及的幫助。
prosperity.Finally, I wish you all a very happy and prosperous new year.世界要和平,人民要合作,國家
要發展,社會要進步,這是不可阻擋的時代潮流。我們堅信,人類發展的前景是光明的。不管國際風云如何變幻,中國將始終站在人類正義事業一邊,同各國人民一道,共同推進人類和平與發展的崇高事業,創造世界和平繁榮的美好明天。
最后,我祝大家新年快樂、闔家幸福!
第三篇:國家主席胡錦濤新年賀詞中英版
國家主席胡錦濤新年賀詞中英版
胡錦濤在賀詞中通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺向全國各族人民,向香港特別行政區同胞和澳門特別行政區同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝賀!
胡錦濤在賀詞中說,2003年,對中國人民來說是很不尋常的一年。這一年,中國各族人民在鄧小平理論和“三個代表”重要思想的指引下,萬眾一心,團結奮斗,戰勝突如其來的非典疫情和地震、洪澇、干旱等多種自然災害帶來的困難和挑戰,繼續推進改革開放,促進社會主義物質文明、政治文明和精神文明協調發展,保持了國民經濟較快增長和各項社會事業全面發展的良好勢頭。中國首次載人航天飛行取得園滿成功。中國共產黨十六屆三中全會,對完善社會主義市場經濟體制作出了全面部署。放眼今日之中國,九州大地涌動著改革和建設的澎湃熱潮,各族人民煥發出創造美好未來的壯志豪情。
胡錦濤說,在過去的一年里,中國堅持奉行獨立自主的和平外交政策,高舉和平、發展、合作的旗幟,堅持與鄰為善、以鄰為伴的方針,開展全方位的外交,進一步發展了同各國特別是同周邊國家及廣大發展中國家的友好關系,積極參與全球和區域合作,在一系列重大國際問題及地區安全和發展問題上發揮了建設性作用,為維護世界和平促進共同發展作出了貢獻。
胡錦濤說,2004年是中國人民繼續貫徹中共十六大精神、實現第十個五年計劃的關鍵一年。我們將堅持以經濟建設為中心,堅持全面、協調、可持續的發展觀,深化改革、擴大開放,保持國民經濟持續快速協調健康發展,全面推進各項社會事業,繼續推進全面建設小康社會的進程,努力開創中國特色社會主義事業新局面。
胡錦濤說,我們將繼續堅定不移地貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴格按照香港特別行政區基本法和澳門特別行政區基本法辦事,支持香港、澳門特別行政區政府依法施政,加強內地與香港和澳門的經濟貿易關系,保持香港和澳門的長期繁榮穩定。
胡錦濤說,2300萬臺灣同胞是我們的骨肉兄弟,我們十分關心他們的利益和福祉。我們將繼續堅持“和平統一、一國兩制”的基本方針和現階段發展兩岸關系、推進祖國和平統一進程的八項主張,加強兩岸人員往來和經濟文化等領域的交流,以最大的誠意、盡最大的努力實現祖國和平統一。我們堅決反對任何形式的“**”分裂活動,絕不允許任何人以任何方式把臺灣從中國分割出去。我們堅信,只要包括臺灣同胞在內的全體中華兒女共同努力,祖國的完全統一就一定能夠早日實現。
胡錦濤指出,當今世界,政治多極化和經濟全球化趨勢深入發展,科技進步日新月異,給各國人民帶來了新的發展機遇。但是,單邊主義傾向抬頭,地區沖突此起彼伏,恐怖主義危害上升,世界經濟增長緩慢,南北發展差距進一步拉大,也給各國人民提出了嚴峻挑戰。中國人民始終關心世界上一切仍在忍受戰火、饑餓、貧困煎熬的人民,衷心希望他們能夠早日過上幸福安寧的生活,并愿為他們提供力所能及的幫助。
胡錦濤說,世界要和平,人民要合作,國家要發展,社會要進步,這是不可阻擋的時代潮流。我們堅信,人類發展的前景是光明的。不管國際風云如何變幻,中國將始終站在人類正義事業一邊,同各國人民一道,共同推進人類和平與發展的崇高事業,創造世界和平繁榮的美好明天。
Hu: Nation seeks peace, prosperity(2003-12-31 22:57)(China Daily)
China will continue to work with other nations to push forward world peace and development, President Hu Jintao said in his New Year's speech to the nation yesterday.He also expressed sincere hope that a peaceful reunification of the country can be achieved.“It is an irreversible trend that the world wants peace, people want co-operation, nations want development, and society wants advancement,'' Hu said in the speech broadcast throughout the nation on television and radio.The Chinese Government believes the future of humans is bright and no matter how international situations change, China will always take the side of justice, the president said.Last year meant much to the Chinese people, Hu said, referring to issues like the nationwide fight against the outbreak of SARS(severe acute respiratory syndrome)and the successful launch of the country's first manned-space flight.Today's China is full of enthusiasm for reform and development, and people of all ethnic groups in the country are confident of building a prosperous future, Hu said.Last year the Chinese Government further developed its friendships with other nations, especially with neighbouring countries and developing ones and actively took part in global and regional co-operation, according to Hu.The government played constructive roles in addressing key international issues, regional security and development issues, and contributed to maintaining world peace and pushing forward common development, he added.The coming year will be a crucial one for China to achieve its 10th Five-Year Plan(2001-05), Hu said.China will continue to focus on its economic future,adopt the idea of comprehensive and sustainable development, deepen reforms and opening up and propel the process toward a well-off society.The country will stick to ”one country, two systems'' and its highly autonomic principles that let “Hong Kong people to govern Hong Kong'' and ”Macao people to govern Macao.''
The mainland will enhance its economic and trade ties with Hong Kong and Macao and maintainlong-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao.Hu said the Chinese mainland cares deeply for the interests of its 23 million Taiwan compatriots.Cross-Straits economic and cultural interchanges will be strengthened and the mainland will try its sincere best to achieve the reunification of the entire country, he said.“We firmly oppose all kinds of separatist activities aiming at the independence of Taiwan and will not allow anybody to separate Taiwan from China by any means,'' said Hu.”We believe the reunification of the motherland will be achieved at an early date as long as all Chinese people, including Taiwan compatriots, make joint efforts.''
As multipolariziation in world politics and economic globalization deepens and science and technology are developed at an ever-faster pace, people from all over the world will have new development opportunities, Hu said.However, great challenges also exist as regional conflicts appear now and then, the harm of terrorism accelerates, the world economy grows slowly, and the gap between the South and the North expands.Hu said China cares for and sympathizes with all people in the world who are suffering from war, hunger and poverty, and the Chinese people hope all can lead happy lives as soon as possible, and noted China is willing to offer help.
第四篇:國家主席胡錦濤2009年新年賀詞 - 副本
國家主席胡錦濤2009年新年賀詞
共同促進世界和平穩定繁榮
Make Joint Efforts to Advance World Peace and Prosperity
--2009 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People's
Republic of China
女士們,先生們,同志們,朋友們:
Ladies and gentlemen, comrades and friends: 新年的鐘聲就要敲響,我們即將開始2009年的嶄新歲月。值此辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!The New Year's bell is about to ring, and 2009 is soon to begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2008年,對于中國人民來說是很不尋常、很不平凡的一年。中國各族人民同心同德、頑強拼搏,成功抗擊南方部分地區嚴重低溫雨雪冰凍 災害和四川汶川特大地震災害,成功舉辦北京奧運會、殘奧會,成功完成神舟七號載人航天飛行任務,成功舉辦第七屆亞歐首腦會議,中國的經濟實力和綜合國力進一步增強,人民生活水平繼續提高。中國人民同世界各國人民加強友好交流和務實合作,共同應對國際金融危機等嚴峻挑戰,為維護世界和平、促進共同發展作出了新的貢獻。
The year of 2008 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with a perseverance, successfully dealt with the disasters brought out by the winter storm in southern China and the Wenchuan earthquake in Sichuan Province.We successfully held Beijing Olympic Games and Paralympics;We successfully launched the manned spaceship Shenzhou VII, We successfully held the 7th Asia-Europe Meeting.The economic strength and the overall national strength have been further strengthened.The living standard of the Chinese people has been further improved.The Chinese people conduct friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, meet grave challenges, including the international financial crisis in a joint manner, make new contribution in terms of safeguarding world peace and promoting common development.今年,中國人民隆重紀念了改革開放30周年,在總結經驗的基礎上對繼續推進改革開放作出了部署。中國各族人民正豪情滿懷地推進全面建設小康社會進程,為創造更加美好的生活而繼續奮斗。
This year, the Chinese people solemnly marked the 30th anniversary of China's reform and opening up.While summing up the experience, China has mapped out new plans to further reform and open up.The Chinese people of all ethnic groups are, with full spirits, pushing forward the process of building a moderately prosperous society in an all-round way and working hard to create an even better life.在這里,我謹代表中國政府和中國人民,對世界各國人民今年以來給予我們大力支持和熱情幫助,表示衷心的感謝!On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to express our heartfelt gratitude to people from all around the world for their support and assistance.2009年對中國人民來說是一個具有歷史意義的年份。60年前,中華人民共和國的成立揭開了中華民族發展歷史新紀元。60年來,中國的面貌發生了歷史性變化,中國同世界的關系也發生了歷史性變化。在新的一年里,我們將堅定不移地高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,立足擴大內需保持經濟平穩較快增長,加快發展方式轉變和結構調整提高可持續發展能力,深化改革開放增強經濟社會發展活力和動力,加強社會建設加快解決涉及群眾利益的難點熱點問題,促進經濟社會又好又快發展。
The year 2009 for the Chinese people is of historic significance.The founding of the People's Republic of China six decades ago represent a new historic period in the development of the Chinese nation.During the past 60 years, China has experienced historic changes.The relationship between China and the rest of the world also experienced historic changes.In the upcoming new year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, maintain a balanced and relatively fast economic growth based on the expansion of domestic consumption, accelerate the change of development mode and structural adjustment, increase the ability of sustainable development, deepen the reform and opening up to inject vigor and vitality into social and economic development, enhance social program construction, accelerate the speed of resolving hard issues confronting citizens, maintain sound and fast social and economic development.我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,同廣大香港同胞、澳門同胞一道促進香港、澳門長期繁榮穩定。
We will uphold the principles of one country, two systems, Hong Kong people governing Hong Kong and Macao people governing Macao with a high degree of autonomy.We will work with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.我們將堅持“和平統一、一國兩制”的方針,牢牢把握兩岸關系和平發展的主題,加強兩岸交流合作,切實為兩岸同胞謀福祉、為臺海地區謀和平,維護中華民族根本利益。
We will firmly adhere to the basic principles of peaceful reunification and one country, two systems, and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-straits exchanges and cooperation, bring continuous well-being to compatriots on both sides of Taiwan Straits, seek peace for the Taiwan Straits region and safeguard the fundamental interests of the Chinese nation.當前,世界正處在大變革大調整之中,國際形勢總體上保持穩定,但國際金融危機仍在快速擴散和蔓延,世界經濟增長明顯減速,國際熱點問題此起彼伏,世界和平與發展面臨各種嚴峻挑戰。加強國際合作,共同應對挑戰,是世界各國人民的共同愿望,也是維護國際形勢穩定、促進各國共同發展的必由之路。At present, the world is at a time of great changes and huge adjustments.The overall international situation remains stable.But, at the same time, global financial crisis is spreading rapidly, the world's economic growth is slowing down markedly, international hot spots are popping up, world peace and development face grave challenges.To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is the common desire of the people of all countries.It is also the unavoidable road to safeguard world stability and promote the common development.借此機會,我愿重申,中國將始終不渝走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略,積極發展同世界各國的交流合作,積極參與國際社會應對國際金融危機的努力,致力于促進世界經濟增長、促進人類文明進步,繼續同世界各國一道推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
I would like to take this opportunity to reaffirm that China will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit, actively develop exchanges and cooperation with countries from around the world, actively participate in efforts by the international community to meet the global financial crisis, strive to promote world economic growth and the progress of human civilization, continue to work with other countries to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.此時此刻,世界各地仍有不少民眾遭受著戰火、貧困、疾病、災害等苦難。中國人民對他們的不幸遭遇深表同情,將繼續向他們提供力所能及的幫助。我們衷心希望,世界各國相互支持、相互幫助,共同促進世界和平、穩定、繁榮,讓各國人民過上和平美好的生活。
At this moment, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and disaster.The Chinese people have great sympathy for their pain, and are willing to do all they can to help them overcome their difficulties soon.We sincerely hope countries around the world could support and help each other to promote world peace, stability and prosperity, so as to enable people of all countries to live a peaceful and beautiful life.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!
第五篇:國家主席胡錦濤發表2013年新年賀詞
國家主席胡錦濤發表2013年新年賀詞
新年前夕,國家主席胡錦濤通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺,發表了題為《攜手促進世界和平與共同發展》的新年賀詞。全文如下:
新年鐘聲就要敲響,2013年即將來臨。我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區同胞和澳門特別行政區同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國和各地區的朋友們,致以新年的祝福!
2012年,是中國改革開放和現代化建設取得顯著成績的一年。中國人民同心協力、攻堅克難,中國經濟社會發展呈現穩中有進的良好態勢,各項事業全面推進,人民生活持續改善。中國繼續開展全方位外交,加強同各國的交流合作,積極參與解決國際和地區熱點問題,為世界和平與發展作出了新的貢獻。
2012年,是中國發展進程中具有重大而深遠意義的一年。前不久召開的中國共產黨第十八次全國代表大會和十八屆一中全會,描繪了全面建成小康社會和深化改革開放的宏偉藍圖,順利實現了中國共產黨中央領導機構新老交替。當前,中國各族人民正緊密團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,萬眾一心,銳意進取,為全面建成小康社會而奮斗。
2013年,中國政府和人民將高舉中國特色社會主義偉大旗幟,堅持以科學發展為主題、以轉變經濟發展方式為主線,繼續把握好穩中求進的工作總基調,全面推進改革開放和社會主義現代化建設,為實現黨的十八大確定的目標任務開好局、起好步。我們將堅定不移貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方針,深化交流合作,促進香港、澳門長期繁榮穩定。我們將繼續推動兩岸關系和平發展,造福兩岸同胞,維護中華民族根本利益。
當前,國際形勢繼續發生深刻復雜變化。和平、發展、合作、共贏是各國人民的共同愿望,各國相互依存日益緊密。同時,國際金融危機影響深遠,世界經濟低速增長態勢仍將延續,一些國家和地區動蕩不安,世界仍然很不安寧。
人類只有一個地球,各國共處一個世界。世界和平與發展需要各國人民同舟共濟、共同推進。中國人民始終是促進世界和平與發展的堅定力量。無論國際風云如何變幻,中國人民走和平發展道路的堅定決心決不會動搖。中國將一如既往在和平共處五項原則的基礎上積極發展同各國的友好合作,積極推動采用和平方式妥善解決國際和地區熱點問題,努力促進世界經濟強勁、可持續、平衡增長,發揮負責任大國作用。
我相信,只要遵循各國人民意愿、順應世界發展潮流,大家共同努力,就一定能把世界和平與發展的崇高事業不斷推向前進,就一定能把各國人民福祉不斷提高到新的水平。
最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!體恤衫:http://www.tmdps.cn