久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

單元 2 中英論壇講話 2(精選五篇)

時間:2019-05-15 08:18:53下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《單元 2 中英論壇講話 2》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《單元 2 中英論壇講話 2》。

第一篇:單元 2 中英論壇講話 2

我們同英國朋友再次聚首在美麗的泰晤士河畔,召開我們的第三次大會。我謹(jǐn)代表參加此次會議的中方代表,感謝英方的盛情邀請和精心安排。自去年的大會以來,中國又發(fā)生了很大變化。

We are meeting our British friends once again by the beautiful River Thames, for our third conference.On behalf of the Chinese delegates, I'd like to thank our British colleagues for your invitation and your excellent programme.Since last year's conference, China has undergone yet more changes.盡管當(dāng)前國際經(jīng)濟(jì)形勢并不理想,但是中國的經(jīng)濟(jì)仍然保持了較高的增長速度。前9個月工業(yè)增長10.3%,農(nóng)村經(jīng)濟(jì)仍然繁榮。還有一個方面使中國人民高興:外資企業(yè)仍然大量到中國尋求發(fā)展。

Although the world economy isn't doing well, the Chinese economy has continued to grow at a relatively high rate.In the first 9 months, industrial output grew by 10.3%.The rural economy continues to prosper.There is something else that the Chinese people are happy about.Foreign companies continue to come to China in large numbers.今年1至9月,新批準(zhǔn)外商直接投資項(xiàng)目18,580個,直接投資493.47億美元,實(shí)際使用322億美元,比去年增長20.66%.今年前3季度,中國經(jīng)濟(jì)增長率達(dá)到7.6%.From January to September, 18,580 foreign direct investment projects were approved, with direct investment worth 49.347 billion dollars, of which 32.2 billion dollars has been utilised.This is an increase of 20.66% on last year.In the first 3 quarters of this year,the Chinese economy grew at a rate of 7.6%.立足于促進(jìn)、提高國內(nèi)市場需要,是保證中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速、健康發(fā)展的關(guān)鍵。加入WTO以后,中國將更嚴(yán)格地遵循國際通行的市場規(guī)則,進(jìn)一步對外開放。

Increasing domestic demand is the key to maintaining high growth and a healthy economy.After WTO entry,China will bring its own practices in line with the international market and will open up further.我們相信,一個13億人口的大市場,會為拉動世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供可觀的動力。中國還要大規(guī)模開展基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè),改造和提升工業(yè)企業(yè)的裝備水平,還要提高農(nóng)業(yè)的生產(chǎn)和加工能力。

We believe that a market as big as 1.3 billion people will provide substantial impetus to the world economy.China will continue its large-scale infrastructure programme, upgrade its industrial equipment and improve agricultural production as well as its processing capability.這都需要在國際合作的環(huán)境中才能實(shí)現(xiàn)。今后10年,中國大約還要進(jìn)口價值3萬億美元的設(shè)備、技術(shù)和產(chǎn)品。這意味著巨大的市場和商機(jī)。中國入世以后,國內(nèi)弱勢產(chǎn)業(yè)將面臨嚴(yán)重挑戰(zhàn)。

All of the above requires an environment of international cooperation.In the next 10 years, China will import about 3,000 billion dollars of equipment, technology and products.That is a massive market with huge commercial opportunities.After WTO entry, weaker industries in China will face serious challenges.在環(huán)境、能源、水資源以及經(jīng)濟(jì)體制改革、開發(fā)大西北、縮小貧富差距等方面,還存在許多需要解決的問題。中國已敞開大門,張開雙手,歡迎包括英國在內(nèi)的世界各國繼續(xù)參與互利合作。中英合作伙伴關(guān)系的發(fā)展,需要兩國保持健康、穩(wěn)定的政治關(guān)系。

There are still many problems to be solved in environment, in energy, in water resources, in the reform of the economic system, in the development of the northwest, and in reducing the gap between the rich and the poor.China has thrown its door wide open, and reached out with open arms, welcoming UK as well as other countries in the world to continue to cooperate for our mutual benefit.The development of a partnership between China and the UK requires a healthy and stable political relationship between the two countries.不斷擴(kuò)大的經(jīng)貿(mào)和各領(lǐng)域的合作關(guān)系,又有助于推動兩國政治關(guān)系的發(fā)展。這符合兩國人民的利益。希望我們出席這次大會的所有朋友合作努力,共同為推動中英友好合作關(guān)系的全面發(fā)展,不斷作出新的貢獻(xiàn)。

Expanding economic and trade cooperation and cooperation in other fields are conducive to the development of a bilateral political relationship.It is beneficial to the interests of our two peoples.I hope all our friends at this conference will make joint efforts, to continue to contribute to the comprehensive development of the Sino-UK relationship.

第二篇:2015達(dá)沃斯論壇李克強(qiáng)講話(中英)

維護(hù)和平穩(wěn)定 推動結(jié)構(gòu)改革 增強(qiáng)發(fā)展新動能

——在世界經(jīng)濟(jì)論壇2015年年會上的特別致辭

中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強(qiáng)

(2015年1月21日,瑞士達(dá)沃斯)

尊敬的施瓦布主席,尊敬的索馬魯加主席,尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們:

很高興時隔5年再次來到達(dá)沃斯,出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2015年年會。達(dá)沃斯小鎮(zhèn)十分寧靜祥和,但我們所處的世界卻并不平靜,國際社會需要應(yīng)對新局勢。我還聽說,達(dá)沃斯曾經(jīng)是治療肺病的療養(yǎng)地,因?yàn)楸P尼西林的發(fā)明而轉(zhuǎn)型。時至今日,達(dá)沃斯已經(jīng)成為“頭腦風(fēng)暴”的智力中心,世界也需要新的“盤尼西林”來應(yīng)對新挑戰(zhàn)。

毋庸諱言,當(dāng)今世界遠(yuǎn)非太平,地區(qū)熱點(diǎn)、局部沖突以及恐怖襲擊等此起彼伏,對人類社會構(gòu)成現(xiàn)實(shí)威脅;全球經(jīng)濟(jì)又復(fù)蘇乏力,主要經(jīng)濟(jì)體走勢分化,大宗商品價格反復(fù)波動,通貨緊縮跡象更雪上加霜。不少人對世界前景抱有悲觀情緒,認(rèn)為不僅和平與安寧出了問題,發(fā)展也難見曙光。

有哲人說過,當(dāng)問題出現(xiàn)的時候,不能用曾經(jīng)制造問題的辦法去解決它。老問題的解決,不能再從對抗、仇恨、封閉中謀答案;新問題的應(yīng)對,更要在對話、協(xié)商、合作中找出路。我們要吸取歷史經(jīng)驗(yàn),運(yùn)用時代智慧,尋求各方利益的最大公約數(shù)。人類在艱難時刻,總是能激起突破困境的勇氣,迸發(fā)出變革創(chuàng)新的力量。

面對復(fù)雜的國際局勢,我們主張要堅(jiān)定維護(hù)和平穩(wěn)定。今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年。保持世界和平穩(wěn)定,符合各國人民共同利益。二戰(zhàn)后形成的國際秩序和普遍公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則,必須維護(hù)而不能打破,否則繁榮和發(fā)展也就無從談起。國家間應(yīng)擯棄冷戰(zhàn)思維與零和游戲,“贏者通吃”是行不通的。任何地區(qū)熱點(diǎn)和地緣沖突,都應(yīng)堅(jiān)持通過政治手段、以和平方式尋求解決。我們反對一切形式的恐怖主義。中國將繼續(xù)走和平發(fā)展道路,維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定,無意與任何國家一爭高下。世界各國都要像愛護(hù)自己的眼睛一樣愛護(hù)和平,讓文明理性正義之花開遍世界。

面對多元的世界文明,我們主張要共同促進(jìn)和諧相處。文化多樣性與生物多樣性一樣,是我們這個星球最值得珍視的天然寶藏。人類社會是各種文明都能盛開的百花園,不同文化之間、不同宗教之間,都應(yīng)相互尊重、和睦共處。同可相親,異宜相敬。國際社會應(yīng)以海納百川的胸懷,求同存異、包容互鑒、合作共贏。

面對多變的經(jīng)濟(jì)形勢,我們主張要大力推動開放創(chuàng)新。國際金融危機(jī)爆發(fā)7年來的實(shí)踐證明,唯有同舟共濟(jì),才能渡過難關(guān)。在相互依存的世界里,各國有權(quán)根據(jù)自己的國情制定經(jīng)濟(jì)政策,但是也應(yīng)加強(qiáng)同其他國家的宏觀政策協(xié)調(diào),擴(kuò)大利益匯合點(diǎn),實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。歐洲有諺語講:“面對變革之風(fēng),有人砌圍墻,有人轉(zhuǎn)風(fēng)車。”我們倡導(dǎo)順勢而為,堅(jiān)定不移推進(jìn)自由貿(mào)易,旗幟鮮明反對保護(hù)主義,積極擴(kuò)大區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,打造全球價值鏈,迎接新科技革命的到來。宏觀政策固然重要,但結(jié)構(gòu)性改革勢在必行,這是國際社會的共識。盡管難度很大,但也應(yīng)該堅(jiān)持去做,這樣才能形成全球創(chuàng)新合力,增強(qiáng)世界發(fā)展的新動能。

女士們,先生們!

我知道,與會者對中國經(jīng)濟(jì)前景很關(guān)注,或許有人擔(dān)憂受到中國經(jīng)濟(jì)速度放緩的拖累,還有人擔(dān)憂受到中國經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的沖擊。因此,我想多介紹中國的情況。

當(dāng)前,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),經(jīng)濟(jì)由高速增長轉(zhuǎn)為中高速增長,發(fā)展必須由中低端水平邁向中高端水平,為此要堅(jiān)定不移推動結(jié)構(gòu)性改革。

應(yīng)當(dāng)看到,中國經(jīng)濟(jì)增速有所放緩,既有世界經(jīng)濟(jì)深度調(diào)整的大背景,也是內(nèi)在的經(jīng)濟(jì)規(guī)律。現(xiàn)在,中國經(jīng)濟(jì)規(guī)模已居世界第二,基數(shù)增大,即使是7%的增長,現(xiàn)價增量也達(dá)到8000多億美元,比5年前增長10%的數(shù)量還要大。經(jīng)濟(jì)運(yùn)行處在合理區(qū)間,不一味追求速度了,緊繃的供求關(guān)系變得舒緩,重荷的資源環(huán)境得以減負(fù),可以騰出手來推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,向形態(tài)更高級、分工更復(fù)雜、結(jié)構(gòu)更合理的發(fā)展階段演進(jìn)。這樣,中國經(jīng)濟(jì)的“列車”不僅不會掉擋失速,反而會跑得更穩(wěn)健有力,帶來新機(jī)遇,形成新動能。

剛剛過去的2014年,我們就是按照這個思路做的。面對下行壓力,我們沒有采取強(qiáng)刺激,而是強(qiáng)力推進(jìn)改革,尤其是政府帶頭改革,大力簡政放權(quán),激發(fā)市場和企業(yè)的活力。全年GDP增長7.4%,在世界主要經(jīng)濟(jì)體中是最高的;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1300多萬人,在經(jīng)濟(jì)放緩情況下不減反增,登記失業(yè)率、調(diào)查失業(yè)率都是下降的;CPI上漲2%,低于年初預(yù)期目標(biāo)。事實(shí)說明,我們出臺的一系列宏觀調(diào)控政策是正確的、有效的。更重要的是結(jié)構(gòu)性改革邁出新步伐。

不可否認(rèn),2015年,中國經(jīng)濟(jì)仍面臨較大下行壓力。在這種情況下如何選擇?是追求短期更高增長,還是著眼長期中高速增長,提升發(fā)展質(zhì)量?答案是后者。我們將繼續(xù)保持戰(zhàn)略定力,實(shí)施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,不會搞“大水漫灌”,而是更加注重預(yù)調(diào)微調(diào),更好實(shí)行定向調(diào)控,確保經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間,同時著力提升經(jīng)濟(jì)發(fā)展的質(zhì)量和效益。

我們正在采取有效措施防范債務(wù)、金融等潛在風(fēng)險。中國儲蓄率高達(dá)50%,能夠?yàn)榻?jīng)濟(jì)增長提供充裕資金。地方性債務(wù)70%以上用于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),是有資產(chǎn)保障的。金融體制改革也正在推進(jìn)。我在這里要向大家傳遞的信息是,中國不會發(fā)生區(qū)域性、系統(tǒng)性金融風(fēng)險,中國經(jīng)濟(jì)不會出現(xiàn)“硬著陸”。

要看到,中國還是一個發(fā)展中國家,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化還有很長的路要走。和平是中國發(fā)展的基礎(chǔ)條件,改革開放和人民對幸福美好生活的追求是發(fā)展的最大動力。中國城鄉(xiāng)和區(qū)域發(fā)展空間廣闊,國內(nèi)需求潛力巨大。以中高速再發(fā)展一、二十年,中國的面貌就會持續(xù)改善,也會給世界帶來更多發(fā)展機(jī)遇。

中國經(jīng)濟(jì)要頂住下行壓力,實(shí)現(xiàn)“雙中高”,就需要對傳統(tǒng)思維“說不”,為創(chuàng)新體制“叫好”,下決心推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革。要創(chuàng)新宏觀調(diào)控,增添微觀活力,調(diào)整城鄉(xiāng)、區(qū)域和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),促進(jìn)比較充分的就業(yè)特別是年輕人的就業(yè),改善收入分配和民生福祉。這需要付出艱辛努力,但是我們將不畏困難。只有沿著促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)的路子堅(jiān)定走下去,才能使中國經(jīng)濟(jì)長期保持中高速增長,發(fā)展邁向中高端水平。

中國經(jīng)濟(jì)要行穩(wěn)致遠(yuǎn),必須全面深化改革。用好政府和市場這“兩只手”,形成“雙引擎”。一方面要使市場在資源配置中起決定性作用,培育打造新引擎;另一方面要更好發(fā)揮政府作用,改造升級傳統(tǒng)引擎。

我們說要打造新引擎,就是推動大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新。中國有13億人口、9億勞動力、7000萬企業(yè)和個體工商戶,人民勤勞而智慧。如果把全社會每一個細(xì)胞都激活,就會使整個經(jīng)濟(jì)肌體充滿生機(jī),進(jìn)而匯聚成巨大的推動力量。大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新蘊(yùn)藏著無窮創(chuàng)意和無限財富,是取之不竭的“金礦”。

這使我想起30多年前的中國農(nóng)村改革,放開搞活,讓農(nóng)民自主決定生產(chǎn)經(jīng)營,調(diào)動了廣大農(nóng)民的積極性,結(jié)果只用了短短幾年時間,就解決了長期沒有解決的吃飯問題。制度創(chuàng)新激發(fā)了億萬人的創(chuàng)造力,也改變了億萬人的命運(yùn)。兩個月前,我去了中國東部的一個村莊,那里有700多戶人家,卻開設(shè)了2800多家注冊網(wǎng)店,每天向世界各地售出超過3000萬件各類商品。這就是勤勞肯干大眾創(chuàng)業(yè)的生動寫照。

今天的中國,需要開發(fā)活力的新源泉。活力來自多樣性,多樣性的碰撞產(chǎn)生智慧的火花,點(diǎn)燃創(chuàng)新發(fā)展的火炬。大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新不僅能釋放民智民力,擴(kuò)大內(nèi)需和居民消費(fèi),增加社會財富,增進(jìn)大眾福祉。更重要的是,讓所有人都有平等機(jī)會和舞臺實(shí)現(xiàn)人生價值,推進(jìn)社會縱向流動,實(shí)現(xiàn)社會公平正義。

管制束縛創(chuàng)新,競爭促進(jìn)繁榮。我們將進(jìn)一步深化行政體制改革,繼續(xù)取消和下放行政審批事項(xiàng),全面清理非行政許可,推行市場準(zhǔn)入負(fù)面清單制度,為市場主體松綁減負(fù)。這也有利于壓縮尋租和腐敗的空間。我們將依法保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),盡力營造鼓勵進(jìn)取、寬容失敗的環(huán)境,同時保護(hù)各類合法產(chǎn)權(quán)。

我們說要改造傳統(tǒng)引擎,重點(diǎn)是擴(kuò)大公共產(chǎn)品和公共服務(wù)供給。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展雖然取得很大成就,但公共產(chǎn)品與服務(wù)不足仍是“短板”。目前,中國人均公共設(shè)施資本存量僅為西歐國家的38%、北美國家的23%;服務(wù)業(yè)水平比同等發(fā)展中國家低10個百分點(diǎn);城鎮(zhèn)化率比發(fā)達(dá)國家低20多個百分點(diǎn)。這當(dāng)中蘊(yùn)藏著公共產(chǎn)品與服務(wù)的巨大空間。增加這方面供給,屬于政府分內(nèi)的職責(zé),是改善民生的必要舉措,也是擴(kuò)大內(nèi)需的重要推手。

今年,我們確定了包括中西部鐵路、水利工程、各類棚戶區(qū)和城鄉(xiāng)危房改造、污染防治等重點(diǎn)投資領(lǐng)域。政府在加大財政投入的同時,不再唱“獨(dú)角戲”,而是通過深化投融資改革,打破壟斷,吸引社會資金和外資參與,采取政府和民營合作(PPP)、中外合作以及政府購買服務(wù)等方式,放大投資效應(yīng)。如近年中國西部省區(qū)建設(shè)一家污水處理廠,需要資金3.35億元人民幣,成功吸引德國一家水務(wù)公司參與投資,德方股比占到70%。

我們將推進(jìn)財稅改革,給企業(yè)尤其是服務(wù)型企業(yè)減稅降費(fèi),推出扶持中小企業(yè)的新舉措。深化金融改革,繼續(xù)推進(jìn)利率、匯率市場化,加快發(fā)展中小金融機(jī)構(gòu)特別是民營銀行,發(fā)展多層次資本市場。推動價格改革,大幅縮減政府定價種類和項(xiàng)目,最大限度放開價格管制。同時,注重發(fā)揮政府在“軟環(huán)境”建設(shè)中的作用,扮演好市場監(jiān)管的角色,打造國際化、市場化、法治化的營商環(huán)境,為所有市場主體提供優(yōu)質(zhì)高效的公共服務(wù)。

女士們,先生們!

中國改革與發(fā)展將給世界帶來更多商機(jī)。我們將進(jìn)一步放寬外資準(zhǔn)入,探索準(zhǔn)入前國民待遇加負(fù)面清單管理模式,對中外企業(yè)一視同仁,重點(diǎn)有序擴(kuò)大金融、教育、文化、醫(yī)療、養(yǎng)老等服務(wù)業(yè)對外開放,推廣上海自貿(mào)區(qū)經(jīng)驗(yàn),讓各國投資者能挖掘出源源不斷的“富礦”。

我們還將創(chuàng)新對外投資合作方式,中國高鐵、核電、航空、電信等優(yōu)勢行業(yè)“走出去”,對接當(dāng)?shù)厥袌鲂枨螅彩窃趪H市場競爭中接受檢驗(yàn)。其中不少產(chǎn)品本來就是中外合作生產(chǎn)的,出口本身就是共同開拓第三方市場。我們提出“一帶一路”建設(shè),愿與相關(guān)國家需求相結(jié)合,合作推進(jìn)。

瑞士達(dá)沃斯是世界滑雪勝地。大家知道,滑雪有三要素:速度、平衡、勇氣。對中國經(jīng)濟(jì)而言,就是要主動適應(yīng)新常態(tài),保持中高速度的增長,平衡好穩(wěn)增長和調(diào)結(jié)構(gòu)的關(guān)系,以壯士斷腕的勇氣推進(jìn)改革。只要我們堅(jiān)持改革開放不動搖,著力推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,推動大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,擴(kuò)大公共產(chǎn)品、公共服務(wù)供給,用“雙引擎”助力“雙中高”,中國經(jīng)濟(jì)就一定能夠擺脫“中等收入陷阱”的“魔咒”,走上持續(xù)健康發(fā)展的軌道,同時為世界經(jīng)濟(jì)帶來更大機(jī)遇。

我相信,只要國際社會攜起手來,堅(jiān)守和平穩(wěn)定的底線,秉持和諧相處的理念,激活開放創(chuàng)新的動力,就沒有克服不了的艱難險阻,我們賴以生存的這個世界就會迎來一個更加美好的未來!

謝謝大家。

Uphold Peace and Stability, Advance Structural Reform and Generate New Momentum for Development

Special Address by H.E.Li Keqiang

Premier of the State Council of the People’s Republic of China

At the World Economic Forum annual meeting 2015

Davos, 21 January 2015 Professor Klaus Schwab, President Simonetta Sommaruga, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, It gives me great pleasure to come to Davos again after five years to attend the World Economic Forum annual meeting 2015.Davos is a town of peace and serenity, yet the world outside is not tranquil.We need to work together to shape the world in a new global context.I was told that Davos used to be a resort for recuperation from lung diseases, and the later discovery of Penicillin changed that.Now it is a place for people to gather and pool their wisdom for “brain-storm”.Personally, I find this more than relevant, because our world also needs new forms of “Penicillin” to tackle new challenges that have emerged.Admittedly, the world today is by no means trouble-free.Regional hotspots, local conflicts and terrorist attacks continue to flare up, posing immediate threats to humanity.Global economic recovery lacks speed and momentum.Major economies are performing unevenly.Commodity prices are going through frequent fluctuations.And signs of deflation have made the situation even worse.In fact, many people are quite pessimistic about the future of the world.They believe that the guarantee of peace is weak, and the prospect of development is elusive.A philosopher once observed that we cannot solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them.Indeed, old problems can no longer be solved by clinging to the outdated mindset of confrontation, hatred and isolation.Dialogue, consultation and cooperation must be explored to find solutions to new problems.It is important that we draw lessons from history, and pool our collective wisdom to maximize the convergence of interests among countries.Fortunately, in time of hardship and trial, mankind have always been able to find the courage to get out of the predicament and move ahead through change and innovation.In a world facing complex international situation, we should all work together to uphold peace and stability.This year marks the 70th anniversary of the victory of the world’s anti-Fascist war.To uphold peace and stability serves the interests of all people in the world.The world order established after World War II as well as generally recognized norms governing international relations must be maintained, not overturned.Otherwise, prosperity and development could be jeopardized.The Cold War and zero-sum mentalities must be abandoned.The “winner takes all” approach will not work.Regional hotspots and geopolitical conflicts must be resolved peacefully through political means.Terrorism, in all its manifestations, must be opposed.China remains committed to peaceful development and regional stability.And China has no intention to compete with other countries for supremacy.Peace in the world must be cherished the same as we cherish our eyes, so that the achievements and benefits of civilization, including reason and justice, will prevail.In a world of diverse civilizations, we should all seek to live in harmony.Cultural diversity, like biodiversity, is a most precious treasure endowed to us on this planet.And human society is like a garden where all human civilizations blossom.Different cultures and religions need to respect and live in harmony with each other.While maintaining the natural close ties among those with whom we see eye to eye, we also need to respect those with whom we disagree.Like the vast ocean admitting all rivers that run into it, members of the international community need to work together to expand common ground while accepting differences, and seek win-win progress through inclusive cooperation and mutual learning.In a world facing volatile economic situation, we should all work to promote opening-up and innovation.What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties.We are all interdependent in this world.While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination to expand the convergence of interests and achieve common development.An European proverb says, “when the wind of change blows, some build walls, while others build windmills.” We need to act along the trend of our time, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation.We need to build global value chains, and seize the opportunity of a new technological revolution.While the international community agree on the importance of macro-policies to the economy, they also recognize the urgency to go ahead with structural reform.Structural reform must be carried through no matter how difficult it is, as it is an effective way to foster conditions conducive to global innovation and bring about new momentum for global development.Ladies and Gentlemen,I know you are all interested in the outlook of the Chinese economy.Some of you may even worry about the possible potential impact of China’s economic slowdown and transition.To ease your concerns, let me spend more time today on what is really happening in China.The Chinese economy has entered a state of new normal.The gear of growth is shifting from high speed to medium-to-high speed, and development needs to move from low-to-medium level to medium-to-high level.This has made it all the more necessary for us to press ahead with structural reform.It must be noted that the moderation of growth speed in China reflects both profound adjustments in the world economy as well as the law of economics.The Chinese economy is now the second largest in the world.With a larger base figure, a growth even at 7% will produce an annual increase of more than 800 billion US dollars at current price, larger than a 10% growth five years ago.With the economy performing within the reasonable range and the speed of growth no longer taken as the sole yardstick, the strained supply-demand relationship will be eased, the pressure on resources and the environment will be lowered, and more time and energy will be devoted to push forward structural reform.That means, the economy will enter a more advanced stage of development, with more sophisticated division of labor and a more optimized structure.If I could compare the Chinese economy to a running train.What I want you to know is that this train will not lose speed or momentum.It will only be powered by stronger dynamo and run with greater steadiness, bringing along new opportunities and new momentum of growth.In 2014, we followed exactly the afore-mentioned approach.In the face of downward pressure, we did not resort to strong stimulus;instead, we vigorously pursued reforms, and the government in fact led these reforms by streamlining administration and delegating power.This has motivated both the market and the business sector.GDP grew by 7.4% for the whole year, the best among major economies in the world.Over 13 million new jobs were created in cities, with both registered and surveyed unemployment rates lower than the previous year.That is, we achieved growth in employment despite the economic slowdown.CPI was kept at 2%, lower than the target set at the beginning of the year.These outcomes prove that the host of macro-regulation measures China adopted have been right and effective.More importantly, new progress has been made in advancing structural reform.Needless to say, the Chinese economy will continue to face substantial downward pressure in 2015.What shall we choose to do under such circumstances? Shall we go for even higher growth for the short term, or for medium-to-high growth and a higher quality of development over the long run? The answer is definitely the latter.We will maintain our strategic focus and continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.We will avoid adopting indiscriminate policies.Instead, we will put more emphasis on anticipatory adjustment and fine-tuning, do an even better job with targeted macro-regulation to keep the economy operating within the reasonable range, and raise the quality and performance of the economy.We are taking effective measures to fend off debt, financial and other potential risks.China’s high savings rate, which now stands at 50%, generates sufficient funds for sustaining economic growth.Besides, China’s local debt, over 70% of which was incurred for infrastructure development, is backed by assets.And reform of the financial system is making progress.What I want to emphasize is that regional or systemic financial crisis will not happen in China, and the Chinese economy will not head for a hard landing.It must be pointed out that China is still a developing country and still has a long way to go before achieving modernization.While peace is the basic condition for China’s development, reform and opening-up along with our people’s desire for a happy life constitute the strongest impetus propelling development.The space of development in China’s rural and urban areas and various regions is enormous, and the country’s domestic demand will simply generate great potential of growth.Development at medium-to-high speed for another ten to twenty years will bring even bigger changes to China and create more development opportunities for the world.For the Chinese economy to withstand downward pressure, and to maintain medium-to-high speed of growth and achieve medium-to-high level of development, we need to say “no” to traditional mindset.We must encourage innovative institutions, and press ahead with structural reform.We need to adopt more innovative macro-regulation policies and develop a more vigorous micro economy.We need to promote more balanced development of industries, between rural and urban areas and among regions.We need to ensure relatively high employment rate, especially sufficient employment for the young people.And we need to optimize income distribution and raise the people’s welfare.All this certainly calls for tremendous efforts.Yet we will stay undaunted in the face of difficulties.We will unswervingly press ahead with reform and restructuring to ensure that our economy maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of development.To ensure long-term and steady growth of the Chinese economy, we need to comprehensively deepen reforms.We need to properly use both the hand of the government and the hand of the market, and rely on both the traditional and new engines of growth.We will let the market play a decisive role in resource allocation to foster a new engine of growth.At the same time, we will give better scope to the role of the government to transform and upgrade the traditional engine of growth.To foster a new engine of growth, we will encourage mass entrepreneurship and innovation.China has 1.3 billion people, a 900-million workforce, and over 70 million enterprises and self-employed businesses.Our people are hardworking and talented.If we could activate every cell in society, the economy of China as a whole will brim with more vigor and gather stronger power for growth.Mass entrepreneurship and innovation, in our eyes, is a “gold mine” that provides constant source of creativity and wealth.Speaking of this, I think of China’s rural reform conducted more than 30 years ago.The reform brought farmers’ initiatives into full play and allowed them to decide for themselves matters related to rural production and management.Consequently, the problem of hunger that previously haunted China was solved in just a couple of years.In short, a structural innovation that unleashed the creativity of the people changed the lot of hundreds of millions in China.I also think of a small village I visited two months ago in eastern China.In the village were some 700 households and over 2,800 registered online stores.Each day, more than 30 million items of various sorts were sold to different parts of the world.The story of the village speaks vividly of the hardworking Chinese people actively engaged in entrepreneurship.Going forward, China needs new sources of dynamism to carry development forward.Dynamism comes from diversity, which sparks wisdom and fosters innovation.Mass entrepreneurship and innovation serves to unleash people’s ingenuity and power.It will result in greater demand and residents’ consumption, greater social wealth, and greater welfare for the people.More importantly, it will bring opportunity for many and give people the stage to reach life’s full potential.It will also bring about greater social mobility, equity and justice.Excessive regulation discourages innovation, and healthy competition is the way to prosperity.We will deepen reform of the administrative system.This means we will continue to abolish or delegate to lower-level governments items previously subject to State Council review and approval.We will comprehensively sort out items requiring non-governmental review and approval, and put in place a negative-list approach for market access.This will incentivize market players, and help reduce the possibility of rent-seeking and corruption.We will protect intellectual property rights in accordance with the law, and do our best to foster an environment that encourages entrepreneurship and tolerates failure.Moreover, we will give protection to all sorts of legal property rights.To transform the traditional engine of growth, we will focus on increasing the supply of public goods and services.China has made remarkable economic achievements, but inadequate supply of public goods and services remains a weak link in development.China’s capital stock on public infrastructure, in per capita terms, is only 38% that of Western Europe and 23% that of North America.The development of its service sector is 10 percentage points lower than other developing countries at similar development stages.And its rate of urbanization is more than 20 percentage points lower than developed countries.This means a massive space for increasing public goods and services.To deliver such public goods and services to improve people’s lives is the government’s responsibility.They are also important ways to boost domestic demand.This year, we have identified some key areas for investment, including building railways in central and western provinces, constructing water conservancy projects, rebuilding rundown urban areas and old houses in cities and villages, and preventing and controlling pollutions.The government will increase investment in these areas, and it will not act alone.Efforts will be made to break monopoly and reform the investment and financing systems to encourage the participation of private and foreign capitals.The model of public-private partnership(PPP), Sino-foreign cooperatives and government purchase of services will be adopted to better leverage various investment sources.I have an example here to cite.A few years ago, the plan was made to build a sewage treatment plant in a province in western China, and a total of 335 million RMB yuan was needed.The project later attracted investment from a German water company, with the German side controlling 70 percent of the total shares.Moving forward, we will deepen fiscal and taxation reform, reduce the tax and fees charged to businesses, particularly those in the service sector, and take new steps to support SMEs.We will deepen reform of the financial system, continue to promote liberalization of interest and exchange rates, and accelerate the development of small-and medium-sized financial institutions, private banks in particular, with a view to developing a multi-tiered capital market.We will speed up reform of the pricing system, substantially reduce the types and items for which the government sets the prices, and liberate price regulation to the maximum extent possible.More emphasis will be given to the government’s role in creating a favorable “soft environment”.That means better market regulation, a world-class business environment established on market principles and the rule of law.In this way, we will be able to provide efficient and quality public services to all market players.Ladies and Gentlemen,China’s reform and development will bring more business opportunities to the world.We will provide easier market access for inbound foreign investment, and explore the possibility of management based on a pre-establishment national treatment and negative-list approach.Chinese and foreign companies will be treated as equals.We will further open the financial, education, cultural, medical care, pension and other service sectors in an orderly way, and bring the experience of the China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone to other parts of China.Our aim is to help investors from across countries find “rich mines” and reap steady returns from their investment.What is more, China will explore new approaches to investment cooperation with other countries.China’s high-speed railway, nuclear power, aviation, telecommunications and other sophisticated manufacturing capacities are gradually being introduced to other countries.They could meet market demand of the recipient country, and stand the test of competition on the international market.Their export will also help open up third-country markets, as many of such products are made by joint ventures between China and a foreign country.China has put forward the initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.China hopes to work with other countries to advance these initiatives and ensure that they are brought forward in ways that meet the actual needs of countries concerned.Davos of Switzerland is a world-famous ski resort.As we understand, to be a good skier, one needs to do three things: go at the right speed, keep balance and be courageous.I believe this also holds true for the Chinese economy.What is important now for China is to adapt to the new normal.China will maintain medium-to-high speed of growth, keep a proper balance between steady growth and structural adjustment, and push forward reform with great courage and determination.China will stay firm in its commitment to reform and opening-up.It will focus on structural reform, encourage mass entrepreneurship and innovation, increase supply of public goods and services, and use the twin engines to ensure that the economy maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of development.As long as we succeed in doing so, the Chinese economy will successfully overcome the “middle-income trap” and move ahead along the path of sustainable and sound development.This will in turn bring greater opportunities to the world economy.In closing, I would like to call upon the international community to forge ahead and work in unison to uphold peace and stability, embrace harmonious coexistence, and boost the impetus for openness and innovation.By doing so, I am confident we will be able to overcome whatever difficulty or obstacle that stand in our way, and bring about a better future for the world that we all call home.Thank you very much.

第三篇:朱镕基博鰲論壇演講中英文稿

朱镕基總理在博鰲亞洲論壇首次年會上的演講

各位來賓、各位朋友,女士們,先生們:distinguishedguests ,ladies and gentlemen:

我很高興參加博鰲亞洲論壇首次年會。我愿意與大家共同探討新世紀(jì)新亞洲區(qū)域合作與發(fā)展的問題

I’m very delighted to attend the first annual congress of the Boao forum in Asia。I'd like to get together with u to discuss the problem of the regional cooperation and development of Asia.亞洲是地球上最大的洲,聚居著世界60%的人口。資源十分豐富,歷史源遠(yuǎn)流長,文化博大精深。上個世紀(jì)中,亞洲的巨變和崛起,譜寫了亞洲發(fā)展的輝煌篇章,也成為人類社會進(jìn)步的顯著標(biāo)志。展望新世紀(jì),曾經(jīng)擁有光輝燦爛歷史的亞洲,必將創(chuàng)造出更加絢麗多彩的文明。

Asia is the biggest continent of the world with its population counting for 60% of the globe.It’s resource is abundant ,history is long and the culture is deep.The great changes and expandingofAsialast centuary has turned glorious pages for its development ,and has become an obvious mark of the progress of the human being.looking forward to the future,with its glorious past ,Asia must continue to create richer and more brilliant culture.近年來,在亞洲國家共同努力下,包容、平等和漸進(jìn)的地區(qū)合作意識日益增強(qiáng),開放、健康和互利的合作局面正在形成。亞太經(jīng)合組織不斷發(fā)展,東亞區(qū)域合作方興未艾,“上海合作組織”順利運(yùn)轉(zhuǎn)。去年11月,我國與東盟國家一致同意今后10年內(nèi)逐步建立中國-東盟自由貿(mào)易區(qū),有關(guān)方面正就啟動談判進(jìn)行接觸。這些將為亞洲國家和地區(qū)擴(kuò)大交流、深化合作,提供重要渠道和機(jī)制。但是,與歐洲和北美區(qū)域合作相比,亞洲區(qū)域合作相對落后。一段時間以來,許多方面對亞洲區(qū)域合作的發(fā)展方向提出不少獨(dú)到見解。這里,我談幾點(diǎn)看法: In recent years ,with concerted efforts of Asian country, a

torlerant ,equal ,and progressing awreness of regional cooperation is

increasing, a situation ofopen healthy and benefiting for each other is taking shape.APEC is stagrringly growing , Regional cooperation of east Asia is in the ascendant.the shanghai organization of cooperation is going well.Last year in November I agreed with EU countries that we’ll build a free-trading zone of China-EU ,gradually , the parties concerned are talking to each other for starting the negotiation , all of those will provide important machnism for Asian countries and regions to intensify cooperation ,increase exchanges.But compare to Europe and north American regional cooperation ,ours fall behind relatively.For recent some time, many thoughts were came up with for the direction of Asia’s regional cooperation ,by the way ,I’d like to express my view:

第一,以經(jīng)濟(jì)合作為重點(diǎn),逐步拓展全方位合作。發(fā)展經(jīng)濟(jì)是亞洲各國的首要任務(wù)。從實(shí)際需要和實(shí)踐看,可以把貿(mào)易、交通、農(nóng)業(yè)、信息、能源作為優(yōu)先合作領(lǐng)域,并逐步向其他領(lǐng)域擴(kuò)展。

First one: make the economic cooperation top priority,further intensify comprehensive cooperation.it’s the first priority for every country to develop

economy.From the actual need and practical perspective, we could take the trade, traffic, agriculture, information,energy as the prior zone of cooperation,Expanding to other areas gradually.第二,立足現(xiàn)有合作渠道,不斷擴(kuò)大合作范圍。東亞、南亞、西亞和中亞地理上相對獨(dú)立,經(jīng)濟(jì)發(fā)展各有特色。從便利性和有效性看,應(yīng)首先加強(qiáng)次區(qū)域合作,在此基礎(chǔ)上,積極探索泛亞合作的途徑。

The second: standing from the present channel, gradually expand

cooperation area.east asia,south asia ,west asia and central asia ,each of them has an independent position in geography, economy develops with their own characters.from the convenience and effectivity, we shuld strengthen sub-region cooperation,based on thatto explore new ways to pan-asia’scooperation.第三,進(jìn)一步拓展雙邊合作,增強(qiáng)區(qū)域合作的基礎(chǔ)。加強(qiáng)雙邊合作,有利于推動地區(qū)合作的順利發(fā)展。區(qū)域合作也有利于為雙邊開辟更廣闊的空間。兩者可以形成良性互動。

The third one: further intensify two way cooperation, consolidate the

foundation of regional cooperation..it’s benefit to promote the development of regional cooperation to intensify two way trade cooperation.Regional

cooperation is also benefit to open up a broader space for two sides.They can promote each other’s development.第四,實(shí)行開放式地區(qū)合作。開放是亞洲文化的傳統(tǒng),合作不可能自我封閉,更不應(yīng)形成排他性集團(tuán)。亞洲國家應(yīng)通過APEC、Asia-和東亞-拉美合作論壇等渠道,進(jìn)一步加強(qiáng)與各大洲國家的合作。

The fourth: implement an open regional cooperation.It is our tradition to implement reform and opening up.And it can not be done by oneself, also it should not exclude others.Asian countries should further intensify cooperation with countries from other continents through APEC, Asia-Europe meeting and East Asia-Latin America Cooperation Forum

中國是亞洲的一員。二十年來,中國堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放,加速國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展,促進(jìn)人民生活改善。隨著新世紀(jì)的到來,中國現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)入了新的階段,國民經(jīng)濟(jì)將以每年增長7%以上的速度持續(xù)向前發(fā)展。中國改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的新跨越,不僅將給中國人民帶來巨大福祉,也必將提供無限商機(jī),為亞洲和世界經(jīng)濟(jì)合作開辟新的廣闊空間。

China is a member of asia.In the past 20 years, china has unswervingly maintain the policy of reform and opening up to accelerate the development of our economy and improve people’s livelihood.With the coming of the new centuray, the modernization drive has come into a new stage, and national economy will continue to increase by the rate of 7% every year.The new leaping development of china’s reform and opening-up and modernization drive will not only benefit our people tremendously ,but also offer great opportunityto open grand space for the economic cooperation betweenaisaand the world.加入世貿(mào)組織,是中國對外開放的新起點(diǎn)。我們將在更大范圍和更深程度上參與國際經(jīng)濟(jì)合作與競爭。中國將進(jìn)一步向亞洲和世界開放,向各國的企業(yè)家、投資者開放。我們恪守入世承諾,有步驟地擴(kuò)大開放領(lǐng)域,降低關(guān)稅水平,取消非關(guān)稅壁壘。我們也將不斷完善法治,創(chuàng)造更加公平、透明和可預(yù)見的市場環(huán)境。同時,我們還將大力實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,鼓勵中國各種所有制企業(yè)走向世界。

It is a new beginning for china’s opening up to join the WTO.We’ll

continue towidely and deeply join the economic cooperation and competition of the globe.We’ll further open up to asia and the world as well as business man and investor from other countries.A promise is a promise, we’ll decrease tariff and clear non-tariff barriers , also we’ll improve our leagal system to create a market environment that is more equal,clear and predictive.At the same time ,we’ll carry out the the strategy of going out, encourage the ownership enterprisesto go out to the world.中國人民熱愛和平,中國的發(fā)展需要和平。中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,不會對任何國家和地區(qū)構(gòu)成威脅。無論現(xiàn)在還是將來,中國始終是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的重要力量。

We Chinese people love peace, china’s development needs peace.China’s economic development is not and never will be a threat to any other country and region.China is playing an important role to safeguard world peace and promote common development, no matter now or in the future.亞洲人民勤勞智慧,自強(qiáng)不息,這是亞洲過去取得輝煌成就和創(chuàng)造燦爛明天的重要法寶。中國人民愿與亞洲各國人民一道,攜手共創(chuàng)新世紀(jì)亞洲的美好未來。with diligent work and sustained efforts, the asian people has made great achievement in the past and will also creat a bright future for themselves.Chinese people are willing to work together with friends from other asian country to build a glorious future for asia in the new centuary.

第四篇:“中英國際專業(yè)人才發(fā)展論壇”歡迎詞

“中英國際專業(yè)人才發(fā)展論壇”歡迎詞

尊敬的各位專家、各位來賓、老師們、同學(xué)們:

大家上午好!

值此花紅柳綠、生機(jī)盎然的時節(jié)里,四川外語學(xué)院非常榮幸地迎來了首屆中英國際專業(yè)人才發(fā)展論壇。在此,我謹(jǐn)代表四川外語學(xué)院全體師生員工向來自英國和重慶的領(lǐng)導(dǎo)、專家以及企業(yè)界精英表示熱烈的歡迎和誠摯的感謝!//

在全球化的時代,作為中國西部唯一的直轄市,重慶市在西部大開發(fā)和統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展的戰(zhàn)略背景下,按照胡錦濤總書記“314”的總體部署,全力打造“長江上游經(jīng)濟(jì)中心”和“內(nèi)陸開放高地”,因此重慶市產(chǎn)生了大量國際專業(yè)人才的需求,并且這種需求將會變得愈發(fā)強(qiáng)烈。//

為此,重慶市人民政府與英國政府在中英國際專業(yè)人才教育發(fā)展上展開了廣泛的合作,于2008年和2010年兩度簽定“中英國際專業(yè)人才教育發(fā)展項(xiàng)目的合作備忘錄”,在國際化人才培養(yǎng)方面進(jìn)行了深度的合作,取得了良好的效果。//

作為西南地區(qū)唯一外語類專業(yè)院校,四川外語學(xué)院主動承接了為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展輸送國際化人才的使命,為社會培養(yǎng)了10萬余名從事國際商務(wù)、企事業(yè)單位管理、翻譯等多方面的高級涉外人才,許多校友業(yè)已成為各行各業(yè)及所在單位的精英或骨干。//

雖在六十年的發(fā)展中,我們收獲了不少成長與進(jìn)步的喜悅,但仍寄托著社會對我們的更多期望。因此,我們利用重慶市人民政府與英國政府的合作平臺,與重慶市外經(jīng)委、英國女王大學(xué)、重慶市科協(xié)、全英中國創(chuàng)業(yè)發(fā)展協(xié)會共同主辦“中英國際專業(yè)人才發(fā)展論壇”,以此探討國際專業(yè)人才的需求、開發(fā)和培養(yǎng)等

方面的議題。//

利用該論壇,不僅能進(jìn)一步完善四川外語學(xué)院國際化人才培養(yǎng)模式,而且能為中英國際專業(yè)人才培養(yǎng)的合作鋪墊絢麗而堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。因此,該論壇寓意深遠(yuǎn)。//

我相信,不遠(yuǎn)的將來該論壇將成為享譽(yù)政界、學(xué)界和商界的重要論壇,在促進(jìn)中英國際專業(yè)人才發(fā)展的同時,為兩國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展做出重要貢獻(xiàn)。最后,預(yù)祝此次中英國際專業(yè)人才發(fā)展論壇圓滿成功,祝各位專家、來賓、老師、同學(xué)身體健康,萬事如意!謝謝大家!//

第五篇:朱镕基博鰲論壇演講中英文稿

各位來賓、各位朋友,女士們,先生們:distinguished guests ,ladies and gentlemen: 我很高興參加博鰲亞洲論壇首次年會。我愿意與大家共同探討新世紀(jì)新亞洲區(qū)域合作與發(fā)展的問題

I’m very delighted to attend the first annual congress of the Boao forum in Asia。I'd like to get together with u to discuss the problem of the regional cooperation and development of Asia.亞洲是地球上最大的洲,聚居著世界60%的人口。資源十分豐富,歷史源遠(yuǎn)流長,文化博大精深。上個世紀(jì)中,亞洲的巨變和崛起,譜寫了亞洲發(fā)展的輝煌篇章,也成為人類社會進(jìn)步的顯著標(biāo)志。展望新世紀(jì),曾經(jīng)擁有光輝燦爛歷史的亞洲,必將創(chuàng)造出更加絢麗多彩的文明。

Asia is the biggest continent of the world with its population counting for 60% of the globe.It’s resource is abundant ,history is long and the culture is deep.The great changes and expanding of Asia last centuary has turned glorious pages for its development ,and has become an obvious mark of the progress of the human being.looking forward to the future,with its glorious past ,Asia must continue to create richer and more brilliant culture.近年來,在亞洲國家共同努力下,包容、平等和漸進(jìn)的地區(qū)合作意識日益增強(qiáng),開放、健康和互利的合作局面正在形成。亞太經(jīng)合組織不斷發(fā)展,東亞區(qū)域合作方興未艾,“上海合作組織”順利運(yùn)轉(zhuǎn)。去年11月,我國與東盟國家一致同意今后10年內(nèi)逐步建立中國-東盟自由貿(mào)易區(qū),有關(guān)方面正就啟動談判進(jìn)行接觸。這些將為亞洲國家和地區(qū)擴(kuò)大交流、深化合作,提供重要渠道和機(jī)制。但是,與歐洲和北美區(qū)域合作相比,亞洲區(qū)域合作相對落后。一段時間以來,許多方面對亞洲區(qū)域合作的發(fā)展方向提出不少獨(dú)到見解。這里,我談幾點(diǎn)看法: In recent years ,with concerted efforts of Asian country, a torlerant ,equal ,and progressing awreness of regional cooperation is increasing, a situation of open healthy and benefiting for each other is taking shape.APEC is stagrringly growing , Regional cooperation of east Asia is in the ascendant.the shanghai organization of cooperation is going well.Last year in November I agreed with EU countries that we’ll build a free-trading zone of China-EU ,gradually , the parties concerned are talking to each other for starting the negotiation , all of those will provide important machnism for Asian countries and regions to intensify cooperation ,increase exchanges.But compare to Europe and north American regional cooperation ,ours fall behind relatively.For recent some time, many thoughts were came up with for the direction of Asia’s regional cooperation ,by the way ,I’d like to express my view:

第一,以經(jīng)濟(jì)合作為重點(diǎn),逐步拓展全方位合作。發(fā)展經(jīng)濟(jì)是亞洲各國的首要任務(wù)。從實(shí)際需要和實(shí)踐看,可以把貿(mào)易、交通、農(nóng)業(yè)、信息、能源作為優(yōu)先合作領(lǐng)域,并逐步向其他領(lǐng)域擴(kuò)展。

First one: make the economic cooperation top priority,further intensify comprehensive cooperation.it’s the first priority for every country to develop

trade, traffic, agriculture, information,energy as the prior zone of cooperation, Expanding to other areas gradually.第二,立足現(xiàn)有合作渠道,不斷擴(kuò)大合作范圍。東亞、南亞、西亞和中亞地理上相對獨(dú)立,經(jīng)濟(jì)發(fā)展各有特色。從便利性和有效性看,應(yīng)首先加強(qiáng)次區(qū)域合作,在此基礎(chǔ)上,積極探索泛亞合作的途徑。

The second: standing from the present channel, gradually expand cooperation area.east asia,south asia ,west asia and central asia ,each of them has an independent position in geography, economy develops with their own characters.from the convenience and effectivity, we shuld strengthen sub-region cooperation,based on that to explore new ways to pan-asia’s cooperation.第三,進(jìn)一步拓展雙邊合作,增強(qiáng)區(qū)域合作的基礎(chǔ)。加強(qiáng)雙邊合作,有利于推動地區(qū)合作的順利發(fā)展。區(qū)域合作也有利于為雙邊開辟更廣闊的空間。兩者可以形成良性互動。

The third one: further intensify two way cooperation, consolidate the foundation of regional cooperation..it’s benefit to promote the development of regional cooperation to intensify two way trade cooperation.Regional cooperation is also benefit to open up a broader space for two sides.They can promote each other’s development.第四,實(shí)行開放式地區(qū)合作。開放是亞洲文化的傳統(tǒng),合作不可能自我封閉,更不應(yīng)形成排他性集團(tuán)。亞洲國家應(yīng)通過APEC、Asia-和東亞-拉美合作論壇等渠道,進(jìn)一步加強(qiáng)與各大洲國家的合作。

The fourth: implement an open regional cooperation.It is our tradition to implement reform and opening up.And it can not be done by oneself, also it should not exclude others.Asian countries should further intensify cooperation with countries from other continents through APEC, Asia-Europe meeting and East Asia-Latin America Cooperation Forum

中國是亞洲的一員。二十年來,中國堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放,加速國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展,促進(jìn)人民生活改善。隨著新世紀(jì)的到來,中國現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)入了新的階段,國民經(jīng)濟(jì)將以每年增長7%以上的速度持續(xù)向前發(fā)展。中國改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的新跨越,不僅將給中國人民帶來巨大福祉,也必將提供無限商機(jī),為亞洲和世界經(jīng)濟(jì)合作開辟新的廣闊空間。

China is a member of asia.In the past 20 years, china has unswervingly maintain the policy of reform and opening up to accelerate the development of our economy and improve people’s livelihood.With the coming of the new centuray, the modernization drive has come into a new stage, and national economy will continue to increase by the rate of 7% every year.The new leaping development of china’s reform and opening-up and modernization drive will not only benefit our people tremendously ,but also offer great opportunity to open grand space for the economic cooperation between aisa and the world.加入世貿(mào)組織,是中國對外開放的新起點(diǎn)。我們將在更大范圍和更深程度上參與國際經(jīng)濟(jì)合作與競爭。中國將進(jìn)一步向亞洲和世界開放,向各國的企業(yè)家、投資者開放。我們恪守入世承諾,有步驟地擴(kuò)大開放領(lǐng)域,降低關(guān)稅水平,取消非關(guān)稅壁壘。我們也將不斷完善法治,創(chuàng)造更加公平、透明和可預(yù)見的市場環(huán)境。同時,我們還將大力實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,鼓勵中國各種所有制企業(yè)走向世界。

It is a new beginning for china’s opening up to join the WTO.We’ll continue to widely and deeply join the economic cooperation and competition of the globe.We’ll further open up to asia and the world as well as business man and investor from other countries.A promise is a promise, we’ll decrease tariff and clear non-tariff barriers , also we’ll improve our leagal system to create a market environment that is more equal ,clear and predictive.At the same time ,we’ll carry out the the strategy of going out, encourage the ownership enterprises to go out to the world.中國人民熱愛和平,中國的發(fā)展需要和平。中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,不會對任何國家和地區(qū)構(gòu)成威脅。無論現(xiàn)在還是將來,中國始終是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的重要力量。

We Chinese people love peace, china’s development needs peace.China’s economic development is not and never will be a threat to any other country and region.China is playing an important role to safeguard world peace and promote common development, no matter now or in the future.亞洲人民勤勞智慧,自強(qiáng)不息,這是亞洲過去取得輝煌成就和創(chuàng)造燦爛明天的重要法寶。中國人民愿與亞洲各國人民一道,攜手共創(chuàng)新世紀(jì)亞洲的美好未來。with diligent work and sustained efforts, the asian people has made great achievement in the past and will also creat a bright future for themselves.Chinese people are willing to work together with friends from other asian country to build a glorious future for asia in the new centuary.

下載單元 2 中英論壇講話 2(精選五篇)word格式文檔
下載單元 2 中英論壇講話 2(精選五篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    溫家寶09年達(dá)沃斯經(jīng)濟(jì)論壇演講中英

    Strengthen Confidence and Work Together for A New Round of World Economic Growth Special Message by H.E. Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's......

    論壇講話5篇

    在第五屆中國果蔬產(chǎn)業(yè)發(fā)展碭山論壇暨 中國歡樂鄉(xiāng)村(碭山)游開幕式上的致辭 尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓,女士們、先生們: 九月的碭山,碩果累累;今晚的盛會,高朋滿座。在這美好時節(jié),我......

    習(xí)近平“一帶一路”論壇主旨演講-中英版

    習(xí)近平“一帶一路”論壇主旨演講精彩內(nèi)容劃重點(diǎn)! 5月14日上午,“一帶一路”國際合作高峰論壇(Belt and Road Forum for International Cooperation)在北京開幕,國家主席習(xí)近平出......

    劉延?xùn)|出席中英出版?zhèn)髅疆a(chǎn)業(yè)投資論壇

    劉延?xùn)|出席中英出版?zhèn)髅疆a(chǎn)業(yè)投資論壇 國務(wù)委員劉延?xùn)|4月15日在倫敦中英出版?zhèn)髅疆a(chǎn)業(yè)投資論壇上強(qiáng)調(diào),應(yīng)拓展中英兩國文化交流的深度和廣度,為發(fā)展全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系和推動人類......

    校慶校長講話中英雙語

    尊敬的各位來賓,親愛的老師們、同學(xué)們:大家早上好! Distinguished guests, dear alumni, faculties and students, good morning to all of you 今天,我們懷著無比激動與喜悅的......

    楊外長慕尼黑講話 中英

    主席先生, 女士們,先生們: Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen, 新年伊始,很高興有機(jī)會出席慕尼黑安全政策會議,與各位就事關(guān)當(dāng)前世界和平與安全的重大問題交流看法 It gives......

    朱镕基總理主旨演講(博鰲亞洲論壇2002年會)(中英)

    朱镕基總理主旨演講(博鰲亞洲論壇2002年會)(中英) Premier Zhu Rongji's Speech at BFA First Annual Meeting12 April 2002 Work Hand in Hand to Build a Better Future for......

    青年論壇領(lǐng)導(dǎo)講話

     非常高興來參加第八屆海峽青年論壇,與兩岸四地的青年朋友們一起研討交流。首先,我謹(jǐn)代表中華全國青年聯(lián)合會向前來參加本次論壇的李鐘桂博士和各位青年朋友表示熱烈的歡迎!向......

主站蜘蛛池模板: 国产下药迷倒白嫩美女网站| 欧美乱码精品一区二区三区| 亚洲精品久久一区二区三区四区| 久久久人人人婷婷色东京热| 欧美人与动牲交大全免费| 国内精品久久久久影院薰衣草| 人妻蜜桃久久AV一区| 偷偷要色偷偷中文无码| 最新亚洲av日韩av二区| 国产午夜无码片在线观看影| 国产精品久久久久永久免费看| 国产av无码国产av毛片| 国产精华av午夜在线观看| 99精品国产丝袜在线拍国语| 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了| 国产无套白浆一区二区| 欧美老妇与禽交| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 人妻中文无码久热丝袜| 日日狠狠久久8888偷偷色| 无码中文字幕在线播放2| 日韩欧美亚洲国产ay| 日韩欧美一中文字暮专区| 无码中文字幕人妻在线一区二区三区| 亚洲色欲色欲天天天www| 热99re久久国超精品首页| 久久婷婷五月综合97色一本一本| 在线观看肉片av网站免费| 亚洲精品无码mⅴ在线观看| 999久久免费精品国产| 国产av国片精品一区二区| 色婷婷久久久swag精品| 国产亚洲精品久久久性色情软件| 日韩精品久久无码中文字幕| 亚洲无人区码一码二码三码的含义| 另类内射国产在线| 中文精品久久久久人妻不卡| 1000部无遮挡拍拍拍免费视频观看| 国产999精品久久久久久| 人妻被修空调在夫面侵犯| 熟妇激情内射com|