第一篇:中國(guó)共產(chǎn)黨成立90周年講話中英口譯
同志們,朋友們: Comrades and Friends, 今天,我們?cè)谶@里隆重集會(huì),同全黨全國(guó)各族人民一道,慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立90周年,回顧中國(guó)發(fā)展進(jìn)步的偉大歷程,瞻望中國(guó)發(fā)展繁榮的光明前景。Today, together with the entire Party and the people of all ethnic groups in China, we are holding this grand meeting here to commemorate the 90th anniversary of the founding of the Communist Party of China(CPC)and also to review the great course of China's development and progress and look ahead at the bright future of development and prosperity for the country.90年前的今天,中國(guó)共產(chǎn)黨成立了。這是中華民族發(fā)展史上開(kāi)天辟地的大事變。從此,中國(guó)人民踏上了爭(zhēng)取民族獨(dú)立、人民解放的光明道路,開(kāi)啟了實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、人民富裕的壯麗征程。
The CPC was founded 90 years ago today, which was an epoch-making event in the history of the Chinese nation.From then on, the Chinese people embarked on the bright road of striving for independence and liberation and began the glorious pursuit of prosperity and strength for the country and themselves.90年來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨人和全國(guó)各族人民前赴后繼、頑強(qiáng)奮斗,不斷奪取革命、建設(shè)、改革的重大勝利。今天,一個(gè)生機(jī)盎然的社會(huì)主義中國(guó)已經(jīng)巍然屹立在世界東方,13億中國(guó)人民正在中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟指引下滿懷信心走向中華民族偉大復(fù)興。
Over the past 90 years, Chinese Communists and the people of all ethnic groups in China have, through indomitable struggles, achieved major successes in revolution, development and reform.Today, a vibrant socialist China has emerged in the East, and the 1.3 billion Chinese people are forging ahead full of confidence under the great banner of socialism with Chinese characteristics to realize the great rejuvenation of the Chinese nation.同志們、朋友們!Comrades and Friends, 1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)中國(guó)170多年的歷史,概括地說(shuō)就是,我們偉大的祖國(guó)經(jīng)歷了刻骨銘心的磨難,我們偉大的民族進(jìn)行了感天動(dòng)地的奮斗,我們偉大的人民創(chuàng)造了彪炳史冊(cè)的偉業(yè)。
In the 170 plus years since the Opium War of 1840, our great country has weathered untold hardships, our great nation has waged earthshaking struggles, and our great people have scored splendid achievements in the annals of history.鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)逐步成為半殖民地半封建社會(huì),列強(qiáng)對(duì)中國(guó)的侵略步步進(jìn)逼,封建統(tǒng)治日益腐敗,祖國(guó)山河破碎、戰(zhàn)亂不已,人民饑寒交迫、備受奴役。救亡圖存的民族使命迫在眉睫。爭(zhēng)取民族獨(dú)立、人民解放,實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、人民富裕,成為中國(guó)人民必須完成的歷史任務(wù)。
Following the Opium War, China gradually became a semi-colonial and semi-feudal society, and foreign powers stepped up their aggression against China.The feudal rule became increasingly corrupt, the country was devastated by incessant wars and turbulence, and the Chinese people suffered from hunger, cold, and oppression.To salvage China from subjugation was an urgent mission for the Chinese nation.And the Chinese people faced the historic tasks of winning independence and liberation, and making China strong and prosperous.在那個(gè)風(fēng)雨如晦的年代,為改變中華民族的命運(yùn),中國(guó)人民和無(wú)數(shù)仁人志士進(jìn)行了千辛萬(wàn)苦的探索和不屈不撓的斗爭(zhēng)。太平天國(guó)運(yùn)動(dòng),戊戌變法,義和團(tuán)運(yùn)動(dòng),不甘屈服的中國(guó)人民一次次抗?fàn)帲忠淮未问 O中山先生領(lǐng)導(dǎo)的辛亥革命,結(jié)束了統(tǒng)治中國(guó)幾千年的君主專制制度,對(duì)推動(dòng)中國(guó)社會(huì)進(jìn)步具有重大意義,但也未能改變中國(guó)半殖民地半封建的社會(huì)性質(zhì)和中國(guó)人民的悲慘命運(yùn)。
In those dark years, in order to change the destiny of the Chinese nation, the Chinese people, led by many leading figures with lofty ideals, waged unyielding struggles to explore a new future against great odds.Not resigned to fate, the Chinese people launched one struggle after another, such as the Taiping Heavenly Kingdom Movement, the Reform Movement of 1898, and the Yihetuan Movement, but all these struggles ended in failure.The Revolution of 1911 led by Dr.Sun Yat-sen put an end to the autocratic rule that had existed in China for several thousand years.This revolution greatly boosted China's social progress, but it did not change the country's nature as a semi-colonial and semi-feudal society or end the misery of the Chinese people.事實(shí)說(shuō)明,不觸動(dòng)封建根基的自強(qiáng)運(yùn)動(dòng)和改良主義,舊式的農(nóng)民戰(zhàn)爭(zhēng),資產(chǎn)階級(jí)革命派領(lǐng)導(dǎo)的革命,照搬西方資本主義的其他種種方案,都不能完成中華民族救亡圖存的民族使命和反帝反封建的歷史任務(wù)。要解放中國(guó)發(fā)展進(jìn)步問(wèn)題,必須找到能夠指導(dǎo)中國(guó)人民進(jìn)行反帝反封建革命的先進(jìn)理論,必須找到能夠領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)社會(huì)變革的先進(jìn)社會(huì)力量。
Facts have shown that neither the mission of striving for national survival nor the historic task of fighting imperialism and feudalism could be accomplished by reformist self-improvement movements which did not touch the foundation of feudal rule, old-style peasant wars, revolutions led by bourgeois revolutionaries, or other attempts to copy Western capitalism.To find a way of achieving China's development and progress, one must, first of all, find an advanced theory that can guide the Chinese people in their revolution against imperialism and feudalism, and an advanced social force must rise that can lead social changes in China.1921年,在馬克思列寧主義同中國(guó)工人運(yùn)動(dòng)相結(jié)合的進(jìn)程中,中國(guó)共產(chǎn)黨應(yīng)運(yùn)而生。中國(guó)共產(chǎn)黨的誕生,是近現(xiàn)代中國(guó)歷史發(fā)展的必然產(chǎn)物,是中國(guó)人民在救亡圖存斗爭(zhēng)中頑強(qiáng)求索的必然產(chǎn)物。從此,中國(guó)革命有了正確前進(jìn)方向,中國(guó)人民有了強(qiáng)大精神力量,中國(guó)命運(yùn)有了光明發(fā)展前景。
In 1921, the CPC was born in the process of integrating Marxism-Leninism with the Chinese workers' movement.The birth of the CPC was a natural product of the development of modern and contemporary Chinese history as well as the indomitable exploration of the Chinese people for survival of the nation.The birth of the CPC put the Chinese revolution on the right course, gave the Chinese people a powerful motivation and created bright prospects for China's future development.90年來(lái),我們黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民在中國(guó)這片古老的土地上,書(shū)寫(xiě)了人類發(fā)展史上驚天地、泣鬼神的壯麗史詩(shī),集中體現(xiàn)為完成和推進(jìn)了三件大事。Over the past 90 years, our Party has united with and led the Chinese people in writing a grand epic in the history of human development on this ancient land of China, evidenced in three earthshaking events.第一件大事,我們黨緊緊依靠人民完成了新民主主義革命,實(shí)現(xiàn)了民族獨(dú)立、人民解放。經(jīng)過(guò)北伐戰(zhàn)爭(zhēng)、土地革命戰(zhàn)爭(zhēng)、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、解放戰(zhàn)爭(zhēng),黨和人民進(jìn)行28年浴血奮戰(zhàn),打敗日本帝國(guó)主義侵略,推翻國(guó)民黨反動(dòng)統(tǒng)治,建立了中華人民共和國(guó)。新中國(guó)的成立,使人民成為國(guó)家、社會(huì)和自己命運(yùn)的主人,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)從幾千年封建專制制度向人民民主制度的偉大跨越,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)高度統(tǒng)一和各民族空前團(tuán)結(jié),徹底結(jié)束了舊中國(guó)半殖民地半封建社會(huì)的歷史,徹底結(jié)束了舊中國(guó)一盤(pán)散沙的局面,徹底廢除了列強(qiáng)強(qiáng)加給中國(guó)的不平等條約和帝國(guó)主義在中國(guó)的一切特權(quán)。中國(guó)人從此站立起來(lái)了,中華民族發(fā)展進(jìn)步從此開(kāi)啟了新的歷史紀(jì)元。
The first is that our Party, firmly relying on the people, completed the new-democratic revolution, winning national independence and liberation of the people.The Party and the people fought through the Northern Expedition, the Agrarian Revolutionary War, the War of Resistance Against Japanese Aggression and the War of Liberation in 28 years, during which they defeated Japanese imperialist aggressors, overthrew the Kuomintang reactionary rule and established the People's Republic of China.With the founding of New China, the Chinese people became masters of their country and society and determined their own destiny.China achieved a great transition from a feudal autocracy that was several thousand years old to a people's democracy.Great unity and unprecedented solidarity of all ethnic groups were realized in China.The history of old China being a semi-colonial and semi-feudal society which was like a heap of loose sand was brought to an end once and for all.The unequal treaties imposed on China by imperialist powers and all the privileges they had in China were abolished.The Chinese people stood up, and the Chinese nation entered a new era of development and progress.第二件大事,我們黨緊緊依靠人民完成了社會(huì)主義革命,確立了社會(huì)主義基本制度。我們創(chuàng)造性地實(shí)現(xiàn)由新民主主義到社會(huì)主義的轉(zhuǎn)變,使占世界人口四分之一的東方大國(guó)進(jìn)入社會(huì)主義社會(huì),實(shí)現(xiàn)了中國(guó)歷史上最廣泛最深刻的社會(huì)變革。我們建立起獨(dú)立的比較完整的工業(yè)體系和國(guó)民經(jīng)濟(jì)體系,積累了在中國(guó)這樣一個(gè)社會(huì)生產(chǎn)力水平十分落后的東方大國(guó)進(jìn)行社會(huì)主義建設(shè)的重要經(jīng)驗(yàn)。
The second is that, firmly relying on the people, our Party completed the socialist revolution and established the basic socialist system.We creatively achieved the transition from New Democracy to socialism, therefore creating a socialist society for a quarter of the world's population in this large country in the East, and brought about the most extensive and profound social changes in Chinese history.We established industrial and economic systems that were independent and fairly complete, and we gained important experience of building socialism in China, a country with backward productive forces.第三件大事,我們黨緊緊依靠人民進(jìn)行了改革開(kāi)放新的偉大革命,開(kāi)創(chuàng)、堅(jiān)持、發(fā)展了中國(guó)特色社會(huì)主義。黨的十一屆三中全會(huì)以來(lái),我們總結(jié)我國(guó)社會(huì)主義建設(shè)經(jīng)驗(yàn),同時(shí)借鑒國(guó)際經(jīng)驗(yàn),以巨大的政治勇氣、理論勇氣、實(shí)踐勇氣實(shí)行改革開(kāi)放,經(jīng)過(guò)艱辛探索,形成了黨在社會(huì)主義初級(jí)階段的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)、基本經(jīng)驗(yàn),建立和完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,堅(jiān)持全方位對(duì)外開(kāi)放,推動(dòng)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)取得舉世矚目的偉大成就。
The third is that, firmly relying on the people, our Party carried out a great new revolution of reform and opening up, creating, upholding, and developing socialism with Chinese characteristics.Since the Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee, we have reviewed China's practices of building socialism and drawn on the experience of other countries.We have embarked on the path of reform and opening up with tremendous political and theoretical courage and courage in practice.Going through an arduous process of trial and error, we have formed the Party's basic theory, line and platform and gained basic experience in the primary stage of socialism, established a socialist market economy and constantly improved it, made China fully open, and made world-renowned progress in the socialist modernization drive.這三件大事,從根本上改變了中國(guó)人民和中華民族的前途命運(yùn),不可逆轉(zhuǎn)地結(jié)束了近代以后中國(guó)內(nèi)憂外患、積貧積弱的悲慘命運(yùn),不可逆轉(zhuǎn)地開(kāi)啟了中華民族不斷發(fā)展壯大、走向偉大復(fù)興的歷史進(jìn)軍,使具有5000多年文明歷史的中國(guó)面貌煥然一新,中華民族偉大復(fù)興展現(xiàn)出前所未有的光明前景。
These three major events reshaped the future and destiny of the Chinese people and the Chinese nation.They irreversibly ended the misery endured by China in modern times when it suffered from both domestic turmoil and foreign invasion and was poor and weak.They also irreversibly started the Chinese nation's historic march for development, growth, and great rejuvenation.They gave China, a civilization of over 5,000 years, a completely new look and created unimagined prospects for the great rejuvenation of the Chinese nation.90年來(lái),中國(guó)社會(huì)發(fā)生的變革,中國(guó)人民命運(yùn)發(fā)生的變化,其廣度和深度,其政治影響和社會(huì)意義,在人類發(fā)展史上都是十分罕見(jiàn)的。
The profundity and the political and social impact of the changes that have taken place in Chinese society and in the destiny of the Chinese people over the past 90 years are rare in the history of human development.事實(shí)充分證明,在近代以來(lái)中國(guó)社會(huì)發(fā)展進(jìn)步的壯闊進(jìn)程中,歷史和人民選擇了中國(guó)共產(chǎn)黨,選擇了馬克思主義,選擇了社會(huì)主義道路,選擇了改革開(kāi)放。What has happened shows that in the great cause of China's social development and progress since modern times, history and the people have chosen the CPC, Marxism, the socialist road, and the reform and opening up policy.事實(shí)充分證明,中國(guó)共產(chǎn)黨不愧為偉大、光榮、正確的馬克思主義政黨,不愧為領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)人民不斷開(kāi)創(chuàng)事業(yè)發(fā)展新局面的核心力量。
History has also fully shown that the CPC truly deserves to be called a great, glorious and correct Marxist political party and the core force leading the Chinese people in breaking new ground in development.同志們、朋友們!Comrades and Friends, 90年來(lái),我們?nèi)〉玫囊磺谐删停且淮淮袊?guó)共產(chǎn)黨人同人民一道頑強(qiáng)拼搏、接續(xù)奮斗的結(jié)果。以毛澤東同志為核心的黨的第一代中央領(lǐng)導(dǎo)集體團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國(guó)各族人民,奪取了新民主主義革命的偉大勝利,確立了社會(huì)主義基本制度,為當(dāng)代中國(guó)一切發(fā)展進(jìn)步奠定了根本政治前提和制度基礎(chǔ)。以鄧小平同志為核心的黨的第二代中央領(lǐng)導(dǎo)集體團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國(guó)各族人民,開(kāi)啟了改革開(kāi)放的偉大歷程,吹響了建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義的時(shí)代號(hào)角,開(kāi)辟了社會(huì)主義事業(yè)發(fā)展新時(shí)期。以江澤民同志為核心的黨的第三代中央領(lǐng)導(dǎo)集體團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國(guó)各族人民,堅(jiān)持改革開(kāi)放、與時(shí)俱進(jìn),引領(lǐng)改革開(kāi)放的航船沿著正確方向破浪前進(jìn),成功把中國(guó)特色社會(huì)主義偉大事業(yè)推向21世紀(jì)。黨的十六大以來(lái),黨中央團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國(guó)各族人民,以鄧小平理論和―三個(gè)代表‖重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,著力推動(dòng)科學(xué)發(fā)展、促進(jìn)社會(huì)和諧,繼續(xù)在全面建設(shè)小康社會(huì)實(shí)踐中推進(jìn)中國(guó)特色社會(huì)主義偉大事業(yè)。
We owe all our achievements over the past 90 years to the tenacious struggles waged by Chinese Communists and the people of several generations.The Party's first generation of central collective leadership with Comrade Mao Zedong at the core united with and led the entire Party and the people of all ethnic groups in achieving the great victory of the new-democratic revolution, establishing the basic socialist system and creating the fundamental political prerequisite and institutional foundation for all development and progress in contemporary China.The Party's second generation of central collective leadership with Comrade Deng Xiaoping at the core united with and led the entire Party and the people of all ethnic groups in starting the great march toward reform and opening up, sounding the bugle of the times for building socialism with Chinese characteristics and ushering in a new period of socialist development.The Party's third generation of central collective leadership with Comrade Jiang Zemin at the core united with and led the entire Party and the people of all ethnic groups in steadfastly carrying out reform and opening up, advancing with the times, guiding reform and opening up to move in the right direction, and successfully ushering the great cause of socialism with Chinese characteristics into the 21st century.Since the Party's Sixteenth National Congress, the Party Central Committee has united with and led the entire Party and the people of all ethnic groups in following Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, fully implementing the Scientific Outlook on Development, energetically promoting scientific development and social harmony, and continuing to advance the great cause of socialism with Chinese characteristics by building a moderately prosperous society in all respects.在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立90周年的時(shí)刻,我們深切懷念為中國(guó)革命、建設(shè)、改革,為中國(guó)共產(chǎn)黨建立、鞏固、發(fā)展作出重大貢獻(xiàn)的毛澤東、周恩來(lái)、劉少奇、朱德、鄧小平、陳云等老一輩無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家,深切懷念為創(chuàng)立、捍衛(wèi)、建設(shè)新中國(guó)而英勇?tīng)奚母锩攘遥钋袘涯罱詠?lái)為中華民族獨(dú)立和解放而頑強(qiáng)奮斗的所有先驅(qū)。他們?yōu)樽鎳?guó)和民族建立的豐功偉績(jī)永垂史冊(cè)!
At this moment when we are marking the 90th anniversary of the founding of the CPC, we cherish the memory of Mao Zedong, Zhou Enlai, Liu Shaoqi, Zhu De, Deng Xiaoping, Chen Yun and other proletarian revolutionaries of the older generation who contributed so much to China's revolution, development, and reform and to the founding, consolidation, and growth of the CPC.We cherish the memory of revolutionary martyrs who gave their lives in founding, defending, and building New China.We also cherish the memory of all the forerunners who struggled tenaciously for the independence and liberation of the Chinese nation in modern times.Their tremendous contributions to China and the Chinese nation will go down in the annals of history.在這里,我代表中共中央,向全國(guó)廣大工人、農(nóng)民、知識(shí)分子,向各民主黨派、各人民團(tuán)體、各界愛(ài)國(guó)人士,向中國(guó)人民解放軍、武警部隊(duì)、公安民警,致以崇高的敬意!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞和臺(tái)灣同胞以及廣大僑胞,致以誠(chéng)摯的問(wèn)候!向一切同中國(guó)人民友好相處,關(guān)心和支持中國(guó)革命、建設(shè)、改革事業(yè)的各國(guó)人民和朋友,表示衷心的謝意!
On behalf of the CPC Central Committee, I wish to pay high tribute to workers, farmers, and intellectuals throughout China, to the democratic parties, people's organizations, and patriotic figures from all walks of life, and to the People's Liberation Army, People's Armed Police Force, and public security police.I would also like to extend sincere greetings to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region, and Taiwan and to overseas Chinese.Lastly, I wish to express cordial thanks to all the foreign friends and people of other countries who are friendly to the Chinese people, and view favorably and support China's revolution, development, and reform endeavors.Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今天晚上,我終于能向美國(guó)人民和全世界宣布,美國(guó)指揮的一項(xiàng)行動(dòng)已經(jīng)將基地組織的頭目奧薩馬·本·拉登擊斃,他要為成千上萬(wàn)美國(guó)無(wú)辜的男人女人和兒童的死亡負(fù)責(zé)。
It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.那個(gè)陽(yáng)光明媚的九月被美國(guó)有史以來(lái)遭受的最慘重的恐怖襲擊遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全國(guó)人民的記憶中——被劫持的飛機(jī)劃過(guò)萬(wàn)里無(wú)云的九月晴空;雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出濃濃黑煙;93航班上英勇的乘客們?yōu)榱送炀雀酂o(wú)辜生命采取行動(dòng)讓飛機(jī)墜毀在賓夕法尼亞。
And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而,我們知道,最慘痛的景象是那些無(wú)法展示在世人面前的。餐桌邊空空的座位,孩子們不得不在沒(méi)有父母的環(huán)境下成長(zhǎng)。父母?jìng)冊(cè)僖哺惺懿坏胶⒆觽兊膿肀АN覀兊纳磉叡粖Z走了將近3000個(gè)生命,在我們的心中留下沉痛的悲傷。On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在我們悲傷的時(shí)刻,美國(guó)人民團(tuán)結(jié)在一起了。我們向鄰居們伸出援手,我們向傷者捐出獻(xiàn)血,我們重新確認(rèn)了彼此之間的羈絆以及我們對(duì)社區(qū)和國(guó)家的愛(ài)。在那一天,不管我們來(lái)自何方、信仰什么宗教、屬于什么種族,我們都被緊緊聯(lián)系在了美國(guó)這個(gè)大家庭里。
We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.在保護(hù)我們的國(guó)家,給那些應(yīng)該對(duì)這起惡性攻擊負(fù)責(zé)的人以正義制裁的決心面前,我們也萬(wàn)眾一心。很快我們就意識(shí)到911恐怖襲擊是由基地組織策劃的,這個(gè)組織的頭目就是奧薩馬·本·拉登,他曾經(jīng)公開(kāi)對(duì)美國(guó)宣戰(zhàn),在我們的國(guó)家和全世界都犯下了殺害無(wú)辜生命的罪行。于是,我們對(duì)基地組織開(kāi)戰(zhàn),以保護(hù)我們的人民、我們的朋友和我們的盟友們。
Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.過(guò)去的十年里,在我們的軍人和反恐專家們不懈而英勇的努力下,我們?nèi)〉昧司薮蟮某尚АN覀兎鬯榱丝植酪u擊、加強(qiáng)了我們的國(guó)土安全。在阿富汗,我們擊退了為基地組織提供安全避難和支持的塔利班政府。在全球,我們和朋友及盟友一起或抓住或擊斃了數(shù)十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.然而奧薩馬·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦邊境逃竄。同時(shí),基地組織也繼續(xù)通過(guò)這條邊境線以及世界的分支組織運(yùn)行著。
And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.所以,在上任之后,我命令中情局局長(zhǎng)里昂·帕內(nèi)塔把擊斃或活捉本拉登當(dāng)作我們和基地作戰(zhàn)的頭等大事,我們也仍在加強(qiáng)力量來(lái)瓦解、拆分和擊潰他的聯(lián)系網(wǎng)。Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.然后,去年八月,在情報(bào)機(jī)構(gòu)數(shù)年的辛勤工作之后,我得到本拉登的一份簡(jiǎn)報(bào)。那時(shí)還不能確認(rèn),我們花費(fèi)了幾個(gè)月的時(shí)間來(lái)確認(rèn)這條線索,我和咱們國(guó)家安全小組的成員們不斷的會(huì)面,我們得到了更多可能性的信息,把本拉登的藏身地鎖定在了巴基斯坦很隱蔽的一個(gè)院子里。終于在上周,我決定我們已經(jīng)有了足夠的情報(bào)來(lái)采取行動(dòng),授權(quán)打擊奧薩馬·本·拉登,讓他得到正義的制裁。
Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的指揮下,美國(guó)發(fā)動(dòng)了一項(xiàng)對(duì)巴基斯坦阿伯塔巴德的針對(duì)性打擊。一小隊(duì)美國(guó)人在超凡的勇氣和能力下執(zhí)行了這個(gè)任務(wù),沒(méi)有美國(guó)人受傷。他們很小心的避免了平民的傷亡。在一次交火后,他們擊斃了奧薩馬·本·拉登,將他繩之以法。
For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.在過(guò)去的二十年里,本拉登作為基地組織的頭目和象征,一直在策劃對(duì)我們的國(guó)家、我們的朋友和盟友們進(jìn)行襲擊。本拉登的死標(biāo)志著我們國(guó)家在和基地組織的戰(zhàn)斗中取得了重大的成就。
Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.然而,他的死并不意味著我們戰(zhàn)斗的終止。基地組織無(wú)疑會(huì)繼續(xù)尋求對(duì)我們的攻擊。我們必須——也必將——在國(guó)內(nèi)和國(guó)外保持高度警惕。
As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.同時(shí),我們也必須重申,美國(guó)沒(méi)有也永遠(yuǎn)不會(huì)向伊斯蘭世界開(kāi)展。我要清楚的表明,正如小布什總統(tǒng)在911不久后所說(shuō),我們的戰(zhàn)爭(zhēng)并不針對(duì)伊斯蘭世界,本拉登也不是一個(gè)穆斯林領(lǐng)袖,他是殺害穆斯林教徒的兇手。基地組織在很多國(guó)家,包括我們自己的國(guó)家內(nèi)確實(shí)屠殺了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡應(yīng)該受到所有相信世界和平維護(hù)人的尊嚴(yán)的人們的歡迎。
Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.在過(guò)去數(shù)年,我也一直重申一旦我們確認(rèn)拉登所在,我們可能在巴基斯坦境內(nèi)采取行動(dòng),我們也是這么做的。但要特別拿出來(lái)說(shuō)的一點(diǎn)是我們的反恐是在巴基斯坦的協(xié)作下找到本拉登和他的藏身之所的。本拉登也曾經(jīng)對(duì)巴基斯坦宣戰(zhàn),也曾下命令攻擊巴基斯坦人民。
Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我給巴基斯坦總統(tǒng)扎爾達(dá)里打了電話,我的小隊(duì)也和巴基斯坦相關(guān)人士通了話。今天對(duì)我們兩國(guó)來(lái)說(shuō)都是具有歷史意義的好日子,在這一點(diǎn)上大家都達(dá)成了共識(shí)。
The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.美國(guó)人民沒(méi)有選擇戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)爭(zhēng)來(lái)到了我們的海岸,對(duì)我們的人民進(jìn)行無(wú)意義的屠殺。經(jīng)過(guò)近十年的服役、戰(zhàn)爭(zhēng)和犧牲,我們太知道戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)了。每當(dāng)我作為三軍統(tǒng)帥,必須要給那些失去了心愛(ài)之人以及那些遭受重大創(chuàng)傷的服役人員的家人寫(xiě)信的時(shí)候,種種艱難時(shí)時(shí)刻刻都?jí)涸谖业男念^。
So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.美國(guó)人民知道戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。然而作為一個(gè)國(guó)家,我們永遠(yuǎn)都不能忍受國(guó)家安全受到威脅,或者在人民被殺的時(shí)候袖手旁觀。我們會(huì)一直保護(hù)我們的居民、我們的朋友和盟友。我們會(huì)真實(shí)的面對(duì)這些代價(jià)。然后像今天這個(gè)夜晚,我們終于能對(duì)那些被基地組織奪去家人生命的家庭說(shuō):正義得到了伸張。
Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.今晚,我要感謝數(shù)不清的情報(bào)人員和反恐專家們,正是你們不知疲倦的努力才有了這項(xiàng)成就。美國(guó)人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字,但是今晚,他們會(huì)對(duì)自己的工作感到滿足,他們對(duì)正義的追求得到了收獲。
We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我們感謝那些執(zhí)行這項(xiàng)行動(dòng)的人,這是他們服務(wù)國(guó)家的職業(yè)化、愛(ài)國(guó)主義和無(wú)可匹敵的勇氣的明證。自從九月那天起,他們就成了背負(fù)最沉重負(fù)擔(dān)的一代人。Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,讓我對(duì)那些在911事件中失去家人的家庭們說(shuō),我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記你們的損失,我們會(huì)采取任何措施來(lái)防止對(duì)我們國(guó)土的另一次襲擊,這個(gè)承諾我們也永遠(yuǎn)不會(huì)動(dòng)搖。
And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.今晚,讓我們回顧一下911那天我們的團(tuán)結(jié)一心,我知道隨著時(shí)間的流逝這種感覺(jué)已經(jīng)漸漸淡去,但是今天的成就見(jiàn)證了我們國(guó)家的偉大和人民的堅(jiān)不可摧。The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.我們保護(hù)國(guó)家的任務(wù)還沒(méi)有完成,但是今晚,我們?cè)俅蜗嘈牛绹?guó)人民可以完成任何我們下定決心完成的事情。這就是我們的歷史:不管是對(duì)人民繁榮的追求、或是對(duì)人人平等的奮斗,我們傳播我們的價(jià)值觀的承諾以及我們?yōu)榫S護(hù)世界和平所作出的犧牲。
Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.讓我們銘記,我們做這件事并不因?yàn)槲覀兊呢?cái)富或力量,而是因?yàn)槲覀冏陨恚何覀兪窃谏系壑拢腥硕紦碛凶杂珊驼x的不可分割的一個(gè)國(guó)家。
Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝大家,愿上帝保佑你們,上帝保佑美國(guó)。
第二篇:中國(guó)共產(chǎn)黨成立90周年講話心得體會(huì)
堅(jiān)定理想信念 扎實(shí)努力工作 無(wú)愧人民選擇
學(xué)習(xí)胡錦濤總書(shū)記七一重要講話心得體會(huì)
2011年7月1日是偉大的中國(guó)共產(chǎn)黨成立90周年紀(jì)念日,作為一名預(yù)備黨員,我認(rèn)真觀看了胡錦濤總書(shū)記在黨建慶祝大會(huì)上的重要講話。在講話中,總書(shū)記不僅回顧了我黨的創(chuàng)建歷史,更勾勒了黨和國(guó)家的發(fā)展前進(jìn)方向,使我對(duì)黨有了更深層次的了解和認(rèn)識(shí),更對(duì)黨和國(guó)家的光明前景充滿了無(wú)限信心。
我黨誕生于國(guó)家危難之際,人民存亡之時(shí)。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,在多少仁人志士努力探索、不屈斗爭(zhēng)都無(wú)法改變民族命運(yùn)的時(shí)候,中國(guó)共產(chǎn)黨卻能帶領(lǐng)著百萬(wàn)萬(wàn)中國(guó)人民創(chuàng)造了一個(gè)又一個(gè)的奇跡,完成了“三件大事”:新民主主義革命、社會(huì)主義革命和改革開(kāi)放,把當(dāng)初那個(gè)任人凌辱的“東亞病夫”變成今日昂首屹立于世界強(qiáng)國(guó)之林的東方巨人。事實(shí)證明中國(guó)共產(chǎn)黨是近現(xiàn)代中國(guó)歷史發(fā)展的必然產(chǎn)物,是中國(guó)人民在救亡圖存斗爭(zhēng)中頑強(qiáng)求索的必然產(chǎn)物。而正是新舊中國(guó)的強(qiáng)烈對(duì)比使我更加堅(jiān)信:沒(méi)有共產(chǎn)黨就沒(méi)有新中國(guó)。
作為伴隨改革春風(fēng)成長(zhǎng)起來(lái)的新一代共產(chǎn)黨員,我們一定要牢記黨的歷史使命,接過(guò)革命先輩手中“艱苦奮斗、開(kāi)拓創(chuàng)新”的偉大旗幟,不負(fù)人民重托,無(wú)愧人民選擇,把更輝煌的歷史寫(xiě)在未來(lái)。總書(shū)記在講話中還提到,黨和人民必須倍加珍惜、長(zhǎng)期堅(jiān)持、不斷發(fā)展這90年所奮斗、創(chuàng)造、積累的三大成就:即中國(guó)特色社會(huì)主義道路,中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系和中國(guó)特色社會(huì)主義制度。三大成
就是我黨將馬克思主義理論與中國(guó)具體國(guó)情相結(jié)合的智慧結(jié)晶,是實(shí)現(xiàn)我黨富民強(qiáng)國(guó)宏偉藍(lán)圖的理論和依據(jù),它成功詮釋了馬克思主義的強(qiáng)大生命力,解決了馬克思主義如何在中國(guó)扎根、發(fā)展和壯大。所以作為一名共產(chǎn)黨員、一名檢察干警要做到時(shí)刻堅(jiān)定中國(guó)特色社會(huì)主義信念,為中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)奮斗終身、為馬克思主義真理奮斗終身!
辦好中國(guó)的事情,關(guān)鍵在黨。黨的生存與發(fā)展、成功與失敗是關(guān)系國(guó)家命運(yùn)、人民幸福的一等大事。總書(shū)記指出“只要全黨同志常懷憂黨之心、恪盡興黨之責(zé),以更加奮發(fā)有為的精神狀態(tài)推進(jìn)黨的建設(shè),我們黨就一定能夠更好把握歷史大勢(shì)、勇立時(shí)代潮頭、引領(lǐng)社會(huì)進(jìn)步。”
作為一名共產(chǎn)黨員首先要有堅(jiān)定的理想信念,要時(shí)刻堅(jiān)持解放思想、實(shí)事求是,大力推進(jìn)馬克思主義中國(guó)化時(shí)代化大眾化,更要堅(jiān)信共產(chǎn)主義的最高理想。要樹(shù)立正確的人生觀、價(jià)值觀,以高境界的精神追求為樂(lè)趣,堅(jiān)決抵制社會(huì)上一些“拜金主義”、“享樂(lè)主義”、“物欲主義”腐朽思想的侵蝕。作為一名檢察干警還需要做到發(fā)揚(yáng)優(yōu)良革命傳統(tǒng);堅(jiān)定理想信念,永葆對(duì)黨絕對(duì)忠誠(chéng);公正廉潔、執(zhí)法為民,恪守檢察官職業(yè)道德。
其次,要樹(shù)立興黨之責(zé)從我做起,以點(diǎn)滴小事、實(shí)際行動(dòng)來(lái)樹(shù)立黨員干部良好形象。中國(guó)共產(chǎn)黨是工人階級(jí)的先鋒隊(duì),他來(lái)自于人民,服務(wù)于人民,胡錦濤總書(shū)記要求我們每一個(gè)共產(chǎn)黨員都要把人民放在心中最高位置,以人為本、執(zhí)政為民、全心全意為人民服務(wù)。
為人民服務(wù)是我黨的根本宗旨,也是我黨全部工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。那么何為為人民服務(wù),如何做到為人民服務(wù),他只是一句空的口號(hào)嗎?有人也曾經(jīng)問(wèn)我,作為一名檢察機(jī)關(guān)的國(guó)家公務(wù)員,你是如何為人民服務(wù)的。
我認(rèn)為,為人民服務(wù)并不是虛高、飄渺的空口號(hào)。我理解為人民服務(wù),一是要做好本職工作。每一位公務(wù)員的工作和職權(quán)都是人民賦予的,雖然職責(zé)分工各不相同,但歸根結(jié)底都是用來(lái)從事公共事務(wù)管理或服務(wù)的。所以做好本職工作是為人民服務(wù)的前提和基礎(chǔ)。結(jié)合我的職責(zé)來(lái)說(shuō),雖然我的工作是為全院各部門提供技術(shù)服務(wù),在工作中不會(huì)接觸到人民群眾,但我努力工作,勤懇敬業(yè)就是在為人民服務(wù)。因?yàn)槲疑钪跈z察工作信息化的今天,如果我技術(shù)工作做的好,那么同事們工作、辦案的效率就會(huì)高,而涉案人民群眾的合法權(quán)益就會(huì)更及時(shí)的得到維護(hù)。而一份準(zhǔn)確公正的鑒定、物證更是意味著,一個(gè)案件中的當(dāng)事人能得到公平公正的裁判。所以在工作中無(wú)論是否會(huì)面對(duì)人民群眾,都要拿出12分的熱情和干勁去拼搏奮斗。
二是在他人遇到困難時(shí),無(wú)論熟悉陌生、工作還是下班、分內(nèi)還是分外,自己有能力幫一把,就去幫一把。也許并不需要做什么驚天動(dòng)地的大事,一次讓座、一個(gè)提醒、一次攙扶、一份捐助,與人為善,與人為親。就如同胡總書(shū)記所說(shuō)要把群眾當(dāng)親人,想人之所想,急人之所急。要堅(jiān)決摒棄事不關(guān)己,和以善小而不為的心態(tài)。點(diǎn)滴小事見(jiàn)人心,只有這樣才能使人民群眾更加信任共產(chǎn)黨員,才能提高我黨在人民群眾中的聲望和地位,使我們的工作獲得最廣泛最可靠最牢固的
群眾基礎(chǔ)和力量源泉。
總書(shū)記在講話的最后還特別對(duì)廣大青年提出了殷切的寄望。他指出我黨從成立之日起,就始終代表廣大青年、贏得廣大青年、依靠廣大青年。青年是祖國(guó)的未來(lái)、民族的希望,也是我們黨的未來(lái)和希望。黨對(duì)青年寄予厚望,人民對(duì)青年寄予厚望。作為一名青年人,我深知只有把個(gè)人前途與祖國(guó)命運(yùn)緊密相聯(lián),才能大有作為,只有燃盡青春獻(xiàn)與偉大的檢察事業(yè)才能真正體現(xiàn)自我人生價(jià)值。作為一名青年黨員、一名檢察干警,我要時(shí)刻牢記總書(shū)記的循循教誨,永遠(yuǎn)熱愛(ài)我們偉大的黨、偉大的祖國(guó)和偉大的人民,堅(jiān)定理想信念,增長(zhǎng)知識(shí)本領(lǐng),錘煉品德意志,為世界進(jìn)文明,為人類造幸福,以青春之我,創(chuàng)建青春之人類!
第三篇:中國(guó)共產(chǎn)黨成立90周年
中國(guó)共產(chǎn)黨成立90周年
穿越血與火的歷史煙云,歷經(jīng)建設(shè)與改革的風(fēng)雨洗禮,偉大的中國(guó)共產(chǎn)黨迎來(lái)了她90歲的生日。憶往昔崢嶸歲月,百年史浸滿多少屈辱的淚水,數(shù)十年抗?fàn)幱至鞅M了多少中華兒女熱血滿腔。九十年前,一艘南湖上的紅船從黎明中駛來(lái),中國(guó)革命放射出第一縷絢麗的曙光。從此,中國(guó)革命有了正確的航向。黨以七月的名義,呼喚八月的南昌風(fēng)暴,呼喚秋天的井岡星火,呼喚長(zhǎng)矛、大刀和紅纓槍。九十九年風(fēng)雨兼程,說(shuō)不盡的坎坷滄桑;九十九年風(fēng)云巨變,道不完的偉業(yè)輝煌!忘不了,太行山下抗日的烽火,忘不了,微山湖畔的凱歌嘹亮。在無(wú)數(shù)先烈們用鮮血染紅的黨旗上,翻卷著的是****日本帝國(guó)主義的怒濤,流淌著的是為保衛(wèi)祖國(guó)而澎湃的血浪。九十年,是黨帶領(lǐng)我們斬關(guān)奪隘,歷盡風(fēng)險(xiǎn)奪取勝利;九十年,是黨帶領(lǐng)我們艱苦奮斗,建設(shè)家園,奔向小康。
滄海桑田,神州巨變,九十年征程歲月崢嶸,九十年征程金光燦爛。如今,南極上空早已飄揚(yáng)著我們的五星紅旗,太平洋上出現(xiàn)了我們強(qiáng)大的海軍艦隊(duì),神州5號(hào)也帶著剛強(qiáng)的氣勢(shì)沖向了太空;如今,一座座現(xiàn)代化的城市迅速崛起,一個(gè)個(gè)商廈、工廠、高科技企業(yè)正遍地生花……香港回來(lái)了,澳門回來(lái)了,那些曾經(jīng)蔑視我們?yōu)闁|亞病夫的列強(qiáng),一個(gè)個(gè)低下了自命高貴的頭,就連大洋彼岸那個(gè)自恃天下第一的超級(jí)大國(guó),也不得不一次次為他們的傲慢和無(wú)禮道歉。我們這個(gè)曾經(jīng)饑寒交迫的民族,已經(jīng)可以驕傲地告訴世界:一個(gè)偉大的黨正帶領(lǐng)地球上五分之一的人口實(shí)現(xiàn)小康,走向富裕。請(qǐng)問(wèn),世界上還有哪一個(gè)政黨能夠創(chuàng)造出這樣的奇跡。
50多年前,新中國(guó)成立伊始,美聯(lián)社一位記者在香港發(fā)出電訊說(shuō):“這個(gè)國(guó)家太大了,又窮又亂,不會(huì)被一個(gè)集團(tuán)統(tǒng)治太久,不管他是天使、猴子,還是***人。”時(shí)光荏苒。50年后,當(dāng)人類跨入新世紀(jì),回首百年歷程時(shí),一組關(guān)于中國(guó)的長(zhǎng)篇報(bào)道出現(xiàn)在《紐約時(shí)報(bào)》的頭版。這組報(bào)道的總標(biāo)題赫然寫(xiě)著:“中國(guó)半個(gè)世紀(jì)--壯麗、驕傲與渴望”。
90年風(fēng)云變幻,90年潮起潮落,中國(guó)***歷久彌新,青春常在,是什么賦予它如此神奇的力量?放眼未來(lái),滄海橫流,征途漫漫,中國(guó)***又靠什么領(lǐng)導(dǎo)中華民族實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興?把馬克思主義與中國(guó)實(shí)際結(jié)合起來(lái),緊緊把握時(shí)代潮流,解放思想、實(shí)事求是、與時(shí)俱進(jìn)、開(kāi)拓創(chuàng)新,永葆黨的先進(jìn)性和青春活力。這,就是中國(guó)共產(chǎn)黨90年成功的真諦。
今天,我們團(tuán)結(jié)在黨的旗幟下,發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng),艱苦奮斗。學(xué)習(xí)三個(gè)代表,永保先進(jìn)性、經(jīng)得住各種風(fēng)浪,帶領(lǐng)全國(guó)各族人民實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、民族振興、社會(huì)和諧、人民幸福;學(xué)習(xí)與時(shí)俱進(jìn),熱愛(ài)祖國(guó),心系人民,勤政廉政,用生命和熱血,為黨旗爭(zhēng)光。“十二五”規(guī)劃正在緊鑼密鼓地制定中,它將成為中國(guó)全面推動(dòng)產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型的規(guī)劃。我們新一代大學(xué)生們理應(yīng)跟隨黨的腳步,理解科學(xué)發(fā)展觀,明德勵(lì)志勤踐行,創(chuàng)先爭(zhēng)優(yōu)爭(zhēng)先鋒。
歷史的塵煙,掩蓋不住世紀(jì)的風(fēng)雨,星星之火可以燎原,無(wú)數(shù)先驅(qū)者已將希望的種子撒向人間,綻開(kāi)了一片爛漫的紅色。彈指一揮間,上下越千年,黯淡與輝煌、幻滅與再生,永恒的悲愴與不朽的豪情,貫穿于這一清晰的脈絡(luò)。這便是我們的黨堅(jiān)韌求索的過(guò)程,我常常在心里重復(fù)著這幾句話,每一次都熱血沸騰,胸膛里燃燒著對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)。作為一個(gè)中國(guó)人,我深深地為我們欣欣向榮的國(guó)家而感到榮耀、為我們不斷求索、不斷前進(jìn)的政黨而感到驕傲,更為能夠投身充滿機(jī)遇和挑戰(zhàn)的現(xiàn)代化建設(shè)而感到自豪。滔滔沅江邊,巍巍陽(yáng)山下,我無(wú)數(shù)次重復(fù)自己年輕的誓言……哪怕我只是一塊磚,也要去構(gòu)筑祖國(guó)興旺強(qiáng)盛的大廈;哪怕我只是一顆螺絲釘,也要去鋪設(shè)民族走向輝煌的路軌;哪怕我只是一棵小草,也要為祖國(guó)的春天奉獻(xiàn)自己生命的綠色!
第四篇:中國(guó)共產(chǎn)黨成立90周年征文
黨強(qiáng)則國(guó)強(qiáng)
歲月的車輪駛過(guò)浸透血淚和屈辱的歷史,終于匯入了21世紀(jì)的欣欣向榮。這一切的改變都因?yàn)橐晃粋ゴ蟮哪赣H——中國(guó)共產(chǎn)黨。1921年的7月1日,中國(guó)共產(chǎn)黨的誕生,仿佛一道紅色的朝霞劃破夜空,在東方閃爍,中國(guó)革命史從此翻開(kāi)了嶄新的一頁(yè)。從她誕生的那一天起,偉大的中國(guó)共產(chǎn)黨,就象一粒火種,點(diǎn)燃了這片沉睡的土地;就象一道閃電,劃出了人類理想的軌跡;就象一面旗幟,飄飄揚(yáng)揚(yáng)迎著風(fēng)風(fēng)雨雨。
翻開(kāi)中國(guó)的歷史,回到九十年前,中國(guó)共產(chǎn)黨就在編織鮮艷的黨旗——這是一面代表中國(guó)人民紅光歲月的旗幟,這是一面代表真理與光明的旗幟,這更是一面滲透著無(wú)數(shù)黨員為追求真理和民族希望灑下鮮血的旗幟。
沒(méi)有豪言壯語(yǔ),沒(méi)有個(gè)人要求,以自己無(wú)私奉獻(xiàn)的精神,將自己的命運(yùn)同黨偉大的理想綁在一起,為革命事業(yè)奉獻(xiàn)青春甚至生命而無(wú)怨無(wú)悔。他們是黨員的一份子,是為民族解放而浴血奮戰(zhàn)眾多優(yōu)秀中華兒女的一份子。回顧九十年的滄桑與光輝,多少中國(guó)人和革命戰(zhàn)士在這面鮮艷的黨旗下,歷盡艱辛,改造著我們偉大祖國(guó)的歲月山河。
歷史的煙塵掩蓋不住歲月的風(fēng)雨,當(dāng)年的星星之火發(fā)展
成燎原之力。無(wú)數(shù)的革命先輩將我們新一代的種子撒向了人間,綻開(kāi)了一片絢麗的色彩。還記得在那個(gè)血色彌漫的歲月里,他們?cè)陲L(fēng)雨中生存。此時(shí),是中國(guó)共產(chǎn)黨以傲然之氣擔(dān)當(dāng)天下之大義。在血與火的考驗(yàn)下,在烽火連天的戰(zhàn)場(chǎng)上,前仆后繼、英勇戰(zhàn)斗。是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)人民從萬(wàn)惡的舊中國(guó),走向一個(gè)人民當(dāng)家的新中國(guó)。是黨領(lǐng)導(dǎo)人民在苦難中撐起一片藍(lán)天,使我們民族的希望重現(xiàn)在世界的東方,使中華人民共和國(guó)巍然屹立。翻開(kāi)新中國(guó)的史冊(cè),一步波瀾壯闊的畫(huà)卷躍然紙上。
毛澤東揮手之間,一次次撥正革命的航向,引導(dǎo)著中國(guó)革命從勝利走向新的勝利。從嘉興南湖的煙雨迷朦到“八一”南昌起義的第一聲槍響,從秋收起義上井崗到建立革命圣地延安,從遵義會(huì)議的力挽狂瀾到西柏坡的運(yùn)籌帷幄,強(qiáng)大的中國(guó)共產(chǎn)黨,帶領(lǐng)中國(guó)人民劈開(kāi)混沌,撥云見(jiàn)日,終于推倒了壓在中國(guó)人民頭上的“三座大山”,中國(guó)人民終于“當(dāng)家作主”了。毛澤東主席向全世界莊嚴(yán)宣告:“中國(guó)人民站起來(lái)了!”
鄧小平揮手之間,舉起改革開(kāi)放的旗幟,指引著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛。從天安門城樓的彩旗飄揚(yáng)到改革開(kāi)放的波瀾壯闊,在中國(guó)南海邊畫(huà)了一個(gè)圈,繪就了改革開(kāi)放的宏偉藍(lán)圖。正是堅(jiān)強(qiáng)的黨,順應(yīng)時(shí)代的潮流,改革開(kāi)放30年,中國(guó)社會(huì)取得的翻天覆地的變化和崛起的速度讓整個(gè)世界為之震
撼。中國(guó)共產(chǎn)黨在人類歷史上創(chuàng)造了一個(gè)奇跡,就是用30年的時(shí)間把貧困人口從兩億減少到了2000萬(wàn),中國(guó)人民意氣風(fēng)發(fā),豪情萬(wàn)丈,講述著“春天的故事”,敲響了新時(shí)代的鑼鼓,正昂首邁進(jìn)新時(shí)代!
胡錦濤總書(shū)記揮手之間,黨帶領(lǐng)13億中國(guó)人民,唱響了科學(xué)發(fā)展的理念,繪就了偉大祖國(guó)未來(lái)發(fā)展的新版圖。強(qiáng)大的中國(guó)共產(chǎn)黨,帶領(lǐng)中國(guó)人民從戰(zhàn)勝非典到勝利完成5·12特大地震的抗震救災(zāi),從神七“九天攬?jiān)隆钡?008年成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì),偉大、正確、堅(jiān)強(qiáng)的中國(guó)共產(chǎn)黨,一步步引領(lǐng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)建設(shè)不斷走向新的勝利和輝煌。如今,國(guó)人更加豪邁,全國(guó)上下萬(wàn)眾一心,眾志成城,高舉“科學(xué)發(fā)展觀”的偉大旗幟,更加堅(jiān)信和憧憬著中國(guó)人的世紀(jì)!
“憶往昔崢嶸歲月稠”。回想中國(guó)近代史,哪次不是因?yàn)槁浜蟛疟粍?dòng)挨打,哪次不是因?yàn)槁浜蟛刨r款割地。現(xiàn)在祖國(guó)日益強(qiáng)大了,中國(guó)經(jīng)過(guò)幾十年來(lái)的艱苦建設(shè),已經(jīng)取得了“乘長(zhǎng)風(fēng),破萬(wàn)里浪”的迅猛發(fā)展。但現(xiàn)實(shí)無(wú)情地告訴我們,至今中國(guó)仍然是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。百年榮辱告訴我們,只有黨強(qiáng)才能國(guó)強(qiáng),只有國(guó)強(qiáng)人民才能揚(yáng)眉吐氣。讓我們暨改革開(kāi)放輝煌之成就,借十七大之勝利之東風(fēng),緊緊抓住盛世良機(jī),礪精圖治,與時(shí)俱進(jìn),開(kāi)拓創(chuàng)新,轉(zhuǎn)變作風(fēng),科學(xué)發(fā)展,為黨的更加強(qiáng)大,鞠躬盡瘁!
“今日之責(zé)任,不在他人,而全在我共產(chǎn)黨。黨智則國(guó)
智,黨富則國(guó)富,黨強(qiáng)則國(guó)強(qiáng),黨獨(dú)立則國(guó)獨(dú)立,黨自由則國(guó)自由,黨進(jìn)步則國(guó)進(jìn)步,黨勝于歐美則國(guó)勝于歐美,黨雄于地球則國(guó)雄于地球。”
第五篇:慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立90周年
慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立90周年
作為當(dāng)代中學(xué)生,二十一世紀(jì)的少年,生活在祖國(guó)的大家庭,這與偉大的黨是分不開(kāi)的。黨的親切關(guān)懷使我們從嬌嫩的花朵逐漸綻放。在黨的90歲華誕之際,我們每個(gè)人都心存感激之情。
90年前,中國(guó)共產(chǎn)黨誕生了。這是中國(guó)歷史上一件開(kāi)天辟地的大事,它從根本上改變了國(guó)家和民族的命運(yùn)。中國(guó)共產(chǎn)黨的旗幟在中國(guó)大地上迎風(fēng)飄揚(yáng),引領(lǐng)中國(guó)人民前赴后繼,一往無(wú)前的求解放、謀幸福,書(shū)寫(xiě)了波瀾壯闊的歷史畫(huà)卷。在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,經(jīng)過(guò)北伐戰(zhàn)爭(zhēng)、土地革命、實(shí)現(xiàn)了民族獨(dú)立和人民解放,建立了中華人民共和國(guó)。中國(guó)人民從此站起來(lái)了,中華民族從此開(kāi)啟了新的歷史紀(jì)元。
新中國(guó)成立后,在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,勝利完成了社會(huì)主義改造,全面確立了社會(huì)主義制度,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)歷史上最深刻最偉大的社會(huì)變革,在一窮二白的基礎(chǔ)上建立了比較完整的國(guó)民經(jīng)濟(jì)體系,使古老的中國(guó)以嶄新的姿態(tài)以利于世界東方。在改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)時(shí)期,我們黨堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,堅(jiān)持改革開(kāi)放,初步建立起社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體系,我國(guó)的綜合國(guó)力和人民生活水平顯著提高。進(jìn)入新世紀(jì),面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際環(huán)境和艱巨繁重的改革發(fā)展任務(wù),共產(chǎn)黨堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展觀,把發(fā)展作為黨執(zhí)政興國(guó)的第一要?jiǎng)?wù),戰(zhàn)勝各種困難和風(fēng)險(xiǎn),開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)新局面,中華民族正以和平、發(fā)展、合作的形象崛起于世界民族之林。
中國(guó)共產(chǎn)黨不懈奮斗的歷史向世人昭示:中國(guó)共產(chǎn)黨的90年,是把馬克思主義同中國(guó)時(shí)間相結(jié)合而不斷追求真理、開(kāi)拓創(chuàng)新的90年;在這一偉大的歷史進(jìn)程中,黨的三代領(lǐng)導(dǎo)集體始終以中華民族的偉大復(fù)興為己任,始終保持黨的先進(jìn)性,踐行為人民服務(wù)的宗旨,繼往開(kāi)來(lái),開(kāi)拓進(jìn)取,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民,克服各種艱難險(xiǎn)阻,在革命、建設(shè)、改革的歷史進(jìn)程中不斷取得新的勝利。實(shí)踐充分證明,中國(guó)共產(chǎn)黨不愧為偉大、光榮、正確的黨。
中國(guó)共產(chǎn)黨90年的輝煌歷程宛如一幅氣勢(shì)磅礴,絢麗多彩的畫(huà)卷銘刻在中華民族的歷史豐碑和人類文明的光輝史冊(cè)上。歷史必將更加輝煌。
“沒(méi)有共產(chǎn)黨,就沒(méi)有新中國(guó)”。正因?yàn)橛辛酥袊?guó)共產(chǎn)黨,才造就了新中國(guó)的輝煌歷程。90年風(fēng)雨兼程,共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)人民創(chuàng)造了舉世矚目的輝煌業(yè)績(jī);90不懈奮斗,共產(chǎn)黨帶領(lǐng)中國(guó)人民走上了全面建設(shè)小康社會(huì)的康莊大道。共產(chǎn)黨成立90年來(lái)為社會(huì)主義建設(shè)取得的輝煌成就、改革開(kāi)放30多年取得的累累碩果與共產(chǎn)黨的英明領(lǐng)導(dǎo)是分不開(kāi)的。是偉大光榮的中國(guó)共產(chǎn)黨挑起了中國(guó)的脊梁。
作為一名中學(xué)生,我認(rèn)為我們應(yīng)該積極向黨組織靠攏,努力讀書(shū),為祖國(guó)的未來(lái)而奮斗!
上海市金山中學(xué)
原高一(7)班夏庫(kù)拉·卡哈爾