第一篇:全國人大常委會委員長吳邦國2011年5月27日在中南工商界晚餐會上的致辭
在中南工商界晚餐會上的致辭
中國全國人大常委會委員長 吳邦國(二○一一年五月二十七日 比勒陀利亞)
女士們,先生們,朋友們:
在我對南非進行正式友好訪問期間,有機會與工商界的各位新老朋友見面,感到十分高興。長期以來,中南工商界的各位朋友為增進兩國人民友好、促進務實合作作出了不懈努力和積極貢獻。在此,我謹代表中國政府和中國人民,向在座的各位朋友致以誠摯問候和衷心感謝!
中國和南非都是有影響力的發展中大國,具有廣泛的共同利益和相似的發展訴求,深化兩國經貿合作不僅符合兩國人民的根本利益,也有利于加強發展中國家的團結與合作。我此次訪問南非的一個重要目的,就是推動中南經貿合作再上一個新臺階,這也是我與南非領導人談論最多的話題。雙方高度評價這些年經貿合作取得的積極進展,充分表達了提升合作質量和水平的強烈愿望。應當講,中南經貿合作基礎好、潛力大,有利條件很多。去年8月兩國元首共同簽署《北京宣言》,前不久金磚國家領導人第三次會晤在中國海南舉行,南非加入金磚國家機制,這為深化中南合作提供了新的平臺。只要我們秉承平等、開放、包容的理念,抓住難得機遇,發揮各自優勢,中南經貿合作就一定會取得更大發展。我想,這也是在座的各位工商界朋友非常關心的問題。借此機會,談幾點想法,同大家交流。
一要加強投資合作。這些年,中南貿易合作快速發展、成績顯著,去年雙邊貿易額達到257億美元,占中非貿易額的五分之一,中國成為南非在全球的最大貿易伙伴和出口市場,南非也成為中國在非洲的第一大貿易伙伴。同時也要看到,與雙方貿易的快速發展相比,中南投資合作還顯得有些滯后,雖然增長速度比較快,但總體規模還不夠大,與兩國經濟實力還不相稱。截至目前,中國對南非的非金融類投資累計23.7億美元,在非洲排名第四,而南非對 中國的直接投資累計只有6億美元。當然,這也從一個側面說明,擴大中南雙向投資合作的潛力很大。中國有13億人的消費市場,經濟總量已經躍居世界第二位,正處于工業化、城鎮化深入推進的過程中,有大量的投資需求。南非是非洲最大的經濟體,也是世界礦產資源大國,而且與非洲國家經貿聯系密切,具有較強的帶動和輻射作用。還值得一提的是,南非是中國金融機構在非洲設立分支機構最多的國家,中國工商銀行出資54.6億美元入股南非標準銀行,南非標準銀行也在北京設立了代表處,這些都為雙方深化和擴大投資合作提供了有利條件。事實上,雙方已經有一批有實力的企業到對方投資興業,并且取得了很好效果。比如,中國海信集團在南非生產的電視機暢銷南非和周邊國家,中興、華為、中鋼、酒鋼等一批中國知名企業在南非安家落戶。南非啤酒公司在華合資生產的雪花啤酒占到中國啤酒市場13%的份額,中南合作經營的騰訊網在廣大中國網民中享有盛譽。這些都說明,只要善于抓住機遇,堅持互利雙贏,中南投資合作就一定會大有作為。
二要拓展合作領域。目前,中南兩國都推出了各自的經濟社會發展戰略。中國正在實施的“十二五”發展規劃,把調整經濟結構和促進產業升級擺在突出位臵,今后5年將重點改造提升傳統制造業,培育發展戰略性新興產業,加快發展現代服務業,開發利用新能源、清潔能源。南非正在實施的“新增長路線”,明確未來10年優先發展基礎設施、農業、礦業、制造業、旅游業及服務業等領域,推動經濟向吸納更多勞動力的模式轉變。這為兩國拓展合作領域提供了難得的機遇和巨大的空間。還要看到,中國經過30多年的改革開放,已經成為世界制造業大國,尤其在基礎設施、新能源開發等領域積累了豐富的經驗,而且中國是世界上最大的旅游客源國,去年中國公民出境游就達到5740萬人次。南非礦產資源豐富,礦業、制造業等比較發達,在深井開采、廢棄礦山利用、煤化工等領域擁有世界領先技術,同時南非擁有獨特的自然和人文景觀,旅游資源得天獨厚。也就是說,拓展制造業升級改造、基礎設施建設、新能源開發利用、節能環保、低碳經濟、旅游觀光、服務貿易等領域的合作,符合兩國發展戰略的需要,也有利于發揮雙方的互補優勢,完全可以成為中南經貿合作的新亮點。
三要完善合作環境。這些年,中方為改善中非經貿合作環境做了大量工作,通過擴大免關稅受惠商品范圍、設立非洲產品展銷中心等方式,促進更多的非洲產品進入中國市場;通過設立中非發展基金、提供優惠貸款和優惠出口買方信貸等方式,引導和支持中國企業到非洲投資。同時,中南建立了國家雙邊委員會、經貿聯委會、戰略對話等雙邊合作機制,簽署了促進和保護投資、避免雙重征稅、科學技術合作、動植物檢驗檢疫等多項雙邊經貿合作文件。應當說,中南經貿合作的大環境總體上是好的。為了不斷擴大合作規模、拓展合作領域,雙方應進一步相互開放市場,切實推進貿易投資自由化和便利化,努力消除各種形式的貿易投資障礙,共同創造更加便利高效的合作環境。要充分發揮現有合作機制的作用,本著相互尊重、平等協商、彼此照顧對方關切的原則,妥善處理摩擦和糾紛,確保兩國經貿合作健康發展。
女士們,先生們,朋友們,經貿合作是中南全面戰略伙伴關系的物質基礎,也是兩國關系持續充滿活力的重要保障。中南良好的政治關系應當促進經貿關系發展,經貿關系發展必將為兩國關系發展注入新的動力。這里,我想強調的是,要把雙方加強和深化經貿合作的愿望轉化為現實,很重要的一條就是充分發揮企業的主體作用。企業是市場主體和投資主體,也是經貿合作的主體。只有加強企業合作,發揮企業的積極性、主動性、創造性,尤其是推動一些帶動全局的大項目合作,中南經貿合作才能做實做大,才能具有強大的生命力。中國政府將繼續鼓勵有實力、講信譽的中國企業到南非創業發展,也歡迎南非企業來華投資興業。
在座的各位朋友,都是中南經貿合作的積極實踐者和開拓者,有許多經驗和體會。相信大家一定能夠把握機遇、乘勢而上,開拓進取、再創佳績,共同推動中南經貿合作向更大規模、更寬領域和更高水平邁進。
第二篇:在工商界春節團拜會上的講話
在工商界春節團拜會上的講話
同志們、朋友們:
大家新年好!
在中華民族傳統的新春佳節到來之際,×××隆重召開非公有制經濟人士春節團拜會。借此機會,我代表市委、市人大、市政府、市政協向在座的各位并通過你們全市非公有制經濟人士拜個早年,祝你們節日愉快,合家歡樂,幸福安康,猴年大吉!
剛剛過去的2003年,是全市上下貫徹落實實黨的十六大精神、全面建設小康社會的重要之年,也是與時俱進、各項工作取得顯著成就的一年。在這一年里,全市人民團結一心,眾志成城,打贏了防非典和防汛救災兩場硬仗,國民經濟繼續保持了良好的發展勢頭,工業經濟多項指標排全省前列,GDP總量比去年提高116%,城鄉居民收入有了顯著增加。同時,大力實施教育優先、態等六大工程,真心實意為群眾辦實事、辦好事,深受人民群眾歡迎。此外,我市在榮獲五項全國優秀城市的基礎上,又瞄準建設“文化名城”的目標,加強基礎設施建設,并成功的舉辦了首屆中國、××詩人暨髡殘詩畫藝術節,獲得全國第一個“詩詞之市”的稱號。總之,今天的××已成為洞庭湖西側的一顆明珠,湘西北區的一個亮點。
同志們,××能夠取得長足的發展,與廣大非公有制經
濟人士的共同努力是分不開的。你們圍繞市委、市政府的工作大局,積極開展參政議政工作,提出了不少很有見地意見和建議,為優化經濟發展環境,促進人市兩個文明建設發揮了重要作用;你們全力啟動民營經濟,極積參與國有企業改制,大力開展招商引資,努力做大做強自身企業,為增強我市的經濟實力,推進“三化”建設作出了巨大貢獻;你們致富不望回報社會,大力開展光彩事業,積極參與再就業優化工程和扶貧幫困、助學興教活動,取得了很大成績。在此,我代表市委、市政府和全市600萬人民表示忠心的感謝!
2004年,是實現“十五”計劃的關鍵一年,也是深化改革、擴大開放、促進發展的重要一年。為此,市委市政府根據十六屆三中全會精神,結合××市的實際,響亮地提出了今年及今后幾年全市工作總的指導思想、奮斗目標、工作思路和工作重點。其主要奮斗目標是:實施千億工程,打造“工業××”,要經過5年左右的努力,使全市GDP總量達到1000億元,重點是大力發展以先進制造業為主的煙草、鋁材、林紙、珍珠、建材、鹽化工、機電、電力等八大優勢產業,力爭培育3至5個年銷售收入過億元的工業航母,發展一批年銷售收入過億元的中小企業群,爭創3至5個國內知名品牌。為了大力發展民營經濟,將重點扶持30家農產品加工型、出口創匯型和勞動密集型民營修企業,通過三至五年努力,形成2至3家全國知名的民營企業集團,使民營經濟總量占
全市GDPR的比重達到70%以上。
宏偉的目標是前進的方向和發展的動力,但要靠全市面人民,特別是廣大非公有制經濟人士的奮斗拼搏才能兌現。因此,我衷心地希望大家要認清大好形勢,把握發展機遇,全力啟動民營,努力盤活現有資本,積極推行強強聯合,大力開展以商招商,抗衡外來競爭,爭創全國名牌企業。同時,也希望工商聯進一步發揮你們的職能作用,當好市委市政府聯系非公有制經濟人士的團結、幫助、教育、引導工作,為實施千億工程、打造“工業××”,為把我市全面建設成××重要區域而作出更大的貢獻!
最后,祝大家財源茂盛。
謝謝大家!
第三篇:全國人大常委會委員長吳邦國2011年5月21日在中非青年領導人論壇開幕式上的致辭
在中非青年領導人論壇開幕式上的致辭 中共中央政治局常委、全國人大常委會委員長 吳邦國
(2011年5月21日)
尊敬的波漢巴總統閣下,尊敬的古里拉布議長閣下,親愛的青年朋友們,女士們,先生們:
走進今天這個會場,心情格外舒暢,看到這么多朝氣蓬勃的面孔,感到自己也年輕了許多。更讓我欣慰的是,中非傳統友誼后繼有人,中非友好事業大有希望。首先,我代表中國共產黨、中國政府和中國人民,對中非青年領導人論壇的召開表示熱烈祝賀!向中國和非洲的青年朋友們致以親切問候和良好祝愿!對納米比亞為論壇作出的努力表示衷心的感謝!
鞏固中非傳統友誼,推動中非務實合作,促進中非共同發展,是包括青年人在內的23億中非人民的共同心愿。這次論壇以“傳承友誼,攜手共進”為主題,充分體現了時代發展的客觀要求和中非友好的強大生命力。青年朋友們,女士們,先生們,談起中非友好,我們不禁想起2006年中非合作論壇北京峰會。這是中非友好史上一次具有歷史意義的盛會,是新形勢下中非務實合作的一個重要縮影。我記得,中國主要領導人都參加了,48個非洲國家的國家元首、政府首腦以及國際組織代表也出席了,參會人數高達1700多人。在這次峰會上,中非領導人共同決定建立政治上平等互信、經濟上合作共贏、文化上交流互鑒的中非新型戰略伙伴關系,胡錦濤主席宣布了中國加強對非務實合作的一攬子八項政策舉措,繪就了中非合作的新藍圖,把中非友好合作推向新高度。這里,我想強調的是,中非友誼不是什么人賜予的,中非合作也不是一廂情愿的,說到底,是共同的歷史遭遇讓我們走到一起,是共同的發展使命讓我們連到一起,是共同的戰略利益讓我們站到一起。中非友好是大勢所趨、人心所向。
——中非是平等相待的好兄弟。中非都曾飽受帝國主義、殖民主義侵略和壓迫,對以大欺小、以強凌弱、以富壓貧深惡痛絕,追求平等相待、相互尊重是我們共同的價值取向,也是中非友誼薪火相傳的一條重要經驗。上個世紀50年代末、60年代初,非洲獨立解放運動蓬勃發展,大批非洲國家相繼獨立。由于歷史原因,新生的非洲國家經濟發展滯后,人民生活困難,迫切需要得到世界各國的支持和幫助。就在非洲人民最需要的時候,中國政府在世界上率先承
1認獲得獨立的非洲國家,并從各個方面給予支持和力所能及的幫助。我印象很深的是,1963年,我們的周恩來總理用50多天的時間,遠渡重洋、萬里奔波,連續訪問10個非洲國家,提出了著名的中國對外援助八項原則,核心是平等相待、相互尊重,嚴格尊重受援國主權,決不附帶任何條件,決不要求任何特權,決不把援助看作單方面的賜予,真心實意地幫助受援國逐步走上自力更生、獨立發展的道路。盡管當時中國自身建設任務相當繁重,財力和物力也相當緊張,我們仍然全力支援和幫助非洲國家建設了一大批國計民生項目,被譽為“自由之路”的坦贊鐵路就是典型范例。迄今為止,中國共向非洲提供各類援助930億元人民幣,為50多個國家援建900多個成套項目,免除35個國家債務325筆、203億元人民幣,累計培訓各類人員3.5萬人次。幾十年來,中國工程技術人員、醫療隊員、農業專家和志愿者,一批又一批,一代又一代,來到非洲大陸,克服各種困難,同非洲人民并肩戰斗、忘我工作,為非洲發展和中非友誼奉獻了寶貴的青春甚至生命,數百位中國援非人員永遠長眠在非洲大地。中國政府和人民永遠緬懷他們,非洲國家和人民也永遠不會忘記他們。
——中非是相互支持的好朋友。在風風雨雨的歲月中,中非人民在涉及對方核心利益和重大關切的問題上始終相互理解、相互支持,結下了難能可貴的真摯友誼,歷久彌堅,牢不可破。這是我們獨特的戰略優勢和寶貴財富。我們不會忘記,從上個世紀60年代初開始,包括非洲朋友在內的廣大發展中國家,把恢復中國在聯合國的合法席位當做自己的事,不畏強權、仗義執言,頂住壓力、不屈不撓,連續10年向聯大提出相關提案。1971年,第26屆聯大會議以壓倒性多數通過著名的2758號決議,決定恢復中國在聯合國的一切合法權利,確認中華人民共和國政府的代表是中國在聯合國組織的唯一合法代表。這當中,非洲朋友的鼎力支持功不可沒,投贊成票的76個國家中有26個來自非洲,占贊成票的三分之一。毛澤東主席曾風趣地說,是非洲朋友把我們“抬進”了聯合國。我們不會忘記,非洲朋友大力支持中國舉辦北京奧運會和上海世博會,積極幫助我們戰勝四川汶川特大地震等嚴重自然災害。在申辦上海世博會之初,納米比亞開國總統努喬馬就明確表示,上海是你們的城市,也是我們的城市,我們一定支持你們。非洲有11位總統、1位議長、3位總理、2位副總統出席北京奧運會開幕式和閉幕式,有21位非洲國家領導人參觀上海世博會和出席相關活動。長期以來,中國作為聯合國安理會常任理事國,始終為維護非洲國家主權主持公道,為支持非洲大陸發展積極呼吁,為解決非洲熱點問題奔走斡旋,給予了非洲國家堅定有力的支持。
——中非是互利合作的好伙伴。世界上有那么一些人,總是戴著有色眼鏡
看待中非合作,甚至說中國到非洲是搞什么“新殖民主義”。這頂帽子無論如何戴不到中國人頭上。事實上,中非合作是互利共贏的,給雙方帶來的是實實在在的利益。過去的十年,中非貿易額從100億美元增加到1269億美元,1600多家中國企業到非洲安家落戶,中國已成為非洲第一大貿易伙伴,近年來對非洲經濟增長的貢獻率超過20%。我六次訪問非洲,每次來,都要看一看經貿合作項目,對此有切身感受。這里,我給大家舉兩個小例子。贊比亞謙比希銅礦,始建于1963年,由于經營不善、缺乏資金,1987年不得不停產。1998年中贊合資重新開發,僅三年就復礦投產,雇用本地員工2000人,當年上繳稅款近400萬美元,促進了當地就業和經濟繁榮。原來失業的機械師姆瓦克激動地對我說,非常慶幸能在復產后的謙比希銅礦找到工作,一定好好干,為贊中友誼作出貢獻。埃塞俄比亞受地理和技術條件限制,很多地區長期通訊不暢。2006年,中埃企業開始合作建設埃塞俄比亞全國通信網,得到中方15億美元的融資支持。經過這些年的努力,埃塞俄比亞已經擁有非洲最先進的通信網絡,全國無線信號覆蓋率從7%提升到90%,手機用戶從90萬增加到950萬。中方企業還專門建立技術培訓中心,累計培訓埃方專業技術人員上千人次,目前該通信網已全部交由當地管理和運營。
特別令人欣慰的是,中非青年在中非友好事業中日益發揮著不可替代的重要作用。中國向非洲派出的工程技術人員、醫療隊員、農業專家、維和人員和志愿者,主力軍都是年輕人,他們以自己的知識、熱情和奉獻精神贏得了非洲人民的尊重和信賴。非洲國家累計派出3.4萬名青年學生到中國留學,他們學成回國后成為建設國家的生力軍,也成為中非友好的橋梁和使者。從非洲叢林到萬里長城,從大學校園到工廠企業,從中非青年聯歡節到“文化聚焦”活動,中非青年付出了辛勤勞動,留下了歡聲笑語,結下了深厚情誼,成為中非友好一道亮麗的風景線。
青年朋友們,女士們,先生們,中非青年領導人論壇,是中非雙方為加強青年交流搭建的新的重要平臺,是中非青年友好交往史上的一件大事,對于增進中非青年相互了解和友誼,吸引更多青年人投身中非友好事業,使中非友好合作永葆生機與活力,具有重要意義。借此機會,我想就論壇的發展提幾點建議,與各位青年朋友探討。
一要服務中非關系大局。2000年中非共同倡議成立的中非合作論壇,是中非集體對話的重要平臺和務實合作的有效機制,經過10多年的發展,已經成為引領中非關系發展的旗幟。中非青年領導人論壇服從服務于中非友好合作關系的大局,很重要的一條,就是要堅持在中非合作論壇框架下開展工作,緊緊圍
繞雙方領導人達成的重要共識、部長級會議確定的合作計劃,擬定會議主題,明確工作重點,規劃目標任務,落實相關措施,并加強同其他合作機制的協調與配合。希望通過雙方的共同努力,把論壇建設成為青年朋友們開展定期交流與合作的有益平臺,更好地發揮青年參與中非友好事業的積極作用,共同推動中非新型戰略伙伴關系向前發展。中方愿為論壇的建設提供必要的支持和幫助。
二要傳承中非傳統友誼。中非老一輩領導人共同締造和精心培育的傳統友誼,是中非關系歷久彌堅、蓬勃發展的不竭動力和寶貴財富,也是中非友好在新的時代背景下薪火相傳、發揚光大的堅實基礎。希望青年朋友們以傳承中非傳統友誼為己任,銘記光榮歷史,順應時代潮流,賦予中非傳統友誼新的內涵,推動中非友好關系持續發展。要積極開展形式多樣、內容豐富、為青年人喜聞樂見的活動,廣泛宣傳中非人民的深厚情誼,充分展示中非務實合作的豐碩成果,深入交流中非傳統文化、基本國情和發展經驗,著力加強青年之間的友好往來和相互學習,不斷增進相互了解和理解,讓中非青年更加相知相近相親,讓中非傳統友誼更加深入人心。
三要促進中非務實合作。發展中非關系,很重要的內容,就是拓展和深化各領域務實合作。應當說,包括在座各位在內的中非青年朋友們,思想活躍、勤奮好學、充滿熱情、勇于創新,不僅是各自國家發展建設的生力軍,也是促進中非務實合作的生力軍。事實上,在中非務實合作的廣闊天地中,無論是經貿合作還是人文交流,無論是科技合作還是教育合作,無論是人力資源開發還是志愿者服務,青年人已經作出并將繼續作出驕人的業績。希望青年朋友們緊緊抓住中非經濟快速發展帶來的新機遇,以落實雙方達成的合作共識為重點,充分發揮論壇人才薈萃、聯系廣泛的優勢,為拓展和深化中非務實合作建言獻策,為加強企業合作牽線搭橋,為擴大雙方人文交流添磚加瓦,不斷為中非務實合作開辟新的途徑、充實新的內容、注入新的活力,進一步夯實中非友好合作關系的物質基礎。
青年朋友們,女士們,先生們,青年是國家和民族的希望,承載著中非友好的未來。我和波漢巴總統這一代人,親身經歷了中非患難與共、風雨同舟的歷史進程,親眼目睹了中非友誼之樹從幼苗到參天大樹的成長過程。我們相信,經過一代又一代中非青年的不懈努力,這棵參天大樹一定能夠枝繁葉茂、碩果累累。
最后,祝論壇取得圓滿成功!
第四篇:在美國商會歡迎中華人民共和國全國人民代表大會常務委員會委員長吳邦國的晚餐會上的講話
Remarks At the U.S.Chamber of Commerce Dinner Honoring His Excellency Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China
Hillary Rodham Clinton
Secretary of State
Mandarin Oriental Hotel, Washington, DC
September 10, 2009
在美國商會歡迎中華人民共和國全國人民代表大會常務委員會委員長吳邦國的晚餐會上的講話
希拉里·羅德姆·克林頓
華盛頓文華東方酒店
2009年9月10日
Thank you very much.And it is a real pleasure to join you this evening in welcoming Chairman Wu here to Washington.Mr.Chairman, I hope you feel as welcome in our capital city as I did in Beijing earlier this year on my first overseas trip as Secretary of State.非常感謝各位。今晚能在這里和你們一起歡迎吳委員長訪問華盛頓,令我非常高興。委員長先生,我希望你在我國首都感到備受歡迎,一如我今年早些時候作為國務卿首次出國訪問時在北京的感受。
I want to thank Tom and the Chamber and all of the sponsors for hosting this dinner.The range of people and organizations represented here tonight is a testament to the scope and scale of the relationship between China and the United States and its enduring impact across industries, institutions, and borders.We are joined by representatives of business community, the non-profit world, cultural organizations, think tanks, as well as the Congress and the Administration.And I’m delighted to be here with my colleague, the Secretary of Commerce, Gary Locke.我要感謝湯姆和美國商會以及晚餐會的所有主辦方。今晚在座的各界人士和他們所代表的各行各業體現了中美關系的廣度和規模,以及這種關系跨產業、跨機構、跨國境的持久影響。今晚在座的除國會議員和本屆政府官員外,還有工商界、非營利組織、文化界和智庫的代表。我也很高興能與我的同事商務部長駱家輝(Gary Locke)一起參加晚宴。
The relationship between our two countries has the potential to chart a brighter course, not just for our own nations and peoples, but indeed for the entire world.We are two of the world’s three largest economies, two of the world’s largest populations, two of the world’s largest militaries, the world’s largest consumers of energy and producers of carbon emissions.For these reasons and so many more, our respective priorities and policies have a global impact, and therefore we have a responsibility to ourselves and others to work as effectively as we can to meet the threats and seize the opportunities of the 21st century.我們兩國之間的關系有潛力開辟一個更光明的前景,不僅造福于我們兩國和兩國人民,而且造福于整個世界。我們同在全球最大的三個經濟體之列,同在全世界人口最多的國家之列,軍隊規模在全世界數一數二,而且還是全球最大的兩個能源消耗國和碳排放國。出于上述原因及其它多種原因,我們各自的工作重點和政策會對全球產生影響,因此,我們肩負著對自己和他人的責任,必須竭盡全力有效地應對21世紀的威脅,并抓住21世紀的機遇。
As Tom said, we have begun a groundbreaking Strategic and Economic Dialogue between our two countries.This is an effort to seek new avenues for collaboration, to find solutions together to common problems we face.Secretary Geithner and I were honored to co-host the first round here in Washington a little over a month ago, and the results exceeded our expectations.This was the largest gathering ever of top leaders from our two countries.Most of my colleagues in the Cabinet met with their counterparts in the Chinese Government.We got to know each other better through hours spent in consultation and negotiations.We had very productive exchanges on issues ranging from the global economic crisis to climate change to poverty and disease to the security threats that confront us.And already, we are seeing the results of those meetings.湯姆剛才提到,我們已經啟動了兩國間開拓性的戰略與經濟對話(Strategic and Economic Dialogue)。這一努力的宗旨是尋求新的合作途徑,并協力尋找解決我們共同面臨的種種問題的方法。一個多月前,蓋特納部長和我有幸在華盛頓共同主持了第一次對話,取得的成果超出了我們的預期。這是我們兩國高層領導人有史以來規模最大的一次集會。大多數本屆內閣成員都同中國政府的有關官員見面。通過長時間的磋商和談判,我們加深了對彼此的了解。我們就全球經濟危機、氣候變化、貧困和疾病以及我們所面臨的安全威脅等諸多議題卓有成效地交換了意見。而且,我們已經看到這些會談的成果。
President Obama and I believe we are entering a new era in China-U.S.relations.Building a strong relationship with China is a central goal of the Obama Administration and a personal priority of mine.We embraced the idea of an expanded dialogue with China early in the Administration because we wanted to build upon it as much as possible in the months and years ahead, to yield the most meaningful results and to build an even stronger foundation for future cooperation.I am very pleased that President Obama will be visiting
China in November.We know that together we bear heavy responsibilities on our shoulders.We have to work to forge a new global architecture of cooperation.We have to deepen and broaden our partnership, mutual respect and shared responsibility.奧巴馬總統和我都相信,我們正在步入一個中美關系的新紀元。同中國建立穩固的關系是奧巴馬政府的一個核心目標,也是我個人的一項工作重點。我們在本屆政府上任之初就提出同中國擴大對話,是因為我們希望在今后幾年盡可能鞏固這一對話,取得最有意義的成效,并為以后的合作奠定更加堅實的基礎。奧巴馬總統即將于11月訪問中國,我為此感到非常高興。我們知道,我們共同肩負著重大責任。我們必須為建立一個全球合作新框架而努力。我們必須加深并擴大我們的伙伴關系以及相互尊重和共同責任。
We believe that through more open and honest discussion, we can strengthen not only our economic ties and accelerate the global recovery, but we can do more to strengthen that intangible of trust and of confidence that must exist between our two great countries and their leaders.(Applause.)
我們認為,通過更開放更坦誠的討論,我們不僅能夠加強我們的經濟關系,加速全球復蘇,還能夠進一步加強必須存在于我們兩個偉大國家及其領導人之間的無形的信任與信心。(掌聲)
There are so many issues that we have to address.I just want to mention a couple.One is climate change.When I was in Beijing last winter, I visited a geothermal plant that brought together U.S.and Chinese businesses and scientists in partnership to provide clean energy and green jobs.We believe that this is the kind of investment and collaboration that is good for China, it’s good for America, and it is good for our planet.So we are cooperating more closely on other clean energy initiatives as well, including the agreement you signed this week, Mr.Chairman, with the Arizona company First Solar to develop the largest solar farm in the world.In July, during our Strategic and Economic Dialogue, our nations completed a Memorandum of Understanding to enhance our cooperation on climate change, energy, and the environment.We believe that this is essential to establishing a very positive tone leading in to the Copenhagen conference in December.許多問題有待我們去解決。我在此僅舉一兩例。其一是氣候變化。我年初訪問北京時還是冬天,參觀了一家地熱工廠,美中兩國商界和科研人員合作,共同提供清潔能源和環保工作機會。我們認為,這種投資和協作對中國有利,對美國有利,對我們的地球有利。因此,我們也在其他清潔能源行動計劃方面進行更密切的合作,這其中包括委員長先生本周與亞利桑那第一太陽能公司(First Solar)簽署的協議,該項目將致力于開發世界最大的聚光太陽能發電廠。今年7月,在我們的戰略與經濟對話期間,我們兩國簽署了《諒解備忘錄》,以促進我們在氣候變化、能源及環境等領域的合作。我們認為這一行動至關重要,有助于在12月哥本哈根會議召開前確定一個非常積極的基調。
We are also committed to working with China and other partners to bring peace and stability to the world’s hot spots.Our envoy to North Korea, Steven Bosworth, just returned from China, where he met with Chinese leaders to work on increasing stability in Northeast Asia by resuming the Six-Party Talks and implementing the United Nations Security Council Resolution 1874.We seek to work with China to urge Iran to live up to its international obligations.And there are many other urgent global threats that demand our joint attention, from nonproliferation to pandemic disease, particularly the H1N1 virus, to reducing poverty – and I have said publicly and privately about China and to Chinese leaders, we admire the extraordinary progress that China has made in the last 30 years in reducing poverty in China and giving tens of millions of Chinese people the chance to have a better future.And I am pleased to announce that the United States and China will be conducting joint talks on counterterrorism this fall.我們還致力于與中國及其他合作伙伴進行合作,為世界熱點地區帶來和平與穩定。我國負責北韓事務的特使斯蒂芬?博斯沃思(Steven Bosworth)剛從中國回來,他會見了中國領導人,以通過恢復六方會談和履行聯合國安理會第1874號決議來加強東北亞的穩定。我們尋求與中國合作,敦促伊朗履行其國際義務。還有其他許多緊迫的全球威脅需要我們共同應對,從不擴散到傳染疾病,特別是H1N1病毒,到扶貧。我曾在公開和非公開場合談到中國,并對中國領導人表示,我們欽佩中國過去30年來為減少中國的貧困和為數千萬中國人民提供更美好的未來而取得的非凡進展。我欣慰地宣布美國與中國今秋將舉行有關反恐怖主義的聯合會談。
Now, we will not see eye-to-eye on every issue.We have different histories, different experiences, different perspectives.But we must seek to talk honestly and openly even when agreement is not possible.And we are committed to doing so.In July, we had a very full and frank discussion about human rights, and we agreed to hold the next round of our Human Rights Dialogue before the end of the year, and to reconvene the U.S.-China Legal Experts Dialogue.We know that this is an important part of our engagement with China.當然,我們不可能在所有問題上持一致看法。我們有著不同的歷史、不同的經歷、不同的視野。然而,即使當我們不能達成共識時,我們也必須尋求坦誠而公開的會談。對此,我們堅定不移。今年7月,我們就人權問題舉行了全面而坦誠的討論,我們同意在今年年底之前舉行第二輪人權對話,并將重新啟動美中法律專家對話。我們知道,這是我們與中國進行接觸的重要組成部分。
Now, Chairman Wu is China’s chief lawmaker.I am a former lawmaker.We both know that governments are essential to solving global problems.But there is a limit to what governments can accomplish on their own.That’s why we need partnerships beyond government that stretch across sectors, that engage the full range of talent in our countries – from the expertise of our scholars and scientists to the creative energy of our young people and the adventurous spirit of our entrepreneurs.吳委員長是中國最高立法機構的領導人。我過去也曾擔任議員。我們都知道,政府在解決全球性問題方面起著至關重要的作用。然而,政府獨自取得成效的能力畢竟有限。因此,我們需要與政府之外的各界人士合作,需要發掘我們國家的全部聰明才智,包括我們的學者和科學家的專業技能以及年輕一代的創造力和企業家的探索精神。
Business and industry will continue to play a critical role in building a stronger U.S.-China relationship.Individual joint ventures, purchase agreements, and two-way investments have increased bilateral trade by more than 400 percent just in the past decade alone.And I could not stand before any audience of this importance without mentioning the U.S.pavilion at the Shanghai Expo.(Applause.)Now, some of you know that this is a particular passion of mine, and it’s not only because I want to go back to Shanghai to open it, but it’s because this pavilion will showcase American innovation and culture to the more than 70 million visitors that China expects to welcome to the Expo.I want to thank Tom and the Chamber for the help that you have provided as we have raised the money to have a first-class pavilion that will showcase our country.It is not too late to contribute.(Laughter and applause.)
工商業將繼續在建設更牢固的美中關系中發揮重要作用。僅在過去的十年內,各合資企業、采購協議及雙向投資已使雙邊貿易增加了400%以上。今天,當我站在如此尊貴的來賓面前時,我不可能不提一提上海世博會的美國館。(掌聲)你們中有人知道這是我特別熱衷的一件事情,這不僅是因為我要重回上海為它揭幕剪彩,而且因為美國館將向七千多萬名受到中國歡迎的世博會參觀者展示美國的創新與文化。我要感謝湯姆和美國商會,感謝你們提供的幫助,我們已經籌集了足夠的款項,能夠建成展示我國成就的第一流場館。不過現在捐款也不遲。(笑聲與掌聲)
So we will be moving forward with our partnership at all levels.But the most telling measures of our progress may be less tangible than a geothermal plant or even a pavilion.We are not merely looking to address current concerns.We intend to lay the groundwork for a new pattern of cooperation, a new forum for discussion, a new structure for engagement that will allow us to work together far into the future.因此,我們將發展我們在各層次的伙伴關系。但我們取得的最大進展可能不像一座地熱發電廠或甚至一座場館那么明顯可見。我們不僅僅著眼于解決當前的問題,我們還打算為一種新的合作模式、新的論壇、新的交往結構奠定基礎,使我們能夠遠至未來都保持合作。
This is an issue that really goes to the heart of why any of us are here tonight.Yes, those in business have to plan to be successful, to be profitable, to make sure that the products stand the test of time.Those of in government, we need to produce results for the people we represent.Chairman Wu and I know that even though we have very different political systems, at the end of the day, we are judged in the same way.Have we made life better for the people that we
represent and serve?
這是一個真正接觸到我們今晚為什么要在這里聚會的核心問題。是的,工商界人士必須為獲得成功、賺取利潤、確保產品經得起時間考驗而制訂計劃。作為政府工作人員,我們需要為我們所代表的人民取得成效。吳委員長和我知道,即使我們的政治制度十分不同,但最終我們會以同樣的標準受到評判。我們有沒有使我們所代表并為之服務的人民的生活獲得改善?
I like to think, as I told State Councilor Dai during a wonderful dinner we had at the very beginning of our Strategic and Economic Dialogue, that in any important relationship, in any endeavor that holds promise for the future, we should think about the children whom we love, our own children, and in State Councilor Dai’s case, a very new grandchild, and almost have the pictures of those children in front of us and ask ourselves: Are we making the decisions that will give each of them a better future, a more peaceful, prosperous, secure world, a world where our children can breathe the air and drink the water, where they can pursue their own futures if they are well educated and healthy, where they have a chance to really make the most of their own lives?
我常常這樣想 – 在我們的戰略與經濟對話開始時舉行的一次美好的晚宴上,我也曾向戴國務委員如此表示 – 在任何重要的關系中,在為未來作出的任何努力中,我們應該想到我們親愛的孩子們、我們自己的孩子,戴國務委員不久前新添了一個孫女。我們甚至應當把這些孩子的照片放在我們面前,問我們自己:我們正在作出的決定是不是會給每一個孩子帶來更好的前途、一個更和平、繁榮和有安全保障的世界、一個我們的孩子可以呼吸空氣和喝水的世界、一個他們只要受到良好教育并且身體健康就可以追求自己的理想、有機會使自己真正生活得很好的世界?
That is what is at the core of our relationship between China and the United State – a hope and a commitment to that kind of future.Thank you all very much, and thank you, Chairman Wu.這就是中美關系的核心所在 – 對那樣的未來抱有的希望與作出的承諾。謝謝你們大家。謝謝你,吳委員長。
第五篇:全國人大常委會委員長吳邦國2012年3月14日在十一屆全國人大五次會議閉幕會上的講話
在十一屆全國人大五次會議閉幕會上的講話
全國人大常委會委員長吳邦國
(2012年3月14日)
各位代表:
十一屆全國人大五次會議的各項議程已經進行完畢。在全體代表的共同努力下,會議開得很成功,進一步凝聚了共識,明確了任務,堅定了信心,是一次民主、團結、求實、奮進的大會!
會議期間,代表們肩負人民重托,以主人翁的高度責任感和歷史使命感,認真履行憲法和法律賦予的職責,使會議的成果充分體現了黨的主張和人民意志的統一,反映了全國各族人民的共同愿望。這次會議必將進一步團結和動員全國各族人民,更加奮發有為地投身改革開放和社會主義現代化建設。會議審議批準了政府工作報告等重要報告和文件。代表們一致認為,過去的一年,我國社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設都取得了新的成績,實現了“十二五”時期良好開局。這是以胡錦濤同志為總書記的黨中央科學決策、正確領導的結果,是全國各族人民團結奮斗、頑強拼搏的結果。代表們強調,今年是實施“十二五”規劃承上啟下的重要一年,我們黨將召開第十八次全國代表大會。
會議審議批準了政府工作報告等重要報告和文件。代表們一致認為,過去的一年,我國社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設都取得了新的成績,實現了“十二五”時期良好開局。這是以胡錦濤同志為總書記的黨中央科學決策、正確領導的結果,是全國各族人民團結奮斗、頑強拼搏的結果。代表們強調,今年是實施“十二五”規劃承上啟下的重要一年,我們黨將召開第十八次全國代表大會。
全面做好改革發展穩定各項工作,鞏固和發展“十二五”時期開局良好勢
1頭,具有十分重要的意義。我們要認真貫徹本次會議精神,堅持穩中求進的工作總基調,把今年經濟社會發展的總體部署和目標任務落實到具體措施上、體現在實際工作中,保持經濟平穩較快發展,保持社會和諧穩定,以優異成績迎接黨的十八大勝利召開。
會議作出了關于十二屆全國人大代表選舉有關事項的決定。這次選舉是首次實行城鄉按相同人口比例選舉全國人大代表,更好地體現了人人平等、地區平等、民族平等的原則。我們要堅持黨的領導,充分發揚民主,嚴格依法辦事,確保選舉工作依法平穩有序進行,為堅持和完善人民代表大會制度、發展社會主義民主政治提供堅實的組織保障。
會議通過了關于修改刑事訴訟法的決定。這次修改貫徹尊重和保障人權的憲法精神,對我國現行刑事訴訟法律制度作了重要補充和完善。我們要廣泛宣傳普及修改后的刑事訴訟法,做好施行前的準備工作,確保法律正確有效實施,更好地依法懲治犯罪、保障人權、維護社會秩序。
各位代表!本屆全國人大任期還有最后一年。四年來,全國人大及其常委會牢牢把握正確政治方向,堅持黨的領導、人民當家作主、依法治國有機統一,依法行使職權,積極開展工作,形成和完善中國特色社會主義法律體系,推動中央重大決策部署貫徹落實,為全面建設小康社會、加快推進社會主義現代化作出了重要貢獻。我們要認真總結這些年的好經驗好做法,堅持中國特色社會主義政治發展道路,堅持從最廣大人民的根本利益出發,堅持圍繞黨和國家工作大局開展工作,再接再厲,不辱使命,不斷開創人大工作新局面,更好地發揮最高國家權力機關的重要作用。
各位代表!我們的道路光明而寬廣,我們的步伐堅定而豪邁。讓我們更加緊密地團結在以胡錦濤同志為總書記的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,同心同德,開拓進取,扎實工作,為奪取全面建設小康社會新勝利、譜寫人民美好生活新篇章而努力奮斗!