久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

港大校長致辭

時(shí)間:2019-05-15 08:58:41下載本文作者:會(huì)員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《港大校長致辭》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《港大校長致辭》。

第一篇:港大校長致辭

Speech at the HKU Centenary Ceremony by Professor Lap-Chee Tsui,Vice-Chancellor of HKU 港大校長徐立之在香港大學(xué)百年校慶典禮上的致辭

August 18, 2011 2011年8月18日

Vice Premier Mr Li Keqiang, Minister of Education Mr Yuan Guiren, Mr Chancellor, Distinguished Guests, Members of the HKU Family, Ladies and Gentlemen, 尊敬的李克強(qiáng)副總理,袁貴仁部長,校監(jiān)先生,各位來賓,各位香港大學(xué)大家庭的成員: Good morning!早安!

And, on behalf of The University of Hong Kong, I would like to welcome you to the University this morning and, at the same time, thank you for coming to celebrate with us the University’s Centenary.我謹(jǐn)代表香港大學(xué)歡迎各位蒞臨本校,并多謝大家出席今天的百周年校慶典禮。The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong, China and around the world, be it technological, economical, social or political.回顧過去一個(gè)世紀(jì),香港大學(xué)見證了香港、中國、以至全球,在科技、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和政治方面翻天覆地的轉(zhuǎn)變。

The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from an institute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines.As members of the international academe, we share the global challenges at the forefront of higher education developments.在過去這一百年,香港大學(xué)與時(shí)并進(jìn),由一所只有三個(gè)學(xué)院的教育機(jī)構(gòu),發(fā)展成為今日設(shè)有多元學(xué)科的綜合型大學(xué)。港大作為國際學(xué)術(shù)界一員,與同儕共同面對(duì)全球高等教育發(fā)展的種種挑戰(zhàn)。

Indeed, the birth of this first and foremost University was an important part of the history of Hong Kong and China.It was the result of the combined efforts of the two governments, in Hong Kong and in Canton(now Guangdong),despite the rather delicate Sino-British relations in the last years of the Qing Dynasty.It could have been an impossible dream, had it not been for those who believed in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to see one built for China and the world.作為香港的第一所大學(xué),香港大學(xué)的誕生絕對(duì)是香港和中國歷史的重要一部份。雖然當(dāng)時(shí)正值英國與晚清關(guān)系微妙時(shí)期,但在香港與廣東政府共同努力下,港大結(jié)果順利成立。當(dāng)然,這個(gè)夢(mèng)想最終能夠如愿以償,全賴一群深信香港需要建立一所大學(xué)的有識(shí)之士,以及一眾希望能夠?yàn)橹袊笆澜缃⒁凰鶅?yōu)質(zhì)大學(xué)的熱心人士的慷慨捐助。

The University of Hong Kong was formally established in 1911;however, it has been a constant debate among our alumni and the community at large as to whether the University should be dated back to 1887, the year when the College of Medicine for Chinese was established in Hong Kong.Adding to this debate was the famous quote from Dr Sun Yat-sen, one of the first graduates of the College: He said, “I feel as though I have returned home because Hong Kong and the University of Hong Kong are the birthplace of my knowledge.” That was what Dr Sun told the students in this great hall, back in 1923.香港大學(xué)于1911年正式成立,然而,我們的舊生與社會(huì)大眾經(jīng)常討論應(yīng)否追溯至1887年,以港大前身-香港西醫(yī)書院成立之時(shí)為始;尤其是該書院首屆畢業(yè)生孫中山先生,在1923年,就在這個(gè)大禮堂內(nèi),與學(xué)生所說的一番話,他說:“我有如游子歸家,因?yàn)橄愀叟c香港大學(xué)是我知識(shí)的誕生地”。

Despite these academic arguments, generations of scholars, students and alumni have so shaped HKU that it has gained a momentum of its own, transcending time and changes, as a university should.The enlightenment of teaching and learning at the University is now further enriched by the wealth of groundbreaking research.Our graduates have moved beyond careers in the civil service, to all sectors of society, and they have moved beyond Hong Kong.儘管經(jīng)常有這種學(xué)術(shù)爭(zhēng)論,但在歷代的學(xué)者、學(xué)生及校友的共同努力下,港大跨越了時(shí)間與轉(zhuǎn)變的考驗(yàn),成為一所充滿動(dòng)力的學(xué)府。港大除了提供活潑的教學(xué)與學(xué)習(xí)環(huán)境外,亦已成為許多突破性研究的發(fā)展基地。我們的畢業(yè)生除加入政府服務(wù)或投身香港不同機(jī)構(gòu),在各個(gè)領(lǐng)域發(fā)揮所長外,還在海外開創(chuàng)事業(yè),作出貢獻(xiàn)。HKU remains a guardian of knowledge, an incubator of ideas and innovations, a cradle for new intellect and talent, and a pioneer in social consciousness and responsibility.今天的香港大學(xué)一如既往,是知識(shí)的捍衛(wèi)者、創(chuàng)意和創(chuàng)新的孕育者,是新進(jìn)知識(shí)份子和人才的搖籃,以及社會(huì)良知和責(zé)任的先驅(qū)者。

Indeed, universities are among the most enduring institutions of any society;they are its soul and they bring hope.誠然,大學(xué)是任何社會(huì)中最歷久不衰的機(jī)構(gòu),也是社會(huì)的靈魂,為大家?guī)硐Mt is in this spirit that we celebrate our Centenary and look into the future.Let me elaborate this further, in three aspects.我們秉持這種精神和價(jià)值,在慶祝創(chuàng)校一百周年的同時(shí),亦展望未來。在此,本人想從三方面加以闡釋。

First, despite variations of the relationship between Hong Kong and its motherland, the University of Hong Kong has never ceased to play its unique role in contributing to China’s modernization.Apart from Sun Yat-sen, many alumni have contributed directly to the development of the Mainland in the past Century.In addition, HKU graduates have played essential parts in building the great modern metropolis of Hong Kong, which in turn has proved to be an asset to its motherland.首先,縱使香港與祖國的關(guān)系微妙多變,但香港大學(xué)對(duì)推動(dòng)中國走向現(xiàn)代化的使命,始終如一。除了孫中山先生之外,許多位卓越的校友亦曾為建設(shè)中國貢獻(xiàn)良多。再者,港大畢業(yè)生對(duì)于建設(shè)香港這個(gè)現(xiàn)代化大都會(huì)一直不遺馀力,亦間接成為了祖國發(fā)展的一大資產(chǎn)。

However, as China moves forward, HKU must assume the responsibility to play an even bigger role at a higher level, to support and fulfill the nation’s economic and social needs HKU must see and establish itself as a key institution in China.然而,隨著中國繼續(xù)向前邁進(jìn),香港大學(xué)亦將肩負(fù)更重要的使命,以迎合中國經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展需要。為達(dá)成此目標(biāo),港大應(yīng)當(dāng)視自己為中國的一所重要的學(xué)府,并在這方面奠定自己的地位。

Second, a hundred years ago, HKU was already an international hub for intellectuals, as most, if not all, of the teachers were expatriates and two-thirds of the students were non-Chinese.Notwithstanding fluctuations in the past century, HKU has retained its international outlook.We are privileged to have a great assembly of the finest scholars, brightest students and world citizens from diverse background and cultures, all under one roof.第二,即使在一百年以前,港大已經(jīng)是國際知識(shí)份子的匯集之地。我們的教師大部份為海外教授,而三分之二的學(xué)生為非華裔。盡管經(jīng)歷百年的風(fēng)云變幻,港大的國際定位始終不變。今天,我們匯聚了無數(shù)的優(yōu)秀學(xué)者、精英學(xué)生以及擁有多元文化背景的世界公民,這些都成就了我們的優(yōu)勢(shì)。

This international composition, which has grown well beyond the original legacy, has made us the unusual test case of being the most international institution within a Chinese community on Chinese soil.In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridge China and the world, and to facilitate the process of internationalization of higher education in China.在豐富的歷史背景下,這個(gè)國際化的社群,令我們成為中國領(lǐng)土上華人社群中最國際化的學(xué)府。在這個(gè)全球化發(fā)展一日千里的世代,港大毫無疑問地?fù)?dān)當(dāng)著橋梁的角色,推進(jìn)中國與世界溝通,亦將推動(dòng)中國高等教育走向國際化。

Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world.We face natural disasters almost everyday, energy shortages, global warming, emerging infectious diseases, recurring epidemics, man-made accidents, precarious economic crises, abrupt social turmoil and unwanted wars.We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best to mitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technological advancements.For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguard sustainable development, and to champion the restoration of human values.第三,我們必須明白,我們身處的世界并非穩(wěn)定和平。我們每天面對(duì)不斷發(fā)生的天災(zāi)事故、能源短缺、全球暖化、突如其來的傳染疾病、一再發(fā)生的大型疫癥,再加上種種的人為意外、難以預(yù)料的經(jīng)濟(jì)危機(jī)、突發(fā)的社會(huì)**,還有令人扼腕的戰(zhàn)亂紛爭(zhēng)。我們知道上述種種問題,有時(shí)無可避免,正因如此,我們更應(yīng)當(dāng)憑科學(xué)知識(shí)和嶄新科技,盡力減輕和克服這些問題。可是,對(duì)于能夠加以避免的難題時(shí),我們確有責(zé)任爭(zhēng)取可持續(xù)發(fā)展,捍衛(wèi)人文價(jià)值的重建。

In this respect, we have to thank HKU’s founders for their wisdom in choosing the brilliant university motto “mingde gewu”(明德格物).為此,我們?yōu)楦鄞髣?chuàng)校先賢留給我們“明德格物”這句校訓(xùn)心存感恩。Ladies and gentlemen, please allow me to switch to Chinese for a moment.“明德”、“格物”是香港大學(xué)的校訓(xùn)。二語都出自“四書”中的《大學(xué)》,是儒家“修身齊家治國平天下”的學(xué)說。簡單來說,港大學(xué)生需要“明德”,使與生俱來的光明皎潔的德性,彰顯出來,并將它發(fā)揚(yáng)光大,推己及人;同時(shí),又必需要有“格物”這個(gè)基本工夫,來窮究事物的原理,追求淵博的知識(shí)。從“格物”、“致知”,到“明明德于天下”,不只是求學(xué)的道理,也是做人的道理。所以我們很感謝先賢給我們的校訓(xùn)–“明德”、“格物”;這個(gè)道理不只是適用于過去港大的一百年、或者是中華文化的五千年,在今天和將來的地球村更是意義重大。而我們校訓(xùn)的拉丁文版本(Sapientia et Virtus)也是從中文翻譯過去的。

Ladies and gentlemen, I just explained the origin of our HKU motto, which came from the Chinese Classic Great Learning.Although it was beautifully translated into Latin: Sapientia et Virtus, meaning wisdom and virtue, in English, the translation could only capture part of the original essence.各位來賓,剛才我用中文粗略解析港大校訓(xùn)內(nèi)容,是源自“四書”中的《大學(xué)》,雖然譯成優(yōu)美的拉丁文Sapientia et Virtus,即英文的wisdom和virtue,但這個(gè)翻譯也許仍未能完全捕捉原文的神髓。

In any case, it is in the context of wisdom and virtue that we celebrate our Centenary.The dimensions of “knowledge, heritage and service” represent the missions of our multiple roles to be a knowledge hub for learning and research, a cultural crossroads where East meets West and the past illuminates the future, and a service platform where the University nurtures global citizens and is itself nurtured by the community.今日我們慶祝創(chuàng)校一百周年,就是要發(fā)揚(yáng)“明德”、“格物”的真義。我們以“知識(shí)、傳承、服務(wù)”來展示大學(xué)的使命和任務(wù):努力成為學(xué)習(xí)與研究的學(xué)術(shù)樞紐;薈萃東西文化以承先啟后;建立一個(gè)培育國際公民,并為社會(huì)所珍惜的服務(wù)平臺(tái)。Amidst our festive celebrations, we could not help asking ourselves: What do we treasure? HKU is a community that cherishes openness, diversity and freedom, which have evolved into our core values.These values have made us a pluralistic and harmonious community of people from various backgrounds and diverse cultures.These same values have also liberated the intellectual potential among academics and students, and have hence unleashed the energies essential for sustaining and advancing a vibrant community of academic excellence.際此百年校慶,讓我們反思一下,港大的核心價(jià)值在于什么?港大代表著一個(gè)重視開放思想、多元文化和崇尚自由的社群,這些價(jià)值均與港大的核心價(jià)值緊扣。這些價(jià)值讓來自不同文化背景的人,能夠建立一個(gè)多元而和諧的社群。正因?yàn)榻ɑ谶@些價(jià)值觀,釋放了學(xué)者與學(xué)生之間的知識(shí)潛能,為孜孜不倦追求學(xué)術(shù)成就的社群注入了巨大的力量。

Ladies and Gentlemen, the University of Hong Kong had modest beginnings.It has been the hard work of all members of the HKU Family, which includes our staff, students and alumni, and the unfailing support of both the Government and the community at large, especially our donors and partners who believe in our cause, that have brought us to where we are today in the international arena.各位來賓,香港大學(xué)創(chuàng)始于謙微。它的成功來自港大這個(gè)大家庭的每一位成員,包括我們老師和學(xué)生的努力,校友、政府和廣大市民的不斷鼓勵(lì)支持,尤其要感謝我們每一位捐助者,他們不但認(rèn)同我們的目標(biāo),亦讓我們能夠昂然立足于今日的國際舞臺(tái)上。

As the world continues to change, HKU will continue to evolve, and we are committed to keeping ourselves at the forefront of developments of humankind.We aim high, and tolerate no compromise in quality, ethics, social responsibility, and human values.We think globally, and position ourselves in the national context and the international arena.It will be our vision for excellence, our aspiration for freedom, our devotion to student learning.and, our commitment to society that will guide us through the next 100 years.世界瞬息萬變,香港大學(xué)將會(huì)與時(shí)并進(jìn),致力作為人文發(fā)展進(jìn)程的先驅(qū)。我們謹(jǐn)此訂立崇高的目標(biāo),對(duì)求真、道德、社會(huì)責(zé)任、人文關(guān)懷,不容一絲妥協(xié)。我們會(huì)以國際思維,建立全國性與國際性的定位。放眼未來,我們將致力追求卓越,并以堅(jiān)執(zhí)自由、盡心教學(xué)、培育人才、傳承智慧、貢獻(xiàn)社會(huì)為信念,昂首闊步,邁向另一個(gè)100年。

Ladies and gentlemen, I would like to end my remarks with the following Chinese verse: 最后,我希望用以下詩句作結(jié): 篳路藍(lán)縷,以啟山林; 由來淬礪,種圃艱辛; 明德格物,百載傳承; 門牆桃李,奮翮前程。

請(qǐng)讓我在這裡,再次謝謝各位今天來臨參加香港大學(xué)的百年校慶典禮!Thank you very much.謝謝!

第二篇:港大百年校慶校長致辭

Speech at the HKU Centenary Ceremony by Professor Lap-Chee Tsui, Vice-Chancellor of HKU

港大校長徐立之在香港大學(xué)百年校慶典禮上的致辭

August 18, 201

12011年8月18日

Vice Premier Mr Li Keqiang,Minister of Education Mr Yuan Guiren,Mr Chancellor,Distinguished Guests,Members of the HKU Family,Ladies and Gentlemen,尊敬的李克強(qiáng)副總理,袁貴仁部長,校監(jiān)先生,各位來賓,各位香港大學(xué)大家庭的成員:

Good morning!

早安!

And, on behalf of The University of Hong Kong, I would like to welcome you to the University this morning and, at the same time, thank you for coming to celebrate with us the University’s Centenary.我謹(jǐn)代表香港大學(xué)歡迎各位蒞臨本校,并多謝大家出席今天的百周年校慶典禮。

The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong, China and around the world, be it technological, economical, social or political.回顧過去一個(gè)世紀(jì),香港大學(xué)見證了香港、中國、以至全球,在科技、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和政治方面翻天覆地的轉(zhuǎn)變。

The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from an institute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines.As members of the international academe, we share the global challenges at the forefront of higher education developments.在過去這一百年,香港大學(xué)與時(shí)并進(jìn),由一所只有三個(gè)學(xué)院的教育機(jī)構(gòu),發(fā)展成為今日設(shè)有

多元學(xué)科的綜合型大學(xué)。港大作為國際學(xué)術(shù)界一員,與同儕共同面對(duì)全球高等教育發(fā)展的種種挑戰(zhàn)。

Indeed, the birth of this first and foremost University was an important part of the history of Hong Kong and China.It was the result of the combined efforts of the two governments, in Hong Kong and in Canton(now Guangdong),despite the rather delicate Sino-British relations in the last years of the Qing Dynasty.It could have been an impossible dream, had it not been for those who believed in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to see one built for China and the world.作為香港的第一所大學(xué),香港大學(xué)的誕生絕對(duì)是香港和中國歷史的重要一部份。雖然當(dāng)時(shí)正值英國與晚清關(guān)系微妙時(shí)期,但在香港與廣東政府共同努力下,港大結(jié)果順利成立。當(dāng)然,這個(gè)夢(mèng)想最終能夠如愿以償,全賴一群深信香港需要建立一所大學(xué)的有識(shí)之士,以及一眾希望能夠?yàn)橹袊笆澜缃⒁凰鶅?yōu)質(zhì)大學(xué)的熱心人士的慷慨捐助。

The University of Hong Kong was formally established in 1911;however, it has been a constant debate among our alumni and the community at large as to whether the University should be dated back to 1887, the year when the College of Medicine for Chinese was established in Hong Kong.Adding to this debate was the famous quote from Dr Sun Yat-sen, one of the first graduates of the College: He said, “I feel as though I have returned home because Hong Kong and the University of Hong Kong are the birthplace of my knowledge.” That was what Dr Sun told the students in this great hall, back in 1923.香港大學(xué)于1911年正式成立,然而,我們的舊生與社會(huì)大眾經(jīng)常討論應(yīng)否追溯至1887年,以港大前身-香港西醫(yī)書院成立之時(shí)為始;尤其是該書院首屆畢業(yè)生孫中山先生,在1923年,就在這個(gè)大禮堂內(nèi),與學(xué)生所說的一番話,他說:“我有如游子歸家,因?yàn)橄愀叟c香港大學(xué)是我知識(shí)的誕生地”。

第三篇:港大百年校慶校長致辭

港大百年校慶校長致辭

[ 2011-08-24 09:32 ]

Speech at the HKU Centenary Ceremony by Professor Lap-Chee Tsui, Vice-Chancellor of HKU 港大校長徐立之在香港大學(xué)百年校慶典禮上的致辭

Vice Premier Mr Li Keqiang, Minister of Education Mr Yuan Guiren, Mr Chancellor, Distinguished Guests, Members of the HKU Family, Ladies and Gentlemen,Good morning!

And, on behalf of The University of Hong Kong, I would like to welcome you to the University this morning and, at the same time, thank you for coming to celebrate with us the University's Centenary.The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong, China and around the world, be it technological, economical, social or political.The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from an institute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines.As members of the international academe, we share the global challenges at the forefront of higher education developments.Indeed, the birth of this first and foremost University was an important part of the history of Hong Kong and China.It was the result of the combined efforts of the two governments, in Hong Kong and in Canton(now Guangdong), despite the rather delicate Sino-British relations in the last years of the Qing Dynasty.It could have been an impossible dream, had it not been for those who believed in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to see one built for China and the world.The University of Hong Kong was formally established in 1911;however, it has been a constant debate among our alumni and the community at large as to whether the University should be dated back to 1887, the year when the College of Medicine for Chinese was established in Hong Kong.Adding to this debate was the famous quote from Dr Sun Yat-sen, one of the first graduates of the College: He said, “I feel as though I have returned home because Hong Kong and the University of Hong Kong are the birthplace of my knowledge.” That was what Dr Sun told the students in this great hall, back in 1923.Despite these academic arguments, generations of scholars, students and alumni have so shaped HKU that it has gained a momentum of its own, transcending time and changes, as a university should.The enlightenment of teaching and learning at the University is now further enriched by the wealth of groundbreaking research.Our graduates have moved beyond careers in the civil service, to all sectors of society, and they have moved beyond Hong Kong.HKU remains a guardian of knowledge, an incubator of ideas and innovations, a cradle for new intellect and talent, and a pioneer in social consciousness and responsibility.Indeed, universities are among the most enduring institutions of any society;they are its soul and they bring hope.It is in this spirit that we celebrate our Centenary and look into the future.Let me elaborate this further, in three aspects.First, despite variations of the relationship between Hong Kong and its motherland, the University of Hong Kong has never ceased to play its unique role in contributing to China's modernization.Apart from Sun Yat-sen, many alumni have contributed directly to the development of the Mainland in the past Century.In addition, HKU graduates have played essential parts in building the great modern metropolis of Hong Kong, which in turn has proved to be an asset to its motherland.However, as China moves forward, HKU must assume the responsibility to play an even bigger role at a higher level, to support and fulfill the nation's economic and social needs HKU must see and establish itself as a key institution in China.Second, a hundred years ago, HKU was already an international hub for intellectuals, as most, if not all, of the teachers were expatriates and two-thirds of the students were non-Chinese.Notwithstanding fluctuations in the past century, HKU has retained its international outlook.We are privileged to have a great assembly of the finest scholars, brightest students and world citizens from diverse background and cultures, all under one roof.This international composition, which has grown well beyond the original legacy, has made us the unusual test case of being the most international institution within a Chinese community on Chinese soil.In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridge China and the world, and to facilitate the process of internationalization of higher education in China.Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world.We face natural disasters almost everyday, energy shortages, global warming, emerging infectious diseases, recurring epidemics, man-made accidents, precarious economic crises, abrupt social turmoil and unwanted wars.We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best to mitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technological advancements.For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguard sustainable development, and to champion the restoration of human values.In this respect, we have to thank HKU's founders for their wisdom in choosing the brilliant university motto “mingde gewu”.Ladies and gentlemen, please allow me to switch to Chinese for a moment.“明德”、“格物”是香港大學(xué)的校訓(xùn)。二語都出自“四書”中的《大學(xué)》,是儒家“修身齊家治國平天下”的學(xué)說。簡單來說,港大學(xué)生需要“明德”,使與生俱來的光明皎潔的德性,彰顯出來,并將它發(fā)揚(yáng)光大,推己及人;同時(shí),又必需要有“格物”這個(gè)基本工夫,來窮究事物的原理,追求淵博的知識(shí)。從“格物”、“致知”,到“明明德于天下”,不只是求學(xué)的道理,也是做人的道理。

所以我們很感謝先賢給我們的校訓(xùn)–“明德”、“格物”;這個(gè)道理不只是適用于過去港大的一百年、或者是中華文化的五千年,在今天和將來的地球村更是意義重大。而我們校訓(xùn)的拉丁文版本(Sapientia et Virtus)也是從中文翻譯過去的。

Ladies and gentlemen, I just explained the origin of our HKU motto, which came from the Chinese Classic Great Learning.Although it was beautifully translated into Latin: Sapientia et Virtus, meaning wisdom and virtue, in English, the translation could only capture part of the original essence.In any case, it is in the context of wisdom and virtue that we celebrate our Centenary.The dimensions of “knowledge, heritage and service” represent the missions of our multiple roles to be

a knowledge hub for learning and research, a cultural crossroads where East meets West and the past illuminates the future, and a service platform where the University nurtures global citizens and is itself nurtured by the community.Amidst our festive celebrations, we could not help asking ourselves: What do we treasure? HKU is a community that cherishes openness, diversity and freedom, which have evolved into our core values.These values have made us a pluralistic and harmonious community of people from various backgrounds and diverse cultures.These same values have also liberated the intellectual potential among academics and students, and have hence unleashed the energies essential for sustaining and advancing a vibrant community of academic excellence.Ladies and Gentlemen, the University of Hong Kong had modest beginnings.It has been the hard work of all members of the HKU Family, which includes our staff, students and alumni, and the unfailing support of both the Government and the community at large, especially our donors and partners who believe in our cause, that have brought us to where we are today in the international arena.As the world continues to change, HKU will continue to evolve, and we are committed to keeping ourselves at the forefront of developments of humankind.We aim high, and tolerate no compromise in quality, ethics, social responsibility, and human values.We think globally, and position ourselves in the national context and the international arena.It will be our vision for excellence, our aspiration for freedom, our devotion to student learning.and, our commitment to society that will guide us through the next 100 years.Ladies and gentlemen, I would like to end my remarks with the following Chinese verse: Thank you very much.

第四篇:港大百年校慶校長致辭

Vice Premier Mr Li Keqiang, Minister of Education Mr Yuan Guiren, Mr Chancellor, Distinguished Guests, Members of the HKU Family, Ladies and Gentlemen, 尊敬的李克強(qiáng)副總理,袁貴仁部長,校監(jiān)先生,各位來賓,各位香港大學(xué)大家庭的成員: Good morning!早安!

And, on behalf of The University of Hong Kong, I would like to welcome you to the University this morning and, at the same time, thank you for coming to celebrate with us the University’s Centenary.我謹(jǐn)代表香港大學(xué)歡迎各位蒞臨本校,并多謝大家出席今天的百周年校慶典禮。

The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong, China and around the world, be it technological, economical, social or political.回顧過去一個(gè)世紀(jì),香港大學(xué)見證了香港、中國、以至全球,在科技、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和政治方面翻天覆地的轉(zhuǎn)變。

The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from an institute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines.As members of the international academe, we share the global challenges at the forefront of higher education developments.在過去這一百年,香港大學(xué)與時(shí)并進(jìn),由一所只有三個(gè)學(xué)院的教育機(jī)構(gòu),發(fā)展成為今日設(shè)有多元學(xué)科的綜合型大學(xué)。港大作為國際學(xué)術(shù)界一員,與同儕共同面對(duì)全球高等教育發(fā)展的種種挑戰(zhàn)。

Indeed, the birth of this first and foremost University was an important part of the history of Hong Kong and China.It was the result of the combined efforts of the two governments, in Hong Kong and in Canton(now Guangdong),despite the rather delicate Sino-British relations in the last years of the Qing Dynasty.It could have been an impossible dream, had it not been for those who believed in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to see one built for China and the world.作為香港的第一所大學(xué),香港大學(xué)的誕生絕對(duì)是香港和中國歷史的重要一部份。雖然當(dāng)時(shí)正值英國與晚清關(guān)系微妙時(shí)期,但在香港與廣東政府共同努力下,港大結(jié)果順利成立。當(dāng)然,這個(gè)夢(mèng)想最終能夠如愿以償,全賴一群深信香港需要建立一所大學(xué)的有識(shí)之士,以及一眾希望能夠?yàn)橹袊笆澜缃⒁凰鶅?yōu)質(zhì)大學(xué)的熱心人士的慷慨捐助。

The University of Hong Kong was formally established in 1911;however, it has been a constant debate among our alumni and the community at large as to whether the University should be dated back to 1887, the year when the College of Medicine for Chinese was established in Hong Kong.Adding to this debate was the famous quote from Dr Sun Yat-sen, one of the first graduates of the College: He said, “I feel as though I have returned home because Hong Kong and the University of Hong Kong are the birthplace of my knowledge.” That was what Dr Sun told the students in this great hall, back in 1923.香港大學(xué)于1911年正式成立,然而,我們的舊生與社會(huì)大眾經(jīng)常討論應(yīng)否追溯至1887年,以港大前身-香港西醫(yī)書院成立之時(shí)為始;尤其是該書院首屆畢業(yè)生孫中山先生,在1923年,就在這個(gè)大禮堂內(nèi),與學(xué)生所說的一番話,他說:“我有如游子歸家,因?yàn)橄愀叟c香港大學(xué)是我知識(shí)的誕生地”。

Despite these academic arguments, generations of scholars, students and alumni have so shaped HKU that it has gained a momentum of its own, transcending time and changes, as a university should.The enlightenment of teaching and learning at the University is now further enriched by the wealth of groundbreaking research.Our graduates have moved beyond careers in the civil service, to all sectors of society, and they have moved beyond Hong Kong.儘管經(jīng)常有這種學(xué)術(shù)爭(zhēng)論,但在歷代的學(xué)者、學(xué)生及校友的共同努力下,港大跨越了時(shí)間與轉(zhuǎn)變的考驗(yàn),成為一所充滿動(dòng)力的學(xué)府。港大除了提供活潑的教學(xué)與學(xué)習(xí)環(huán)境外,亦已成為許多突破性研究的發(fā)展基地。我們的畢業(yè)生除加入政府服務(wù)或投身香港不同機(jī)構(gòu),在各個(gè)領(lǐng)域發(fā)揮所長外,還在海外開創(chuàng)事業(yè),作出貢獻(xiàn)。

HKU remains a guardian of knowledge, an incubator of ideas and innovations, a cradle for new intellect and talent, and a pioneer in social consciousness and responsibility.今天的香港大學(xué)一如既往,是知識(shí)的捍衛(wèi)者、創(chuàng)意和創(chuàng)新的孕育者,是新進(jìn)知識(shí)份子和人才的搖籃,以及社會(huì)良知和責(zé)任的先驅(qū)者。

Indeed, universities are among the most enduring institutions of any society;they are its soul and they bring hope.誠然,大學(xué)是任何社會(huì)中最歷久不衰的機(jī)構(gòu),也是社會(huì)的靈魂,為大家?guī)硐M?/p>

It is in this spirit that we celebrate our Centenary and look into the future.Let me elaborate this further, in three aspects.我們秉持這種精神和價(jià)值,在慶祝創(chuàng)校一百周年的同時(shí),亦展望未來。在此,本人想從三方面加以闡釋。

First, despite variations of the relationship between Hong Kong and its motherland, the University of Hong Kong has never ceased to play its unique role in contributing to China’s modernization.Apart from Sun Yat-sen, many alumni have contributed directly to the development of the Mainland in the past Century.In addition, HKU graduates have played essential parts in building the great modern metropolis of Hong Kong, which in turn has proved to be an asset to its motherland.首先,縱使香港與祖國的關(guān)系微妙多變,但香港大學(xué)對(duì)推動(dòng)中國走向現(xiàn)代化的使命,始終如一。除了孫中山先生之外,許多位卓越的校友亦曾為建設(shè)中國貢獻(xiàn)良多。再者,港大畢業(yè)生對(duì)于建設(shè)香港這個(gè)現(xiàn)代化大都會(huì)一直不遺馀力,亦間接成為了祖國發(fā)展的一大資產(chǎn)。

However, as China moves forward, HKU must assume the responsibility to play an even bigger role at a higher level, to support and fulfill the nation’s economic and social needs HKU must see and establish itself as a key institution in China.然而,隨著中國繼續(xù)向前邁進(jìn),香港大學(xué)亦將肩負(fù)更重要的使命,以迎合中國經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展需要。為達(dá)成此目標(biāo),港大應(yīng)當(dāng)視自己為中國的一所重要的學(xué)府,并在這方面奠定自己的地位。

Second, a hundred years ago, HKU was already an international hub for intellectuals, as most, if not all, of the teachers were expatriates and two-thirds of the students were non-Chinese.Notwithstanding fluctuations in the past century, HKU has retained its international outlook.We are privileged to have a great assembly of the finest scholars, brightest students and world citizens from diverse background and cultures, all under one roof.第二,即使在一百年以前,港大已經(jīng)是國際知識(shí)份子的匯集之地。我們的教師大部份為海外教授,而三分之二的學(xué)生為非華裔。盡管經(jīng)歷百年的風(fēng)云變幻,港大的國際定位始終不變。今天,我們匯聚了無數(shù)的優(yōu)秀學(xué)者、精英學(xué)生以及擁有多元文化背景的世界公民,這些都成就了我們的優(yōu)勢(shì)。

This international composition, which has grown well beyond the original legacy, has made us the unusual test case of being the most international institution within a Chinese community on Chinese soil.In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridge China and the world, and to facilitate the process of internationalization of higher education in China.在豐富的歷史背景下,這個(gè)國際化的社群,令我們成為中國領(lǐng)土上華人社群中最國際化的學(xué)府。在這個(gè)全球化發(fā)展一日千里的世代,港大毫無疑問地?fù)?dān)當(dāng)著橋梁的角色,推進(jìn)中國與世界溝通,亦將推動(dòng)中國高等教育走向國際化。

Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world.We face natural disasters almost everyday, energy shortages, global warming, emerging infectious diseases, recurring epidemics, man-made accidents, precarious economic crises, abrupt social turmoil and unwanted wars.We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best to mitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technological advancements.For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguard sustainable development, and to champion the restoration of human values.第三,我們必須明白,我們身處的世界并非穩(wěn)定和平。我們每天面對(duì)不斷發(fā)生的天災(zāi)事故、能源短缺、全球暖化、突如其來的傳染疾病、一再發(fā)生的大型疫癥,再加上種種的人為意外、難以預(yù)料的經(jīng)濟(jì)危機(jī)、突發(fā)的社會(huì)**,還有令人扼腕的戰(zhàn)亂紛爭(zhēng)。我們知道上述種種問題,有時(shí)無可避免,正因如此,我們更應(yīng)當(dāng)憑科學(xué)知識(shí)和嶄新科技,盡力減輕和克服這些問題。可是,對(duì)于能夠加以避免的難題時(shí),我們確有責(zé)任爭(zhēng)取可持續(xù)發(fā)展,捍衛(wèi)人文價(jià)值的重建。In this respect, we have to thank HKU’s founders for their wisdom in choosing the brilliant university motto “mingde gewu”(明德格物).為此,我們?yōu)楦鄞髣?chuàng)校先賢留給我們“明德格物”這句校訓(xùn)心存感恩。Ladies and gentlemen, please allow me to switch to Chinese for a moment.“明德”、“格物”是香港大學(xué)的校訓(xùn)。二語都出自“四書”中的《大學(xué)》,是儒家“修身齊家治國平天下”的學(xué)說。簡單來說,港大學(xué)生需要“明德”,使與生俱來的光明皎潔的德性,彰顯出來,并將它發(fā)揚(yáng)光大,推己及人;同時(shí),又必需要有“格物”這個(gè)基本工夫,來窮究事物的原理,追求淵博的知識(shí)。從“格物”、“致知”,到“明明德于天下”,不只是求學(xué)的道理,也是做人的道理。

所以我們很感謝先賢給我們的校訓(xùn)–“明德”、“格物”;這個(gè)道理不只是適用于過去港大的一百年、或者是中華文化的五千年,在今天和將來的地球村更是意義重大。而我們校訓(xùn)的拉丁文版本(Sapientia et Virtus)也是從中文翻譯過去的。

Ladies and gentlemen, I just explained the origin of our HKU motto, which came from the Chinese Classic Great Learning.Although it was beautifully translated into Latin: Sapientia et Virtus, meaning wisdom and virtue, in English, the translation could only capture part of the original essence.各位來賓,剛才我用中文粗略解析港大校訓(xùn)內(nèi)容,是源自“四書”中的《大學(xué)》,雖然譯成優(yōu)美的拉丁文Sapientia et Virtus,即英文的wisdom和virtue,但這個(gè)翻譯也許仍未能完全捕捉原文的神髓。In any case, it is in the context of wisdom and virtue that we celebrate our Centenary.The dimensions of “knowledge, heritage and service” represent the missions of our multiple roles to be a knowledge hub for learning and research, a cultural crossroads where East meets West and the past illuminates the future, and a service platform where the University nurtures global citizens and is itself nurtured by the community.今日我們慶祝創(chuàng)校一百周年,就是要發(fā)揚(yáng)“明德”、“格物”的真義。我們以“知識(shí)、傳承、服務(wù)”來展示大學(xué)的使命和任務(wù):努力成為學(xué)習(xí)與研究的學(xué)術(shù)樞紐;薈萃東西文化以承先啟后;建立一個(gè)培育國際公民,并為社會(huì)所珍惜的服務(wù)平臺(tái)。

Amidst our festive celebrations, we could not help asking ourselves: What do we treasure? HKU is a community that cherishes openness, diversity and freedom, which have evolved into our core values.These values have made us a pluralistic and harmonious community of people from various backgrounds and diverse cultures.These same values have also liberated the intellectual potential among academics and students, and have hence unleashed the energies essential for sustaining and advancing a vibrant community of academic excellence.際此百年校慶,讓我們反思一下,港大的核心價(jià)值在于什么?港大代表著一個(gè)重視開放思想、多元文化和崇尚自由的社群,這些價(jià)值均與港大的核心價(jià)值緊扣。這些價(jià)值讓來自不同文化背景的人,能夠建立一個(gè)多元而和諧的社群。正因?yàn)榻ɑ谶@些價(jià)值觀,釋放了學(xué)者與學(xué)生之間的知識(shí)潛能,為孜孜不倦追求學(xué)術(shù)成就的社群注入了巨大的力量。

Ladies and Gentlemen, the University of Hong Kong had modest beginnings.It has been the hard work of all members of the HKU Family, which includes our staff, students and alumni, and the unfailing support of both the Government and the community at large, especially our donors and partners who believe in our cause, that have brought us to where we are today in the international arena.各位來賓,香港大學(xué)創(chuàng)始于謙微。它的成功來自港大這個(gè)大家庭的每一位成員,包括我們老師和學(xué)生的努力,校友、政府和廣大市民的不斷鼓勵(lì)支持,尤其要感謝我們每一位捐助者,他們不但認(rèn)同我們的目標(biāo),亦讓我們能夠昂然立足于今日的國際舞臺(tái)上。

As the world continues to change, HKU will continue to evolve, and we are committed to keeping ourselves at the forefront of developments of humankind.We aim high, and tolerate no compromise in quality, ethics, social responsibility, and human values.We think globally, and position ourselves in the national context and the international arena.It will be our vision for excellence, our aspiration for freedom, our devotion to student learning.and, our commitment to society that will guide us through the next 100 years.世界瞬息萬變,香港大學(xué)將會(huì)與時(shí)并進(jìn),致力作為人文發(fā)展進(jìn)程的先驅(qū)。我們謹(jǐn)此訂立崇高的目標(biāo),對(duì)求真、道德、社會(huì)責(zé)任、人文關(guān)懷,不容一絲妥協(xié)。我們會(huì)以國際思維,建立全國性與國際性的定位。放眼未來,我們將致力追求卓越,并以堅(jiān)執(zhí)自由、盡心教學(xué)、培育人才、傳承智慧、貢獻(xiàn)社會(huì)為信念,昂首闊步,邁向另一個(gè)100年。

Ladies and gentlemen, I would like to end my remarks with the following Chinese verse: 最后,我希望用以下詩句作結(jié): 篳路藍(lán)縷,以啟山林; 由來淬礪,種圃艱辛; 明德格物,百載傳承; 門牆桃李,奮翮前程。

請(qǐng)讓我在這裡,再次謝謝各位今天來臨參加香港大學(xué)的百年校慶典禮!Thank you very much.謝謝!

第五篇:港大自薦信

To whom it may concern,It is my privilege to recommend one of my best students, Ms ××, to your university as an undergraduate.Ms Wang has a very distinctive and impressive personality.She is a kind of girl who will make you feel refreshed after a day’s hard work, just like the breeze of spring, and she never fails to smile to everybody even in times of difficulty.She is equally active in and out class.She is always confident enough to speak out her own ideas and brave enough to challenge authorities, but at the same time, she’s not stubborn in that she can readily accept new ideas.There were some cases in my class where she challenged me with her own understanding, but after certain amount of discussion, she always smiled to me to show her satisfaction about my answer.More often than not, her suggestions are constructive and therefore can help her classmates better understand what we are learning.In terms of after class activities, she was occupied with many tasks---working for a school newspaper and English Carnival.She is such an energetic girl that she never complains my “already-heavy” homework and can always cope with the extra-curriculum activities.She is a girl full of purpose.She can ask for more papers in advance, if she’s got to leave for Physics contest.She will attend different tests to justify her ability, where she shows great interest in different subjects, especially in English and Physics.Sometimes, she may turn to teachers for advice and help, for example, how to distribute time among subjects, or if it is suitable for her to do more tests.But on the whole, she is an independent girl.She is very intelligent, I assume, since she has successfully handled different aspects of life and study.Right after she returned from Physics contest, which meant her absence from class for two months, she can still achieve high marks in exams.Given all that I have known of her, I sincerely consider Ms ×× a fully qualified candidate to pursue her undergraduate degree in your distinguished program.Hereby I would like to reiterate my recommendation to you with great enthusiasm.And I shall greatly appreciate if you could favorably consider her application for admission.Please feel free to contact me if you need to discuss more about Ms××.

下載港大校長致辭word格式文檔
下載港大校長致辭.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    港大自薦信

    Dear Sir or Madam, I am, a graduate from No.3 senior high school. I am writing to apply for my ideal university-HKU. My dream to be admitted to HKU emerged from......

    港大校長徐立之在香港大學(xué)百年校慶典禮的致辭

    港大校長徐立之在香港大學(xué)百年校慶典禮的致辭Speech at the HKU Centenary Ceremonyby Professor Lap-CheeTsui, Vice-Chancellor of HKUAugust 18,2011港大校長徐立之在香......

    2012吉大校長畢業(yè)典禮致辭

    親愛的畢業(yè)生同學(xué)們、老師們、來賓們:大家上午好!在這個(gè)萬木蔥蘢、芬芳流溢的季節(jié),2012屆的畢業(yè)生同學(xué)們迎來了人生征途中的又一座驛站。今天,你們光榮畢業(yè)了!在這一莊嚴(yán)而又神圣......

    港大校長徐立之百年校慶演講

    港大校長徐立之百年校慶演講港大校長徐立之在香港大學(xué)百年校慶典禮上的致辭Vice Premier Mr Li Keqiang, Minister of Education Mr Yuan Guiren, Mr Chancellor, Distingui......

    榮港杯致辭

    蓉港杯歡迎晚宴上的致詞尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓、體育健兒們: 大家晚上好! 在這美好溫馨的金秋時(shí)節(jié),在這美麗的天府之國成都,我們迎來了來自香港的羽毛球健兒們。作為東道主,我......

    話說港大面試

    今天港大面試終于結(jié)束了,一切復(fù)歸平靜,話說港大面試。上午十點(diǎn)二十分到達(dá)黑龍江招生中心,忐忑的走進(jìn)考生休息室,坐在那里等候面試的時(shí)候的確有一些緊張,但看著周圍面試過的同學(xué)都......

    港大面試心得

    一.認(rèn)識(shí)港大,遞交資料 二.志愿的選擇和填報(bào)修改 三.自主筆試環(huán)節(jié) 四.自主面試環(huán)節(jié)&之后的加分 五.高考出分之后 六.面試 七.錄取【準(zhǔn)備環(huán)節(jié)一】 首先說面試的準(zhǔn)備環(huán)節(jié),我參加了港大20......

    港大面試自我介紹

    香港大學(xué)是很多同學(xué)們都很向往的一所學(xué)校,下面是小編給大家分享的港大面試自我介紹,感興趣的朋友一起來看看這篇由資料站為您提供的文章。 面試技巧 1:口齒清晰,語言流利,文雅......

主站蜘蛛池模板: 熟女性饥渴一区二区三区| 人人妻久久人人澡人人爽人人精品| 精品一区二区三人妻视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 亚洲综合一区无码精品| 青草精品国产福利在线视频| 色婷婷一区二区三区四区成人网| 丰满老熟妇好大bbbbb| 国产色系视频在线观看| 亚洲成成品网站源码中国有限公司| 国语对白刺激精品视频| 中文字幕亚洲男人的天堂网络| 国产人妻人伦精品1国产丝袜| 日本视频高清一区二区三区| 激情射精爽到偷偷c视频无码| 国内揄拍国内精品对白86| 中文字幕无码久久精品| 亚洲七七久久桃花影院| 国产精品_国产精品_k频道w| 无码人妻精品一区二区三区9厂| 国产精品一线二线三线| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇小说| 少妇激情a∨一区二区三区| 午夜免费啪视频在线观看| 无码精品a∨在线观看中文| 无码制服丝袜人妻ol在线视频| 国产成人亚洲精品无码h在线| 97在线无码免费人妻短视频| 精品无码国产污污污免费网站| av天堂中av世界中文在线播放| 精品伊人久久久大香线蕉下载| 午夜成人性爽爽免费视频| 婷婷五月综合色视频| 国产精品视频一区二区三区不卡| 亚洲老熟女性亚洲| 色与欲影视天天看综合网| 天天做天天爱天天做天天吃中| 久久天天躁夜夜躁狠狠i女人| 国产chinese男男gay视频网| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 少妇人妻偷人激情视频|