久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

胡錦濤在APEC第16次領導人非正式會議上的講話

時間:2019-05-15 08:14:22下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《胡錦濤在APEC第16次領導人非正式會議上的講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《胡錦濤在APEC第16次領導人非正式會議上的講話》。

第一篇:胡錦濤在APEC第16次領導人非正式會議上的講話

堅持開放合作 尋求互利共贏

——在亞太經合組織第十六次領導人非正式會議上的講話

(2008年11月22日,秘魯利馬)

中華人民共和國主席 胡錦濤

尊敬的加西亞總統,Honourable President Garcia,各位同事:

Colleagues,很高興同大家再次相聚,就共同關心的國際和地區問題交換意見。加西亞總統和秘魯政府為會議作了周到細致的安排,我對此表示感謝。

I am very pleased to get together with all of you again and to exchange views on international and regional issues of common concern.I would like to express my thanks for the painstaking arrangements that President Garcia and the Peruvian government have made for this meeting.當前,經濟全球化深入發展,亞太區域、次區域合作快速推進。本地區正在成為世界經濟發展的重要動力。與此同時,世界和亞太地區也面臨諸多不穩定不確定因素,主要表現為:國際金融市場劇烈動蕩,金融危機對全球實體經濟的消極影響逐步顯現,世界經濟增長放緩,糧食安全和能源安全問題突出;世界貿易組織多哈回合談判停滯不前,貿易保護主義有所抬頭。此外,環境污染、重大自然災害、重大傳染性疾病等非傳統安全問題依然嚴重存在。這些問題對世界經濟健康穩定發展構成了嚴峻挑戰。在國與國相互依存日益緊密的今天,面對上述挑戰,任何一個成員都很難置身事外。解決這些問題,有賴于所有成員共同努力。我們主張,面對新的復雜局面,各方應該秉持開放合作的理念,化挑戰為機遇,努力實現互利共贏。

At this time, economic globalization is developing in depth, and Asian-Pacific regional and sub-regional cooperation is moving forward rapidly.This region is becoming an important driving force for world economic development, but at the same time, the world and the Asian-Pacific region are facing numerous unstable and uncertain factors.They are mainly manifested as: international financial markets are in turmoil, the negative impact of the financial crisis on the global real economies is becoming gradually evident, world economic growth is slowing down, and issued related to food security and energy security are becoming prominent: the WTO Doha Round talks are bogged down, and trade protectionism is gaining ground.In addition, non-traditional security issues such as environmental pollution, major natural disasters, and major contagious diseases still exist.These issues pose severe challenges to the healthy and stable development of the world economy.Today, with increasingly close dependency among countries, it is very difficult for any member country to stay aloof from the above-mentioned challenges.Resolution of these issues will require the joint efforts of all member countries.We maintain that, faced with the new and complicated situation, all parties should adhere to the concept of opening up and cooperation, turn challenges into opportunities, and strive to bring about mutual benefits and win-win results.各位同事!

Colleagues!

當前,國際金融危機蔓延迅速、波及廣泛,是世界經濟增長面臨的最嚴峻挑戰。有效應對金融風險,維護國際金融穩定,促進世界經濟發展,是各國各地區共同面臨的重要而緊迫任務,需要國際社會增強信心、加強協調、密切合作。上周舉行的二十國集團領導人金融市場和世界經濟峰會在這方面取得了積極成果。在此,中方提出以下幾點主張。

At this time, the international financial crisis is spreading rapidly and affecting a wide range of sectors and is the most severe challenge confronting world economic growth.Effectively dealing with financial risks, safeguarding international financial stability, and promoting world economic development are important and urgent tasks for various countries and various regions, and this demands that the international community enhance confidence, step up coordination, and maintain close cooperation.The G20 Summit on Financial Markets and the World Economy last week made positive results in this regard.Here, the Chinese side would like to put forth the following points.第一,為遏止不斷惡化的金融危機,各國應該迅速采取有效措施,加強宏觀經濟政策協調,完善信息溝通,盡可能互相提供幫助,采取一切必要的財政、貨幣手段,遏制金融危機擴散和蔓延,穩定全球金融市場,積極促進經濟增長,盡量減輕這場金融危機對實體經濟的損害,避免發生全球性經濟衰退。

First, to contain the financial crisis which is worsening, all countries should adopt effective measures, step up coordination on macroeconomic policies, improve information communication, provide assistance to each other as much as possible, and adopt all necessary financial and monetary means;all countries should contain the expansion and spread of the financial crisis, stabilize global financial markets, actively promote economic growth, alleviate the harm brought by this financial crisis on the real economy, and avoid a global economic recession.第二,國際社會應該認真總結這場金融危機的教訓,在所有利益攸關方充分協商的基礎上,把握建立公平、公正、包容、有序的國際金融新秩序的方向,堅持全面性、均衡性、漸進性、實效性的原則,對國際金融體系進行必要的改革,創造有利于全球經濟健康發展的制度環境。改革國際金融體系,既要反映金融監管的普遍規律和原則,又要考慮不同經濟體的發展階段和特征,平衡體現各方利益,尤其要體現新興市場國家和發展中國家利益。要加強國際金融監管合作、完善國際監管體系;推動國際金融機構改革、提高國際金融機構切實履行職責能力;鼓勵區域金融合作、充分發揮地區資金救助機制作用;穩步推進國際貨幣體系多元化,共同支撐國際貨幣體系穩定。各類金融機構和中介機構應該加強風險管理、提高透明度,下決心加大對短期資本流動和金融創新風險的監管和預警。

Second, the international community should conscientiously sum up the lessons of the financial crisis.It should conduct necessary reform of the international financial system and create a system environment conducive to healthy global economic development on the basis of full consultation among all parties concerned, by grasping the direction for building a new international financial order which is fair, just, inclusive, and orderly, and by upholding the principle of being comprehensive, balanced, and progressive and striving for substantial results.Reform of the international financial system should reflect the general laws and principles of financial supervision and should also give consideration to the development stage and characteristics of different economic entities and embody the interests of all parties concerned and especially the interests of emerging markets and nations and developing countries.It is necessary to step up cooperation in international financial supervision and improve the international supervisory system;push for reform of international financial institutions and raise the ability of international financial institutions to realistically fulfil their responsibilities;encourage regional financial cooperation and give full play to the role of regional funding assistance mechanisms;and, steadily promote diversification in the international monetary system and jointly support the stability of the international monetary system.All types of financial institutes and intermediate institutes should step up risk management and raise transparency and be determined to increase supervision and early warning on short-term capital flow risks and innovative financial products.第三,從長遠看,有必要切實改變不可持續的經濟增長模式,解決好各自經濟發展存在的深層次問題。我們還應該充分關注這場金融危機對發展中國家的影響,向相關國家提供必要支持,幫助發展中國家保持發展勢頭。

Third, from the long-term perspective, it is necessary to realistically change unsustainable economic growth modes and resolve deep-level issues existing in our respective economic development.We should pay full attention to the impact of this financial crisis on developing countries, provide necessary support to relevant countries, and help developing countries maintain their developmental momentum.為應對金融危機,中國在力所能及的范圍內作出了積極努力,采取了一系列重大舉措,包括確保國內金融體系穩定、增加金融市場和金融機構的流動性、密切同其他國家宏觀經濟政策的協調和配合,等等。中國還根據國內外經濟形勢變化,調整宏觀經濟政策,采取了降低銀行存款準備金率、下調存貸款利率、減輕企業稅負等措施。最近,中國政府又出臺了更加有力的擴大國內需求的措施,從今年第四季度到2010年底,中國將增加4萬億元人民幣投資用于加快民生工程、基礎設施、生態環境建設和災后重建,同時增加居民特別是低收入群眾收入,提高居民消費能力。這必將有力推動中國經濟發展,也有利于促進世界經濟發展。

China has made positive efforts within its ability to deal with the financial crisis and adopted a series of major measures including measures to ensure stability in the banking system in China, increase liquidity in financial markets and financial institutes, and coordinate and cooperate closely with macroeconomic policies employed by other countries.Based on the changes in the economic situation at home and abroad, China has adjusted its macroeconomic policies and adopted measures to lower the required bank reserve ratio, cut the deposit and lending rates, and ease corporate tax burdens.The Chinese government has recently introduced even more effective measures to expand domestic demand, and from the fourth quarter of this year to the end of 2010, China will invest nearly 4 trillion yuan in projects related to the people's livelihood, infrastructure, eco-environmental construction, and post-disaster reconstruction.Also, China will work to increase income for residents and especially for low-income people and raise the spending power of its residents.This will certainly and effectively spur on China's economic development, and it will also help promote world economic development.中國愿繼續同國際社會一道,共同維護國際金融市場穩定。中國也愿同亞太經合組織各成員一道,加強金融領域經驗交流和能力建設。我們支持設在上海的亞太財經與發展中心繼續發揮能力建設平臺作用,為各成員開展更多培訓和能力建設活動。

China is willing to continuously work together with the international community and jointly safeguard stability in international financial markets.China is also ready to join all APEC member countries in stepping up the exchange of experiences and the building of capabilities in the financial field.We support the role of the Asia-Pacific Finance and Development Centre [AFDC] located in Shanghai in continuously serving as a capability-building platform to carry out more training and ability-building activities for various member countries.各位同事!

Colleagues!

開放合作、互利共贏,不僅應該成為應對當前金融危機的指導思想,而且應該成為解決當前全球經濟社會發展中突出問題的基本精神。根據本次會議議程,我愿就當前國際經濟社會發展中的突出問題談幾點主張。

Opening up and cooperation as well as mutual benefits and win-win results should become the guiding ideology for dealing with the current financial crisis and should also become the basic spirit for resolving prominent issues existing in the current global economic and social development.Based on the agenda for this meeting, I would like to talk about several stances on prominent issues existing in the current international economic and social development.第一,凝聚共識,推動多邊貿易體制健康發展。公平、開放的多邊貿易體制有利于地區和全球貿易穩定增長,有利于促進世界經濟健康發展,符合各方利益。我們應該堅定對多邊貿易體制的信心,對多哈回合談判給予強有力支持。我們應該堅決反對貿易保護主義,推動多哈回合談判早日復談并取得全面、均衡的成果。作為多邊貿易體制的重要補充,我們也贊成在充分考慮本地區現實和照顧各方關切的基礎上,不斷推進區域經濟一體化進程,包括將亞太自由貿易區等設想作為遠景目標開展研究。

First, reach a consensus on and promote healthy development of multilateral trade systems.Fair and open multilateral trade systems are conducive to the stable growth of regional and global trade, help promote healthy world economic development, and are in line with the interests of all parties concerned.We should strengthen confidence in multilateral trade systems and provide strong support for the Doha Round talks.We should resolutely oppose trade protectionism and push for the resumption of the Doha Round talks as soon as possible to realize comprehensive and balanced results.As an important supplement to multilateral trade systems, we also favour, on the basis of giving full consideration to the reality of this region and concerns of all parties concerned, constantly promoting the process of regional economic integration, and this includes tentative plans like regarding an Asian-Pacific free trade zone as the long-term goal and conducting research on them.第二,承擔責任,共同應對氣候變化。各方應該根據《聯合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》的要求,遵循共同但有區別的責任原則,積極落實“巴厘路線圖”談判,并結合自身情況采取有效的政策措施減緩氣候變化。森林保護是應對氣候變化合作的重要內容。去年,我提出了建立亞太森林恢復與可持續管理網絡的倡議。在各方共同努力下,這一網絡已在北京正式啟動。中國政府將在未來幾年內為該網絡運行提供一定的專項資金,希望各方積極支持和參與。

Second, assume responsibilities and jointly deal with climate change.In accordance with the requirements set forth in the “United Nations Framework Convention on Climate Change” and the “Kyoto Protocol,” all parties concerned should abide by the principle of joint but different responsibility, actively implement the “Bali roadmap” talks, and adopt effective policies and measures to alleviate climate change.Forest protection is an important content of cooperation in dealing with climate change.Last year, I initiated the proposal to establish the Asia-Pacific Network for Sustainable Forest Management and Rehabilitation [APFnet].With joint endeavours from all parties concerned, this network has been officially launched in Beijing.The Chinese government will provide a specific amount of special funding for the operation of this network over the next few years, and I hope all parties concerned actively support and take part in this.第三,交流合作,合力抗擊自然災害。近年來自然災害頻發,在亞太地區造成重大人員和財產損失。在抗擊自然災害的過程中,各成員積累了豐富經驗。這些經驗是全人類的寶貴財富,我們應該加強相互交流和學習。應對特大自然災害往往超出一國能力范圍,需要國際社會支持和幫助。為加強亞太地區相關交流合作,今年中方提出了《亞太經合組織災害應對與合作基本原則》,我們也希望成員們考慮開展一些災后恢復重建的長期合作項目,以推動亞太經合組織防災救災合作不斷走向深入。

Third, make exchanges and cooperation and jointly combat natural disasters.Frequent occurrences of natural disasters in recent years have caused major personnel and property losses in the Asian-Pacific region.In the process of fighting against natural disasters, various APEC members have accumulated rich experiences.These experiences are the valuable wealth of all human beings, and we should step up mutual exchanges and emulations.What it takes to deal with catastrophic natural disasters often exceeds the capacity of any single country and requires support and assistance from the international community.To step up relevant exchanges and cooperation in the Asian-Pacific region, China put forth the “Basic Principle for Dealing With Disasters and Cooperation within the APEC” this year, and we also hope that APEC members consider launching some long-term, cooperative, post-disaster reconstruction projects to push forward cooperation in disaster prevention and disaster relief among APEC members.第四,規范引導,強化企業社會責任。當前的金融危機給我們的一個重要啟示就是,企業在追求經濟效益的同時,應該在市場運作中采取謹慎、穩妥、負責任的態度,充分顧及整個經濟平穩運行,認真應對各種風險和隱患,主動防止因自己經營不當給經濟發展和人民生活帶來沖擊。這是每一個企業特別是跨國企業對社會應盡的責任。企業應該樹立全球責任觀念,自覺將社會責任納入經營戰略,遵守所在國法律和國際通行的商業習慣,完善經營模式,追求經濟效益和社會效益的統一。各國政府應該加強引導和監督,通過制定和完善法律,為企業自主履行社會責任創造良好環境。

Fourth, standardize guidance and strengthen the social responsibility of enterprises.The current financial crisis gives us an important inspiration, and that is, as enterprises seek economic results, they should adopt a prudent, steady, and responsible altitude towards market operations, give full consideration to overall stable economic operations, conscientiously deal with various types of risks and hidden worries, and take the initiative to prevent the impact of improper management on economic development and the people's livelihood.This is the duty that every enterprise, and especially every transnational enterprise, has to society.Enterprises should establish the concept of global responsibility, voluntarily include social responsibility in their management strategy, abide by the laws of the country where the enterprises operate and international common business practices, improve their management models, and pursue unity of economic results and social results.Various governments should step up guidance and supervision and create a good environment for enterprises to fulfil their social responsibility through drawing up and improving laws.第五,協調行動,確保世界糧食安全和能源安全。糧食問題和能源問題不僅事關各國經濟和民生,也事關全球發展和安全。我們應該本著共同發展的理念,積極有效協調政策,多方面采取措施,共同維護世界糧食安全和能源安全。我們應該重視糧食生產,增加投入,依靠科學技術,擴大糧食供給;改善糧食貿易環境,建立公平合理的農產品貿易秩序;加強宏觀協調,抑制市場過度投機,穩定糧食市場價格。有能力的國家應該向深陷糧食危機的國家特別是發展中國家提供幫助。中國政府已經承諾,愿向糧食緊缺的發展中國家增加出口和援助。

Fifth, coordinate action to ensure food security and energy security around the world.Food and energy issues affect the economy and the livelihood of various countries, and they also affect global development and security.Motivated by the concept of common development, we should actively and effectively coordinate policies, adopt measures in many areas, and jointly safeguard food security and energy security in the world.We should attach importance to food production, increase input, and expand food supply by relying on science and technology;improve the food trade environment, build a fair and reasonable trade order for agricultural products;strengthen macroscopic coordination, curb excessive market timing, and stabilize food market prices.Countries with the ability should provide assistance to other countries and especially to developing countries when there is a serious food crisis.The Chinese government has pledged to increase exports and aid to developing countries with food shortages.我們應該樹立和落實互利合作、多元發展、協調保障的新能源安全觀,加強能源開發利用的互利合作和政策協調,實現能源供應全球化和多元化,努力構建先進的能源技術研發和推廣體系,倡導增加使用清潔能源和可再生能源,為維護世界能源安全作出不懈努力。中國政府高度重視能源安全問題,努力構筑穩定、經濟、清潔、安全的能源供應體系,并致力于建設資源節約型、環境友好型社會,實現可持續發展。

We should establish and implement the new energy security concept of mutually beneficial cooperation, diverse development, and support coordination, step up coordination on mutually beneficial cooperation and policies for energy exploration and utilization, and bring about global and diversified energy supply.We should strive to build a system for advanced technical energy research and development and popularization, advocate increasing the use of clean energy and renewable energy, and make unremitting efforts for world energy security.The Chinese government has attached great importance to energy security issues, worked hard to build a stable, economical, clean, and safe energy supply system, and devoted its efforts to building a resource-conserving and environmentally friendly society and achieving sustainable development.各位同事!

Colleagues!

亞太經合組織成立近20年來,圍繞貿易和投資自由化便利化和經濟技術合作開展了大量工作,為促進區域經濟一體化和亞太大家庭建設作出了積極貢獻。近年來,亞太經合組織采取了一系列重大改革措施,組織協調能力有所加強,合作活力和效率顯著提高。中國愿同各成員一道推動亞太經合組織向前發展。在這一過程中,我們應該堅持經濟合作論壇的性質和非約束性的合作方式,這符合亞太地區多樣性和差異性突出的現狀;應該繼續平衡推進經濟技術合作和貿易投資自由化,特別是要在經濟技術合作方面加大投入,加強發展中成員能力建設,縮小發展差距。為此,中方愿考慮在2010年承辦亞太經合組織人力資源開發部長級會議,為各方在這一領域交流經驗、推動合作提供平臺。

Since its founding almost 20 years ago, the APEC has performed a great deal of work in the liberalization and convenience of trade and investment and economic and technical cooperation and made positive contributions to promoting regional economic integration and strengthening the big APEC family.In recent years, the APEC has adopted a series of major reform measures, improved its organizational and coordination ability, and significantly raised its cooperation enthusiasm and efficiency.China is willing to work with various APEC members to jointly push the APEC forward.In this process, we should uphold the nature of economic cooperation forums and a non-restrictive cooperation style, and this falls in line with the current condition of prominent diversity and divergence in the Asian-Pacific region;we should continue to balance between promoting economic and technical cooperation and promoting trade and investment liberalization, and in particular, we should increase inputs for economic and technical cooperation, step up the capability-building of APEC members which are developing countries, and reduce developmental gaps.To this end, China is ready to consider sponsoring the 2010 APEC Ministerial Meeting on Human Resources Development to provide all parties concerned with a platform for experience exchanges and cooperation promotion in this field.各位同事!

Colleagues!

今年對中國是不平凡的一年。中國人民經受住了嚴重低溫雨雪冰凍、四川汶川特大地震等自然災害的考驗,成功舉辦了北京奧運會、殘奧會。在這個過程中,中國人民得到了包括本組織成員在內的國際社會的巨大支持和真誠幫助。在這里,我代表中國政府和人民對此表示衷心的感謝。

This year is an extraordinary year for China.The Chinese people successfully resisted and fought back a snow disaster in extreme cold and the devastating earthquake in Wenchuan, Sichuan and successfully hosted the Beijing Olympic Games and Paralympics.I would like to take this opportunity to express sincere thanks on behalf of the Chinese government and people to the international community, including APEC member countries, for their enormous support and assistance given to us in combating the catastrophic natural disasters and hosting the Beijing Olympics and Paralympics!今年是中國改革開放30周年。經過30年的改革開放,中國成功實現了從高度集中的計劃經濟體制到充滿活力的社會主義市場經濟體制、從封閉半封閉到全方位開放的偉大歷史轉折,經濟持續快速發展,人民生活水平大幅提高,各項社會事業顯著進步。同時,我們也清醒地認識到,中國仍是世界上最大的發展中國家,我們在發展進程中遇到的矛盾和問題,無論是規模還是復雜性,都是世所罕見的。中國要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,進而基本實現現代化、實現全體人民共同富裕,還有很長的路要走,還要繼續艱苦奮斗。中國人民將堅定不移地推進改革開放,繼續為推動經濟社會全面協調可持續發展、為實現全面建設小康社會的宏偉目標而奮斗。

This year marks the 30th anniversary of China's reform and opening up.Through reform and opening up over the past 30 years, China has successfully achieved the great historical transition from a highly centralized planned economic system to a dynamic socialist market economic system and from a closed and semi-closed society to a society of all-round opening up, enjoyed sustainable and rapid economic development, raised the people's standard of living by a large margin, and made remarkable progress in various social undertakings.At the same time, we should also clearly see that China is still the largest developing country in the world, and the contradictions and difficulties that we face in the course of development are quite unique in terms of their scale and complexity.China wants to fully build a higher-level of a well-off society [xiao kang she hui] which will benefit a population of over one billion people and thereby basically bring about modernization and achieve common prosperity for all people;there is still a long way to go, and China still needs to make arduous struggles.The Chinese people will unswervingly advance reform and opening up and continuously strive to promote all-round, coordinated, and sustainable economic and social development and bring about the grand goal of building a well-off society in an all-round way.在經濟全球化深入發展的今天,中國的前途命運同世界的前途命運日益緊密地聯系在一起。中國需要和平穩定、和諧合作的國際發展環境,也愿為營造這樣的環境貢獻自己的力量。我愿重申,中國將始終不渝走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略,始終不渝謀求和平的發展、開放的發展、合作的發展,為推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界貢獻自己的力量!

Today, as economic globalization develops in depth, China's future and destiny are increasingly tied with the world's future and destiny.China needs an international development environment that is peaceful, stable, harmonious, and cooperative and is willing to contribute its efforts to create this kind of environment.I would like to reaffirm that China will unswervingly follow the path of peaceful development, unswervingly practice the open strategy of mutual benefits and win-win results, unswervingly seek peaceful development, open development, and cooperative development, and make efforts to promote and build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.謝謝各位。

Thank you.

第二篇:胡錦濤在APEC第十八次領導人非正式會議上的講話

新華社日本橫濱11月14日電 國家主席胡錦濤14日在日本橫濱舉行的亞太經合組織第十八次領導人非正式會議上發表題為《深化互利合作 實現共同發展》的重要講話。講話全文如下:

深化互利合作 實現共同發展

——在亞太經合組織第十八次領導人非正式會議上的講話

(2010年11月14日,日本橫濱)

中華人民共和國主席 胡錦濤

尊敬的菅直人首相,各位同事:

很高興同各位同事在橫濱相聚,共同探討實現亞太地區經濟發展大計。

在國際社會共同努力下,世界經濟正在緩慢復蘇,但復蘇基礎不牢固、進程不平衡,存在較大不確定性。亞太地區總體經濟發展勢頭較好,已成為世界經濟可持續復蘇和增長的主要推動力量。同時,本地區經濟發展也面臨一些難題和挑戰,發達國家就業形勢嚴峻,新興市場國家面臨資產價格泡沫和通脹壓力,最不發達國家處境艱難,各成員經濟結構調整任重道遠。此外,各種形式的保護主義明顯增強,氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛生安全、重大自然災害等全球性挑戰日益突出,維護經濟發展成果仍需付出艱苦努力。

我們應該適應世界和地區經濟形勢變化,科學分析世界經濟增長現實問題和長遠需求,把握增長規律,創新增長理念,轉變增長方式,破解增長難題,提高增長質量和效益,著力解決經濟社會發展中的突出矛盾,解決關系人民切身利益的突出問題,在更高水平更高層次上實現亞太地區經濟又好又快發展。為此,應該重點作出以下努力。

(一)推動平衡增長,為經濟長遠發展創造條件。我們應該既努力實現各成員內部不同區域、不同產業平衡增長,又努力實現不同成員平衡增長,同時加大投入,幫助廣大發展中成員實現充分發展,縮小南北發展差距。我們應該推動世界經濟形成更加合理的產業分工結構、更加均衡的金融貿易結構、更加科學的資源配置結構、更加公平的利益共享結構,促進世界經濟平衡協調發展。

(二)倡導包容性增長,增強經濟發展內生動力。我們應該堅持發展經濟,堅持社會公平正義,堅持以人為本,讓經濟全球化和經濟發展成果惠及所有國家和地區、惠及所有人群。我們應該堅持優先開發人力資源的指導方針,實施有利于充分就業的發展戰略,提高全體勞動者素質和能力,加快構建可持續發展的社會保障體系,真正做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。

(三)促進可持續增長,努力實現經濟長期發展。我們應該注重保持可持續增長,不僅要保持資源環境可持續性,也要保持財政、貨幣、貿易、產業等政策可持續性,減少宏觀經濟波動和風險。我們應該實施負責任的宏觀經濟政策,確保中長期財政可持續性;統籌經濟發展、社會發展、環境保護,實現低碳增長;積極應對氣候變化,大力發展綠色經濟,培育新的經濟增長點。中方倡議召開首屆亞太經合組織林業部長級會議,進一步推動亞太區域林業合作。加強低碳城鎮示范項目合作,促進節能減排和提高能效領域合作。希望各方積極參與。

(四)鼓勵創新增長,為經濟發展提供動力源泉。我們應該堅持以自主創新支撐發展、引領未來,營造鼓勵創新的環境,完善技術創新體系,加大研發投入,使全社會創新智慧競相迸發、各方面創新人才大量涌現。我們應該加強創新人才和高技能人才培養和流動,為經濟發展提供強有力的人力資源和科技支撐,推動經濟發展向創新驅動轉變。發達成員應該加大技術轉讓力度,增強發展中成員實現創新增長能力。

(五)實現安全增長,維護好經濟發展成果。我們應該團結協作,深化反恐、防災減災、糧食安全、能源資源安全、公共衛生安全等領域交流合作,開展政策協調和對話,加強經驗交流和技術援助,積極應對非傳統安全威脅,為本地區經濟社會發展和人民生活創造安全、有利、便捷的環境,共同保障本地區人民安全和福祉。

各位同事!

今年是亞太經合組織發達成員實現茂物目標的最后時限,對亞太經合組織發展具有里程碑意義。1994年以來,在茂物目標精神指引下,亞太經合組織積極推進貿易和投資自由化便利化,加快區域經濟一體化,加強經濟技術合作,為縮小成員發展差距、促進各成員共同繁榮發揮了重要作用。16年來,我們團結一致、矢志不渝,無論國際風云如何變幻,無論地區形勢如何發展,實現茂物目標決心沒有動搖、行動沒有松懈;我們凝聚共識、循序漸進,尊重各成員差異性,照顧各方舒適度,妥善處理分歧,靈活務實推進各領域合作;我們共克時艱、共迎挑戰,成功克服亞洲金融危機和這場國際金融危機的不利影響,應對各種風險挑戰,保持本地區經濟平穩較快發展;我們開拓創新、與時俱進,創新合作理念,改進合作方式,豐富合作內容,提高合作質量,使亞太經合組織有效應對本地區經濟發展的新課題新任務。

新形勢下,亞太經合組織應該繼續秉承茂物目標精神,主動適應新情況,積極應對新挑戰,發揮自身優勢,不斷改革完善,在以下方面發揮更大作用。第一,繼續推進貿易和投資自由化便利化,加快區域經濟一體化。貿易和投資自由化便利化是亞太地區經濟發展的動力。我們應該以今年茂物目標審評為契機,推進貿易和投資自由化便利化合作,加快商品、服務、人員、資本在本地區便捷流動。以實際行動反對各種形式的保護主義,繼續承諾并嚴格執行不對商品、投資、服務設置新的限制措施。按照維護多哈授權、鎖定已有成果、以現有談判案文為基礎的原則,推動多哈回合談判取得全面均衡的成果,盡早實現發展回合目標。我們支持加快亞太自由貿易區的深入研究,在不同層次不同范圍、通過多種途徑循序漸進加以推進。

第二,加快落實增長戰略,提高經濟增長質量。本次會議制訂的增長戰略是今后一個時期亞太地區經濟發展的原則和指針。我們應該深刻認識經濟增長戰略的重要意義,增強貫徹該戰略的主動性和堅定性,通過政策交流、能力建設、合作項目等多種形式加以落實,不斷在實踐中總結經驗、在發展中調整完善。亞太經合組織對內應該加強各機構間協調、形成合力,對外加強同二十國集團等機制合作,發揮優勢,形成互補,推動亞太地區經濟和世界經濟加快復蘇和增長。

第三,加強經濟技術合作,增強發展中成員自主發展能力和經濟內生動力。加強經濟技術合作、縮小發展差距是亞太地區發展繁榮的根本要求。我們應該樹立人力資源是經濟社會發展第一資源的理念,著力加強人力資源開發領域合作。中國決定同各成員共同開展亞太經合組織技能開發促進項目,建立亞太經合組織技能開發促進中心,幫助發展中成員加強人力資源能力建設。希望各成員積極支持和參與。

各位同事!

近年來,中國努力實現以人為本、全面協調可持續的發展,轉變經濟發展方式,努力保持經濟平穩較快發展;實施擴大就業的發展戰略,深化收入分配制度改革,加快建立覆蓋城鄉居民的社會保障體系;加強能源資源節約和生態環境保護,增強可持續發展能力,堅持走可持續發展道路;提高自主創新能力,建設創新型國家,推動創新發展;加強農業基礎地位,確保國家糧食安全,應對重大自然災害和公共衛生安全事件,保障人民生命安全,努力實現安全發展。我們堅持科學發展,就是適應經濟全球化深入發展的新形勢,用科學的理念、開放的戰略、統籌的方法、共贏的途徑去實現生產發展、生活富裕、生態良好的發展目標。

我們清醒地認識到,中國人口多、底子薄,城鄉、區域發展不平衡,資源環境約束強化,就業壓力增加,脫貧任務仍然很重。中國已經制定了未來5年經濟社會發展的藍圖,我們將堅持以科學發展為主題,以加快轉變經濟發展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,促進經濟長期平穩較快發展和社會和諧穩定。中方愿同各方相互借鑒、取長補短、平等合作、共同發展。中國將繼續堅持對外開放的基本國策,奉行互利共贏的開放戰略,實施睦鄰友好的地區政策,堅定不移發展開放型經濟,積極參與國際和區域合作。中國將繼續積極發展同各成員關系,努力同各方一道營造和平穩定、平等互信、合作共贏的地區環境,為推動建設持久和平、共同繁榮的和諧亞太作出積極貢獻。

謝謝各位。

第三篇:APEC“領導人非正式會議”

譯之靈翻譯培訓

【譯之靈每日翻譯】APEC“領導人非正式會議”

【口譯培訓】2014年11月5日,APEC會議將在北京雁棲湖舉辦。“領導人非正式會議”“部長級會議”等各種APEC小知識的英文說法你知道嗎?

1.The APEC organization has a tiered structure: Informal Leaders' Meetings, Ministerial Meetings, Senior Officials' Meetings, Committee & Working Group Meetings, and Secretariat.2.Established in 1989, the Asia-Pacific Economic Cooperation is a forum that seeks to promote free trade and economic cooperation throughout the Asia-Pacific region.3.APEC currently has 21 members, including most with a coastline on the Pacific Ocean.Members account for approximately 40 percent of the world's population, 54 percent of the world gross domestic product, and about 44 percent of world trade.4.APEC carries out work in three main areas: trade and investment liberalization, business facilitation, and economic and technical cooperation.5.One tradition of the forum is the APEC leaders' family photo.At the end of the APEC Economic Leaders' Meeting, leaders in attendance gather for a photo while dressed in a costume that reflects the culture of the host member.------------------------------參考答案---

1、APEC組織結構分層級運作:領導人非正式會議、部長級會議、高官會、委員會和工作組以及秘書處。

2、亞太經合組織(the Asia-Pacific Economic Cooperation,簡稱APEC)誕生于1989年,致力于推動亞太地區的投資自由化和經濟合作。

3、APEC目前有21個成員,大部分成員地處太平洋沿岸。APEC成員擁有世界上40%的人口、54%的全球GDP和44%的全球貿易

4、APEC主要在三個領域開展工作:貿易與投資自由化、商業促進、經濟和技術合作。

5、論壇的一個傳統就是APEC領導人的全家福。APEC領導人會議后,所有參會領導人會身著代表東道主文化的服裝拍集體照。

第四篇:習近平在APEC領導人非正式會議上的講話

習近平在APEC領導人非正式會議講話

各位同事,很高興同大家聚會在北京的雁棲湖畔。首先,我謹對各位同事的到來表示熱烈的歡迎。每年的春秋兩季,都有成群的大雁飛到這里,雁棲湖由此得名。

亞太經合組織的21個成員就好比是21只大雁,“風翻白浪花千片,雁點青天字一行”。今天我們聚首雁棲湖,目的就是加強合作、展翅齊飛,書寫亞太發展的新愿景。今年是亞太經合組織成立25周年。亞太經合組織的25年,也是亞太發展繁榮的25年。亞太經合組織見證了亞太發展的歷史成就,亞太發展也賦予亞太經合組織新的使命。當前,世界經濟復蘇仍面臨諸多的不穩定、不確定因素。亞太發展也進入新的階段,既有機遇,也有挑戰。如何破解區域經濟合作碎片化風險?如何在后國際金融危機時期謀求新的增長動力?如何解決互聯互通建設面臨的融資瓶頸?這些都需要我們深入思考,積極地應對。

面對新形勢,我們應該深入推進區域經濟一體化,打造有利于長遠發展的開放格局。亞太經合組織應該發揮引領和協調作用,打破種種桎梏,迎來亞太地區更大范圍、更高水平、更深層次的新一輪大開放、大交流、大融合。要打破亞太內部的封閉之門,敞開面向世界的開放之門。要在推進茂物目標的同時,大力推進亞太自由貿易區進程,明確目標、方向、路線圖,盡早將愿景變成現實,實現橫跨太平洋兩岸高度開放的一體化安排。

面對新形勢,我們應該全力推動改革創新,發掘新的增長點和驅動力,打造強勁可持續的增長格局。后國際金融危機時期,增長動力從哪里來?毫無疑問,動力只能從改革中來,從創新中來,從調整中來。我們要創新發展理念,從傳統的要素驅動、出口驅動轉變為創新驅動、改革驅動。通過結構調整釋放內生動力,我們要改變市場管理模式,使市場在資源配置中起決定性作用,更好發揮政府作用。我們要推動科技創新,帶動能源革命、消費革命,推動亞太地區在全球率先實現新技術革命。我們今年推動互聯網經濟、城鎮化、藍色經濟等領域的合作,探討跨越中等收入陷阱問題,抓住了重大前沿的國際經濟議題,開了一個好頭。

面對新形勢,我們應該加快完善基礎設施建設,打造全方位互聯互通格局。互聯互通是一條腳下之路,無論是公路、鐵路、航路還是網絡,路通到哪里,我們的合作就在哪里。互聯互通是一條規則之路,多一些協調合作、少一些規則障礙,我們的物流就會更暢通,交通就會更便捷;互聯互通是一條心靈之路,你了解我、我懂得你,道理就會越講越明白,事情也就會越辦越好辦。實現亞太全方位的互聯互通,就是讓腳下之路、規則之路、心靈之路聯通太平洋兩岸的全體成員。打通融資貴、融資難的瓶頸,就是要加強公私伙伴關系建設,實現聯動式發展。各位同事!亞太經合組織是一個大家庭,打造發展創新、增長聯動、利益融合的開放型亞太經濟格局符合所有成員共同利益。為了實現上述目標,亞太經濟體需要共同構建互信、包容、合作、共贏的亞太伙伴關系,為亞太地區和世界經濟發展增添動力。

第一,共同規劃發展愿景。亞太未來發展攸關每個成員利益,我們已經在啟動亞太自由貿易區進程、推進互聯互通、謀求創新發展等方面達成重要共識、要將共識轉化為行動,規劃今后五年、十年甚至二十五年的發展藍圖,一步步扎實地向前推進。

第二,共同應對全球性挑戰。在后國際金融危機時期,我們既要抓住經濟增長這個核心加強宏觀政策的協調,又要妥善應對流行性疾病、糧食安全、能源安全等全球性問題。以信息共享增進彼此了解,以經驗交流分享最佳實踐,以溝通協調促進集體行動,以互幫互助深化區域合作。

第三,共同打造合作平臺。伙伴意味著“一個好漢三個幫”,一起做好事、做大事。我們應該將亞太經合組織打造成推動一體化的制度平臺,加強經驗交流的政策平臺,反對貿易保護主義的開放平臺,深化經濟技術合作的發展平臺,推進互聯互通的聯接平臺。亞太經合組織的發展壯大有賴于大家共同支持,我愿在此宣布,中方將捐款1000萬美元用于支持亞太經合組織機制和能力建設,開展各領域務實合作。第四,共同謀求聯動發展。伙伴意味著合作共贏、互學互鑒。當前一些亞太發展中經濟體面臨比較多的困難,沒有他們的發展亞太發展就不可持續。我們要加大對發展中成員的資金和技術支持,發揮亞太經濟體多樣性突出的特點,優勢互補,擴大聯動效應,實現共同發展。未來三年,中國政府將為亞太經合組織發展中成員提供1500個培訓名額,用于貿易和投資等領域的能力建設項目。

各位同事!在“共建面向未來的亞太伙伴關系”主題下,我們將圍繞推動區域經濟一體化,促進經濟創新發展、改革與增長,加強全方位基礎設施與互聯互通建設三項重點議題展開討論。我期待并相信這次會議將為亞太發展注入新的活力,“一花不是春,孤雁難成行”,讓我們以北京雁棲湖為新的起點,引領世界經濟的雁陣飛向更加蔚藍而遼闊的天空。

第五篇:胡錦濤在APEC第十二次領導人非正式會議上的講話

胡錦濤在APEC第十二次領導人非正式會議上的講話

http://www.tmdps.cn 2004年11月22日04:06 新華網

新華網圣地亞哥1 1月21日電 中國國家主席胡錦濤21日在圣地亞哥舉行的亞太經合組織第十二次領導人非正式會議上發表重要講話。講話全文如下:

在亞太經合組織第十二次領導人非正式會議上的講話(2004年11月21日)

中華人民共和國主席 胡錦濤

拉戈斯總統,各位同事:很高興同大家相聚圣地亞哥。我感謝拉戈斯總統和智利政府為本次會議所做的精心準備和周到安排。當前,國際形勢總體緩和。謀求和平與發展、加強對話與合作,是各國人民的普遍愿望。世界經濟加快增長,區域合作方興未艾。但天下并不太平,熱點問題此起彼伏,恐怖事件接連發生;石油市場劇烈波動,全球經濟增長勢頭面臨挑戰。總的看,國際社會在維護世界和平、促進共同發展方面仍然任重道遠。

在過去一年里,亞太地區經濟快速回升,但也存在一些不確定因素。資源和環境壓力加大,宏觀經濟調控和結構調整任務艱巨,非傳統安全威脅突出。隨著經濟全球化不斷發展,我們各成員利益相互交織、命運彼此依存。應對挑戰需要集體行動,合作共贏是我們的共同選擇。我們要抓住機遇、迎接挑戰、見微知著、未雨綢繆,共謀亞太長久發展大計,開創區域合作新局面。我認為可以主要從以下三個方面入手。

第一,采取有效措施,保持全球和區域經濟發展勢頭。保持經濟不斷增長,事關本地區及全球實現持久和平和持續發展。亞太成員應該根據各自的不同情況,采取積極有效的宏觀經濟政策和調控措施,加強相互對話和協調,深化區域合作,致力于促進和保持世界經濟增長,為實現共同發展而努力。一是要拿出誠意,顯示靈活,促進世貿組織新一輪談判早日取得實質性成果。二是要加強協調和對話,減少分歧和磨擦,消除歧視和偏見,創造公平、共贏的貿易投資環境。三是要共同維護世界能源市場穩定,為實現世界經濟平穩運行和持續增長創造有利條件。作為一個發展中國家,中國將努力保持經濟持續快速協調健康發展,為促進亞太及世界經濟發展作出貢獻。為消除能源問題對亞太和全球經濟增長的制約,我建議亞太經合組織加強這一領域的工作,開展政策對話,就提高能效、開發新能源和解決貧困人口的能源供應等問題深化合作。

第二,深化互利合作,推動建設亞太大家庭。東道主智利將今年亞太經合組織領導人非正式會議的主題確定為“一個大家庭,我們的未來”,體現了時代要求,反映了成員愿望。共同的利益、共同的未來,要求我們承擔共同的責任、作出共同的努力。我們應該抓住當前經濟全球化和區域一體化進程加快帶來的機遇,充分利用亞太經合組織這一舞臺,相互學習借鑒,彼此取長補短,推動成員間更緊密的經貿往來和互利合作,為實現可持續的共同發展打下更加堅實的基礎。

貿易投資自由化和便利化、經濟技術合作,同是亞太經合組織的兩大工作重點。我們要兼顧發達成員和發展中成員的需要,平衡推動有關工作。茂物目標是亞太貿易投資自由化和便利化進程的指針,是公眾和工商界衡量我們工作的一個重要標尺。我們應該抓緊實施,毫不動搖地加以推進,確保如期實現。在東道主智利主持下,今年亞太經合組織在自由貿易安排領域開展了一些有益工作。各成員還就促進貿易自由化和便利化的圣地亞哥倡議達成共識,我們表示歡迎。

經濟技術合作的核心是能力建設。這對于促進各成員特別是發展中成員經濟長期增長、實現可持續發展和增強抗風險能力很有幫助。在這一方面,加強財經和發展領域的合作十分重要。我愿宣布,中國將成立亞太財經與發展中心,為亞太大家庭各成員加強在該領域的交流合作和能力建設提供一個平臺。

第三,加強反恐合作,營造和平穩定的地區環境。恐怖主義是我們的共同敵人。國際社會為消除恐怖主義的威脅作出了積極努力,開展了大量合作。近來發生在俄羅斯和印尼的恐怖事件再次表明,恐怖分子無孔不入,國際反恐形勢仍然嚴峻。對恐怖主義,我們應該同仇敵愾、堅決斗爭。在反恐合作中,我們應該緊密團結、齊心協力。我相信,只要我們多管齊下、標本兼治、加強合作、不懈努力,就會不斷取得新成果。

中國反對一切形式的恐怖主義。我們支持亞太經合組織發揮自身優勢,在堅持以經貿合作為重點的同時,從能力建設入手,根據各成員的實際情況,開展務實合作,努力為亞太地區的經濟發展和貿易投資活動創造一個安全穩定的環境。

我歡迎亞太經合組織開展反腐敗合作。希望各成員本著平等互利、尊重差異、注重實效的原則,在能力建設、將腐敗分子繩之以法、追繳和返還腐敗資產等方面取得實質性合作成果。

今年是亞太經合組織成立15周年。15年來,亞太經合組織在推動地區貿易和投資自由化、經濟技術合作方面發揮了積極作用。當前,全球及亞太形勢發生了很大變化,亞太經合組織的自身發展也到了一個重要關頭。回首過去,展望未來。亞太經合組織的下一步發展應該努力做到以下幾點。

——堅持經濟合作為主的方向。這是亞太經合組織成立的初衷,也是新形勢下推動各成員發展的現實需要。亞太經合組織應該有所為有所不為,揚長避短,這樣才能不斷提高在亞太區域合作中的影響力。

——堅持獨特的合作方式。亞太地區的歷史文化和現實狀況豐富多彩,各成員的利益和關切各不相同。這需要我們遵循尊重差異、平等互利、自主自愿、協商一致的原則,妥善處理成員之間的分歧,照顧彼此的關切,尋求利益匯合點,以保持亞太經合組織的凝聚力和向心力。

——堅持循序漸進的前進道路。目標確定后,關鍵是落實。我們應該本著共同投入、共同受益的原則,穩步推進合作,兌現承諾,切實為本地區人民帶來好處。這是亞太經合組織保持活力、歷久彌新的有效保障。

——堅持與時俱進的改革精神。亞太經合組織要適應當前亞太地區的形勢變化,根據實際需要和成員要求,穩步深化合作內容,加強同工商界的互動。同時,還要優化資源配置,提高工作效率,增強合作效能。只有這樣,才能始終保持亞太經合組織的生命力。

各位同事!

今年以來,中國經濟繼續保持快速增長的勢頭,但經濟運行中也出現了一些矛盾和問題。中國政府及時、果斷地采取了一系列加強和改善宏觀調控的政策措施,通過結構調整、深化改革、轉變增長方式,促進經濟社會協調發展,解決發展中出現的問題。我們采取的宏觀調控政策措施已取得積極成效。我們完全有信心實現經濟社會發展的預期目標。

中國是亞太大家庭的一員,是維護世界和平、促進共同發展、推動國際合作的堅定力量。中國堅持走和平發展道路,愿意與亞太各成員共謀發展繁榮。我們通過自身的發展,為亞太及世界的和平與發展作出貢獻。隨著中國經濟的不斷發展,中國對亞太及全球經濟增長的貢獻將不斷擴大。

亞太地區是我們共同的家園,促進亞太地區發展繁榮是我們共同的責任。亞太經合組織為我們開展合作、實現共贏提供了一個重要舞臺。讓我們攜起手來,在亞太經合組織精神指引下,加強交流,深化合作,共同開創亞太各成員更加美好的未來。

謝謝各位。(完)

下載胡錦濤在APEC第16次領導人非正式會議上的講話word格式文檔
下載胡錦濤在APEC第16次領導人非正式會議上的講話.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 精品国产乱码久久久久久口爆网站| 国产日产欧产精品精品app| 白嫩少妇bbw撒尿视频| 四虎国产精品亚洲一区久久特色| 午夜好爽好舒服免费视频| 西西4444www大胆无码| gv天堂gv无码男同在线观看| 日本熟日本熟妇中文在线观看| 久久99热只有频精品6国语| 四虎永久在线精品免费视频观看| 亚洲国产成人精品av在线| 欧美熟妇性xxxx交潮喷| 无码欧美黑人xxx一区二区三区| 国产成人不卡无码免费视频| 国产一区二区三区久久精品| 国产午夜亚洲精品理论片八戒| 天天燥日日燥| 国产精品美女www爽爽爽视频| 国产精品一区二区久久精品| 亚洲国产成人av在线电影播放| 国产精品自产拍在线观看55| 日本国产成人国产在线播放| 欧美亚洲自偷自拍 在线| 中文激情在线一区二区| 无码成人网站视频免费看| 少妇被粗大的猛烈进出动视频| 9 9久热re在线精品视频| 久青草久青草视频在线观看| 狠狠综合久久狠狠88亚洲| 老熟妇高潮一区二区三区| 经典三级欧美在线播放| 午夜福利精品导航凹凸| 无码av高潮喷水无码专区线| 精品无码国产日韩制服丝袜| 亚洲视频在线观看| 日产无码| 色综久久综合桃花网国产精品| 精品久久久噜噜噜久久久| 国产亚洲精品久久久久久小舞| 97人妻天天爽夜夜爽二区| 99国产欧美久久久精品蜜芽|