久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

考研政治之胡錦濤在APEC會議上的講話(精選五篇)

時間:2019-05-14 16:39:21下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《考研政治之胡錦濤在APEC會議上的講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《考研政治之胡錦濤在APEC會議上的講話》。

第一篇:考研政治之胡錦濤在APEC會議上的講話

胡錦濤在APEC會議上的講話

新華網符拉迪沃斯托克9月8日電 國家主席胡錦濤8日在俄羅斯符拉迪沃斯托克出席亞太經合組織工商領導人峰會并發表題為《深化互聯互通 實現持續發展》的主旨演講。演講全文如下:

深化互聯互通 實現持續發展

——在亞太經合組織工商領導人峰會上的演講

(2012年9月8日,俄羅斯符拉迪沃斯托克)

尊敬的科斯京主席,女士們,先生們,朋友們:

很高興同亞太工商界的朋友們相聚在美麗的符拉迪沃斯托克,圍繞“加強基礎設施建設,實現可持續增長”的主題交換看法。

當前,世界經濟緩慢復蘇,不穩定不確定性依然存在,國際金融危機深層次影響遠未消除,一些國家主權債務危機問題復雜難解,保護主義勢頭上升,全球經濟下行風險增大。亞太地區總體保持良好發展勢頭,在世界經濟中的地位和作用日益突出。同時,世界經濟面臨的嚴峻問題對亞太地區的影響不容忽視,需要我們認真應對。

這次工商領導人峰會,聚焦關系經濟復蘇和長遠發展的重大基礎性問題,分析世界和亞太經濟增長面臨的機遇和挑戰,對大家準確把握形勢、明確合作方向和重點、合力推動亞太經濟持續復蘇和發展,具有十分重要的意義。在此,我愿結合工商界朋友關心的問題,就穩增長、促復蘇背景下的基礎設施建設問題談幾點看法。第一,加強基礎設施建設,夯實經濟發展基礎。基礎設施是經濟社會發展的重要條件,加強基礎設施建設對促進經濟復蘇、實現經濟持續平穩增長十分重要。我們應該為加強基礎設施建設營造公正、透明、高效的政務環境、法制環境、市場環境,發揮基礎設施建設在拉動內需、增加就業、服務民生方面的積極作用。要提高農業、能源、水利、信息等領域基礎設施水平,推進鐵路、公路、水路、民航、管道等交通運輸網絡建設。要發揮政府在基礎設施建設中的重要作用,加大對基礎設施建設的財政性資金支持,積極探索和完善基礎設施投融資機制,建立多元參與機制。

第二,提高供應鏈聯通性和便利化程度,充分發揮基礎設施效能。提高供應鏈聯通性和便利化水平是深化區域經濟一體化、提高本地區競爭力的必然要求。我們應該持續推進《亞太經合組織供應鏈聯接行動計劃》,突破供應鏈瓶頸限制,消除貨物、服務流通障礙,爭取2015年前在時間和成本等方面實現本地區供應鏈便利化程度提高10%的目標。要加強物流網絡建設,簡化海關程序,推動各成員建立“單一窗口”系統。要深化亞太經合組織商務旅行卡計劃合作,促進商務人員流動便利化。中小企業在供應鏈和物流服務中發揮著重要作用。中方提出了中小物流企業跨年度(2012-2014年)能力建設倡議,旨在為中小企業在信息獲取、跨境合作、能力建設等方面提供幫助。希望各成員尤其是廣大工商界人士積極支持和參與。

第三,深化投資體制改革,共享基礎設施建設發展機遇。工商界是亞太經濟發展的主力軍和國際經貿發展的重要推動力量。引領世界經濟復蘇、促進亞太經濟增長需要工商界積極參與,基礎設施建設提供了廣闊的興業空間和成長機遇。政府部門應該傾聽工商界意見和建議,支持民營部門進入基礎設施產業,消除政策壁壘和體制障礙,拓寬社會資本進入渠道和途徑,引入市場競爭機制。要發揮好金融在基礎設施投資和建設中的作用,積極探索新的基礎設施建設融資渠道和合作方式。

第四,加強交流合作,合力推動亞太互聯互通建設。當前,加快基礎設施建設、實現互聯互通已經成為亞太各成員共識,各方通過雙邊渠道以及本地區多個組織和機制開展了大量務實合作,取得豐富成果,為深化亞太地區互聯互通合作打下了堅實基礎。亞太經合組織應該繼續發揮在供應鏈聯通和貿易便利化等方面的優勢,同時加強同大湄公河次區域經濟合作、大圖們倡議、東盟、東盟加中日韓、上海合作組織等機制在互聯互通領域的交流合作,互相借鑒,形成合力,共同推動亞太地區在多個方向的國際運輸通道網絡建設不斷取得新進展。此外,各成員應該加強法規制度協調和人文合作,推進多領域、立體式互聯互通合作。

女士們、先生們!

2011年,面對國內外嚴峻挑戰,中國國內生產總值增長9.3%,經濟結構調整積極推進,糧食生產實現“八連增”,城鎮新增就業水平提高,民生持續改善。今年以來,中國著力穩增長、控物價、調結構、惠民生、抓改革、促和諧,經濟運行總體平穩,上半年國內生產總值同比增長7.8%,社會消費品零售總額增長14.4%,外貿保持基本平衡,經濟增長的內外需動力更趨協調。同時,中國經濟發展中不平衡、不協調、不可持續的矛盾和問題仍然突出,經濟增長下行壓力明顯,部分中小企業經營困難,出口行業面臨困難增多,解決新增就業人口就業任務繁重。

中國將繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,保持宏觀經濟政策的連續性和穩定性,增強宏觀調控的針對性、靈活性、前瞻性,繼續處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構、管理通脹預期的關系,著力擴大國內需求,保持經濟平穩較快發展和物價總水平基本穩定。我們將著重在以下幾個方面作出努力。

一是著力推動內生增長。我們將堅持把經濟結構戰略性調整作為加快轉變經濟發展方式的主攻方向,構建擴大內需長效機制,促進經濟增長向依靠消費、投資、出口協調拉動轉變。我們將加強農業基礎地位,提高制造業核心競爭力,培育發展戰略性新興產業,加快發展服務業,促進經濟增長向依靠第一、第二、第三產業協同帶動轉變。我們將統籌城鄉發展,積極穩妥推進城鎮化,加快推進社會主義新農村建設,促進區域良性互動、協調發展。我們將加大對基礎設施建設、公共服務的投入,健全基本公共服務體系,深化收入分配制度改革。

二是著力推動包容性增長。我們將堅持把發展經濟和改善民生結合起來,以解決人民最關心最直接最現實的利益問題為著力點,推進民生優先的社會建設。我們將逐步建立以權利公平、機會公平、規則公平為主要內容的社會公平保障體系,促進人人平等獲得發展機會。我們將優先開發人力資源,千方百計擴大就業,加快完善社會保障體系,積極解決教育、養老、醫療、住房等民生問題,推進基本公共服務均等化,努力實現發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。三是著力推動創新驅動發展。科技進步和創新是加快轉變經濟發展方式的重要支撐,人才是發展的第一資源。我們將堅持實施科教興國戰略和人才強國戰略,以提高自主創新能力為核心,深化科技體制改革,著力解決制約科技創新的突出問題,發揮科技在轉變經濟發展方式和調整經濟結構中的支撐和引領作用。我們將加快國家創新體系建設,完善人才發展機制,優化創新環境,擴大科技開放合作,加快建設創新型國家。

四是著力推動互利共贏。中國將堅持對外開放的基本國策,實行更加積極主動的開放戰略,完善區域開放格局,堅持利用外資和對外投資并重,不斷拓展新的開放領域和空間,擴大和深化同各方利益的匯合點,完善適應發展開放型經濟要求的體制機制。我們將繼續營造公開透明的法律環境、公平競爭的市場環境、穩定有序的經營環境,為各方投資創造良好條件。我們將加快實施自由貿易區戰略,加強同主要貿易伙伴的經濟聯系,深化同其他新興市場國家和發展中國家的務實合作。

第二篇:胡錦濤在APEC第十八次領導人非正式會議上的講話

新華社日本橫濱11月14日電 國家主席胡錦濤14日在日本橫濱舉行的亞太經合組織第十八次領導人非正式會議上發表題為《深化互利合作 實現共同發展》的重要講話。講話全文如下:

深化互利合作 實現共同發展

——在亞太經合組織第十八次領導人非正式會議上的講話

(2010年11月14日,日本橫濱)

中華人民共和國主席 胡錦濤

尊敬的菅直人首相,各位同事:

很高興同各位同事在橫濱相聚,共同探討實現亞太地區經濟發展大計。

在國際社會共同努力下,世界經濟正在緩慢復蘇,但復蘇基礎不牢固、進程不平衡,存在較大不確定性。亞太地區總體經濟發展勢頭較好,已成為世界經濟可持續復蘇和增長的主要推動力量。同時,本地區經濟發展也面臨一些難題和挑戰,發達國家就業形勢嚴峻,新興市場國家面臨資產價格泡沫和通脹壓力,最不發達國家處境艱難,各成員經濟結構調整任重道遠。此外,各種形式的保護主義明顯增強,氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛生安全、重大自然災害等全球性挑戰日益突出,維護經濟發展成果仍需付出艱苦努力。

我們應該適應世界和地區經濟形勢變化,科學分析世界經濟增長現實問題和長遠需求,把握增長規律,創新增長理念,轉變增長方式,破解增長難題,提高增長質量和效益,著力解決經濟社會發展中的突出矛盾,解決關系人民切身利益的突出問題,在更高水平更高層次上實現亞太地區經濟又好又快發展。為此,應該重點作出以下努力。

(一)推動平衡增長,為經濟長遠發展創造條件。我們應該既努力實現各成員內部不同區域、不同產業平衡增長,又努力實現不同成員平衡增長,同時加大投入,幫助廣大發展中成員實現充分發展,縮小南北發展差距。我們應該推動世界經濟形成更加合理的產業分工結構、更加均衡的金融貿易結構、更加科學的資源配置結構、更加公平的利益共享結構,促進世界經濟平衡協調發展。

(二)倡導包容性增長,增強經濟發展內生動力。我們應該堅持發展經濟,堅持社會公平正義,堅持以人為本,讓經濟全球化和經濟發展成果惠及所有國家和地區、惠及所有人群。我們應該堅持優先開發人力資源的指導方針,實施有利于充分就業的發展戰略,提高全體勞動者素質和能力,加快構建可持續發展的社會保障體系,真正做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。

(三)促進可持續增長,努力實現經濟長期發展。我們應該注重保持可持續增長,不僅要保持資源環境可持續性,也要保持財政、貨幣、貿易、產業等政策可持續性,減少宏觀經濟波動和風險。我們應該實施負責任的宏觀經濟政策,確保中長期財政可持續性;統籌經濟發展、社會發展、環境保護,實現低碳增長;積極應對氣候變化,大力發展綠色經濟,培育新的經濟增長點。中方倡議召開首屆亞太經合組織林業部長級會議,進一步推動亞太區域林業合作。加強低碳城鎮示范項目合作,促進節能減排和提高能效領域合作。希望各方積極參與。

(四)鼓勵創新增長,為經濟發展提供動力源泉。我們應該堅持以自主創新支撐發展、引領未來,營造鼓勵創新的環境,完善技術創新體系,加大研發投入,使全社會創新智慧競相迸發、各方面創新人才大量涌現。我們應該加強創新人才和高技能人才培養和流動,為經濟發展提供強有力的人力資源和科技支撐,推動經濟發展向創新驅動轉變。發達成員應該加大技術轉讓力度,增強發展中成員實現創新增長能力。

(五)實現安全增長,維護好經濟發展成果。我們應該團結協作,深化反恐、防災減災、糧食安全、能源資源安全、公共衛生安全等領域交流合作,開展政策協調和對話,加強經驗交流和技術援助,積極應對非傳統安全威脅,為本地區經濟社會發展和人民生活創造安全、有利、便捷的環境,共同保障本地區人民安全和福祉。

各位同事!

今年是亞太經合組織發達成員實現茂物目標的最后時限,對亞太經合組織發展具有里程碑意義。1994年以來,在茂物目標精神指引下,亞太經合組織積極推進貿易和投資自由化便利化,加快區域經濟一體化,加強經濟技術合作,為縮小成員發展差距、促進各成員共同繁榮發揮了重要作用。16年來,我們團結一致、矢志不渝,無論國際風云如何變幻,無論地區形勢如何發展,實現茂物目標決心沒有動搖、行動沒有松懈;我們凝聚共識、循序漸進,尊重各成員差異性,照顧各方舒適度,妥善處理分歧,靈活務實推進各領域合作;我們共克時艱、共迎挑戰,成功克服亞洲金融危機和這場國際金融危機的不利影響,應對各種風險挑戰,保持本地區經濟平穩較快發展;我們開拓創新、與時俱進,創新合作理念,改進合作方式,豐富合作內容,提高合作質量,使亞太經合組織有效應對本地區經濟發展的新課題新任務。

新形勢下,亞太經合組織應該繼續秉承茂物目標精神,主動適應新情況,積極應對新挑戰,發揮自身優勢,不斷改革完善,在以下方面發揮更大作用。第一,繼續推進貿易和投資自由化便利化,加快區域經濟一體化。貿易和投資自由化便利化是亞太地區經濟發展的動力。我們應該以今年茂物目標審評為契機,推進貿易和投資自由化便利化合作,加快商品、服務、人員、資本在本地區便捷流動。以實際行動反對各種形式的保護主義,繼續承諾并嚴格執行不對商品、投資、服務設置新的限制措施。按照維護多哈授權、鎖定已有成果、以現有談判案文為基礎的原則,推動多哈回合談判取得全面均衡的成果,盡早實現發展回合目標。我們支持加快亞太自由貿易區的深入研究,在不同層次不同范圍、通過多種途徑循序漸進加以推進。

第二,加快落實增長戰略,提高經濟增長質量。本次會議制訂的增長戰略是今后一個時期亞太地區經濟發展的原則和指針。我們應該深刻認識經濟增長戰略的重要意義,增強貫徹該戰略的主動性和堅定性,通過政策交流、能力建設、合作項目等多種形式加以落實,不斷在實踐中總結經驗、在發展中調整完善。亞太經合組織對內應該加強各機構間協調、形成合力,對外加強同二十國集團等機制合作,發揮優勢,形成互補,推動亞太地區經濟和世界經濟加快復蘇和增長。

第三,加強經濟技術合作,增強發展中成員自主發展能力和經濟內生動力。加強經濟技術合作、縮小發展差距是亞太地區發展繁榮的根本要求。我們應該樹立人力資源是經濟社會發展第一資源的理念,著力加強人力資源開發領域合作。中國決定同各成員共同開展亞太經合組織技能開發促進項目,建立亞太經合組織技能開發促進中心,幫助發展中成員加強人力資源能力建設。希望各成員積極支持和參與。

各位同事!

近年來,中國努力實現以人為本、全面協調可持續的發展,轉變經濟發展方式,努力保持經濟平穩較快發展;實施擴大就業的發展戰略,深化收入分配制度改革,加快建立覆蓋城鄉居民的社會保障體系;加強能源資源節約和生態環境保護,增強可持續發展能力,堅持走可持續發展道路;提高自主創新能力,建設創新型國家,推動創新發展;加強農業基礎地位,確保國家糧食安全,應對重大自然災害和公共衛生安全事件,保障人民生命安全,努力實現安全發展。我們堅持科學發展,就是適應經濟全球化深入發展的新形勢,用科學的理念、開放的戰略、統籌的方法、共贏的途徑去實現生產發展、生活富裕、生態良好的發展目標。

我們清醒地認識到,中國人口多、底子薄,城鄉、區域發展不平衡,資源環境約束強化,就業壓力增加,脫貧任務仍然很重。中國已經制定了未來5年經濟社會發展的藍圖,我們將堅持以科學發展為主題,以加快轉變經濟發展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,促進經濟長期平穩較快發展和社會和諧穩定。中方愿同各方相互借鑒、取長補短、平等合作、共同發展。中國將繼續堅持對外開放的基本國策,奉行互利共贏的開放戰略,實施睦鄰友好的地區政策,堅定不移發展開放型經濟,積極參與國際和區域合作。中國將繼續積極發展同各成員關系,努力同各方一道營造和平穩定、平等互信、合作共贏的地區環境,為推動建設持久和平、共同繁榮的和諧亞太作出積極貢獻。

謝謝各位。

第三篇:胡錦濤在APEC第16次領導人非正式會議上的講話

堅持開放合作 尋求互利共贏

——在亞太經合組織第十六次領導人非正式會議上的講話

(2008年11月22日,秘魯利馬)

中華人民共和國主席 胡錦濤

尊敬的加西亞總統,Honourable President Garcia,各位同事:

Colleagues,很高興同大家再次相聚,就共同關心的國際和地區問題交換意見。加西亞總統和秘魯政府為會議作了周到細致的安排,我對此表示感謝。

I am very pleased to get together with all of you again and to exchange views on international and regional issues of common concern.I would like to express my thanks for the painstaking arrangements that President Garcia and the Peruvian government have made for this meeting.當前,經濟全球化深入發展,亞太區域、次區域合作快速推進。本地區正在成為世界經濟發展的重要動力。與此同時,世界和亞太地區也面臨諸多不穩定不確定因素,主要表現為:國際金融市場劇烈動蕩,金融危機對全球實體經濟的消極影響逐步顯現,世界經濟增長放緩,糧食安全和能源安全問題突出;世界貿易組織多哈回合談判停滯不前,貿易保護主義有所抬頭。此外,環境污染、重大自然災害、重大傳染性疾病等非傳統安全問題依然嚴重存在。這些問題對世界經濟健康穩定發展構成了嚴峻挑戰。在國與國相互依存日益緊密的今天,面對上述挑戰,任何一個成員都很難置身事外。解決這些問題,有賴于所有成員共同努力。我們主張,面對新的復雜局面,各方應該秉持開放合作的理念,化挑戰為機遇,努力實現互利共贏。

At this time, economic globalization is developing in depth, and Asian-Pacific regional and sub-regional cooperation is moving forward rapidly.This region is becoming an important driving force for world economic development, but at the same time, the world and the Asian-Pacific region are facing numerous unstable and uncertain factors.They are mainly manifested as: international financial markets are in turmoil, the negative impact of the financial crisis on the global real economies is becoming gradually evident, world economic growth is slowing down, and issued related to food security and energy security are becoming prominent: the WTO Doha Round talks are bogged down, and trade protectionism is gaining ground.In addition, non-traditional security issues such as environmental pollution, major natural disasters, and major contagious diseases still exist.These issues pose severe challenges to the healthy and stable development of the world economy.Today, with increasingly close dependency among countries, it is very difficult for any member country to stay aloof from the above-mentioned challenges.Resolution of these issues will require the joint efforts of all member countries.We maintain that, faced with the new and complicated situation, all parties should adhere to the concept of opening up and cooperation, turn challenges into opportunities, and strive to bring about mutual benefits and win-win results.各位同事!

Colleagues!

當前,國際金融危機蔓延迅速、波及廣泛,是世界經濟增長面臨的最嚴峻挑戰。有效應對金融風險,維護國際金融穩定,促進世界經濟發展,是各國各地區共同面臨的重要而緊迫任務,需要國際社會增強信心、加強協調、密切合作。上周舉行的二十國集團領導人金融市場和世界經濟峰會在這方面取得了積極成果。在此,中方提出以下幾點主張。

At this time, the international financial crisis is spreading rapidly and affecting a wide range of sectors and is the most severe challenge confronting world economic growth.Effectively dealing with financial risks, safeguarding international financial stability, and promoting world economic development are important and urgent tasks for various countries and various regions, and this demands that the international community enhance confidence, step up coordination, and maintain close cooperation.The G20 Summit on Financial Markets and the World Economy last week made positive results in this regard.Here, the Chinese side would like to put forth the following points.第一,為遏止不斷惡化的金融危機,各國應該迅速采取有效措施,加強宏觀經濟政策協調,完善信息溝通,盡可能互相提供幫助,采取一切必要的財政、貨幣手段,遏制金融危機擴散和蔓延,穩定全球金融市場,積極促進經濟增長,盡量減輕這場金融危機對實體經濟的損害,避免發生全球性經濟衰退。

First, to contain the financial crisis which is worsening, all countries should adopt effective measures, step up coordination on macroeconomic policies, improve information communication, provide assistance to each other as much as possible, and adopt all necessary financial and monetary means;all countries should contain the expansion and spread of the financial crisis, stabilize global financial markets, actively promote economic growth, alleviate the harm brought by this financial crisis on the real economy, and avoid a global economic recession.第二,國際社會應該認真總結這場金融危機的教訓,在所有利益攸關方充分協商的基礎上,把握建立公平、公正、包容、有序的國際金融新秩序的方向,堅持全面性、均衡性、漸進性、實效性的原則,對國際金融體系進行必要的改革,創造有利于全球經濟健康發展的制度環境。改革國際金融體系,既要反映金融監管的普遍規律和原則,又要考慮不同經濟體的發展階段和特征,平衡體現各方利益,尤其要體現新興市場國家和發展中國家利益。要加強國際金融監管合作、完善國際監管體系;推動國際金融機構改革、提高國際金融機構切實履行職責能力;鼓勵區域金融合作、充分發揮地區資金救助機制作用;穩步推進國際貨幣體系多元化,共同支撐國際貨幣體系穩定。各類金融機構和中介機構應該加強風險管理、提高透明度,下決心加大對短期資本流動和金融創新風險的監管和預警。

Second, the international community should conscientiously sum up the lessons of the financial crisis.It should conduct necessary reform of the international financial system and create a system environment conducive to healthy global economic development on the basis of full consultation among all parties concerned, by grasping the direction for building a new international financial order which is fair, just, inclusive, and orderly, and by upholding the principle of being comprehensive, balanced, and progressive and striving for substantial results.Reform of the international financial system should reflect the general laws and principles of financial supervision and should also give consideration to the development stage and characteristics of different economic entities and embody the interests of all parties concerned and especially the interests of emerging markets and nations and developing countries.It is necessary to step up cooperation in international financial supervision and improve the international supervisory system;push for reform of international financial institutions and raise the ability of international financial institutions to realistically fulfil their responsibilities;encourage regional financial cooperation and give full play to the role of regional funding assistance mechanisms;and, steadily promote diversification in the international monetary system and jointly support the stability of the international monetary system.All types of financial institutes and intermediate institutes should step up risk management and raise transparency and be determined to increase supervision and early warning on short-term capital flow risks and innovative financial products.第三,從長遠看,有必要切實改變不可持續的經濟增長模式,解決好各自經濟發展存在的深層次問題。我們還應該充分關注這場金融危機對發展中國家的影響,向相關國家提供必要支持,幫助發展中國家保持發展勢頭。

Third, from the long-term perspective, it is necessary to realistically change unsustainable economic growth modes and resolve deep-level issues existing in our respective economic development.We should pay full attention to the impact of this financial crisis on developing countries, provide necessary support to relevant countries, and help developing countries maintain their developmental momentum.為應對金融危機,中國在力所能及的范圍內作出了積極努力,采取了一系列重大舉措,包括確保國內金融體系穩定、增加金融市場和金融機構的流動性、密切同其他國家宏觀經濟政策的協調和配合,等等。中國還根據國內外經濟形勢變化,調整宏觀經濟政策,采取了降低銀行存款準備金率、下調存貸款利率、減輕企業稅負等措施。最近,中國政府又出臺了更加有力的擴大國內需求的措施,從今年第四季度到2010年底,中國將增加4萬億元人民幣投資用于加快民生工程、基礎設施、生態環境建設和災后重建,同時增加居民特別是低收入群眾收入,提高居民消費能力。這必將有力推動中國經濟發展,也有利于促進世界經濟發展。

China has made positive efforts within its ability to deal with the financial crisis and adopted a series of major measures including measures to ensure stability in the banking system in China, increase liquidity in financial markets and financial institutes, and coordinate and cooperate closely with macroeconomic policies employed by other countries.Based on the changes in the economic situation at home and abroad, China has adjusted its macroeconomic policies and adopted measures to lower the required bank reserve ratio, cut the deposit and lending rates, and ease corporate tax burdens.The Chinese government has recently introduced even more effective measures to expand domestic demand, and from the fourth quarter of this year to the end of 2010, China will invest nearly 4 trillion yuan in projects related to the people's livelihood, infrastructure, eco-environmental construction, and post-disaster reconstruction.Also, China will work to increase income for residents and especially for low-income people and raise the spending power of its residents.This will certainly and effectively spur on China's economic development, and it will also help promote world economic development.中國愿繼續同國際社會一道,共同維護國際金融市場穩定。中國也愿同亞太經合組織各成員一道,加強金融領域經驗交流和能力建設。我們支持設在上海的亞太財經與發展中心繼續發揮能力建設平臺作用,為各成員開展更多培訓和能力建設活動。

China is willing to continuously work together with the international community and jointly safeguard stability in international financial markets.China is also ready to join all APEC member countries in stepping up the exchange of experiences and the building of capabilities in the financial field.We support the role of the Asia-Pacific Finance and Development Centre [AFDC] located in Shanghai in continuously serving as a capability-building platform to carry out more training and ability-building activities for various member countries.各位同事!

Colleagues!

開放合作、互利共贏,不僅應該成為應對當前金融危機的指導思想,而且應該成為解決當前全球經濟社會發展中突出問題的基本精神。根據本次會議議程,我愿就當前國際經濟社會發展中的突出問題談幾點主張。

Opening up and cooperation as well as mutual benefits and win-win results should become the guiding ideology for dealing with the current financial crisis and should also become the basic spirit for resolving prominent issues existing in the current global economic and social development.Based on the agenda for this meeting, I would like to talk about several stances on prominent issues existing in the current international economic and social development.第一,凝聚共識,推動多邊貿易體制健康發展。公平、開放的多邊貿易體制有利于地區和全球貿易穩定增長,有利于促進世界經濟健康發展,符合各方利益。我們應該堅定對多邊貿易體制的信心,對多哈回合談判給予強有力支持。我們應該堅決反對貿易保護主義,推動多哈回合談判早日復談并取得全面、均衡的成果。作為多邊貿易體制的重要補充,我們也贊成在充分考慮本地區現實和照顧各方關切的基礎上,不斷推進區域經濟一體化進程,包括將亞太自由貿易區等設想作為遠景目標開展研究。

First, reach a consensus on and promote healthy development of multilateral trade systems.Fair and open multilateral trade systems are conducive to the stable growth of regional and global trade, help promote healthy world economic development, and are in line with the interests of all parties concerned.We should strengthen confidence in multilateral trade systems and provide strong support for the Doha Round talks.We should resolutely oppose trade protectionism and push for the resumption of the Doha Round talks as soon as possible to realize comprehensive and balanced results.As an important supplement to multilateral trade systems, we also favour, on the basis of giving full consideration to the reality of this region and concerns of all parties concerned, constantly promoting the process of regional economic integration, and this includes tentative plans like regarding an Asian-Pacific free trade zone as the long-term goal and conducting research on them.第二,承擔責任,共同應對氣候變化。各方應該根據《聯合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》的要求,遵循共同但有區別的責任原則,積極落實“巴厘路線圖”談判,并結合自身情況采取有效的政策措施減緩氣候變化。森林保護是應對氣候變化合作的重要內容。去年,我提出了建立亞太森林恢復與可持續管理網絡的倡議。在各方共同努力下,這一網絡已在北京正式啟動。中國政府將在未來幾年內為該網絡運行提供一定的專項資金,希望各方積極支持和參與。

Second, assume responsibilities and jointly deal with climate change.In accordance with the requirements set forth in the “United Nations Framework Convention on Climate Change” and the “Kyoto Protocol,” all parties concerned should abide by the principle of joint but different responsibility, actively implement the “Bali roadmap” talks, and adopt effective policies and measures to alleviate climate change.Forest protection is an important content of cooperation in dealing with climate change.Last year, I initiated the proposal to establish the Asia-Pacific Network for Sustainable Forest Management and Rehabilitation [APFnet].With joint endeavours from all parties concerned, this network has been officially launched in Beijing.The Chinese government will provide a specific amount of special funding for the operation of this network over the next few years, and I hope all parties concerned actively support and take part in this.第三,交流合作,合力抗擊自然災害。近年來自然災害頻發,在亞太地區造成重大人員和財產損失。在抗擊自然災害的過程中,各成員積累了豐富經驗。這些經驗是全人類的寶貴財富,我們應該加強相互交流和學習。應對特大自然災害往往超出一國能力范圍,需要國際社會支持和幫助。為加強亞太地區相關交流合作,今年中方提出了《亞太經合組織災害應對與合作基本原則》,我們也希望成員們考慮開展一些災后恢復重建的長期合作項目,以推動亞太經合組織防災救災合作不斷走向深入。

Third, make exchanges and cooperation and jointly combat natural disasters.Frequent occurrences of natural disasters in recent years have caused major personnel and property losses in the Asian-Pacific region.In the process of fighting against natural disasters, various APEC members have accumulated rich experiences.These experiences are the valuable wealth of all human beings, and we should step up mutual exchanges and emulations.What it takes to deal with catastrophic natural disasters often exceeds the capacity of any single country and requires support and assistance from the international community.To step up relevant exchanges and cooperation in the Asian-Pacific region, China put forth the “Basic Principle for Dealing With Disasters and Cooperation within the APEC” this year, and we also hope that APEC members consider launching some long-term, cooperative, post-disaster reconstruction projects to push forward cooperation in disaster prevention and disaster relief among APEC members.第四,規范引導,強化企業社會責任。當前的金融危機給我們的一個重要啟示就是,企業在追求經濟效益的同時,應該在市場運作中采取謹慎、穩妥、負責任的態度,充分顧及整個經濟平穩運行,認真應對各種風險和隱患,主動防止因自己經營不當給經濟發展和人民生活帶來沖擊。這是每一個企業特別是跨國企業對社會應盡的責任。企業應該樹立全球責任觀念,自覺將社會責任納入經營戰略,遵守所在國法律和國際通行的商業習慣,完善經營模式,追求經濟效益和社會效益的統一。各國政府應該加強引導和監督,通過制定和完善法律,為企業自主履行社會責任創造良好環境。

Fourth, standardize guidance and strengthen the social responsibility of enterprises.The current financial crisis gives us an important inspiration, and that is, as enterprises seek economic results, they should adopt a prudent, steady, and responsible altitude towards market operations, give full consideration to overall stable economic operations, conscientiously deal with various types of risks and hidden worries, and take the initiative to prevent the impact of improper management on economic development and the people's livelihood.This is the duty that every enterprise, and especially every transnational enterprise, has to society.Enterprises should establish the concept of global responsibility, voluntarily include social responsibility in their management strategy, abide by the laws of the country where the enterprises operate and international common business practices, improve their management models, and pursue unity of economic results and social results.Various governments should step up guidance and supervision and create a good environment for enterprises to fulfil their social responsibility through drawing up and improving laws.第五,協調行動,確保世界糧食安全和能源安全。糧食問題和能源問題不僅事關各國經濟和民生,也事關全球發展和安全。我們應該本著共同發展的理念,積極有效協調政策,多方面采取措施,共同維護世界糧食安全和能源安全。我們應該重視糧食生產,增加投入,依靠科學技術,擴大糧食供給;改善糧食貿易環境,建立公平合理的農產品貿易秩序;加強宏觀協調,抑制市場過度投機,穩定糧食市場價格。有能力的國家應該向深陷糧食危機的國家特別是發展中國家提供幫助。中國政府已經承諾,愿向糧食緊缺的發展中國家增加出口和援助。

Fifth, coordinate action to ensure food security and energy security around the world.Food and energy issues affect the economy and the livelihood of various countries, and they also affect global development and security.Motivated by the concept of common development, we should actively and effectively coordinate policies, adopt measures in many areas, and jointly safeguard food security and energy security in the world.We should attach importance to food production, increase input, and expand food supply by relying on science and technology;improve the food trade environment, build a fair and reasonable trade order for agricultural products;strengthen macroscopic coordination, curb excessive market timing, and stabilize food market prices.Countries with the ability should provide assistance to other countries and especially to developing countries when there is a serious food crisis.The Chinese government has pledged to increase exports and aid to developing countries with food shortages.我們應該樹立和落實互利合作、多元發展、協調保障的新能源安全觀,加強能源開發利用的互利合作和政策協調,實現能源供應全球化和多元化,努力構建先進的能源技術研發和推廣體系,倡導增加使用清潔能源和可再生能源,為維護世界能源安全作出不懈努力。中國政府高度重視能源安全問題,努力構筑穩定、經濟、清潔、安全的能源供應體系,并致力于建設資源節約型、環境友好型社會,實現可持續發展。

We should establish and implement the new energy security concept of mutually beneficial cooperation, diverse development, and support coordination, step up coordination on mutually beneficial cooperation and policies for energy exploration and utilization, and bring about global and diversified energy supply.We should strive to build a system for advanced technical energy research and development and popularization, advocate increasing the use of clean energy and renewable energy, and make unremitting efforts for world energy security.The Chinese government has attached great importance to energy security issues, worked hard to build a stable, economical, clean, and safe energy supply system, and devoted its efforts to building a resource-conserving and environmentally friendly society and achieving sustainable development.各位同事!

Colleagues!

亞太經合組織成立近20年來,圍繞貿易和投資自由化便利化和經濟技術合作開展了大量工作,為促進區域經濟一體化和亞太大家庭建設作出了積極貢獻。近年來,亞太經合組織采取了一系列重大改革措施,組織協調能力有所加強,合作活力和效率顯著提高。中國愿同各成員一道推動亞太經合組織向前發展。在這一過程中,我們應該堅持經濟合作論壇的性質和非約束性的合作方式,這符合亞太地區多樣性和差異性突出的現狀;應該繼續平衡推進經濟技術合作和貿易投資自由化,特別是要在經濟技術合作方面加大投入,加強發展中成員能力建設,縮小發展差距。為此,中方愿考慮在2010年承辦亞太經合組織人力資源開發部長級會議,為各方在這一領域交流經驗、推動合作提供平臺。

Since its founding almost 20 years ago, the APEC has performed a great deal of work in the liberalization and convenience of trade and investment and economic and technical cooperation and made positive contributions to promoting regional economic integration and strengthening the big APEC family.In recent years, the APEC has adopted a series of major reform measures, improved its organizational and coordination ability, and significantly raised its cooperation enthusiasm and efficiency.China is willing to work with various APEC members to jointly push the APEC forward.In this process, we should uphold the nature of economic cooperation forums and a non-restrictive cooperation style, and this falls in line with the current condition of prominent diversity and divergence in the Asian-Pacific region;we should continue to balance between promoting economic and technical cooperation and promoting trade and investment liberalization, and in particular, we should increase inputs for economic and technical cooperation, step up the capability-building of APEC members which are developing countries, and reduce developmental gaps.To this end, China is ready to consider sponsoring the 2010 APEC Ministerial Meeting on Human Resources Development to provide all parties concerned with a platform for experience exchanges and cooperation promotion in this field.各位同事!

Colleagues!

今年對中國是不平凡的一年。中國人民經受住了嚴重低溫雨雪冰凍、四川汶川特大地震等自然災害的考驗,成功舉辦了北京奧運會、殘奧會。在這個過程中,中國人民得到了包括本組織成員在內的國際社會的巨大支持和真誠幫助。在這里,我代表中國政府和人民對此表示衷心的感謝。

This year is an extraordinary year for China.The Chinese people successfully resisted and fought back a snow disaster in extreme cold and the devastating earthquake in Wenchuan, Sichuan and successfully hosted the Beijing Olympic Games and Paralympics.I would like to take this opportunity to express sincere thanks on behalf of the Chinese government and people to the international community, including APEC member countries, for their enormous support and assistance given to us in combating the catastrophic natural disasters and hosting the Beijing Olympics and Paralympics!今年是中國改革開放30周年。經過30年的改革開放,中國成功實現了從高度集中的計劃經濟體制到充滿活力的社會主義市場經濟體制、從封閉半封閉到全方位開放的偉大歷史轉折,經濟持續快速發展,人民生活水平大幅提高,各項社會事業顯著進步。同時,我們也清醒地認識到,中國仍是世界上最大的發展中國家,我們在發展進程中遇到的矛盾和問題,無論是規模還是復雜性,都是世所罕見的。中國要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,進而基本實現現代化、實現全體人民共同富裕,還有很長的路要走,還要繼續艱苦奮斗。中國人民將堅定不移地推進改革開放,繼續為推動經濟社會全面協調可持續發展、為實現全面建設小康社會的宏偉目標而奮斗。

This year marks the 30th anniversary of China's reform and opening up.Through reform and opening up over the past 30 years, China has successfully achieved the great historical transition from a highly centralized planned economic system to a dynamic socialist market economic system and from a closed and semi-closed society to a society of all-round opening up, enjoyed sustainable and rapid economic development, raised the people's standard of living by a large margin, and made remarkable progress in various social undertakings.At the same time, we should also clearly see that China is still the largest developing country in the world, and the contradictions and difficulties that we face in the course of development are quite unique in terms of their scale and complexity.China wants to fully build a higher-level of a well-off society [xiao kang she hui] which will benefit a population of over one billion people and thereby basically bring about modernization and achieve common prosperity for all people;there is still a long way to go, and China still needs to make arduous struggles.The Chinese people will unswervingly advance reform and opening up and continuously strive to promote all-round, coordinated, and sustainable economic and social development and bring about the grand goal of building a well-off society in an all-round way.在經濟全球化深入發展的今天,中國的前途命運同世界的前途命運日益緊密地聯系在一起。中國需要和平穩定、和諧合作的國際發展環境,也愿為營造這樣的環境貢獻自己的力量。我愿重申,中國將始終不渝走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略,始終不渝謀求和平的發展、開放的發展、合作的發展,為推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界貢獻自己的力量!

Today, as economic globalization develops in depth, China's future and destiny are increasingly tied with the world's future and destiny.China needs an international development environment that is peaceful, stable, harmonious, and cooperative and is willing to contribute its efforts to create this kind of environment.I would like to reaffirm that China will unswervingly follow the path of peaceful development, unswervingly practice the open strategy of mutual benefits and win-win results, unswervingly seek peaceful development, open development, and cooperative development, and make efforts to promote and build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.謝謝各位。

Thank you.

第四篇:胡錦濤在APEC人力資源開發會議致辭

胡錦濤在APEC人力資源開發會議致辭

lavender 2010年09月30日16:49 來源:國際在線 點擊

3076次

2010年9月16日...9月16日,中國國家主席胡錦濤在北京人民大會堂出席第五屆APEC人力資源開發部長級會議開幕式并致辭。

深化交流合作 實現包容性增長

——在第五屆亞太經合組織人力資源開發部長級會議上的致辭

中國國家主席 胡錦濤

2010年9月16日

Deepen Exchanges and Cooperation for Inclusive Growth

--Address by President Hu Jintao At the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting

September 16, 2010

女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,今天,來自亞太經合組織各成員的朋友們齊聚北京,參加第五屆亞太經合組織人力資源開發部長級會議。這次會議的主題是“開發人力資源、大力促進就業、實現包容性增長”。首先,我謹代表中國政府和人民,對會議的召開表示熱烈的祝賀!對與會各位代表表示誠摯的歡迎!

Today, friends from the APEC member economies are gathering in Beijing for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting.The theme of the meeting is “Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth”.First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the meeting and sincere welcome to all delegates。

亞太地區是全球最具發展活力和潛力的地區之一,21個成員的經濟總量占世界經濟總量近60%,在世界經濟格局中具有重要地位和作用。經過21年的發展,亞太經合組織已成為亞太地區機制最完善、層級最高的經濟合作組織之一。

The Asia-Pacific region is among the world's most dynamic regions with the greatest development potential.It has an important place and role in the world economy, with the 21 APEC member economies making up nearly 60% of total global economic output.After 21 years of development, APEC has become an economic cooperation organization in the Asia-Pacific region that has the most full-fledged institutions and attracts the highest level of participation。

國際金融危機的發生和應對使我們更加深刻地認識到,在經濟全球化深入發展的今天,要推動世界經濟可持續增長、有效應對世界經濟面臨的風險和挑戰,各國各地區必須加強交流合作,協力解決經濟發展中的深層次、結構性問題。2009年亞太經合組織第十七次領導人非正式會議就包容性增長達成共識,提出要更好抓住經濟全球化帶來的機遇、更好應對經濟全球化帶來的挑戰,創造就業機會,造福廣大民眾。實現包容性增長,切實解決經濟發展中出現的社會問題,為推進貿易和投資自由化、實現經濟長遠發展奠定堅實社會基礎,這是亞太經合組織各成員需要共同研究和著力解決的重大課題。

In the wake of the international financial crisis and based on our experience in dealing with the crisis, we have become more acutely aware of one thing.In an era of deepening economic globalization, if we want to ensure sustained global economic growth and effectively tackle the risks and challenges faced by the world economy, all countries and regions must strengthen exchanges and cooperation and work together to address the underlying, structural issues in economic development.The 17th APEC Economic Leaders' Meeting in 2009 reached consensus on inclusive growth, and highlighted the importance of seizing the opportunities brought by economic globalization to better meet the challenges of economic globalization and create job opportunities for the benefit of our people.To realize inclusive growth, to resolve the social issues emerging from economic development and to lay a solid social foundation for trade promotion, investment facilitation and long-term economic development are all major topics that we, the APEC member economies, need to work on together。

實現包容性增長,根本目的是讓經濟全球化和經濟發展成果惠及所有國家和地區、惠及所有人群,在可持續發展中實現經濟社會協調發展。我們應該朝著生產發展、生活富裕、生態良好的目標,堅持發展經濟,著力轉變經濟發展方式,提高經濟發展質量,增加社會財富,不斷為全體人民逐步過上富裕生活創造物質基礎。我們應該堅持社會公平正義,著力促進人人平等獲得發展機會,逐步建立以權利公平、機會公平、規則公平、分配公平為主要內容的社會公平保障體系,不斷消除人民參與經濟發展、分享經濟發展成果方面的障礙。我們應該堅持以人為本,著力保障和改善民生,建立覆蓋全民的社會保障體系,注重解決教育、勞動就業、醫療衛生、養老、住房等民生問題,努力做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。在這里,我愿就本次會議主題提出以下4點建議。

The ultimate purpose of inclusive growth is to spread the benefits of economic globalization and economic development among all countries, regions and people and to realize balanced economic and social progress through sustainable development.Our goal is greater productivity and prosperity and a better environment.To this end, we must develop the economy, transform the economic development pattern, raise the efficiency of economic development, and create more social wealth so that our people can lead a better life.We should pursue social equity and justice.To this end, we must ensure everyone equal access to development opportunities, steadily put in place a system for guaranteeing social equity with a focus on ensuring fairness in rights, opportunities, rules and distribution, and eradicate obstacles that keep our people from participating in economic development or sharing the fruits of economic development.We should put people first, ensure and improve people's livelihood, institute a social safety net that covers all, and address issues vital to people's livelihood, including education, labor and employment, health care, old-age support and housing.We should work hard to ensure that development is for the people and by the people and its fruits are shared among the people.Here, I want to make the following four proposals within the context of the theme of the meeting:

第一,優先開發人力資源。人力資源開發,對提高人們參與經濟發展和改善自身生存發展條件,對推動經濟持續發展、實現包容性增長,具有基礎性的重要意義。人力資源是可持續開發的資源,人力資源優勢是最需培育、最有潛力、最可依靠的優勢。我們應該牢固樹立人力資源是經濟社會發展第一資源的理念,加快形成人力資源優先發展的戰略布局。要優先調整人力資源結構,優先投資人力資源開發,創新人力資源制度,建立政府、社會、用人單位、個人共同投資人力資源開發機制,積極謀劃和調整人力資源專業結構、層級結構、分布結構,大力激發各類人力資源的創新活力和創造智慧。

First, give priority to human resources development.Human resources development holds the key to people's full participation in economic development and to improvement of conditions for their survival and development.It also provides the basis for sustainable economic development and inclusive growth.Development of human resources can be sustainable.Among all the advantages we are endowed with, the advantage in human resources is the most reliable.It can bring out the greatest potential in us and its development calls for our utmost efforts.We should be committed to the concept that human resources are the number one resources in economic and social development, and should speed up efforts to form strategies that give priority to human resources development.We should focus on readjusting the structures of human resources and investing in human resources development.We should make institutional innovations in human resources development by building a development mechanism that is jointly invested by the government, society, employers and individuals.And we should actively plan for and make readjustments to the professional mix, level and distribution of human resources, so as to boost the innovation power of human resources of all kinds。

第二,實施充分就業的發展戰略。就業是民生之本,實現社會充分就業是讓更多人分享經濟社會發展成果的重要途徑。我們應該把充分就業作為經濟社會發展的優先目標,實施擴大就業的發展戰略,最大限度創造勞動者就業和發展機會,努力實現充分就業。要強化政府促進就業的責任,實施更加積極的就業政策,實施相應的財政、金融、產業等方面政策,建設覆蓋城鄉的公共就業服務體系,健全面向所有困難民眾的就業援助長效制度,完善就業與社會保障的聯動機制,促進體面勞動,構建和諧勞動關系。

Second, implement the strategy of full employment.Employment is vital to people's livelihood.Full employment in society will enable more people to share the fruits of economic and social development.We should make full employment our priority goal in economic and social development and implement the strategy of expanding employment to maximize employment and development opportunities for workers and ensure full employment for our people.The government should take greater responsibility in employment promotion.We should implement a more proactive employment policy and relevant fiscal, financial and industrial policies and build a public service system for employment that covers both rural and urban areas.We need to improve the long-term employment aid system that is accessible to all people with difficulties, and enhance the interactive mechanism between employment and social security.We also need to promote decent work as well as harmonious labor relations。

第三,提高勞動者素質和能力。提高勞動者素質,使經濟發展真正走上主要依靠科技進步、勞動者素質提高、管理創新的軌道,是實現人的全面發展的必然要求,也是推動經濟社會發展的重要保證。轉變經濟發展方式,推動經濟結構優化升級,促進經濟社會協調發展,對勞動者素質提出了更高要求。我們應該引導廣大勞動者提高思想道德素質和科學文化素質,提高勞動能力和勞動水平,努力掌握新知識、新技能、新本領,成為適應新形勢下經濟社會發展要求的高素質勞動者。要主動與經濟發展方式轉變和經濟結構優化升級相適應,建立健全面向全體勞動者的職業技能培訓制度,形成有利于勞動者學習成才的引導機制、培訓機制、評價機制、激勵機制,全面提高勞動者職業素質和技能水平。要充分發揮教育在提高勞動者素質和能力中的重要作用,按照建設學習型社會和實施終身教育的要求,優先發展教育,提高教育現代化水平,堅持教育的公益性和普惠性,保障公民依法享有受教育的權利,努力培養造就高素質勞動者、專門人才和拔尖創新人才。

Third, improve the quality and capacity of our workers.We need to improve the quality of workers and make sure that economic growth is truly driven by scientific and technological advancement, improvement of workers' quality and innovation in management.This meets the need for people's all-round development and provides a major guarantee for economic and social development.We need to improve the quality of our workers to promote transformation of the economic growth pattern, economic restructuring and upgrading and harmonious growth between the economy and society.We should offer proper guidance to our workers so that they will improve their moral and educational background, raise their working capacity, obtain new knowledge, skills and know-how and become high-quality workers to meet the needs of economic and social development in the new era.We should take steps to adapt to changes in economic growth pattern and improvement of economic structures, and build and improve a vocational training system accessible to all workers and formulate a guiding system, training system, evaluation system and incentive system to help our workers improve their professional and technical skills in an all-round manner.It is important to bring into full play the role of education in improving the quality and capacity of workers.To achieve the goal of building a study-oriented society and realizing life-long education, we need to give priority to education, make it more modernized, and ensure its non-profit and universal nature.We should protect our citizens' right to education as provided for by law and work hard to nurture high-quality workers, professional talents and leading creative talents。

第四,構建可持續發展的社會保障體系。完善的社會保障體系是經濟社會發展的重要保障,也是社會和諧穩定的安全網。我們應該在經濟發展的基礎上建立覆蓋城鄉居民的社會保障體系,堅持廣覆蓋、保基本、多層次、可持續,加強社會保險、社會救助、社會福利的銜接和協調,不斷提高社會保障水平。要加大公共財政的社會保障投入,擴大各類社會保險覆蓋面,健全社會救助體系,發展社會福利事業和慈善事業,不斷在全體人民學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居上取得新成效。

Fourth, build a social security system that ensures sustainable development.A sound social security system is a major guarantee for economic and social development;it also provides a safety net for social harmony and stability.On the basis of economic development, we should build a social security system covering both urban and rural residents, and ensure its coverage is broad, basic, multi-tiered and sustainable.We should better coordinate social insurance, social assistance and social welfare, and raise the level of social security steadily.We should vigorously increase social security input in government budget, expand the coverage of social insurance, improve the social assistance system, and promote social welfare and charity endeavors so that we will better ensure our people's rights to education, employment, medical and old-age care and housing。

務實合作、互利共贏,是實現亞太經合組織各成員共同發展的必由之路。我們要加強經濟技術合作,推動區域貿易和投資自由化,縮小成員間發展差距,實現共同繁榮。要加強就業、社會保障等領域交流合作,推動成員政策對話和經驗共享。要拓寬人力資源開發合作領域,建設技術合作平臺,提升合作水平,重點幫助發展中成員開發人力資源。為推動亞太經合組織人力資源領域合作,中國決定會同各成員啟動“亞太經合組織技能開發促進項目”。

Practical and win-win cooperation is essential if we, APEC member economies, are to achieve common development.We should beef up economic and technical cooperation, advance regional trade and investment liberalization, and narrow the development gap among member economies to promote common prosperity.We should work more closely in employment, social security and other fields by promoting policy dialogue and experience sharing.We should broaden our cooperation in human resources development, build platforms for technical cooperation, and raise our cooperation level with the focus on helping developing members in human resources development.To this end, China has decided to launch, together with other APEC member economies, the APEC Skills Development Promotion Project。

中國是包容性增長的積極倡導者,更是包容性增長的積極實踐者。中國強調推動科學發展、促進社會和諧,本身就具有包容性增長的涵義。我們既強調加快轉變經濟發展方式、保持經濟平穩較快發展,又強調堅持把發展經濟與改善民生緊密結合起來,以解決人民最關心最直接最現實的利益問題為著力點,大力推進以改善民生為重點的社會建設。在應對國際金融危機沖擊的過程中,中國提出保增長、保民生、保穩定的方針,實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,既積極推動經濟發展、提高經濟發展質量,又加大社會領域投入,加強社會保障體系建設,著力解決民生問題。我們清醒地認識到,中國雖然取得了經濟社會發展的巨大成就,但仍然是世界上最大的發展中國家,人口多、底子薄、發展不平衡的基本國情沒有改變,經濟社會發展面臨諸多突出矛盾和挑戰。我們將繼續按照科學發展的要求,深化改革開放,全面推進經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設,促進現代化建設各個環節、各個方面相協調,不斷增加社會物質財富、改善人民生活,努力實現經濟社會全面協調可持續發展。

China is a strong supporter and follower of inclusive growth, a concept that is consistent with our pursuit of scientific development and social harmony.While speeding up the transformation of economic growth pattern and maintaining stable and relatively fast economic growth, China is committed to integrating economic development with improvement of people's lives.We focus on addressing issues that directly concern people's biggest and most immediate interests, and endeavor to promote social progress designed to improve people's livelihood.In response to the international financial crisis, China has introduced the policy of ensuring economic growth, people's livelihood and stability.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy.We vigorously promoted economic development, focusing on improving efficiency, and, at the same time, increased input in social programs, intensifying our efforts to improve the social safety net and address problems concerning people's livelihood.We are keenly aware that despite the significant achievements in economic and social development, China remains the largest developing country in the world.China's basic national conditions, a huge population, weak economic foundation and imbalance in development, remain unchanged, and we face many serious challenges in economic and social development.We will stay committed to scientific development, deepen reform and opening-up, and push forward economic, political, cultural, social and ecological development in an all-round way.We will better coordinate the various links and aspects in our modernization drive, create even more social wealth, and improve people's lives to achieve all-round, balanced and sustainable economic and social development。

亞太區域合作正面臨著前所未有的機遇。亞太經合組織各成員應該攜起手來,充分運用亞太經合組織這一合作平臺,深化合作,拓展合作,不斷朝著持久和平、共同繁榮的目標邁進,不斷造福亞太人民和世界各國人民。

Cooperation in the Asia-Pacific region faces unprecedented opportunities of

第五篇:胡錦濤在APEC人力資源開發會議致辭[定稿]

最權威的國際教育服務平臺

胡錦濤在APEC人力資源開發會議致辭

2010年9月16日...9月16日,中國國家主席胡錦濤在北京人民大會堂出席第五屆APEC人力資源開發部長級會議開幕式并致辭。

資料圖:胡錦濤與與會人員見面

深化交流合作 實現包容性增長

——在第五屆亞太經合組織人力資源開發部長級會議上的致辭

中國國家主席 胡錦濤

2010年9月16日

Deepen Exchanges and Cooperation for Inclusive Growth

--Address by President Hu Jintao At the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting

September 16, 2010

女士們,先生們:

資料來源:教育優選 http://www.tmdps.cn/

最權威的國際教育服務平臺

Ladies and Gentlemen,今天,來自亞太經合組織各成員的朋友們齊聚北京,參加第五屆亞太經合組織人力資源開發部長級會議。這次會議的主題是“開發人力資源、大力促進就業、實現包容性增長”。首先,我謹代表中國政府和人民,對會議的召開表示熱烈的祝賀!對與會各位代表表示誠摯的歡迎!

Today, friends from the APEC member economies are gathering in Beijing for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting.The theme of the meeting is “Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth”.First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the meeting and sincere welcome to all delegates。

亞太地區是全球最具發展活力和潛力的地區之一,21個成員的經濟總量占世界經濟總量近60%,在世界經濟格局中具有重要地位和作用。經過21年的發展,亞太經合組織已成為亞太地區機制最完善、層級最高的經濟合作組織之一。

The Asia-Pacific region is among the world's most dynamic regions with the greatest development potential.It has an important place and role in the world economy, with the 21 APEC member economies making up nearly 60% of total global economic output.After 21 years of development, APEC has become an economic cooperation organization in the Asia-Pacific region that has the most full-fledged institutions and attracts the highest level of participation。

國際金融危機的發生和應對使我們更加深刻地認識到,在經濟全球化深入發展的今天,要推動世界經濟可持續增長、有效應對世界經濟面臨的風險和挑戰,各國各地區必須加強交流合作,協力解決經濟發展中的深層次、結構性問題。2009年亞太經合組織第十七次領導人非正式會議就包容性增長達成共識,提出要更好抓住經濟全球化帶來的機遇、更好應對經濟全球化帶來的挑戰,創造就業機會,造福廣大民眾。實現包容性增長,切實解決經濟發展中出現的社會問題,為推進貿易和投資自由化、實現經濟長遠發展奠定堅實社會基礎,這是亞太經合組織各成員需要共同研究和著力解決的重大課題。

In the wake of the international financial crisis and based on our experience in dealing with the crisis, we have become more acutely aware of one thing.In an era of deepening economic globalization, if we want to ensure sustained global economic growth and effectively tackle the risks and challenges faced by the world economy, all countries and regions must strengthen exchanges and cooperation and work together to address the underlying, structural issues in economic development.The 17th APEC Economic Leaders' Meeting in 2009 reached consensus on inclusive growth, and highlighted the

資料來源:教育優選 http://www.tmdps.cn/

最權威的國際教育服務平臺

importance of seizing the opportunities brought by economic globalization to better meet the challenges of economic globalization and create job opportunities for the benefit of our people.To realize inclusive growth, to resolve the social issues emerging from economic development and to lay a solid social foundation for trade promotion, investment facilitation and long-term economic development are all major topics that we, the APEC member economies, need to work on together。

實現包容性增長,根本目的是讓經濟全球化和經濟發展成果惠及所有國家和地區、惠及所有人群,在可持續發展中實現經濟社會協調發展。我們應該朝著生產發展、生活富裕、生態良好的目標,堅持發展經濟,著力轉變經濟發展方式,提高經濟發展質量,增加社會財富,不斷為全體人民逐步過上富裕生活創造物質基礎。我們應該堅持社會公平正義,著力促進人人平等獲得發展機會,逐步建立以權利公平、機會公平、規則公平、分配公平為主要內容的社會公平保障體系,不斷消除人民參與經濟發展、分享經濟發展成果方面的障礙。我們應該堅持以人為本,著力保障和改善民生,建立覆蓋全民的社會保障體系,注重解決教育、勞動就業、醫療衛生、養老、住房等民生問題,努力做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。在這里,我愿就本次會議主題提出以下4點建議。

The ultimate purpose of inclusive growth is to spread the benefits of economic globalization and economic development among all countries, regions and people and to realize balanced economic and social progress through sustainable development.Our goal is greater productivity and prosperity and a better environment.To this end, we must develop the economy, transform the economic development pattern, raise the efficiency of economic development, and create more social wealth so that our people can lead a better life.We should pursue social equity and justice.To this end, we must ensure everyone equal access to development opportunities, steadily put in place a system for guaranteeing social equity with a focus on ensuring fairness in rights, opportunities, rules and distribution, and eradicate obstacles that keep our people from participating in economic development or sharing the fruits of economic development.We should put people first, ensure and improve people's livelihood, institute a social safety net that covers all, and address issues vital to people's livelihood, including education, labor and employment, health care, old-age support and housing.We should work hard to ensure that development is for the people and by the people and its fruits are shared among the people.Here, I want to make the following four proposals within the context of the theme of the meeting:

第一,優先開發人力資源。人力資源開發,對提高人們參與經濟發展和改善自身生存發展條件,對推動經濟持續發展、實現包容性增長,具有基礎性的重要意義。人力資源是可持續開發的資源,人力資源優勢是最需培育、最有潛力、最可依靠的優勢。我們應該牢固樹立人力資源是經濟社會發展第一資源的理念,加快形成人力資源優先發展的戰略布局。要優先調整人力資源結構,優先投資人力資源開發,創新人力資源制度,建立政府、社會、用人單

資料來源:教育優選 http://www.tmdps.cn/

最權威的國際教育服務平臺

位、個人共同投資人力資源開發機制,積極謀劃和調整人力資源專業結構、層級結構、分布結構,大力激發各類人力資源的創新活力和創造智慧。

First, give priority to human resources development.Human resources development holds the key to people's full participation in economic development and to improvement of conditions for their survival and development.It also provides the basis for sustainable economic development and inclusive growth.Development of human resources can be sustainable.Among all the advantages we are endowed with, the advantage in human resources is the most reliable.It can bring out the greatest potential in us and its development calls for our utmost efforts.We should be committed to the concept that human resources are the number one resources in economic and social development, and should speed up efforts to form strategies that give priority to human resources development.We should focus on readjusting the structures of human resources and investing in human resources development.We should make institutional innovations in human resources development by building a development mechanism that is jointly invested by the government, society, employers and individuals.And we should actively plan for and make readjustments to the professional mix, level and distribution of human resources, so as to boost the innovation power of human resources of all kinds。

第二,實施充分就業的發展戰略。就業是民生之本,實現社會充分就業是讓更多人分享經濟社會發展成果的重要途徑。我們應該把充分就業作為經濟社會發展的優先目標,實施擴大就業的發展戰略,最大限度創造勞動者就業和發展機會,努力實現充分就業。要強化政府促進就業的責任,實施更加積極的就業政策,實施相應的財政、金融、產業等方面政策,建設覆蓋城鄉的公共就業服務體系,健全面向所有困難民眾的就業援助長效制度,完善就業與社會保障的聯動機制,促進體面勞動,構建和諧勞動關系。

Second, implement the strategy of full employment.Employment is vital to people's livelihood.Full employment in society will enable more people to share the fruits of economic and social development.We should make full employment our priority goal in economic and social development and implement the strategy of expanding employment to maximize employment and development opportunities for workers and ensure full employment for our people.The government should take greater responsibility in employment promotion.We should implement a more proactive employment policy and relevant fiscal, financial and industrial policies and build a public service system for employment that covers both rural and urban areas.We need to improve the long-term employment aid system that is accessible to all people with difficulties, and enhance the interactive mechanism between employment and social security.We also need to promote decent work as well as harmonious labor relations。

資料來源:教育優選 http://www.tmdps.cn/

下載考研政治之胡錦濤在APEC會議上的講話(精選五篇)word格式文檔
下載考研政治之胡錦濤在APEC會議上的講話(精選五篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    胡錦濤在APEC第十二次領導人非正式會議上的講話(精選5篇)

    胡錦濤在APEC第十二次領導人非正式會議上的講話 http://www.tmdps.cn 2004年11月22日04:06 新華網 新華網圣地亞哥1 1月21日電 中國國家主席胡錦濤21日在圣地亞哥舉行......

    胡錦濤在APEC人力資源開發部長級會議上的致辭(范文模版)

    胡錦濤在APEC人力資源開發部長級會議上的致辭 2010年9月16日上午,第五屆亞太經合組織人力資源開發部長級會議在北京人民大會堂隆重開幕。國家主席胡錦濤出席開幕式并發表致辭......

    2015考研政治 熱點:APEC會議沖刺預測題

    http://www.tmdps.cn 2014年主題為“共建面向未來的亞太伙伴關系”的亞太經合組織第22次領導人非正式會議于2014年11月在北京雁棲湖舉行。北京反腐敗宣言、互聯互通、......

    2015考研政治--APEC會議要點 18大4中全會要點

    對于亞太經合組織第二十二次領導人非正式會議的深入解讀 第一部分會議概述 1.2014年11月9日,亞太經合組織工商領導人峰會在北京國家會議中心舉行,本屆峰會的主題為“亞太新愿......

    習近平在APEC領導人非正式會議上的講話

    習近平在APEC領導人非正式會議講話 各位同事,很高興同大家聚會在北京的雁棲湖畔。首先,我謹對各位同事的到來表示熱烈的歡迎。每年的春秋兩季,都有成群的大雁飛到這里,雁棲湖由......

    胡錦濤在APEC人力資源開發會議致辭(中英對照版)

    胡錦濤在APEC人力資源開發會議致辭 2010年9月16日...9月16日,中國國家主席胡錦濤在北京人民大會堂出席第五屆APEC人力資源開發部長級會議開幕式并致辭。 深化交流合作 實現包......

    習近平在APEC領導人非正式會議上的講話要點

    習近平在APEC領導人非正式會議上的講話要點(雙語) 北京時間11月11日上午,國家主席習近平出席2014年亞太經合組織(APEC)領導人非正式會議第一階段會議并講話。習近平指出,亞太經......

    2016考研政治復習講話之文言文

    1. “尺有所短,寸有所長。” 【注釋】短:不足,長:有余。比喻各有長處,也各有短處,彼此都有可取之處。 【解說】引自2015年1月8日,在中國-拉共體論壇首屆部長級會議開幕式上的致辭。......

主站蜘蛛池模板: 一区三区不卡高清影视| 国产精品美女久久久久av爽| 亚洲午夜成人片| 国产精品玩偶在线观看| 伊人久久综合精品无码av专区| 亚洲欧美日韩成人一区在线| 久青草国产97香蕉在线影院| 国产精品一区二区久久精品| 真人抽搐一进一出视频| 国产亚洲精品一区在线播放| 日本一区二区在线高清观看| 国产成人亚洲精品无码影院bt| 少妇被爽到高潮喷水久久欧美精品| 国产综合久久久久久鬼色| 亚洲最大日夜无码中文字幕| 亚洲综合色区另类av| 好了av四色综合无码| 国产精品久久久久9999爆乳| 久久久精品成人免费观看| 97se亚洲综合自在线| 国产果冻豆传媒麻婆| 国产精品一区二区亚瑟不卡| 青青草国产成人99久久| 国产肥白大熟妇bbbb| 伊人久久大香线蕉午夜av| 国产97超碰人人做人人爱| 成人中文乱幕日产无线码| 久久精品国产精品亚洲38| 国产精品人妻一码二码| 亚洲国产一二三精品无码| 欧美日产成人高清视频| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 99国产欧美精品久久久蜜芽| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 亚洲αv无码一区二区三区四区| av大片在线无码永久免费| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 女人与牲口性恔配视频免费| 波多野结衣av无码久久一区| 欧美video性欧美熟妇| 麻豆精品传媒一二三区艾秋|