久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

江澤民在哈佛大學(xué)講話

時間:2019-05-15 07:56:26下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《江澤民在哈佛大學(xué)講話》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《江澤民在哈佛大學(xué)講話》。

第一篇:江澤民在哈佛大學(xué)講話

Jiang's speech at Harvard University 江澤民在哈佛大學(xué)講話 我感謝陸登庭校長的邀請,使我有機(jī)會在這美好的金秋時節(jié),來到你們這座美國古老而又現(xiàn)代化的學(xué)府。I wish to thank Dr.Neil L.Rudenstine, President of Harvard University, for inviting me to this ancient yet modernized institution of the United States in this golden fall.哈佛建校360年來,培養(yǎng)出許多杰出的政治家、科學(xué)家、文學(xué)家和企業(yè)家,曾出過6位美國總統(tǒng),30多位諾貝爾獎獲得者。Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen, scientists, writers and businessmen, including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners.先有哈佛,后有美利堅合眾國,這說明了哈佛在美國歷史上的地位。The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.哈佛是最早接受中國留學(xué)生的美國大學(xué)之一。Harvard is among the first American universities to accept Chinese students.中國教育界、科學(xué)界、文化界一直同哈佛大學(xué)保持著學(xué)術(shù)交流。The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.哈佛為增進(jìn)中美兩國人民的相互了解作出了有益的貢獻(xiàn)。Harvard has thus made useful contribution to the enhanced mutual understanding between the Chinese and American peoples.相互了解,是發(fā)展國與國之間關(guān)系的前提。Mutual understanding is the basis for state-to-state relations.惟有相互了解,才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with each other.中美建交以來,我們兩國人民之間的相互交流與了解在逐漸擴(kuò)大和加深,但還不夠。Since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, the exchanges and mutual understanding between our two peoples have broadened and deepened steadily.However, this is not enough.為了推動中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進(jìn)一步了解美國,美國也需要進(jìn)一步了解中國。To promote the development of China-U.S.relations, China needs to know the United States better and vice versa.要了解中國,可以有很多視角。To know China better, one may approach it from different angles.現(xiàn)實中國是歷史中國的發(fā)展。China today has been evolved from its past.中國是一個有5000年文明歷史的國家,China is a country with 5,000 years of civilization.從歷史文化來了解和認(rèn)識中國,是一個重要的視角。It is important to approach China from a historical and cultural perspective.記得我在高中讀書時,老師給我們講微積分,第一課就是講《莊子》中的“一尺之棰,日取其半,萬世不竭”,很形象地使我建立起極限的概念。I recall my first lesson on calculus in senior high school.My teacher quoted a line from Zhuang Zi, a Chinese philosopher over 2,000 years ago, which reads “Cut away half of a rod and keep on halving what is left, and there will be no end to that process.” This gave me a vivid concept of limit.這表明中國古人就已認(rèn)識到事物的發(fā)展變化是無限的,也說明我們的先人對自然界的認(rèn)識已達(dá)到相當(dāng)?shù)乃健t shows that the ancient Chinese realized the endless process of changes of matters and had a fairly good understanding of the nature.早在公元前2500,中國人就開始了仰觀天文、俯察地理的活動,逐漸形成了“天人合一”的宇宙觀。As early as in 2,500 B.C.Chinese began astronomical observation and geographical survey, and gradually formed a world outlook of an “integration of the universe and humanity.”

中國歷史上產(chǎn)生了許多杰出的哲學(xué)家、思想家、政治家、軍事家、科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家,留下了浩如煙海的文化典籍。China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.春秋戰(zhàn)國時期出現(xiàn)的“百家爭鳴”局面和老子、孔子等諸子百家的學(xué)說,在世界思想史上占有重要地位。The scene of “contention of a hundred schools of thought” brought forth in the Spring and Autumn Period 2,500 years ago and the Warring States Period over 2,200 years ago and the emergence of various schools of thought and their exponents such as Lao Zi and Confucius about 2,400 years ago all occupy a very important position in the world history of philosophy.古代中國在天文歷法、地學(xué)、數(shù)學(xué)、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)和人文科學(xué)的許多領(lǐng)域,都作出過獨特的貢獻(xiàn)。Ancient China made unique contributions to many areas of science including astronomy, calendric system, geography, mathematics, agriculture, medicine and the humanities.殷商時期的甲骨文中就有日月之食的記載。Records of solar and lunar eclipses are found in the inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty over 3,000 years ago.從秦代到清末的2100多年間,哈雷彗星出現(xiàn)27次,中國都有記錄。In the 2,100 years from the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty(221 BC-1911), the 27 appearances of Halley Comet were all recorded in China.漢代張衡發(fā)明了測定地震方位的地動儀和演示日月星辰的渾天儀。Zhang Heng of the Han Dynasty over 1,800 years ago invented a seismograph to determine the location of earthquakes and the celestial globe that showed the movement of the sun, moon and other stars.先秦的數(shù)學(xué)家提出了勾股定理。Mathematicians in the pre-Qin days over 2,200 years ago put forward the proposition known as the Pythagorean theorem in the West today.

第二篇:江澤民在哈佛大學(xué)講話

中國民主革命的先行者孫中山首先提出“振興中華”的口號,Dr.Sun Yat-sen, China's forerunner of the democratic revolution, was the first to put forward the slogan of “rejuvenation of China.”

他領(lǐng)導(dǎo)的辛亥革命,推翻了在中國延續(xù)幾千年的君主專制制度。He led the Revolution of 1911 to remove the millennia old autocratic monarchy in China.在毛澤東思想指引下,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民實現(xiàn)了民族獨立和人民解放,並把中國建設(shè)成為初步繁榮昌盛的社會主義國家。Under the guidance of Mao Zedong Thought, the Chinese Communist Party led the Chinese people in achieving China's national independence and people's liberation and in building China into a socialist country with initial prosperity.今天,在鄧小平理論指引下,我國人民堅定不移地實行改革開放,在現(xiàn)代化建設(shè)中取得舉世矚目的成就。Today, guided by Deng Xiaoping Theory, the Chinese people are firmly pressing ahead with reform and opening-up and have made remarkable achievements in the modernization drive.中國進(jìn)入了百年來發(fā)展最快最好的歷史時期。China has entered a period with the fastest and healthiest development in this century.改革開放,是中華民族自強(qiáng)不息和變革創(chuàng)新精神在當(dāng)代的集中體現(xiàn)和創(chuàng)造性發(fā)展。The reform and opening-up endeavor is an embodiment and a creative development of the Chinese spirit of constantly striving for self-perfection and renovation in modern times.我們把改革開放叫作社會主義改革開放,因為它是中國社會主義制度的自我完善和發(fā)展。We refer to our reform and opening-up as socialist reform and opening-up because they constitute the process of self-improvement and development of the socialist system in China.近20年的實踐已充分證明,我們進(jìn)行改革開放的方向是正確的,信念是堅定的,步驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進(jìn)的,取得的成就是巨大的。The practice in recent twenty years has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.雖然在前進(jìn)中也遇到這樣和那樣一些困難和風(fēng)險,但我們都順利地解決了,不僅沒有引起大的社會震動,而且極大地解放和發(fā)展了社會生產(chǎn)力,保持了社會穩(wěn)定和全面進(jìn)步。We have successfully overcome various difficulties and risks in the course of our advance without causing great social unrest.Rather, we have succeeded in greatly releasing and developing productive forces and maintained social stability and an all-round progress.現(xiàn)在,我們正在滿懷信心地全面推進(jìn)改革。We are conducting a comprehensive reform with full confidence.在經(jīng)濟(jì)上,要加快建立社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制,實現(xiàn)工業(yè)化和經(jīng)濟(jì)的社會化、市場化、現(xiàn)代化;Economically, we will speed up the establishment of a socialist market economy and realize industrialization, and the socialization, marketization and modernization of the economy.在政治上,要努力發(fā)展社會主義民主政治,依法治國,建設(shè)社會主義法治國家,保證人民充分行使管理國家和社會事務(wù)的權(quán)力;Politically, we will endeavor to develop socialist democracy, govern the country according to law, build a socialist country under the rule of law and ensure the full exercise of people's rights to govern the country and manage social affairs.Culturally, we will work hard to develop a scientific socialist culture for the people, a culture that is geared to the needs of modernization, of the nation, of the world and of the future, adopt a strategy of rejuvenating China through science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.總起來說,就是要把中國建成富強(qiáng)民主文明的現(xiàn)代化國家。In a word, it is to build our country into a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern country.中國作為疆域遼闊、人口眾多、歷史悠久的國家,應(yīng)該對人類有較大的貢獻(xiàn)。China, a country with vast territory, a big population and a long history, should make greater contribution to humanity.中國人民所以要進(jìn)行百年不屈不撓的鬥爭,The Chinese people waged a dauntless struggle for one hundred years.所以要實行一次又一次的偉大變革、實現(xiàn)國家的繁榮富強(qiáng),They have effected great reforms and changes one after another to build China into a strong and prosperous country.所以要加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)、完成祖國統(tǒng)一大業(yè),所以要促進(jìn)世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)They have worked to strengthen ethnic harmony and achieve national reunification and to promote the lofty cause of world peace and development.歸根到底就是為了一個目標(biāo):實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,爭取對人類作出新的更大的貢獻(xiàn)。In the final analysis, they have done all these for one objective, that is the great rejuvenation of the Chinese nation and China's greater contribution to humanity.總之,今天中國所選擇的社會制度和發(fā)展道路,實行的內(nèi)外政策,確定的下個世紀(jì)的奮鬥目標(biāo),既有現(xiàn)實的根據(jù),又有歷史的淵源;In short, the choice of the social system and development path that China has made, the domestic and foreign policies that it has pursued and the goals it has identified for the next century are all based on both the reality and the history.既符合人類歷史發(fā)展的趨勢和時代潮流,又具有中華民族自己的特色;Therefore, they are not only in conformity with the trend of the historical development of mankind and that of the times, but also reflect the characteristics of the Chinese nation.既符合中國人民的根本利益,又有利於世界的和平、穩(wěn)定、繁榮與進(jìn)步。They serve not only the fundamental interests of the Chinese people, but also world peace, stability, prosperity and progress.掌握這一點,乃是瞭解和認(rèn)識中國現(xiàn)狀與未來的關(guān)鍵。This is the key to an understanding of the present China and its future.中美兩國人民的友好交往,已有200多年歷史。The friendly exchanges between the Chinese and American peoples date back to more than two hundred years ago.1784年,美國商船“中國皇后號”遠(yuǎn)航到中國。Back in 1784, American merchant ship the “Empress of China” came a long way to China.In 1847,1847年,中國最早的一批留美學(xué)生容閎等人赴美求學(xué)。Chinese student Rong Hong and others came to the United States as the first group of Chinese students to study here.許多中國人參加了美國的建設(shè)事業(yè),不少美國人同情和幫助過中國的民族解放事業(yè)。Many Chinese contributed to the nation-building of the United States, while a lot of American friends helped and supported the national liberation cause of the Chinese people.他們的動人事蹟,我們永遠(yuǎn)記在心中。We will never forget their contribution which has touched us deeply.中國人民一向欽佩美國人民的求實精神和創(chuàng)造精神。The Chinese people have always admired the American people for their pragmatic attitude and creative spirit.昨天,我參觀了國際商用機(jī)器公司、美國電話電報公司和貝爾實驗室,領(lǐng)略了當(dāng)代科技發(fā)展的前沿成就。My visit to IBM, AT&T and the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand knowledge of the latest successes in modern science and technology.科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn),越來越深刻地影響著世界政治經(jīng)濟(jì)的格局和人們的社會生活。Today's rapid development in science and technology is bringing about increasingly greater impact on global political and economic pattern and people's social life.堅持變革創(chuàng)新,理想就會變?yōu)楝F(xiàn)實。If we persist in our reform, we will be able to turn our ideals into reality.我們在擴(kuò)大開放、實現(xiàn)現(xiàn)代化的進(jìn)程中,重視學(xué)習(xí)和吸收美國人民創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文化成果。In our course to further open up and achieve modernization, we have spared no efforts in learning from all the fine cultural achievements of the American people.中美兩國人民的友好合作對世界具有重大影響。Friendship and cooperation between our two peoples are of great importance to the world.美國是最發(fā)達(dá)的資本主義國家,中國是最大的發(fā)展中國家。The United States is the most developed country and China the largest developing country.12億人口的中國保持穩(wěn)定和加快發(fā)展,對促進(jìn)亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定與發(fā)展,具有極其重要的意義。

China is a country with 1.2 billion people.Its stability and rapid development is of vital importance to the stability and development in Asia-Pacific and the world at large.中國擁有廣大的市場和發(fā)展需求,美國擁有先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和巨大的物質(zhì)力量,China holds a huge market and great demand for development and the United States holds advanced science and technology as well as enormous material force.兩國之間有著很強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性。The economies of the two countries are therefore highly complementary with each other.中國的潛在市場同國外的先進(jìn)技術(shù)和資金優(yōu)勢結(jié)合起來,就能形成眾多的發(fā)展機(jī)遇和強(qiáng)大的發(fā)展活力。China's potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.中國和美國,在事關(guān)人類生存和發(fā)展的許多重大問題上,例如維護(hù)世界和平與安全,防止大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散,保護(hù)人類生存環(huán)境,打擊國際犯罪等,有著廣泛的共同利益,肩負(fù)著共同責(zé)任。

China and the United States share broad common interests and shoulder common responsibility on many important questions which are crucial to human survival and development such as maintaining world peace and security, preventing the spread of weapons of mass destruction, protecting environment for human survival and combating international crimes.這些都是中美兩國發(fā)展友好合作的重要基礎(chǔ)。All these provide an important basis for further developing China-U.S.friendly relations and cooperation.我們應(yīng)該牢牢把握中美關(guān)係的大局,We should take a firm hold of the overall interests of China-U.S.relations

妥善解決分歧,不斷朝著增進(jìn)瞭解、擴(kuò)大共識、發(fā)展合作、創(chuàng)未來的目標(biāo)前進(jìn)。and settle our differences properly so as to reach the goal of promoting mutual understanding, broadening common ground, developing cooperation and building a future together.這次訪問期間,我同克林頓總統(tǒng)就中美關(guān)係的未來發(fā)展,深入交換了意見,達(dá)成了廣泛共識。During my current visit to the United States, I had an in-depth exchange of views and reached broad agreement with President Clinton on the future development of China-U.S.relations.雙方同意,為了促進(jìn)世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè),中美應(yīng)該加強(qiáng)合作,努力建立面向21世紀(jì)的建設(shè)性的戰(zhàn)略夥伴關(guān)係。We both agree that with a view to promoting the lofty cause of world peace and development, China and the United States should strengthen cooperation and work to build a constructive strategic partnership oriented toward the 21st century.這標(biāo)誌著中美關(guān)係進(jìn)入了一個新的發(fā)展階段。This will mark a new stage of development in the China-U.S.relations.哈佛大學(xué)一向重視對中國的研究。Harvard University has all along placed importance on China studies.貴校已故的費正清教授,就是畢生從事中國歷史文化研究的知名學(xué)者。The late Professor Fairbank was a well-known scholar from Harvard.He devoted all his life to the study of Chinese history and culture.為了有助於研究中國的歷史和現(xiàn)實,我願向貴校贈送一套新出版的《毛澤東評點二十四史》。In order to promote the study of China's past and present, I will present Harvard with a set of newly published Twenty-Four Histories with Mao Zedong's Comments.二十四史是記載中國幾千年歷史的重要典籍。Twenty-Four Histories are important classical works on China's history of several thousand years.毛澤東先生一生對二十四史做過許多評點和批註,為認(rèn)識中國的歷史和吸取歷史經(jīng)驗,留下了豐富的思想遺產(chǎn)。In his life time, Mr.Mao Zedong made numerous comments and annotations on the Twenty-Four Histories, thus leaving us with a rich heritage of philosophy in understanding and drawing useful lessons from China's history.我高興地得知,陸登庭校長將于明年訪華,我期待在北京與你再次見面。I am glad to learn that you, Mr.President, will come to China next year.I look forward to meeting you again in Beijing or Shanghai.我很欣賞哈佛校門上的一段話:“為增長智慧走進(jìn)來,為服務(wù)祖國和同胞走出去。”I highly appreciate the motto on the gate of your University.It reads: “Enter to grow in wisdom” and “Depart to serve better thy country and thy kind.”

中國青年也把“胸懷祖國、服務(wù)人民”作為自己的座右銘。Young people in China have also a motto, that is, “keep the motherland in heart and serve the people with heart and soul.”

我希望中美兩國青年在建設(shè)各自國家、促進(jìn)世界和平與發(fā)展的事業(yè)中,加深瞭解,互相學(xué)習(xí),增進(jìn)友誼,為創(chuàng)造美好的未來而努力奮鬥。I hope that in the cause of building our own countries and promoting world peace and development, younger generations of China and the United States will understand each other better, learn from each other, enhance the friendship and strive for a better future.

第三篇:江澤民在哈佛大學(xué)講話(一)

Jiang's speech at Harvard University

我感謝陸登庭校長的邀請,使我有機(jī)會在這美好的金秋時節(jié),來到你們這座美國古老而又現(xiàn)代化的學(xué)府。I wish to thank Dr.Neil L.Rudenstine, President of Harvard University, for inviting me to this ancient yet modernized institution of the United States in this golden fall.哈佛建校360年來,培養(yǎng)出許多傑出的政治家、科學(xué)家、文學(xué)家和企業(yè)家,曾出過6位美國總統(tǒng),30多位諾貝爾獎獲得者。Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen, scientists, writers and businessmen, including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners.先有哈佛,後有美利堅合眾國,這說明了哈佛在美國歷史上的地位。The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.哈佛是最早接受中國留學(xué)生的美國大學(xué)之一。Harvard is among the first American universities to accept Chinese students.中國教育界、科學(xué)界、文化界一直同哈佛大學(xué)保持著學(xué)術(shù)交流。The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.哈佛為增進(jìn)中美兩國人民的相互瞭解作出了有益的貢獻(xiàn)。Harvard has thus made useful contribution to the enhanced mutual understanding between the Chinese and American peoples.相互瞭解,是發(fā)展國與國之間關(guān)係的前提。Mutual understanding is the basis for state-to-state relations.惟有相互瞭解,才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with each other.中美建交以來,我們兩國人民之間的相互交流與瞭解在逐漸擴(kuò)大和加深,但還不夠。Since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, the exchanges and mutual understanding between our two peoples have broadened and deepened steadily.However, this is not enough.為了推動中美關(guān)係的發(fā)展,中國需要進(jìn)一步瞭解美國,美國也需要進(jìn)一步瞭解中國。To promote the development of China-U.S.relations, China needs to know the United States better and vice versa.要瞭解中國,可以有很多視角。To know China better, one may approach it from different angles.現(xiàn)實中國是歷史中國的發(fā)展。China today has been evolved from its past.中國是一個有5000年文明歷史的國家,China is a country with 5,000 years of civilization.從歷史文化來瞭解和認(rèn)識中國,是一個重要的視角。It is important to approach China from a historical and cultural perspective.記得我在高中讀書時,老師給我們講微積分,第一課就是講《莊子》中的“一尺之棰,日取其半,萬世不竭”,很形象地使我建立起極限的概念。I recall my first lesson on calculus in senior high school.My teacher quoted a line from Zhuang Zi, a Chinese philosopher over 2,000 years ago, which reads “Cut away half of a rod and keep on halving what is left, and there will be no end to that process.” This gave me a vivid concept of limit.這表明中國古人就已認(rèn)識到事物的發(fā)展變化是無限的,也說明我們的先人對自然界的認(rèn)識已達(dá)到相當(dāng)?shù)乃疁?zhǔn)。It shows that the ancient Chinese realized the endless process of changes of matters and had a fairly good understanding of the nature.早在西元前2500,中國人就開始了仰觀天文、俯察地理的活動,逐漸形成了“天人合一”的宇宙觀。As early as in 2,500 B.C.Chinese began astronomical observation and geographical survey, and gradually formed a world outlook of an “integration of the universe and humanity.”

中國歷史上產(chǎn)生了許多傑出的哲學(xué)家、思想家、政治家、軍事家、科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家,留下了浩如煙海的文化典籍。China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.春秋戰(zhàn)國時期出現(xiàn)的“百家爭鳴”局面和老子、孔子等諸子百家的學(xué)說,在世界思想史上佔有重要地位。The scene of “contention of a hundred schools of thought” brought forth in the Spring and Autumn Period 2,500 years ago and the Warring States Period over 2,200 years ago and the emergence of various schools of thought and their exponents such as Lao Zi and Confucius about 2,400 years ago all occupy a very important position in the world history of philosophy.古代中國在天文曆法、地學(xué)、數(shù)學(xué)、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)和人文科學(xué)的許多領(lǐng)域,都作出過獨特的貢獻(xiàn)。Ancient China made unique contributions to many areas of science including astronomy, calendric system, geography, mathematics, agriculture, medicine and the humanities.殷商時期的甲骨文中就有日月之食的記載。Records of solar and lunar eclipses are found in the inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty over 3,000 years ago.從秦代到清末的2100多年間,哈雷彗星出現(xiàn)27次,中國都有記錄。In the 2,100 years from the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty(221 BC-1911), the 27 appearances of Halley Comet were all recorded in China.漢代張衡發(fā)明了測定地震方位的地動儀和演示日月星辰的渾天儀。Zhang Heng of the Han Dynasty over 1,800 years ago invented a seismograph to determine the location of earthquakes and the celestial globe that showed the movement of the sun, moon and other stars.先秦的數(shù)學(xué)家提出了畢氏定理。Mathematicians in the pre-Qin days over 2,200 years ago put forward the proposition known as the Pythagorean theorem in the West today.南北朝的祖沖之算出圓周率為3〃1415926。In the Northern and Southern Dynasties in the 4th century A.D., China's mathematician Zu Chongzhi calculated the ratio of the circumference of a circle to its diameter to be 3.1415926.中國的絲織、制瓷、冶金、造船技術(shù)很早就達(dá)到世界的先進(jìn)水準(zhǔn)。China's silk weaving, porcelain making, metallurgy and shipbuilding reached the world's advanced level in ancient times.明代朱載首創(chuàng)十二平均律,後來被認(rèn)定為世界通行的標(biāo)準(zhǔn)音調(diào)。In the Ming Dynasty, Zhu Zaiyu initiated the twelve-tone temperament which later became the universal standard tones.中國的醫(yī)藥學(xué)在世界上獨樹一幟。The Chinese medicine is a unique school of its own.特別是中國的造紙、火藥、印刷術(shù)、指南針4大發(fā)明,曾經(jīng)改變了世界的面貌。Particularly, China's four great inventions of paper making, gunpowder, printing and compass had once changed the face of the world.直到15世紀(jì)以前,中國的科學(xué)技術(shù)在世界上保持了千年的領(lǐng)先地位。China had been a world leader in science and technology for one thousand years until the 15th century.中國人的這些發(fā)明創(chuàng)造,體現(xiàn)了人與自然協(xié)調(diào)發(fā)展、科學(xué)精神與道德理想相結(jié)合的理性光輝。These inventions and creations of China have brought forward the rationalistic brilliance of coordination between humanity and the nature and the integration of scientific spirit with moral ideals.中國的歷史文化始終處於發(fā)展進(jìn)步之中。China's culture in history has never stopped developing.它是通過各種學(xué)科、各種學(xué)派的相互砥礪、相互滲透而發(fā)展的,也是通過同世界各國的相互交流、相互學(xué)習(xí)而進(jìn)步的。It has enriched itself through the contention and infiltration of various disciplines and schools of thought, and also through the mutual exchanges and learning between China and other countries in the world.中國人早就懂得兼取眾長、以為己善的道理。Since old times, the Chinese people came to know full well the importance of “drawing widely upon others' strong points to improve oneself.”

漢、唐時期,既是經(jīng)濟(jì)繁榮的盛世,也是中外交流的盛世。The Han and Tang Dynasty were both an age of economic prosperity and also one of flourishing international exchanges.

第四篇:江澤民哈佛大學(xué)演講-文化外交

江澤民在哈佛大學(xué)講話(中英對照)

Jiang's speech at Harvard University

江澤民在哈佛大學(xué)講話

我感謝陸登庭校長的邀請,使我有機(jī)會在這美好的金秋時節(jié),來到你們這座美國古老而又現(xiàn)代化的學(xué)府。I wish to thank Dr.Neil L.Rudenstine, President of Harvard University, for inviting me to this ancient yet modernized institution of the United States in this golden fall.哈佛建校360年來,培養(yǎng)出許多杰出的政治家、科學(xué)家、文學(xué)家和企業(yè)家,曾出過6位美國總統(tǒng),30多位諾貝爾獎獲得者。Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen, scientists, writers and businessmen, including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners.先有哈佛,后有美利堅合眾國,這說明了哈佛在美國歷史上的地位。

The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.哈佛是最早接受中國留學(xué)生的美國大學(xué)之一。

Harvard is among the first American universities to accept Chinese students.中國教育界、科學(xué)界、文化界一直同哈佛大學(xué)保持著學(xué)術(shù)交流。The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.哈佛為增進(jìn)中美兩國人民的相互了解作出了有益的貢獻(xiàn)。Harvard has thus made useful contribution to the enhanced mutual understanding between the Chinese and American peoples.相互了解,是發(fā)展國與國之間關(guān)系的前提。Mutual understanding is the basis for state-to-state relations.惟有相互了解,才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with each other.中美建交以來,我們兩國人民之間的相互交流與了解在逐漸擴(kuò)大和加深,但還不夠。Since the establishment of diplomatic ties邦交 between China and the United States, the exchanges and mutual understanding between our two peoples have broadened and deepened steadily.However, this is not enough.為了推動中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進(jìn)一步了解美國,美國也需要進(jìn)一步了解中國。To promote the development of China-U.S.relations, China needs to know the United States better and vice versa.要了解中國,可以有很多視角。To know China better, one may approach it from different angles.現(xiàn)實中國是歷史中國的發(fā)展。China today has been evolved from its past.中國是一個有5000年文明歷史的國家,China is a country with 5,000 years of civilization.從歷史文化來了解和認(rèn)識中國,是一個重要的視角。It is important to approach China from a historical and cultural perspective.記得我在高中讀書時,老師給我們講微積分,第一課就是講《莊子》中的“一尺之棰,日取其半,萬世不竭”,很形象地使我建立起極限的概念。I recall my first lesson on calculus微積分學(xué) in senior high school.My teacher quoted a line from Zhuang Zi, a Chinese philosopher over 2,000 years ago, which reads “Cut away half of a rod and keep on halving what is left, and there will be no end to that process.” This gave me a vivid concept of limit.這表明中國古人就已認(rèn)識到事物的發(fā)展變化是無限的,也說明我們的先人對自然界的認(rèn)識已達(dá)到相當(dāng)?shù)乃健t shows that the ancient Chinese realized the endless process of changes of matters and had a fairly good understanding of the nature.早在公元前2500,中國人就開始了仰觀天文、俯察地理的活動,逐漸形成了“天人合一”的宇宙觀。As early as in 2,500 B.C.Chinese began astronomical observation and geographical survey, and gradually formed a world outlook of an “integration of the universe and humanity.”

中國歷史上產(chǎn)生了許多杰出的哲學(xué)家、思想家、政治家、軍事家、科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家,留下了浩如煙海的文化典籍。China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.春秋戰(zhàn)國時期出現(xiàn)的“百家爭鳴”局面和老子、孔子等諸子百家的學(xué)說,在世界思想史上占有重要地位。The scene of “contention of a hundred schools of thought” brought forth in the Spring and Autumn Period 2,500 years ago and the Warring States Period over 2,200 years ago and the emergence of various schools of thought and their exponents示范者倡導(dǎo)者 such as Lao Zi and Confucius about 2,400 years ago all occupy a very important position in the world history of philosophy.古代中國在天文歷法、地學(xué)、數(shù)學(xué)、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)和人文科學(xué)的許多領(lǐng)域,都作出過獨特的貢獻(xiàn)。Ancient China made unique contributions to many areas of science including astronomy, calendric歷法的 system, geography, mathematics, agriculture, medicine and the humanities.殷商時期的甲骨文中就有日月之食的記載。Records of solar and lunar eclipses are found in the inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty over 3,000 years ago.從秦代到清末的2100多年間,哈雷彗星出現(xiàn)27次,中國都有記錄。In the 2,100 years from the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty(221 BC-1911), the 27 appearances of Halley Comet were all recorded in China.漢代張衡發(fā)明了測定地震方位的地動儀和演示日月星辰的渾天儀。Zhang Heng of the Han Dynasty over 1,800 years ago invented a seismograph地震儀 to determine the location of earthquakes and the celestial globe that showed the movement of the sun, moon and other stars.先秦的數(shù)學(xué)家提出了勾股定理。Mathematicians in the pre-Qin days over 2,200 years ago put forward the proposition known as the Pythagorean theorem in the West today.南北朝的祖沖之算出圓周率為3.1415926。In the Northern and Southern Dynasties in the 4th century A.D., China's mathematician Zu Chongzhi calculated the ratio of the circumference of a circle圓周率 to its diameter to be 3.1415926.中國的絲織、制瓷、冶金、造船技術(shù)很早就達(dá)到世界的先進(jìn)水平。China's silk weaving, porcelain making, metallurgy冶金術(shù) and shipbuilding reached the world's advanced level in ancient times.明代朱載首創(chuàng)十二平均律,后來被認(rèn)定為世界通行的標(biāo)準(zhǔn)音調(diào)。In the Ming Dynasty, Zhu Zaiyu initiated the twelve-tone temperament十二平均律 which later became the universal standard tones.中國的醫(yī)藥學(xué)在世界上獨樹一幟。The Chinese medicine is a unique school of its own.特別是中國的造紙、火藥、印刷術(shù)、指南針4大發(fā)明,曾經(jīng)改變了世界的面貌。Particularly, China's four great inventions of paper making, gunpowder, printing and compass had once changed the face of the world.直到15世紀(jì)以前,中國的科學(xué)技術(shù)在世界上保持了千年的領(lǐng)先地位。China had been a world leader in science and technology for one thousand years until the 15th century.中國人的這些發(fā)明創(chuàng)造,體現(xiàn)了人與自然協(xié)調(diào)發(fā)展、科學(xué)精神與道德理想相結(jié)合的理性光輝。These inventions and creations of China have brought forward the rationalistic brilliance of coordination between humanity and the nature and the integration of scientific spirit with moral ideals.中國的歷史文化始終處于發(fā)展進(jìn)步之中。China's culture in history has never stopped developing.它是通過各種學(xué)科、各種學(xué)派的相互砥礪、相互滲透而發(fā)展的,也是通過同世界各國的相互交流、相互學(xué)習(xí)而進(jìn)步的。It has enriched itself through the contention and infiltration滲透 of various disciplines and schools of thought, and also through the mutual exchanges and learning between China and other countries in the world.中國人早就懂得兼取眾長、以為己善的道理。Since old times, the Chinese people came to know full well the importance of “drawing widely upon others' strong points to improve oneself.”

漢、唐時期,既是經(jīng)濟(jì)繁榮的盛世,也是中外交流的盛世。The Han and Tang Dynasty were both an age of economic prosperity and also one of flourishing international exchanges.張騫出使西域,開拓舉世聞名的“絲綢之路”。Imperial envoy使節(jié) Zhang Qian's trip to the “West” in the Han Dynasty(206 BC-220 AD)over 2,000 years ago opened up the world-famous Silk Road;

Eminent Monk Xuan Zang of the Tang Dynasty(618-907)brought back ancient culture after braving long journey to South Asian countries.明代鄭和“七下西洋”,把中華文化傳向遠(yuǎn)方的國度。In the Ming Dynasty(1368-1644), Chinese navigator Cheng Ho led a fleet to what that then people called the “West Sea” seven times in the 15th century, spreading the Chinese culture to distant land.但是后來特別是清代晚期,封建統(tǒng)治者實行閉關(guān)鎖國政策,阻礙了中國的進(jìn)步和中外交流。Only later on, especially in late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion閉關(guān)鎖國政策, which hampered阻礙 China's progress and its exchanges with the outside world.鴉片戰(zhàn)爭以來,一代又一代先進(jìn)的中國人,為了振興中華,努力向西方國家學(xué)習(xí)先進(jìn)的科學(xué)思想和文明成果,并同中國的實際相結(jié)合,推動了中國社會的變革與發(fā)展。After the Opium War(1840-1842), generation after generation of enlightened Chinese people have, for national rejuvenation恢復(fù)活力, spared no efforts in learning from Western countries advanced science and cultural achievements in combination with China's realities and pushing for China's social reforms and development.今天,正在為實現(xiàn)現(xiàn)代化而奮斗的中國人民,把對外開放作為一項基本國策,同世界各國進(jìn)行廣泛的交流與合作,開創(chuàng)了中國歷史上嶄新的開放局面。Today, the Chinese people who are struggling to achieve modernization have made the opening-up a basic state policy and conducted extensive exchanges and cooperation with the rest of the world, thus creating a brand-new situation in its opening-up endeavor in the Chinese history.陽光包含7種色彩,世界也是異彩紛呈。Sunlight is composed of seven colors, so is our world full of colors and splendor.每個國家、每個民族都有自己的歷史文化傳統(tǒng),都有自己的長處和優(yōu)勢,Every country and every nation has its own historical and cultural traditions, strong points and advantages.應(yīng)該相互尊重,相互學(xué)習(xí),取長補(bǔ)短,共同進(jìn)步。We should respect and learn from each other and draw upon other's strong points to offset one's own deficiencies for achieving common progress.中國在自己發(fā)展的長河中,形成了優(yōu)良的歷史文化傳統(tǒng)。這些傳統(tǒng),隨著時代變遷和社會進(jìn)步獲得揚(yáng)棄和發(fā)展。In the prolonged course of development, China has formed its fine historical and cultural traditions, which have been either developed or discarded with the changes of the times and social progress.對今天中國人的價值觀念、生活方式和中國的發(fā)展道路,具有深刻的影響。These traditions have exerted a profound impact on the values and way of life of the Chinese people, and on China's road of development today.這里,我想就以下一些方面談些看法,希望有助于諸位對中國的了解。Here, I would like to make the following observations which I hope will help you to know China better.一是團(tuán)結(jié)統(tǒng)一的傳統(tǒng)。First, the tradition of solidarity and unity.中華民族是由56個民族組成的大家庭。The Chinese nation is a big family composed of 56 nationalities.從遙遠(yuǎn)的古代起,我國各族人民就建立了緊密的政治經(jīng)濟(jì)文化聯(lián)系,共同開發(fā)了祖國的河山。Since the time immemorial, people of all nationalities have established closely-knitted political, economic and cultural links and joined hands in developing the vast land of our country.中國2000多年前就形成了幅員廣闊的統(tǒng)一國家。China became a vast unified country more than 2,000 years ago.悠久的中華文化,成為維系民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一的牢固紐帶。The deep-rooted Chinese culture become a strong bond for ethnic harmony and national unity.團(tuán)結(jié)統(tǒng)一,深深印在中國人的民族意識中。Solidarity and unity have been inscribed in the hearts of the Chinese people as part of their national identity.中國歷史上雖曾出現(xiàn)過暫時的分裂現(xiàn)象,但民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一始終是中華民族歷史的主流,是中國發(fā)展進(jìn)步的重要保障。Despite occasional division in the Chinese history, ethnic harmony and national unity have remained the main stream in the history of the Chinese nation, and an important guarantee for China's development and progress.新中國的成立,標(biāo)志著中華民族實現(xiàn)了空前的大團(tuán)結(jié)。The founding of the People's Republic of China marked an unprecedented great unity of the Chinese nation.各民族之間建立了平等、團(tuán)結(jié)、互助的新型關(guān)系。A new type of relationship of equality, solidarity and mutual assistance between different nationalities has been established.各民族人民依法享有各項權(quán)利和自由。People of all nationalities enjoy full rights and freedoms provided for by the law.在少數(shù)民族聚居的地方實行了區(qū)域自治。In places where there is a high concentration of minority nationality people, regional autonomy is in practice.民族地區(qū)的經(jīng)濟(jì)社會獲得不斷的發(fā)展。These regions have witnessed continued economic and social development.所有這些,為鞏固國家統(tǒng)一奠定了堅實的政治基礎(chǔ)。All these have laid a solid political foundation for consolidated national unity.二是獨立自主的傳統(tǒng)。Second, the tradition of maintaining independence.我們的先人歷來把獨立自主視為立國之本。Our ancestors always regarded the spirit of maintaining independence as the foundation of a nation.中國作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進(jìn)程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。As one of the cradles of human civilization, China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years.近代中國雖屢遭列強(qiáng)欺凌,國勢衰敗,但經(jīng)過全民族的百年抗?fàn)帲忠跃奕说淖藨B(tài)重新站立起來。

In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred years' struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.這充分說明,中國人獨立自主的民族精神具有堅不可摧的力量。This fully testifies to the indestructible strength of this independent national spirit of the Chinese people.今天,我們在探索自己的發(fā)展道路時,堅持從中國國情出發(fā),來解決如何進(jìn)行經(jīng)濟(jì)政治文化建設(shè)的問題,而不照搬別國的模式。Today, in finding a road to development suited to us, we will proceed from our own national conditions to address the issue of how to conduct economic construction and political and cultural advancement without blindly copying other countries' models.在處理國際事務(wù)中,我們采取獨立自主的立場和政策。In handling international affairs, we decide our positions and policies from an independent approach.中國人民珍惜同各國人民的友誼與合作,也珍惜自己經(jīng)過長期奮斗而得來的獨立自主權(quán)利。The Chinese people cherish its friendship and cooperation with other peoples, as well as their right to independence they have won through protracted struggles.三是愛好和平的傳統(tǒng)。Third, the peace-loving tradition.我國先秦思想家就提出了“親仁善鄰,國之寶也”的思想,反映了自古以來中國人民就希望天下太平、同各國人民友好相處。Chinese thinkers of the pre-Qin days(over 2,000 years ago)advanced the doctrine “l(fā)oving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.” This is a reflection of the aspiration of the Chinese people for a peaceful world where people of all countries live in harmony.今天,專心致志進(jìn)行現(xiàn)代化建設(shè)的中國人民,更需要有一個長期的和平國際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。Today, the Chinese people who are committed to modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring environment.中國實行的是和平外交政策。China's foreign policy is peace-oriented.我們堅持在和平共處五項原則,特別是在相互尊重、平等互利、互不干涉內(nèi)政的原則基礎(chǔ)上,同世界各國建立和發(fā)展友好合作關(guān)系。We will establish and develop friendly relations and cooperation with all countries in the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, especially the principles of mutual respect, equality and mutual benefit and non-interference in each other's internal affairs.我們絕不會把自己曾經(jīng)遭受欺凌的苦難加之于人。We will never impose upon others the kind of sufferings we once experienced將來中國富強(qiáng)起來了,也永遠(yuǎn)不稱霸。China will never seek hegemony even if it is developed in the future.中國始終是維護(hù)世界和平與地區(qū)穩(wěn)定的堅定力量。China is always a staunch force for world peace and regional stability.四是自強(qiáng)不息的傳統(tǒng)。Fourth, the tradition of constantly striving for self-perfection.我們的先哲通過觀察宇宙萬物的變動不居,提出了“天行健,君子以自強(qiáng)不息”的思想,成為激勵中國人民變革創(chuàng)新、努力奮斗的精神力量。Through observing the changing nature of the universe and all earthly matters, ancient Chinese philosophers proposed the following doctrine: “As Heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.” This idea has become an important moral strength, spurring the Chinese people to work hard for reform and renovation.中國古代文明的發(fā)展,是中華民族艱苦奮斗、自強(qiáng)不息的結(jié)果。The fruits of China's ancient civilization were brought about by the tireless efforts and hard work of the Chinese nation.百年來,為了擺脫半殖民地半封建的歷史境遇,中國人民進(jìn)行了艱苦卓絕、奮發(fā)圖強(qiáng)的斗爭。In the past one hundred years or so, the Chinese people have waged arduous struggles to get rid of the sufferings under semi-colonial and semi-feudal rule.中國民主革命的先行者孫中山首先提出“振興中華”的口號,Dr.Sun Yat-sen, China's forerunner of the democratic revolution, was the first to put forward the slogan of “rejuvenation of China.”

他領(lǐng)導(dǎo)的辛亥革命,推翻了在中國延續(xù)幾千年的君主專制制度。He led the Revolution of 1911 to remove the millennia old autocratic monarchy in China.在毛澤東思想指引下,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民實現(xiàn)了民族獨立和人民解放,并把中國建設(shè)成為初步繁榮昌盛的社會主義國家。Under the guidance of Mao Zedong Thought, the Chinese Communist Party led the Chinese people in achieving China's national independence and people's liberation and in building China into a socialist country with initial prosperity.今天,在鄧小平理論指引下,我國人民堅定不移地實行改革開放,在現(xiàn)代化建設(shè)中取得舉世矚目的成就。Today, guided by Deng Xiaoping Theory, the Chinese people are firmly pressing ahead with reform and opening-up and have made remarkable achievements in the modernization drive.中國進(jìn)入了百年來發(fā)展最快最好的歷史時期。China has entered a period with the fastest and healthiest development in this century.改革開放,是中華民族自強(qiáng)不息和變革創(chuàng)新精神在當(dāng)代的集中體現(xiàn)和創(chuàng)造性發(fā)展。The reform and opening-up endeavor is an embodiment and a creative development of the Chinese spirit of constantly striving for self-perfection and renovation in modern times.我們把改革開放叫作社會主義改革開放,因為它是中國社會主義制度的自我完善和發(fā)展。We refer to our reform and opening-up as socialist reform and opening-up because they constitute the process of self-improvement and development of the socialist system in China.近20年的實踐已充分證明,我們進(jìn)行改革開放的方向是正確的,信念是堅定的,步驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進(jìn)的,取得的成就是巨大的。The practice in recent twenty years has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.雖然在前進(jìn)中也遇到這樣和那樣一些困難和風(fēng)險,但我們都順利地解決了,不僅沒有引起大的社會震動,而且極大地解放和發(fā)展了社會生產(chǎn)力,保持了社會穩(wěn)定和全面進(jìn)步。We have successfully overcome various difficulties and risks in the course of our advance without causing great social unrest.Rather, we have succeeded in greatly releasing and developing productive forces and maintained social stability and an all-round progress.現(xiàn)在,我們正在滿懷信心地全面推進(jìn)改革。We are conducting a comprehensive reform with full confidence.在經(jīng)濟(jì)上,要加快建立社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制,實現(xiàn)工業(yè)化和經(jīng)濟(jì)的社會化、市場化、現(xiàn)代化;Economically, we will speed up the establishment of a socialist market economy and realize industrialization, and the socialization, marketization and modernization of the economy.在政治上,要努力發(fā)展社會主義民主政治,依法治國,建設(shè)社會主義法治國家,保證人民充分行使管理國家和社會事務(wù)的權(quán)力;Politically, we will endeavor to develop socialist democracy, govern the country according to law, build a socialist country under the rule of law and ensure the full exercise of people's rights to govern the country and manage social affairs.Culturally, we will work hard to develop a scientific socialist culture for the people, a culture that is geared to the needs of modernization, of the nation, of the world and of the future, adopt a strategy of rejuvenating China through science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.總起來說,就是要把中國建成富強(qiáng)民主文明的現(xiàn)代化國家。In a word, it is to build our country into a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern country.中國作為疆域遼闊、人口眾多、歷史悠久的國家,應(yīng)該對人類有較大的貢獻(xiàn)。China, a country with vast territory, a big population and a long history, should make greater contribution to humanity.中國人民所以要進(jìn)行百年不屈不撓的斗爭,The Chinese people waged a dauntless struggle for one hundred years.所以要實行一次又一次的偉大變革、實現(xiàn)國家的繁榮富強(qiáng),They have effected great reforms and changes one after another to build China into a strong and prosperous country.所以要加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)、完成祖國統(tǒng)一大業(yè),所以要促進(jìn)世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)They have worked to strengthen ethnic harmony and achieve national reunification and to promote the lofty cause of world peace and development.歸根到底就是為了一個目標(biāo):實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,爭取對人類作出新的更大的貢獻(xiàn)。In the final analysis, they have done all these for one objective, that is the great rejuvenation of the Chinese nation and China's greater contribution to humanity.總之,今天中國所選擇的社會制度和發(fā)展道路,實行的內(nèi)外政策,確定的下個世紀(jì)的奮斗目標(biāo),既有現(xiàn)實的根據(jù),又有歷史的淵源;In short, the choice of the social system and development path that China has made, the domestic and foreign policies that it has pursued and the goals it has identified for the next century are all based on both the reality and the history.既符合人類歷史發(fā)展的趨勢和時代潮流,又具有中華民族自己的特色;Therefore, they are not only in conformity with the trend of the historical development of mankind and that of the times, but also reflect the characteristics of the Chinese nation.既符合中國人民的根本利益,又有利于世界的和平、穩(wěn)定、繁榮與進(jìn)步。They serve not only the fundamental interests of the Chinese people, but also world peace, stability, prosperity and progress.掌握這一點,乃是了解和認(rèn)識中國現(xiàn)狀與未來的關(guān)鍵。This is the key to an understanding of the present China and its future.中美兩國人民的友好交往,已有200多年歷史。The friendly exchanges between the Chinese and American peoples date back to more than two hundred years ago.1784年,美國商船“中國皇后號”遠(yuǎn)航到中國。Back in 1784, American merchant ship the “Empress of China” came a long way to China.In 1847,1847年,中國最早的一批留美學(xué)生容閎等人赴美求學(xué)。Chinese student Rong Hong and others came to the United States as the first group of Chinese students to study here.許多中國人參加了美國的建設(shè)事業(yè),不少美國人同情和幫助過中國的民族解放事業(yè)。Many Chinese contributed to the nation-building of the United States, while a lot of American friends helped and supported the national liberation cause of the Chinese people.他們的動人事跡,我們永遠(yuǎn)記在心中。We will never forget their contribution which has touched us deeply.中國人民一向欽佩美國人民的求實精神和創(chuàng)造精神。The Chinese people have always admired the American people for their pragmatic attitude and creative spirit.昨天,我參觀了國際商用機(jī)器公司、美國電話電報公司和貝爾實驗室,領(lǐng)略了當(dāng)代科技發(fā)展的前沿成就。My visit to IBM, AT&T and the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand knowledge of the latest successes in modern science and technology.科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn),越來越深刻地影響著世界政治經(jīng)濟(jì)的格局和人們的社會生活。Today's rapid development in science and technology is bringing about increasingly greater impact on global political and economic pattern and people's social life.堅持變革創(chuàng)新,理想就會變?yōu)楝F(xiàn)實。If we persist in our reform, we will be able to turn our ideals into reality.我們在擴(kuò)大開放、實現(xiàn)現(xiàn)代化的進(jìn)程中,重視學(xué)習(xí)和吸收美國人民創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文化成果。In our course to further open up and achieve modernization, we have spared no efforts in learning from all the fine cultural achievements of the American people.中美兩國人民的友好合作對世界具有重大影響。Friendship and cooperation between our two peoples are of great importance to the world.美國是最發(fā)達(dá)的資本主義國家,中國是最大的發(fā)展中國家。The United States is the most developed country and China the largest developing country.12億人口的中國保持穩(wěn)定和加快發(fā)展,對促進(jìn)亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定與發(fā)展,具有極其重要的意義。

China is a country with 1.2 billion people.Its stability and rapid development is of vital importance to the stability and development in Asia-Pacific and the world at large.中國擁有廣大的市場和發(fā)展需求,美國擁有先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和巨大的物質(zhì)力量,China holds a huge market and great demand for development and the United States holds advanced science and technology as well as enormous material force.兩國之間有著很強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性。The economies of the two countries are therefore highly complementary with each other.中國的潛在市場同國外的先進(jìn)技術(shù)和資金優(yōu)勢結(jié)合起來,就能形成眾多的發(fā)展機(jī)遇和強(qiáng)大的發(fā)展活力。China's potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.中國和美國,在事關(guān)人類生存和發(fā)展的許多重大問題上,例如維護(hù)世界和平與安全,防止大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散,保護(hù)人類生存環(huán)境,打擊國際犯罪等,有著廣泛的共同利益,肩負(fù)著共同責(zé)任。

China and the United States share broad common interests and shoulder common responsibility on many important questions which are crucial to human survival and development such as maintaining world peace and security, preventing the spread of weapons of mass destruction, protecting environment for human survival and combating international crimes.這些都是中美兩國發(fā)展友好合作的重要基礎(chǔ)。All these provide an important basis for further developing China-U.S.friendly relations and cooperation.我們應(yīng)該牢牢把握中美關(guān)系的大局,We should take a firm hold of the overall interests of China-U.S.relations

妥善解決分歧,不斷朝著增進(jìn)了解、擴(kuò)大共識、發(fā)展合作、創(chuàng)未來的目標(biāo)前進(jìn)。and settle our differences properly so as to reach the goal of promoting mutual understanding, broadening common ground, developing cooperation and building a future together.這次訪問期間,我同克林頓總統(tǒng)就中美關(guān)系的未來發(fā)展,深入交換了意見,達(dá)成了廣泛共識。During my current visit to the United States, I had an in-depth exchange of views and reached broad agreement with President Clinton on the future development of China-U.S.relations.雙方同意,為了促進(jìn)世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè),中美應(yīng)該加強(qiáng)合作,努力建立面向21世紀(jì)的建設(shè)性的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。We both agree that with a view to promoting the lofty cause of world peace and development, China and the United States should strengthen cooperation and work to build a constructive strategic partnership oriented toward the 21st century.這標(biāo)志著中美關(guān)系進(jìn)入了一個新的發(fā)展階段。This will mark a new stage of development in the China-U.S.relations.哈佛大學(xué)一向重視對中國的研究。Harvard University has all along placed importance on China studies.貴校已故的費正清教授,就是畢生從事中國歷史文化研究的知名學(xué)者。The late Professor Fairbank was a well-known scholar from Harvard.He devoted all his life to the study of Chinese history and culture.為了有助于研究中國的歷史和現(xiàn)實,我愿向貴校贈送一套新出版的《毛澤東評點二十四史》。In order to promote the study of China's past and present, I will present Harvard with a set of newly published Twenty-Four Histories with Mao Zedong's Comments.二十四史是記載中國幾千年歷史的重要典籍。Twenty-Four Histories are important classical works on China's history of several thousand years.毛澤東先生一生對二十四史做過許多評點和批注,為認(rèn)識中國的歷史和吸取歷史經(jīng)驗,留下了豐富的思想遺產(chǎn)。In his life time, Mr.Mao Zedong made numerous comments and annotations on the Twenty-Four Histories, thus leaving us with a rich heritage of philosophy in understanding and drawing useful lessons from China's history.我高興地得知,陸登庭校長將于明年訪華,我期待在北京與你再次見面。I am glad to learn that you, Mr.President, will come to China next year.I look forward to meeting you again in Beijing or Shanghai.我很欣賞哈佛校門上的一段話:“為增長智慧走進(jìn)來,為服務(wù)祖國和同胞走出去。”I highly appreciate the motto on the gate of your University.It reads: “Enter to grow in wisdom” and “Depart to serve better thy country and thy kind.”

中國青年也把“胸懷祖國、服務(wù)人民”作為自己的座右銘。Young people in China have also a motto, that is, “keep the motherland in heart and serve the people with heart and soul.”

我希望中美兩國青年在建設(shè)各自國家、促進(jìn)世界和平與發(fā)展的事業(yè)中,加深了解,互相學(xué)習(xí),增進(jìn)友誼,為創(chuàng)造美好的未來而努力奮斗。I hope that in the cause of building our own countries and promoting world peace and development, younger generations of China and the United States will understand each other better, learn from each other, enhance the friendship and strive for a better future.

第五篇:江澤民反腐敗講話

江澤民的反腐敗講話

黨的紀(jì)律檢查機(jī)關(guān)對貫徹落實從嚴(yán)治黨的方針負(fù)有重大責(zé)任。希望你們進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高自身素質(zhì),自覺講政治、講正氣。不僅自己要廉潔奉公,而且要認(rèn)真履行職責(zé),敢于碰硬,嚴(yán)肅執(zhí)紀(jì),嚴(yán)厲懲處腐敗分子和各種違法亂紀(jì)的人。要深入研究新形勢下開展黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭的特點和規(guī)律,解放思想、實事求是,大膽實踐、勇于探索,及時總結(jié)經(jīng)驗,不斷提高工作水平。

下載江澤民在哈佛大學(xué)講話word格式文檔
下載江澤民在哈佛大學(xué)講話.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    在《江澤民文選》首發(fā)式上的講話

    在《江澤民文選》首發(fā)式上的講話各位領(lǐng)導(dǎo)、各位同志:今天我們在這里隆重舉行《江澤民文選》的首發(fā)儀式。下面,我講三點意見:一是要充分認(rèn)識《江澤民文選》出版發(fā)行的重大意義。......

    在《江澤民文選》首發(fā)式上的講話

    在《江澤民文選》首發(fā)式上的講話 在《江澤民文選》首發(fā)式上的講話各位領(lǐng)導(dǎo)、各位同志:今天我們在這里隆重舉行《江澤民文選》的首發(fā)儀式。下面,我講三點意見: 一是要充分認(rèn)識《......

    哈佛大學(xué)350周年校慶講話

    哈佛大學(xué)350周年校慶講話哈佛大學(xué)校長:德里克?博克譯者:王虹從我們上次聚會慶祝哈佛大學(xué)校慶300周年紀(jì)念日起,50年過去了。人們從這段歷史中可以清楚得看出,在今后的幾十年內(nèi),幾......

    比爾蓋茨在哈佛大學(xué)演講

    I'm Harvard's Most Successful Dropout我是哈佛最成功的輟學(xué)生--比爾.蓋茨在哈佛大學(xué)接受榮譽(yù)學(xué)位時的演講 Thank you. President Bok, former President Rudenstine, inco......

    ***在學(xué)習(xí)《江澤民文選》報告會上的講話

    同志們:今天,我們在這里隆重舉行學(xué)習(xí)《江澤民文選》報告會。《江澤民文選》的出版發(fā)行,是黨和國家政治生活中的一件大事。黨中央專門作出《關(guān)于學(xué)習(xí)〈江澤民文選〉的決定》。各......

    ***在學(xué)習(xí)《江澤民文選》報告會上的講話

    同志們:今天,我們在這里隆重舉行學(xué)習(xí)《江澤民文選》報告會。《江澤民文選》的出版發(fā)行,是黨和國家政治生活中的一件大事。黨中央專門作出《關(guān)于學(xué)習(xí)〈江澤民文選〉的決定》。各......

    2《江澤民在國慶五十周年大會上的講話》

    江澤民在國慶五十周年大會上的講話今天,我們在宏偉的天安門廣場,隆重慶祝中華人民共和國成立五十周年。這是全國各族人民的盛大節(jié)日,也是檢閱我們成就和力量的莊嚴(yán)典禮。 我代......

    黃智權(quán)在學(xué)習(xí)江澤民文選時主持講話

    黃智權(quán)在學(xué)習(xí)江澤民文選時主持講話9月4日,省政府黨組中心組召開學(xué)習(xí)會議,認(rèn)真學(xué)習(xí)《江澤民文選》,貫徹“三個代表”重要思想,全面落實科學(xué)發(fā)展觀,推動我省改革發(fā)展穩(wěn)定各項工作取......

主站蜘蛛池模板: 欧美熟妇丰满肥白大屁股免费视频| 国产精品情侣呻吟对白视频| 国产熟妇久久777777| 亚洲国产果果在线播放在线| 在线观看免费网页欧美成| 韩国三级大全久久网站| 国产精品视频一区二区亚瑟| 日韩精品一卡二卡3卡四卡2| 国产色婷婷亚洲999精品小说| 国偷自产视频一区二区久| 激情久久亚洲小说| 国产在线无码不卡影视影院| 亚洲精品久久7777777| 国产亚洲精品精品精品| 无码精品一区二区三区免费视频| 伊人久久大香线蕉亚洲| 性一交一乱一伦在线播放| 黄色国产视频| 亚洲日本va一区二区三区| 亚洲大尺度无码无码专线一区| 国产在线精品无码二区二区| 99国产揄拍国产精品人妻| 天天天做夜夜夜做无码| 亚洲无线码中文字幕在线| 国产精品白浆无码流出| 日日碰狠狠躁久久躁96| 成人试看30分钟免费视频| 性无码免费一区二区三区在线网站| 亚洲国产精品久久一线app| 亚洲国产日韩在线视频| 久久九九国产精品怡红院| 野花社区www视频最新资源| 青青青青久久精品国产av| 性高朝久久久久久久久久| 精品无码一区二区三区在线| 在线精品视频一区二区| 国产69精品久久久久久| 长腿校花无力呻吟娇喘| 无码国产福利av私拍| 色综合欧美亚洲国产| 无码精品国产dvd在线观看久9|