第一篇:2011年胡錦濤在20國峰會上的講話
胡錦濤主席在二十國集團領導人第二次金融峰會上的講話
攜手合作 同舟共濟
Let Us Join Hands and Tide over Difficulties Together
Remarks by H.E.Hu Jintao
President of the People’s Republic of China At the Second G20 Financial Summit
London, 2 April 2009 尊敬的布朗首相,各位同事:
The Rt.Hon.Prime Minister Gordon Brown, Dear Colleagues, 很高興在春暖花開的時節來到倫敦,同各位同事共商應對國際金融危機、恢復世界經濟增長之策。首先,我對布朗首相的盛情邀請和周到安排表示衷心的感謝!
I am pleased to come to London in this balmy spring season and join you in discussing ways to tackle the global financial crisis and restore world economic growth.Let me first of all express sincere thanks to Prime Minister Brown for his kind invitation and thoughtful arrangements.4個多月前,我們在華盛頓出席金融市場和世界經濟峰會,就合作應對國際金融危機、加強金融監管、推進國際金融體系改革等問題達成一系列共識。華盛頓峰會以來,各國紛紛推出穩定金融、刺激經濟的政策舉措并取得初步成效,國際金融體系改革前期工作正在展開。當前,國際金融危機仍在蔓延和深化,對全球實體經濟的沖擊日益顯現,世界經濟金融形勢依然復雜嚴峻,不少國家經濟陷入衰退、社會穩定面臨巨大挑戰。
More than four months ago, we met at the Washington Summit on Financial Markets and World Economy.At that Summit, we reached a series of agreement on working together to counter the global financial crisis, strengthen financial regulation and promote reform of the international financial system.Since then, countries around the world have adopted policies to stabilize the financial sector and stimulate economic growth, which have produced initial results.Preliminary work has begun in reforming the international financial system.The international financial crisis, however, is still spreading and deepening, and its impact on the global real economy is becoming more and more evident.The world economic and financial situation remains complex and grave.Quite a number of countries have slid into economic recession and are confronted with severe challenges in maintaining social stability.當前,最緊迫的任務是全力恢復世界經濟增長,防止其陷入嚴重衰退;反對各種形式的保護主義,維護開放自由的貿易投資環境;加快推進相關改革,重建國際金融秩序。我們應該進一步落實國際社會達成的共識,樹立更堅定的信心,采取更有效的措施,開展更廣泛的合作,實施更合理的改革,努力取得實質性成果。
The most pressing task now is to make every effort to restore global economic growth and prevent a serious recession, oppose all forms of protectionism and maintain an open and free environment for trade and investment, speed up reform and reshape the international financial order.We should follow through on the international consensus, enhance confidence, take more effective measures, broaden cooperation, conduct more rational reforms and strive for substantive results.第一,進一步堅定信心。經過長期發展,世界經濟形成了堅實的物質技術基礎,我們具備應對國際金融危機的客觀條件。各國宏觀調控工具明顯增多,調控的針對性和有效性大為增強,我們具備應對國際金融危機的政策手段。國際社會愿意加強協調和合作,我們具備應對國際金融危機的共同意愿。只要我們堅定信心、共同努力,就一定能渡過難關,實現我們共同確定的目標。
1.Further strengthen confidence.We have the enabling conditions to tackle the financial crisis: Through years of development, the world economy is on a solid material and technological footing.We have the policy means: Today, we have far more macro regulatory tools at our disposal and our regulatory measures are much more focused and effective than before.And we have the common will: The entire international community has demonstrated readiness to enhance coordination and cooperation.As long as we strengthen confidence and work together, we will tide over the difficulties and achieve our shared goals.第二,進一步加強合作。這場國際金融危機是在經濟全球化深入發展、國與國相互依存日益緊密的大背景下發生的,任何國家都不可能獨善其身,合作應對是正確抉擇。我們應該認清形勢、加強溝通、相互支持、攜手合作、共克時艱。我們應該保持宏觀經濟政策導向總體上的一致性、時效性、前瞻性。作為具有廣泛代表性的二十國集團,是國際社會共同應對國際經濟金融危機的重要有效平臺。我們應該大力開展各項實質性合作,加快結構調整,穩定市場,促進增長,增加就業,改善民生,千方百計減輕國際金融危機對實體經濟的沖擊和影響。我們應該大力開展貿易和投資等實體經濟合作,為恢復世界經濟增長提供堅實支撐。我們應該大力加強貿易融資合作,尤其應該加大對發展中國家的融資投入。我們應該大力加強中小企業合作,幫助它們盡快擺脫經營困境。我們應該大力推動國際新興產業合作尤其是節能減排、環保、新能源等領域合作,積極培育世界經濟新的增長點。我們應該大力加強國際科技合作,充分依靠科技進步的力量,不斷增強世界經濟增長的內在動力。
2.Further intensify cooperation.The international financial crisis is taking place at a time when economic globalization is gaining momentum and countries are becoming more and more interdependent.No country can stay immune from the crisis, and the only right choice is for all of us to work together and deal with it.We should have a correct appraisal of the situation, increase exchanges, support one another and overcome the difficulties through concerted efforts.It is essential that our macroeconomic policies are on the whole consistent, timely and forward-looking.The G20, with its broad representation, offers an important and effective platform for concerted international efforts to counter the international economic and financial crisis.We should vigorously advance substantive cooperation, speed up structural adjustment, stabilize markets, promote growth, increase employment, and improve people’s livelihood so as to minimize by all possible means the adverse impact of the crisis on the real economy.We should step up cooperation in trade, investment and other areas of the real economy and lay a solid foundation for restoring world economic growth.We should enhance cooperation in trade financing and increase, in particular, financial input in developing countries.We should promote cooperation among small and medium-sized enterprises(SMEs)and help them get through the difficulty as soon as possible.We should push forward international cooperation in new industries, particularly in energy conservation, pollution control, environmental protection and new energy, which may become new growth areas in the world economy.We should enhance international cooperation in science and technology, whose progress will serve as an engine for world economic growth.第三,進一步推進改革。我們應該抓緊落實華盛頓峰會達成的重要共識,堅持全面性、均衡性、漸進性、實效性的原則,推動國際金融秩序不斷朝著公平、公正、包容、有序的方向發展。尤其要在以下方面作出努力。一是加強金融監管合作,盡快制定普遍接受的國際金融監管標準和規范,完善評級機構行為準則和監管制度,建立覆蓋全球特別是主要國際金融中心的早期預警機制,提高早期應對能力。二是國際金融機構應該增強對發展中國家的救助,有關國際和地區金融機構應該積極拓寬融資渠道,通過多種方式籌集資源。中方支持國際貨幣基金組織增資,愿同各方積極探討并作出應有貢獻。同時,我們認為,注資應該堅持權利和義務平衡、分攤和自愿相結合的原則,新增資金應該確保優先用于欠發達國家;應該建立快速反應、行之有效的國際金融救援機制,對借款國采取客觀、科學、全面的評估標準。三是金融穩定論壇應該發揮更大作用。論壇不久前已成功實現擴員,應該盡快理順機制,制定規劃,著手工作,及時就穩定金融市場、加強金融監管提出更多可行性建議,并同其他國際金融機構加強協調,共同推動國際金融體系改革早日取得積極進展。四是國際貨幣基金組織應該加強和改善對各方特別是主要儲備貨幣發行經濟體宏觀經濟政策的監督,尤其應該加強對貨幣發行政策的監督。五是改進國際貨幣基金組織和世界銀行治理結構,提高發展中國家代表性和發言權。六是完善國際貨幣體系,健全儲備貨幣發行調控機制,保持主要儲備貨幣匯率相對穩定,促進國際貨幣體系多元化、合理化。下一階段,各方應該在充分協商的基礎上制定出可供操作的時間表和路線圖,扎扎實實推進改革,創造有利于世界經濟健康發展的制度環境。
3.Further advance reform.We should intensify efforts to implement the important consensus reached at the Washington Summit and continue to work for a fair, just, inclusive and well-managed international financial order.And we should do so in a comprehensive, balanced and incremental manner and lay emphasis on concrete results.It is of particular importance to make efforts in the following areas.First, strengthen cooperation in financial regulation, formulate as soon as possible universally accepted standards and norms of international financial regulation, improve codes of conduct and regulatory regimes for rating agencies and establish an early warning mechanism that covers the whole world, the major international financial centers in particular, to enhance early response capabilities.Second, international financial institutions should give more assistance to developing countries.International and regional financial institutions should actively expand financing channels and mobilize resources by multiple means.China supports increasing resources of the International Monetary Fund(IMF)and is ready to enter into active discussions with various parties on this issue and make its due contribution.We believe that in raising resources, the IMF should seek a balance between rights and obligations and combine quota-based contribution with voluntary contribution.The new resources should be used, first and foremost, to meet the needs of less developed countries.It is necessary to put in place an effective international financial rescue mechanism with rapid response capabilities.And it is important to apply objective, scientific and comprehensive assessment standards to the borrowing countries.Third, the Financial Stability Forum(FSF)should play a bigger role.Following its recent broadening of membership, the Forum should now rationalize its mechanism, map out plans and get down to business as quickly as possible.We expect to see more practical proposals from the FSF on ways to stabilize financial markets and enhance financial regulation.And we hope that the FSF will have closer coordination with other international financial institutions to bring about early progress in the reform of the international financial system.Fourth, the IMF should strengthen and improve its oversight of the macroeconomic policies of various economies, major reserve currency issuing economies in particular, with a special focus on their currency issuing policies.Fifth, improve the governance structures of the IMF and the World Bank(WB)and increase the representation and voice of developing countries.Sixth, improve the international monetary system, improve the regulatory mechanism of the issuance of reserve currencies, maintain the relative stability of the exchange rates of major reserve currencies and develop a more diverse and rational international monetary system.For the next stage, we should work out a practical timetable and roadmap on the basis of full consultations and make solid progress in various reforms, thus fostering an enabling institutional environment for the sound growth of the world economy.第四,進一步反對保護主義。近來,貿易保護主義和其他形式的保護主義明顯抬頭,這不符合我們在華盛頓峰會上達成的反對保護主義、避免政策內顧的共識。上世紀二三十年代經濟大蕭條時期,保護主義曾盛行一時,帶來了嚴重后果。歷史的教訓一定要汲取。當前,任何國家和地區都不應借刺激經濟之名、行保護主義之實。我們應該共同反對以保護本國就業為由對外國勞務人員采取歧視性做法。我們應該共同反對任何形式的貿易保護主義,反對以各種借口提高市場準入門檻和各種以鄰為壑的投資保護主義行為,共同反對濫用貿易救濟措施。我們希望有關國家放寬對發展中國家不合理的出口限制,努力擴大雙邊貿易規模。多哈回合談判事關全球貿易自由化進程。我們應該共同堅守2008年7月有關各方達成的共識,在現有框架基礎上繼續前進,推動談判早日取得全面、均衡的成果。
4.Further oppose protectionism.Recently, trade protectionism as well as other forms of protectionism have notably increased.This goes against the consensus we reached at the Washington Summit on rejecting protectionism and refraining from turning inward in our policies.Protectionism was prevalent during the Great Depression in the 1920s and 1930s, but it only led to grave consequences.Lessons of history must be learnt.No country should resort to protectionism under the excuse of stimulating the economy.We should jointly oppose those discriminatory practices against foreign workers under the excuse of protecting domestic jobs.We should work together to oppose trade protectionism in all manifestations and reject attempts to raise the market access threshold under various excuses and all forms of investment protectionism that harm the interests of other countries.And we should fight against the abuse of trade remedy measures together.We hope that countries concerned will ease their unfair restrictions on the exports of developing countries and increase trade with them.The Doha Round negotiations are crucial to global trade liberalization.We should jointly uphold the consensus of July 2008, build on the existing framework and continue to move the negotiations forward with a view to bringing about comprehensive and balanced outcomes at an early date.第五,進一步支持發展中國家。當前,一些發展中國家經濟金融形勢惡化,社會政治動蕩加劇,值得我們高度重視。雖然國際金融危機給各國造成了很大困難,但我們不能因此中斷聯合國千年發展目標進程。繼續推進這一進程,也有利于恢復世界經濟增長。我再次呼吁,國際社會應該高度關注和盡量減少國際金融危機對發展中國家特別是最不發達國家造成的損害;國際社會特別是發達國家應該承擔應盡的責任和義務,繼續履行援助、減債等承諾,切實保持和增加對發展中國家援助,切實幫助發展中國家維護金融穩定、促進經濟增長,切實幫助發展中國家特別是非洲國家克服困難,不斷改善這些國家發展的外部環境。
5.Give further support to developing countries.Some developing countries are now suffering from deteriorating economic and financial conditions and increased social and political turmoil.We need to pay close attention to their difficulties.True, the international financial crisis has caused great difficulties for all countries, but we cannot for this reason stop the process towards the UN Millennium Development Goals(MDGs).We should continue to push it forward, for this is conducive to restoring global economic growth.Once again, I call on the international community to pay great attention to and minimize the damage of the financial crisis on developing countries, especially the least developed countries.The international community, developed countries in particular, should assume due responsibilities and obligations, continue to fulfill their commitments to debt reduction and aid, take concrete measures to maintain and increase assistance to developing countries, help them uphold financial stability and promote economic growth, give a helping hand to developing countries, especially African countries, as they work to overcome difficulties, and improve the external environment for the development of these countries.各位同事!Dear Colleagues, 國際金融危機給中國帶來了前所未有的困難和挑戰。主要表現在:經濟下行壓力明顯加大,進出口繼續下滑,工業生產明顯放緩,部分企業生產經營困難,就業難度加大。這場國際金融危機與中國發展方式轉變、經濟結構調整的關鍵時期不期而遇,新的挑戰與既有矛盾相互交織,加大了我們解決問題的難度。
The international financial crisis has brought unprecedented difficulties and challenges to China.We are experiencing greater downward pressure on economic growth.Imports and exports have been on the decline.Industrial production has notably slowed down.Some enterprises are having a hard time in their production and business operation, and employment is becoming more and more difficult.This crisis coincides with a crucial juncture in China’s efforts to transform the growth pattern and adjust the economic structure.New challenges coupled with existing problems have made our task all the more arduous.為應對國際金融危機沖擊、保持經濟平穩較快發展,中國及時調整宏觀經濟政策,果斷實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,形成了進一步擴大內需、促進經濟增長的一攬子計劃。我們大規模增加政府支出,實施總額4萬億元人民幣的兩年投資計劃,實行結構性減稅政策,多次降息和增加銀行體系流動性,大范圍實施產業調整振興規劃,大力推進科技創新和技術改造,大力加強節能減排和生態環境保護,繼續調整國民收入分配格局,大力拓展國內市場特別是農村市場,大幅度提高社會保障水平。現在,這些措施已取得初步成效、呈現出積極跡象,國內消費需求比較旺盛,投資需求穩步提高,社會大局保持穩定。這表明中國的應對思路是符合實際的,政策是積極有效的。中國為應對國際金融危機沖擊采取的一系列舉措不僅對本國經濟、而且對區域經濟乃至世界經濟都將產生積極影響。
To counter the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast economic growth, China has made timely adjustment to its macroeconomic policies, swiftly adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and formulated a package plan to expand domestic demand and boost economic growth.We have substantially increased government spending, introduced a two-year investment plan totaling RMB 4 trillion, and carried out structural tax cuts.We have repeatedly lowered interest rates and increased liquidity in the banking system.We have implemented industrial restructuring and rejuvenation plans on a large scale and vigorously promoted scientific innovation and technological upgrading.We have worked hard to conserve energy, reduce pollution and protect the eco-environment.We have made further efforts to adjust the distribution of national income and worked energetically to expand domestic markets, especially rural markets.And we have significantly raised the level of social security.These measures are producing positive initial results, including fairly strong domestic consumption demand, steadily rising investment demand and overall social stability.It shows that China’s approach in response to the financial crisis is pragmatic and the policies are active and effective.The array of measures adopted by China will have a positive impact not only on its own economy but also on the economy of the region and the world at large.雖然國際金融危機對中國實體經濟的不利影響繼續顯現,但中國經濟發展的基本態勢和長期向好趨勢沒有發生根本變化,支撐中國經濟持續較快發展的根基沒有動搖。經過改革開放30年持續快速發展,中國積累了較為雄厚的物質基礎,體制環境進一步完善,基礎設施建設、產業優化升級、科技進步和創新、生態環境保護、居民消費、社會事業等方面有巨大發展空間,擴大內需潛力巨大,人力資源豐富,金融體系總體穩健,宏觀經濟政策調整有較大余地。中國正在努力變壓力為動力、化挑戰為機遇,把國際金融危機帶來的不利影響降到最低程度,繼續保持經濟平穩較快發展。
Despite the continued adverse impact of the international financial crisis on China’s real economy, neither the fundamentals nor the positive long-term prospects of China’s economy have changed in any major way, and the foundation supporting China’s sustained and relatively fast economic growth remains solid.Thanks to continuous and rapid development over the past 30 years of reform and opening-up, China has built a fairly strong material foundation and further improved the institutional environment.There is great scope for infrastructural development, industrial upgrading, scientific and technological advances and innovation, environmental protection, consumer spending and social programs.China has enormous potential in domestic demand, rich human resources, a generally sound financial system and adequate room for macroeconomic policy adjustment.China is working hard to turn pressure into driving force and challenges into opportunities, minimize the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast growth.面對國際金融危機沖擊,我們將繼續堅持對外開放的基本國策,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略。我們堅信,一個充滿活力、更加開放的中國,不僅有利于保持中國經濟平穩較快發展勢頭,而且有利于國際社會共同應對國際金融危機、促進世界和平與發展。
In the face of the international financial crisis, we will continue to follow the basic state policy of opening-up and unswervingly pursue a win-win strategy in opening to the outside world.It is our firm belief that a more dynamic and open China will be in a better position to not only maintain steady and relatively fast economic growth at home, but also contribute to the global efforts to tackle the financial crisis and promote world peace and development.各位同事!Dear Colleagues, 中國作為國際社會負責任的成員,始終積極參與應對國際金融危機的國際合作。
As a responsible member of the international community, China has been actively involved in the international endeavor to fight the financial crisis.中國在面臨巨大困難的形勢下,保持了人民幣匯率基本穩定。
In spite of great difficulties, China has kept the RMB exchange rate basically stable.中國積極參與國際金融公司貿易融資計劃,并決定提供首批15億美元的融資支持。我們支持地區性開發銀行開展融資業務,愿繼續同國際金融機構和有關國家協作,進一步加強多邊、區域和雙邊貿易融資合作。
China has taken an active part in the Global Trade Finance Program of the International Finance Corporation and decided to provide US$1.5 billion as the first portion of its financial support to the Program.We support regional development banks in providing financing services, and we will continue to coordinate with international financial institutions and relevant countries to further strengthen multilateral, regional and bilateral cooperation in trade finance.中國盡最大努力向有關國家提供支持和幫助,同有關國家和地區簽署了總額達6500億元人民幣的雙邊貨幣互換協議,還將根據需要簽署更多雙邊貨幣互換協議。我們積極參與清邁倡議多邊化項下的貨幣儲備庫建設,維護地區經濟金融形勢穩定,促進地區金融合作和貿易發展。
China has made utmost efforts to provide support and assistance to other countries and signed bilateral currency swap agreements worth RMB650 billion with relevant countries and regions.We are ready to conclude more such agreements as circumstances may require.We have actively participated in the Self-managed Reserve Pooling Arrangement of the Chiang Mai Initiative Multilateralization scheme in an effort to uphold economic and financial stability in our region and promote regional financial cooperation and trade.中國組織了大型采購團赴海外采購,顯示了中國堅持對外開放、推動恢復世界經濟增長的堅定態度。
China has sent large procurement missions abroad, demonstrating its firm commitment to staying open to the world and promoting global economic recovery.中國明確承諾,將認真落實中非合作論壇北京峰會確定的各項援非舉措,在力所能及范圍內繼續增加對非援助、減免非洲國家債務,擴大對非貿易和投資、加強中非務實合作。中國將在南南合作框架內,繼續向其他發展中國家提供力所能及的援助,包括無償援助、債務減免、貿促援助。
China has undertaken in unequivocal terms to implement the assistance measures announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation.We will continue to increase aid for Africa and reduce or cancel debts owed by African countries as our ability permits.We will expand trade with Africa, increase investment there, and enhance practical cooperation with Africa.As part of South-South cooperation, China will continue to offer assistance to other developing countries to the best of its ability, in the form of grant, debt relief and aid for trade.中國將繼續同國際社會加強宏觀經濟政策協調,推動國際金融體系改革,積極維護多邊貿易體制穩定,為推動恢復世界經濟增長作出應有貢獻。
China will continue to work with the rest of the international community to enhance macroeconomic policy coordination, advance the reform of the international financial system, maintain the stability of the multilateral trading system and contribute its share to world economic recovery.各位同事!Dear Colleagues, 寒冬過后必將迎來萬物復蘇、萬象更新的春天。只要我們增強信心、攜手合作,就一定能克服這場國際金融危機的嚴峻挑戰,創造更加美好的未來。
After the chilly winter is gone, we will again embrace spring, when everything will take on a new look.As long as we build confidence and cooperate, we will overcome the severe challenges of the international financial crisis and usher in an even brighter future.謝謝各位。Thank you.
第二篇:胡錦濤在g20峰會上發表講話
Ху Цзиньтао выступил с речью на саммите G20
胡錦濤在g20峰會上發表講話
Председатель КНР Ху Цзиньтао выступил с речью на саммите “Большой двадцатки” в мексиканском городе Лос-Кабос.В своем обращении к участникам встречи Ху Цзиньтао обозначил главные задачи перед лидерами 20-и крупнейших экономик мира.По мнению главы Китая, приоритетными направлениями в работе правительств стран G20 должны стать содействие экономическому росту и борьба с безработицей.中國國家主席胡錦濤在于墨西哥城市洛斯卡沃斯舉行的g20峰會上發表講話。在向與會者發表演講的過程中,胡錦濤指出了當今世界最大的20個經濟體的領導人所面臨的主要任務。中國領導人認為,G20集團國家政府的優先工作方向應當轉移到促進經濟增長和消除失業現象上來。
Председатель КНР указал на то, что нынешний саммит “Большой двадцатки” проходит в условиях растущей неопределенности.Распространяющийся по Европе долговой кризис, экономический спад в развитых и развивающихся странах, а также высокий уровень безработицы препятствуют восстановлению мировой экономики.中國國家主席指出,本屆峰會是在充滿諸多不確定性因素的環境下開幕的。愈演愈烈的歐債危機,發達和發展中國家的經濟衰退以及居高不下的失業率都嚴重阻礙了世界經濟的復蘇。
Бороться с этим Ху Цзиньтао предложил при помощи углубления реформы международной финансовой системы и развития торговли.Председатель КНР также назвал главные задачи, стоящие сегодня перед странами ?Группы 20?, а именно, содействие экономическому росту, сохранение стабильности и борьба с безработицей.胡錦濤建議通過推進世界金融體系改革和發展貿易來克服這些阻礙。
同時,他還指出了如今G20集團各國所面臨的主要任務,即保增長、促就業、促穩定。Вместе с тем, лидер Китая призвал расширять представительство и влияние развивающихся стран в международных финансовых системах, таких как МВФ.另外,他還號召擴大發展中國家在各國際金融體系,比如像國際貨幣基金組織中的代表性和發言權。
Ху Цзиньтао также отметил, что Китай будет и в дальнейшем стремиться достигнуть баланса между стабильным и сравнительно быстрым развитием экономики, трансформацией экономической структуры и снижением инфляции в стране.胡錦濤還指出,中國將繼續力爭實現社會穩定和經濟較快發展之間的平衡,力爭實現經濟結構轉變和降低通貨膨脹之間的平衡。
第三篇:胡錦濤在G20第四次峰會上的講話
胡錦濤在G20第四次峰會上的講話(全文)
新華網多倫多6月27日電 國家主席胡錦濤27日在多倫多舉行的二十國集團領導人第四次峰會上發表題為《同心協力 共創未來》的重要講話。講話全文如下:
同心協力 共創未來
視頻:胡錦濤出席G20峰會并發表講話
媒體來源: CCTV新聞頻道
——在二十國集團領導人第四次峰會上的講話
(2010年6月27日,加拿大多倫多)
中華人民共和國主席 胡錦濤
尊敬的哈珀總理,各位同事:
很高興來到多倫多參加二十國集團領導人第四次峰會,同各位同事共同討論推動世界經濟全面復蘇這個重大議題。首先,我謹對哈珀總理和加拿大政府為本次峰會所作的積極努力和周到安排,表示衷心的感謝!我還要感謝大家對上海世博會給予的寶貴支持和幫助。
在二十國集團成員和國際社會共同努力下,世界經濟正在逐步復蘇,但復蘇基礎不牢固、進程不平衡,存在較大不確定性。部分國家主權債務風險持續上升,一些系統重要性金融機構的問題集中暴露,主要貨幣匯率大幅波動,國際金融市場動蕩不定,大宗商品價格高位震蕩,各種形式的保護主義明顯增多。這表明,國際金融危機深層次影響尚未消除,世界經濟系統性和結構性風險仍十分突出。我們要深刻認識國際金融危機深層次影響的嚴重性和復雜性,繼續發揚同舟共濟、合作共贏的精神。
匹茲堡峰會提出的“強勁、可持續、平衡增長框架”對世界經濟長遠健康發展具有重要意義。為了推動世界經濟盡早進入強勁、可持續、平衡增長,我愿提出以下建議。
第一,推動二十國集團從應對國際金融危機的有效機制轉向促進國際經濟合作的主要平臺。當前,世界經濟形勢仍然十分復雜,需要二十國集團發揮引領作用。我們應該著眼長遠,推動二十國集團從協同刺激轉向協調增長、從短期應急轉向長效治理、從被動應對轉向主動謀劃。要加強二十國集團成員宏觀經濟政策協調,保持合理政策力度,支持發生主權債務危機的國家克服當前面臨的困難。要審慎穩妥把握經濟刺激政策退出的時機、節奏、力度,鞏固世界經濟復蘇勢頭。要全面落實前3次峰會作出的決定和達成的共識,共同維護二十國集團信譽和效力,本著循序漸進、互利共贏的原則推進二十國集團機制化建設,妥善處理各種矛盾和分歧,確保二十國集團峰會機制在健康軌道上向前發展。要處理好二十國集團機制同其他國際組織和多邊機制的關系,確保二十國集團在促進國際經濟合作和全球經濟治理中發揮核心作用。
第二,加快建立公平、公正、包容、有序的國際金融新秩序。我們應該牢記國際金融危機的深刻教訓,正本清源,對癥下藥,本著簡單易行、便于問責的原則推進國際金融監管改革,建立有利于實體經濟發展的國際金融體系。要建立并執行嚴格的資本和杠桿率要求,將影子銀行體系納入監管,制訂全球統一的會計準則。要著力加強對系統重要性金融機構的監管,采取必要的預防性措施,防止風險投機過度。要強調國際監管核心原則和標準的一致性,同時要充分考慮不同國家金融市場的差異性,提高金融監管的針對性和有效性。要加強對信用評級機構的監管,減少對信用評級機構的依賴,完善信用評級機構行為準則和問責制度,特別是要制定客觀、公正、合理、統一的主權信用評級方法和標準,使有關評級結果準確反映一國經濟狀況和信用級別。要繼續推進國際金融機構改革,加快完成國際貨幣基金組織份額調整,推動更多新興市場國家和發展中國家人員出任國際金融機構高管,提高發展中國家代表性和發言權。要加強國際貨幣基金組織能力建設和監督改革,加強對各方特別是主要儲備貨幣發行經濟體宏觀經濟政策的監督。
第三,促進建設開放自由的全球貿易體制。我們必須以實際行動反對各種形式的保護主義,堅決倡導和支持自由貿易,繼續承諾并嚴格執行不對商品、投資、服務設置新的限制措施。發達國家要以更加開放的態度促進國際貿易發展,本著互利共贏、共同發展的原則,堅持以對話協商妥善處理貿易摩擦。要按照維護多哈授權、鎖定已有成果、以現有談判案文為基礎的原則,推動多哈回合談判取得全面、均衡的成果,盡早實現發展回合目標。
各位同事!
我們要牢牢把握強勁、可持續、平衡增長三者的有機統一。確保強勁增長是當前世界經濟發展的首要任務,可持續增長是長期目標,通過轉變經濟發展方式實現平衡增長是客觀要求。我們應該積極推動強勁增長,著力發展實體經濟,促進民眾就業,加強新興產業領域國際合作,在前進中克服困難,在增長中解決問題。我們應該注重保持可持續增長,不僅要保持環境可持續性,也要保持財政、貨幣、貿易、產業等政策的可持續性,減少宏觀經濟波動和風險。我們應該努力實現平衡增長,既要實現各國國內不同區域、不同產業平衡增長,也要實現不同國家和地區平衡增長。實現世界經濟強勁、可持續、平衡增長是一個長期復雜的過程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、堅定推進,也要照顧到不同國家國情,尊重各國發展道路和發展模式的多樣性。
中國在推動經濟發展過程中始終努力推進經濟強勁增長,從1978年到2008年中國經濟年均增長9.8%。國際金融危機發生以來,中國全面實施并不斷豐富完善應對國際金融危機沖擊的一攬子計劃和政策措施,2009年中國經濟增長8.7%,為地區和世界經濟復蘇作出了自己的貢獻。2010年,中國經濟繼續保持平穩較快發展勢頭,一季度經濟增長11.9%。中國始終重視增長的可持續性,把財政赤字控制在占國內生產總值3%的范圍之內。今年以來,我們在保持宏觀經濟政策連續性和穩定性的同時,強調要根據新形勢新情況提高政策的針對性和靈活性,妥善處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構、管理通脹預期的關系,著力增強經濟增長的可持續性。中國始終高度重視平衡增長。在應對國際金融危機沖擊的過程中,中國各項擴大內需政策取得明顯成效,2009年在貨物出口總額減少16%的情況下,社會消費品零售總額實際增長近17%,全社會固定資產投資增長約30%,經常項目順差占國內生產總值的比重降至6.1%。今年以來,中國貿易順差繼續大幅減少,經常項目收支加快趨向平衡,經濟協調發展良好勢頭進一步增強。
我們清醒地認識到,中國人口多、底子薄,城鄉、區域發展不平衡,環境和資源約束矛盾突出,尤其是中國每年城鎮需要安排就業的勞動力2400萬人,大量農村富余勞動力需要轉移就業,同時還有相當數量的貧困人口未脫貧。為了解決這些困難和問題,我們堅持以人為本、全面協調可持續發展的科學發展觀,把加快轉變經濟發展方式作為貫徹落實科學發展觀的重要目標和戰略舉措,重點加快調整國民收入分配結構、城鄉結構、區域結構、產業結構,加快推進科技創新,加快建設現代農業、生態文明、文化產業、社會保障體系,努力推動經濟社會協調發展。這些調整和轉變不僅有利于中國經濟全面協調可持續發展,也將對世界經濟發展產生積極影響。轉變經濟發展方式是一個長期復雜的過程,需要付出艱苦努力。中方愿同各方相互借鑒、取長補短、平等合作、共同發展,推動世界經濟形成更加合理的產業分工結構、更加均衡的金融貿易結構、更加科學的資源配置結構、更加公平的利益共享結構,實現世界經濟持續協調發展。
各位同事!
要真正實現世界經濟長期持續增長,必須幫助廣大發展中國家實現充分發展,縮小南北發展差距。在國際金融危機中,發展中國家受到的沖擊十分嚴重,克服國際金融危機影響面臨的困難也十分嚴重。二十國集團成員主要是發達國家、新興市場國家、工業化程度較高的發展中國家,成員國國內生產總值占世界的85%,但我們不能忽視超過世界國家總數85%的其他發展中國家的發展訴求。二十國集團有責任為解決發展問題提供更強政治動力、更多經濟資源、更好制度保障。
國際金融危機使聯合國千年發展目標進程面臨新的困難,2015年前完成預期目標任重道遠。我們應該在發展問題上采取更多實際行動,保障發展資源,完善發展機制,促進發展合作,確保如期實現聯合國千年發展目標。發達國家應該切實兌現官方發展援助承諾、開放市場、減免債務,加大對發展中國家的資金和技術支持,提高發展中國家自我發展能力。世界銀行、國際貨幣基金組織等國際金融機構的資源應該優先用于幫助發展中國家尤其是最不發達國家。
國際金融危機發生以來,中國通過各種方式和渠道向發展中國家提供援助。我們向國際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優先用于最不發達國家。我們同有關國家和地區簽署了總額達6500億元人民幣的雙邊貨幣互換協議,共同應對國際金融危機沖擊。我們設立100億美元的中國-東盟投資合作基金,向東盟國家提供150億美元信貸支持,積極參與推動以清邁倡議多邊化和亞洲債券市場發展倡議為主要內容的東亞財金合作,維護地區經濟金融形勢穩定。我們向上海合作組織其他成員國提供100億美元的信貸支持。我們向非洲國家提供100億美元優惠貸款,免除非洲重債窮國和最不發達國家債務,逐步給予非洲同中國建交的最不發達國家95%的產品免關稅待遇。我愿代表中國政府莊嚴承諾,中國將在南南合作框架內繼續向發展中國家提供力所能及的援助,盡力幫助發展中國家實現發展。
各位同事!
二十國集團和世界的未來需要大家共同開創。讓我們同心同德,攜手并肩,規劃和建設世界經濟更加美好的明天!
謝謝各位。
第四篇:胡錦濤在20國集團領導人第五次峰會上的講話
胡錦濤在20國集團領導人第五次峰會上的講話(全
文)
2010年11月12日13:16 來源:新華網
糾錯
【字號 大 中 小】 打印 留言 論壇 網摘 手機點評
E-mail推薦: 提交
國家主席胡錦濤12日在韓國首都首爾舉行的二十國集團領導人第五次峰會上發表題為《再接再厲 共促發展》的重要講話。講話全文如下:
再接再厲 共促發展
——在二十國集團領導人第五次峰會上的講話
(2010年11月12日,首爾)
中華人民共和國主席 胡錦濤
11月12日,中國國家主席胡錦濤在韓國首爾出席二十國集團領導人第五次峰會開幕式。新華社記者蘭紅光攝
【領導相冊】
尊敬的李明博總統,各位同事:
很高興來到首爾參加二十國集團領導人第五次峰會,同各位同事共商促進經濟復蘇、推動世界發展大計。首先,我謹對李明博總統和韓國政府為本次峰會所作的積極努力和周到安排表示衷心的感謝!對各國在上海世博會的精彩展示表示誠摯的祝賀!
在二十國集團和國際社會共同努力下,世界經濟正在緩慢復蘇,但總需求依然不足,缺少新的經濟增長點。各國經濟政策目標有差異,宏觀經濟政策協調難度增大,世界經濟復蘇的脆弱性和不平衡性進一步顯現。主要發達經濟體復蘇動力不足,失業率居高不下,財政和債務風險加大。新興經濟體面臨資本大量流入、內需不足、通脹風險上升等多重壓力。國際金融市場起伏不定,主要貨幣匯率大幅波動,大宗商品價格高位震蕩,保護主義明顯增強。這表明,國際金融危機深層次影響仍在發酵,全球發展問題更加突出。我們要本著對歷史、對未來負責的態度,站在維護人類共同利益的高度,發揚同舟共濟精神,再接再厲,努力促進世界經濟強勁、可持續、平衡增長。
為實現這一目標,我愿提出以下建議。
第一,完善框架機制,推動合作發展。促進世界經濟強勁、可持續、平衡增長,對世界具有重要意義。當前,世界經濟正處于企穩復蘇的關鍵時期,實現經濟強勁增長是我們的首要任務。一年前,二十國集團領導人在匹茲堡峰會上決定建立強勁、可持續、平衡增長框架,為包括發達國家和新興市場國家在內的世界主要經濟體加強宏觀經濟政策協調構建了重要平臺。當前,二十國集團正處于從應對國際金融危機的有效機制向促進國際經濟合作的主要平臺轉變。我們應該繼續堅持成員國主導原則,充分考慮各國不同國情和發展階段,理解并尊重各國選擇發展道路和發展政策的自主權。我們應該繼續完善和改進評估標準,強勁、可持續、平衡增長三者同等重要,在標準制定和實施過程中要統籌兼顧、全面推進。我們應該完善框架,使框架從短期應急向長效治理轉變,加強各國中長期政策協調。我們應該加強宏觀經濟政策協調,大力推動國際新興產業和科技合作,想方設法創造就業機會,支持發展中國家采取調整結構、擴大內需、增加出口等措施,促進各國經濟優勢互補和互惠增長。只要我們堅持互利共贏的發展伙伴精神,推動世界經濟強勁、可持續、平衡增長的目標就能夠實現。
第二,倡導開放貿易,推動協調發展。以各國資源稟賦為基礎開展國際分工和自由貿易,體現了經濟規律的客觀要求,順應了經濟全球化深入發展的歷史潮流。世界近現代史的發展歷程表明,貿易越是自由,世界就越是發展;經濟越是開放,發展就越是迅速。當前形勢下,我們應該堅定不移推進自由貿易,堅定不移恪守歷次峰會承諾,堅定不移反對各種形式的保護主義,取消已有的貿易保護措施。我們應該大幅減少各種貿易和投資壁壘,不斷擴大共同利益,通過平等對話妥善處理摩擦和分歧,取消對高新技術產品出口的不合理限制,共同營造自由開放、公平公正的全球貿易環境;提倡協調,不搞對抗,加強對話,擴大合作,為世界經濟增長營造良好環境,努力實現互利共贏。我們應該把貿易和發展有機結合起來,體現二十國集團以共同發展為導向、以共同繁榮為己任的全球經濟治理精神。我們應該恪守承諾,按照維護多哈授權、鎖定已有成果、以現有談判案文為基礎的原則,推動多哈回合談判早日取得全面均衡的成果,實現發展回合目標,促進建立開放自由的全球貿易體制。
第三,完善金融體系,推動穩定發展。今年,世界銀行投票權和國際貨幣基金組織份額的兩項改革都取得了進展,應該按照已確定的時間落實到位。國際金融機構改革是長期和動態的過程,份額和投票權改革只是一個起點,還有許多任務尚未完成。我們應該繼續推動以公平擇優為原則選擇國際金融機構管理層,提高發展中國家中高層管理人員比例,填補發展中國家在國際企融機構制度框架中的管理缺口。我們應該推動國際貨幣基金組織加強資本流動監測預警,防止資金大進大出對單個經濟體的破壞性沖擊。加強國際金融監管應該著眼于平衡金融監管和金融創新、政府干預、市場調節的關系,致力于解決國際金融體系中存在的系統性、根源性問題,使金融體系依靠、服務、促進實體經濟發展;堅持高標準、嚴要求,跟蹤評估各成員執行新監管標準情況;加強對信用評級機構、影子銀行體系和跨境資本流動的監管。我們應該完善國際貨幣體系,建立幣值穩定、供應有序、總量可調的國際儲備貨幣體系,主要儲備貨幣發行經濟體應該實施負責任的政策、保持匯率相對穩定,增強新興市場國家和發展中國家應對金融風險能力,緩和并逐步解決造成外匯流動性風險的根本矛盾。
第四,縮小發展差距,推動平衡發展。世界經濟發展不平衡表現在方方面面,最突出的是南北發展嚴重失衡。深層原因是國際秩序不公正、制度不完善、機會不均等。從根本上說,沒有廣大發展中國家充分發展就談不上世界真正發展,沒有最不發達國家脫貧致富就談不上世界持久繁榮。前不久,聯合國成功召開千年發展目標高級別會議,各方承諾努力克服困難,全力推動實現千年發展目標。這是聯合國的莊嚴承諾,也是二十國集團成員的共同責任。我們應該建立更平等、更均衡的新型全球發展伙伴關系,促進發達國家和發展中國家相互理解、相互協調,避免走相互指責、公開對立的老路;重視二十國集團宏觀經濟政策對發展中國家的外溢效應,著力推動南北合作,拓展利益交匯點,樹立以發展促增長、以合作抗風險的新發展理念;提升發展問題在國際議程中的位置,從宏觀和戰略高度推動解決發展問題。我們應該支持聯合國及其專門機構在國際發展合作中繼續發揮重要作用,增強世界銀行等國際機構發展職能,為國際發展合作提供堅實機制保障。我們應該倡導和推廣新的發展方式,降低人為技術轉讓壁壘,為廣大發展中國家早日實現綠色發展和可持續發展創造條件。我們應該共同推動坎昆氣候變化大會繼續堅持共同但有區別的責任原則,堅持“巴厘路線圖”雙軌談判機制和授權,堅持減緩、適應、資金、技術并重,堅持公開透明、廣泛參與、協商一致的談判方式,注意傾聽廣大發展中國家呼聲,在哥本哈根氣候變化大會所取得成果基礎上,在《哥本哈根協議》政治共識指導下,進一步取得積極成果。
各位同事!
中國發展是世界發展的重要組成部分。改革開放以來,中國人民克服困難、艱苦奮斗,減少了兩億多絕對貧困人口,解決了13億人的溫飽問題,正在向著全面建設小康社會目標邁進。與此同時,中國盡己所能、向其他發展中國家提供真誠無私援助,積極促進南南合作,努力為世界發展作出貢獻。
進入21世紀第二個10年,中國發展進入新的歷史時期。我們根據國內外形勢發展變化,提出了加快轉變經濟發展方式的戰略目標,重點加快調整國民收入分配結構、城鄉結構、區域結構、產業結構,加快推進科技創新,加快建設現代農業、生態文明、文化產業、社會保障體系,努力推動經濟社會協調發展。為擴大內需,中國采取了一系列政策措施,取得了明顯成效。2009年,中國社會消費品零售總額增長15.5%,最終消費帶動經濟增長4.1個百分點,對經濟增長的貢獻率回升到45.4%。2010年1月至9月,中國社會消費品零售總額增長18.3%,內需對經濟的拉動作用進一步增強。同期,中國進口額和出口額分別增長42.4%和34.0%,貿易順差同比下降10.5%,外貿平衡狀況和國際收支平衡進一步改善。
中國已經確立了今后5年發展的總體方向和戰略任務,我們將堅持以科學發展為主題,以加快轉變經濟發展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,促進經濟長期平穩較快發展和社會和諧穩定。轉變經濟發展方式、擴大內需、改善民生將是我們推動經濟社會發展的重點。我們將圍繞增強居民消費能力、改善居民消費預期、培育壯大消費熱點、完善消費環境等制定政策措施,加快調整國民收入分配格局,多渠道增加居民收入,提高社會保障水平,逐步提高最低工資標準,擴大消費信貸,加強商貿流通體系等基礎設施建設,促進居民消費持續較快增長,繼續促進經濟增長向依靠消費、投資、出口協調拉動轉變,實現全面協調可持續發展,為世界經濟發展作出新的貢獻。
各位同事!
讓我們拿出百倍的勇氣和智慧,攜手并肩,團結向前,共同推動世界全面發展,共同開創人類美好明天!
謝謝大家。
第五篇:胡錦濤在G20戛納峰會上的講話(全文)
胡錦濤在G20戛納峰會上的講話(全文)國家主席胡錦濤3日在法國戛納舉行的二十國集團領導人第六次峰會上發表題為《合力推動增長 合作謀求共贏》的重要講話。講話全文如下:
合力推動增長 合作謀求共贏
――在二十國集團領導人第六次峰會上的講話
中華人民共和國主席 胡錦濤
尊敬的薩科齊總統,各位同事:
很高興來到戛納出席二十國集團領導人第六次峰會,同各位同事共商應對風險挑戰、推動世界發展大計。首先,我謹對薩科齊總統和法國政府為本次峰會所作的積極努力和周到安排,表示衷心的感謝!
當前,世界經濟形勢值得我們高度關注,一些主要經濟體經濟增速下滑,一些國家主權債務問題突出,國際金融市場動蕩不已,新興市場國家通脹壓力仍然較大,各種形式的保護主義愈演愈烈,西亞北非局勢持續動蕩,極端氣候和自然災害頻發也給世界經濟帶來負面影響,世界經濟復蘇的不穩定性不確定性突出,風險挑戰增多。
2008年國際金融危機發生以來的種種情況表明,我們面對的不是一場單純的經濟金融危機,這場危機暴露出若干體制機制、政策理念、發展方式的弊端。世界經濟發展正處在何去何從的十字路口,全球經濟治理正面臨十分艱巨的任務,需要我們登高望遠,超越具體分歧,超越一時得失,共同探索走出危機、實現發展的正確途徑。作為國際經濟合作的主要論壇,二十國集團應該繼續發揚同舟共濟、合作共贏的精神,在這個關鍵時刻抓住主要矛盾,共同提振市場信心,積極化解風險挑戰,努力促進世界經濟增長和金融穩定。為此,我愿提出幾點建議。
第一,堅持在增長中兼顧平衡。在強勁、可持續、平衡這3個目標中,確保強勁增長是首要。尤其是在當前世界經濟面臨重大風險、市場動蕩不定的情況下,保增長、促穩定應該成為二十國集團領導人峰會的當務之急。我們應該出臺新的有力舉措,把財政和貨幣政策落到實處,確保資金流向實體經濟部門,擴大生產,增加就業。我們應該重點關注扶持中小企業發展,通過融資、財稅等手段幫助它們盡快擺脫困境,為各國經濟復蘇提供堅實支撐。我們應該充分挖掘科技潛力,積極培育增長亮點,增強經濟復蘇的內在動力。同時,我們應該加快各自經濟結構調整步伐,努力實現世界經濟相對平衡增長。
第二,堅持在合作中謀求共贏。目前,各國經濟發展面臨的形勢不同,利益訴求差異加大,矛盾和摩擦增多。市場信心嚴重不足。形勢越嚴峻,越顯示出加強國際協調和合作的必要和迫切。我們應該加強團結,釋放合作謀共贏的強有力信號,增強國際社會對世界經濟復蘇和發展的信心。我們應該加強溝通和協調,努力形成相互支持、相互補充的政策措施,妥善化解主權債務、跨境資本大規模無序流動等金融風險,控制大宗商品價格波動,有效緩解全球通脹壓力,避免各國經濟政策效果相互抵消。
第三,堅持在改革中完善治理。國際金融危機凸顯了全球經濟治理體系的弊端,也促使我們開啟了推進全球經濟治理新體系建設的歷史進程。我們注意到,國際金融機構和金融監管改革取得一定進展,新興市場國家和發展中國家代表性和發言權有所增加。同時,我們也應該看到,國際貨幣體系、國際貿易體系、大宗商品價格形成機制等仍需大力改革和完善。我們應該穩妥推進國際貨幣體系改革,擴大國際貨幣基金組織特別提款權的使用,改革其貨幣組成籃子,建立幣值穩定、供應有序、總量可調的國際儲備貨幣體系。我們應該繼續高舉自由貿易旗幟,反對貿易和投資保護主義,堅定推動多哈回合談判,重申不采取新的貿易保護主義措施的承諾,致力于建立公平、合理、非歧視的國際貿易體系。我們應該推動形成更加合理透明的大宗商品定價和調控機制,擴大產能、穩定供求、加強監管、抑制投機,實現和保持大宗商品價格合理穩定,著力保障全球能源安全和糧食安全,尤其是要保障發展中國家能源和糧食消費需求。我們應該堅持推進改革的決心不動搖,朝著更加公正合理的全球經濟治理體系不斷邁進。
第四,堅持在創新中不斷前進。目前這場危機再次十分嚴肅地向我們提出了人類生產生活活動應該如何開展這個重大命題,考驗著我們的智慧和能力,亟待我們采取行動。創新是人類社會發展的不竭動力。應對這場危機,需要銳意進取,不斷完善和創新經濟社會發展的理念、體制、模式,處理好政府和市場、勞動和資本、生產和消費、公平和效率等重要關系。我們既應該充分發揮市場在資源配置中的基礎性作用,又不能放任唯利是圖、惡性競爭;既應該充分發揮政府在宏觀調控和維護社會公平正義方面 的關鍵作用,又要避免脫離實際、大包大攬。我們既應該大力提倡科技創新、不斷提高產業技術水平,又應該始終把增加就業、改善民生擺在首位,使科技進步和擴大就業相得益彰。我們既應該大力促進生產、不斷夯實社會發展的物質基礎,又應該更加注重收入的合理分配,使社會生產能力提高和民眾生活改善相互促進。
第五,堅持在發展中共促繁榮。從根本上看,世界經濟發展的最大瓶頸在于廣大發展中國家未能實現充分發展,使世界范圍內有效需求增長未能跟上生產力發展步伐。長期以來,發達國家和發展中國家資源占有失衡,財富分配不公,發展機會不均,形成“越不發展越落后,越落后就越難發展”的惡性循環,最終制約了世界經濟持久穩定增長。加快發展中國家經濟社會發展,既是聯合國確定的千年發展目標,也是實現世界繁榮的必由之路,國際社會應該在這方面多想辦法、多出政策。首爾峰會通過了《共享增長的“首爾發展共識”》和跨行動計劃,對縮小發展鴻溝、推動共同增長具有重要意義。我們應該繼續挖掘新興市場國家和發展中國家經濟發展潛力,大力促進發展中國家經濟發展,帶動全球總需求擴大。我們應該充分反映世界經濟格局變化,繼續增加新興市場國家和發展中國家在全球經濟治理中的發言權,為發展中國家發展創造良好制度環境。我們應該推動建立更加平等、更加均衡的新型全球發展伙伴關系,加強南北對話和南南合作,加強同聯合國在發展領域的協調和合作,支持聯合國及其專門機構繼續在發展領域發揮重要作用。中國作為發展中國家的一員,愿意同其他發展中國家開展互幫互助,共同致力于促進世界持久和平與共同繁榮。
各位同事!
今年以來,二十國集團在發展領域重點討論了糧食安全、基礎設施以及向最不發達國家提供免關稅、免配額待遇等問題。這些都是中國在南南合作框架內幫助其他發展中國家的重點領域。在糧食安全領域,截至2010年底,中國通過雙邊渠道累計提供糧食援助共計約43億元人民幣。為幫助非洲國家應對罕見的干旱災害和糧食危機,中國已宣布向有關國家提供總計5.332億元人民幣的緊急糧援。在基礎設施領域,截至2010年底,中國共幫助發展中國家建設基礎設施項目632個。2010至2012年間將向非洲提供100億美元的優惠性質貸款,主要用于基礎設施建設。2011至2015年間將為發展中國家援建200個清潔能源和環保等基礎設施項目。
中方堅持通過減免關稅等多種途徑,為發展中國家對華出口各類產品創造條件。為進一步幫助最不發達國家發展,中方愿在南南合作框架內,對同中國建交的最不發達國家97%的稅目的產品給予零關稅待遇。我們希望此舉同時有助于推動多哈回合談判早日實現發展回合目標。
各位同事!
今年是中國加入世貿組織10周年。10年來,中國經濟發展實現了新的跨越,對世界經濟增長的貢獻日益增大。10年來,中國平均關稅水平從15.3%降至9.8%,達到并超過了世貿組織對發展中國家的要求。10年來,中國總計從海外進口達8.5萬億美元,為各國發展提供了廣闊市場。特別是國際金融危機發生以來,一方面,中國積極應對內外各種挑戰,努力保持自身經濟強勁增長、為地區和世界經濟復蘇增添動力;另一方面,中國對國際金融機構大幅增資,向發展中國家伸出援手,從發達國家增購債券,為促進有關國家經濟社會發展、穩定國際經濟金融形勢作出了貢獻。今后5年中國進口總規模有望超過8萬億美元,這將是中國對世界經濟的重大貢獻。
中國經濟社會發展的總體形勢是好的。今年以來,在世界經濟形勢依然復雜多變的情況下,中國有針對性地加強和改善宏觀調控,著力穩物價、調結構、保民生、促和諧,經濟增長由政策刺激向自主增長有序轉變,國民經濟繼續朝著宏觀調控的預期方向發展。今年前三季度,中國國內生產總值同比增長9.4%;城鎮居民人均可支配收入和農村居民人均現金收入實際分別增長7.8%和13.6%;社會消費品零售總額增長17%;進口增長超過出口增長,貿易順差比去年同期有所減少,經濟增長的內外需動力更趨協調。同時,中國經濟保持平穩較快發展也面臨不少挑戰,一些長期積累的體制性、結構性矛盾依然存在,影響經濟穩定運行的不利因素較多,價格總水平仍然較高,部分中小企業經營困難,就業壓力增大,節能減排形勢嚴峻,這些都需要我們高度關注并認真加以解決。
為了鞏固經濟社會發展良好勢頭,我們將堅持以科學發展為主題、以加快轉變經濟發展方式為主線,繼續加強和改善宏觀調控,繼續處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構、管理通脹預期的關系,更加注重以人為本,更加注重全面協調可持續發展,更加注重統籌兼顧,更加注重改革開放,更加注重保障和改善民生。我堅信,經過我們自己的艱苦努力,加上國際社會的理解和支持,中國經濟發展的前景是光明的。中國經濟保持平穩較快發展,對世界經濟發展無疑將是有利的。
各位同事!
嚴峻的形勢和艱巨的任務擺在我們面前,我們應該協力同心、迎難而上,為實現世界持久和平與共同繁榮而共同奮斗!
謝謝大家。