久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞

時間:2019-05-15 07:26:44下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞》。

第一篇:溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞

溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞

(一)[ 2010-03-18 14:40 ]

建國以來,我國外語教育事業在取得長足進展的同時也存在著許多不容忽視的問題,其中的一個嚴重問題就是外語教育不重視需求分析,無論是研究還是教學都不很關注解決問題的實用能力。對此,有專家學者指出,切實了解國家發展戰略和社會經濟發展對外語人才的實際需求,而不是受各種利益驅使(如各類職稱和等級考試)創造出來的虛假外語需求和外語學習繁榮,是解決目前我國外語教育和教學實踐中諸多問題的關鍵之一。

我國外語教育存在的另一嚴重問題是,我國外語教育戰略決策長期以來忽視了外語學習的一個重要目的,那就是外語教育必須實現“讓世界了解中國 讓中國走向世界”這一對外傳播國家戰略的最高目標。我國外語教學長期以來堅持“一條腿走路”,即只重視學習外國語言文化知識,而對于必須依托外語才能實現的本國文化的對外傳播能力至今未得到重視,教材中鮮有中國文化內容就是最好的證明。中國在經濟上追求順差,但是在文化傳播方面卻一直是逆差,中外文化傳播與交流長期以來呈現明顯的不平等。就翻譯而言,我們所做的工作絕大多數是引進,中國文化的輸出做得非常不好,這不能不說是我們外語教育和翻譯教育的失敗。

近年來,不少專家學者呼吁我國的外語教育戰略進行重新定位,我國的外語教學必須進行脫胎換骨的改革。外語教育只有高度重視中國文化的對外傳播能力,才能不斷提高國家文化軟實力,進一步展示和提升國家良好形象,緊緊抓住世界需要中國、而中國也需要更好地融入世界帶來的歷史機遇,迎接經濟全球化和文化競爭帶來的嚴峻挑戰。國務院新聞辦公室主任蔡武在2007北京“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇上致辭時就建議把培養中譯外人才作為翻譯學科建設和教育培訓的一個重要課題并希望高校的外語教育能從我國對外傳播事業的高度出發,重視中譯外人才的培養并加強這方面的專題研究,因為外語教育政策的制定與取向對我國政治、經濟和國家安全乃至中華民族的強盛有著十分重要的戰略意義。

在國際舞臺上發出自己的聲音,通俗地理解就是由我們自己來做好對外傳播工作,通過國際通用語言向國外介紹我國的具體國情和各方面取得的成就,這就要求我們在外語教育中重視學習和積累相關詞語的英語表達方式。以下整理的是溫總理在今年的十一屆全國人大三次會議上所作的政府工作報告中的部分熱點詞匯的英語表達,相信對于廣大的英語學習者來說是值得一讀的。

1. 國際金融危機沖擊 the impact of the global financial crisis 2. 回升向好 make a turnaround 3. 連續6年增產 an increase for the sixth consecutive year 4. 城鎮居民人均可支配收入 the per capita disposable income of urban residents 5. 農村居民人均純收入 the net per capita income of rural residents 6. 全面建設小康社會道路 the path of building a moderately prosperous society in all respects 7. 提升我國的國際地位和影響力 raise China's international standing and influence 8. 中國特色社會主義 socialism with Chinese characteristics 9. 加強和改善宏觀調控 strengthen and improve macro-control 10. 促進經濟平穩較快發展 promote steady and rapid economic development 11. 積極的財政政策 proactive fiscal policy 12. 適度寬松的貨幣政策 a moderately easy monetary policy 13. 應對國際金融危機的一攬子計劃 package plan for addressing the global financial crisis 14. 實行結構性減稅 implement structural tax reductions

15. 保持貨幣信貸快速增長 rapidly increase supplies of money and credit 16. 擴大直接融資規模 increase the amount of direct financing 17. 有效擴大內需 effectively boost domestic demand 18. 扭轉經濟增速下滑趨勢 reverse the slowdown in economic growth 19. 擴大居民消費 expand consumer spending 20. 補貼家電汽車摩托車下鄉 provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes 21. 汽車家電以舊換新 trade in old motor vehicles and home appliances for new ones 22. 減半征收小排量汽車購置稅 halve the purchase tax on small-displacement automobiles 23. 減免住房交易相關稅收 reduce or exempt taxes on buying and selling homes 24. 自住性住房消費 the purchase of homes to be used as their owners' residences 25. 拉動經濟增長 fuel economic growth 26. 社會投資 non-government investment 27. 保障性住房 low-income housing 28. 農村民生工程 projects to improve the wellbeing of rural residents 29. 自主創新 independent innovation 30. 節能減排 energy conservation and emissions reductions 31. 固定資產投資 fixed asset investment

32.(汶川地震)災后恢復重建 post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction 33. 投資結構進一步優化 further improve the investment structure 34. 投資快速增長 rapid investment growth 35. 彌補外需下降的缺口 compensate for the shortfall created by shrinking external demand 36. 加強了薄弱環節 strengthen weak links 37. 社會主義制度的無比優越 the incomparable superiority of the socialist system 38. 調整經濟結構 carry out economic restructuring 39. 夯實長遠發展基礎 shore up the foundation for long-term development 40. 制約經濟發展的結構性矛盾 structural problems limiting economic development 41. “三農”工作 the work related to agriculture, rural areas, and farmers 42. 糧食最低收購價 the minimum grain purchase prices 43. 農村飲水安全工程 rural drinking water safety projects 44. 沼氣用戶 methane gas users 45. 改造危房 renovate dilapidated houses 46. 加大扶貧力度 intensify our efforts to fight poverty 47. 加快技術改造 accelerate technological upgrading 48. 抑制產能過剩和重復建設 restrict excess production capacity and redundant development

49. 自主創新產品 domestically innovated products 50. 第三代移動通信 third-generation mobile communications 溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞

(二)[ 2010-03-31 11:18 ]

我國政府歷來高度重視對外宣傳工作,可是效果卻差強人意,其中的原因很多,但關鍵的一點是對外宣傳產品的語言質量不過關或者不夠地道,而這種質量不過關的最常見表現形式就是“中式英語”充斥其間,輕者嚴重妨礙對外宣傳效果,重者甚至有可能會適得其反影響我國的國際形象。我國雖然事實上早已形成全民學英語的格局,但絕大多數人的英語應用能力欠佳,以至于“中式英語”流行,一方面是許多人以為英語與漢語在思維和表達方式上都是一樣的,把漢語翻譯成英語無非是將二者“對號入座”;另一方面,“懂外語就能做翻譯”這種錯誤的觀念相當普遍,長期以來,很多人往往把外語專業等同于翻譯專業,把外語人才誤認為翻譯人才。

對外宣傳主要是通過翻譯來完成的。2008年4月20日,上海國際問題研究所副研究員趙念渝在上海外國語大學新聞傳播學院所作的題為《較量:翻譯、編譯背后的“語言”軟實力》(http://news.xinhuanet.com/world/2008-04/20/content_8014155.htm)的演講辭中指出,語言是傳播的第一手段,也是國家軟實力之一,無論是政治,還是經濟,或是文化,或是科技,或是思想理念的交流,首先要做的就是能熟練地運用語言在雙方之間進行準確、到位的溝通和交流。

進入新世紀,在我們迎接全球化的挑戰時,我國更加注重向世界介紹中國文化。對外文化傳播中的翻譯工作有一個突出特點,即主要任務是中譯外,也就是把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文。為了幫助廣大英語學習者更好地了解我國社會與經濟建設和發展中的一些熱點詞語的英語表達,本文再次整理了溫總理在今年的十一屆全國人大三次會議上所作的政府工作報告中的部分熱點詞匯的英語表達。1.基礎設施建設 infrastructure development

2.西氣東輸 the project for shipping natural gas from west to east 3.南水北調工程 the South-to-North Water Diversion Project 4.惠民工程 a project for the benefit of the people 5.治理水土流失 bring soil erosion under control 6.單位國內生產總值能耗 energy consumption per unit of GDP 7.化學需氧量 chemical oxygen demand(COD)8.二氧化硫排放量 sulfur dioxide emissions 9.控制溫室氣體排放 control greenhouse gas emissions 10.災害防御能力 disaster prevention and protection capabilities 11.區域協調發展 balance development between regions 12.產業轉移 industries relocated from other parts of the country 13.有利于科學發展的體制機制 institutions and mechanisms conducive to developing scientifically 14.消除體制障礙 remove institutional obstacles 15.提高對外開放水平open wider to the outside world 16.增值稅轉型 VAT(value-added tax)reform 17.成品油價格 refined oil products 18.股份制改革 introduce the joint stock system

19.跨境貿易人民幣結算 use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade 20.創業板 the ChiNext stock market 21.自主創新企業 enterprises based on independent innovation 22.集體林權制度改革 the reform of tenure in collective forests 23.土地家庭承包 the household land contract responsibility system 24.穩定外需的政策措施 policies and measures to stabilize foreign demand 25.采取符合國際慣例的方式 adopt methods that conform to international practices 26.短期出口信用保險 short-term export credit insurance 27.大型成套設備 complete sets of large equipment 28.出口融資保險 export financing insurance 29.進出口降幅收窄 Falls in imports and exports have eased.30.鞏固國際市場份額 consolidate our share of international markets 31.企業“走出去”逆勢上揚 More enterprises “went global” in spite of the adverse situation 32.對外直接投資 outward direct investment 33.對外工程承包 overseas project contracting operations 34.國際宏觀經濟政策對話協調 international macroeconomic policy dialogue and coordination 35.改善民生 improve people's wellbeing

36.人民群眾最關心、最直接、最現實的利益問題 the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people 37.強化政府促進就業的責任 increase the responsibility of the government for stimulating employment 38.就業專項資金 special employment funds 39.緩繳社會保險費 postpone payment of social security contributions 40.再就業稅收減免 reduce or exempt reemployment tax 41.公益性就業崗位 public-service jobs 42.鼓勵高校畢業生到基層就業 encourage college graduates to take jobs at the primary level 43.養老保險統籌制度 pension planning system 44.養老保險關系轉移接續 transfer pension accounts 45.新型農村社會養老保險試點 a pilot project for a new rural pension insurance system 46.企業退休人員基本養老金 Pensions for enterprise retirees 47.各類保障性住房 low-income housing units of various types 48.棚戶區改造 renovate housing units in run-down areas 49.社會保障基金 social security funds 50.促進教育公平make education more equitable 溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞

(三)[ 2010-04-01 12:46 ]

由國務院總理在每年的全國人民代表大會年度例會上所作的《政府工作報告》重點涉及的是當前的經濟社會發展中的熱點問題和焦點問題,其中國特征十分鮮明,因此,這些熱點詞語的英語譯文難免帶上濃烈的中國印記。在過去很長一段時間內,這種熱點詞語的翻譯往往會牽扯到“中式英語”(Chinese English或Chinglish)和“中國英語”(China English)之爭。經過許多年的探討,目前學術界對于這兩個名稱的區別已經基本取得一致意見。所謂“中式英語”指的是根據漢語思維和漢語表達方式說出的英語,其語法很有可能是合格或基本合格的,但是其表達形式和表達習慣卻并非是英語所能接受的。而“中國英語”指的是英語作為全球化語言在全世界的發展過程中造就的地域變體之一,是以規范英語為基礎的,是英語與中國特殊的社會文化相結合的產物。在我國的對外傳播工作中,中國英語是不可避免的客觀存在,離開了中國英語,我們的對外傳播工作就難以展開。積極地學習和了解我國社會與經濟建設和發展中的一些熱點詞語的英語表達,有利于我國更好地在國際舞臺上宣傳自己。為此,本文再次整理了溫總理在今年的十一屆全國人大三次會議上所作的政府工作報告中的部分熱點詞匯和中國特色詞匯的英語表達。

1.中央財政支出 central government spending 2.農村義務教育 rural compulsory education 3.義務教育階段教師績效工資制度 performance-based pay system for compulsory education teachers 4.中等職業學校 secondary vocational schools 5.農村家庭經濟困難學生 rural students whose families have financial difficulties 6.國家助學制度 national student financial aid system

7.醫藥衛生事業改革發展 the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields 8.醫療保險參保 subscribe to basic medical insurance 9.新型農村合作醫療制度 the new type of rural cooperative medical care system 10.基層醫療衛生機構 primary-level medical and health care institutions 11.鄉鎮中心衛生院 township central hospitals 12.社區衛生服務中心 community health service centers 13.乙肝疫苗接種 vaccinations against hepatitis B 14.維護社會正常秩序 maintain normal order in society 15.在國際金融危機嚴重沖擊、世界經濟負增長的背景下 against the backdrop of the severe impact of the global financial crisis and the negative growth of the world economy 16.統攬全局 overall planning 17.貫徹落實科學發展觀 apply/implement the Scientific Outlook on Development 18.運用市場機制和宏觀調控 make use of both market mechanisms and macro-control 19.發揮市場配置資源基礎性作用 let market forces play their basic role in allocating resources 20.激發市場活力 stimulate the market's vitality 21.注重標本兼治 address both the symptoms and root causes of problems 22.擴大內需 boost domestic demand

23.實行互利共贏的開放戰略 adhere to the win-win strategy of opening up 24.內需外需協調拉動經濟增長 domestic demand and foreign demand drive economic growth in concert 25.改善民生 improve people's wellbeing 26.維護公平正義 safeguard fairness and justice 27.共享改革發展成果 share in the fruits of reform and development 28.促進社會和諧穩定 promote social harmony and stability 29.堅持中國特色社會主義道路 keep to the path of socialism with Chinese characteristics 30.保持經濟平穩較快發展 maintain steady and rapid economic development 31.加快轉變經濟發展方式 accelerate the transformation of the pattern of economic development 32.經濟回升向好 economic turnaround 33.自主創新能力 independent innovation capability 34.產能過剩 excess production capacity 35.結構性用工短缺 structural shortage of labor 36.增強憂患意識 strengthen our awareness of potential dangers 37.牢牢把握工作的主動權 firmly keep the initiative in our work 38.加快全面建設小康社會進程 pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects

39.控制城鎮登記失業率在……%以內 keep the urban registered unemployment rate no higher than...% 40.價格變動的翹尾因素 the carry-over effects of price changes 41.國際大宗商品 major international commodities 42.國內貨幣信貸增長 domestic supplies of money and credit 43.居民對漲價的承受能力 consumers' ability to bear price increases 44.資源環境稅費 resource and environment taxes and fees 45.積極的財政政策 a proactive fiscal policy 46.適度寬松的貨幣政策 a moderately easy monetary policy 47.通脹預期 inflation expectations 48.穩定物價總水平keep the overall level of prices stable 49.保持適度的財政赤字和國債規模 keep the deficit and government bonds at appropriate levels 50.地方財政預算 local government budgets About the author:

王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業教授,碩士生導師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養工程”首批中青年科學技術帶頭人,1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學第二語言學院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進行學術訪問。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40

余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項。擔任《中國日報》網站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節目《揚子新聞》首席語言顧問。國內知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報”欄目、《中國青年報》及江蘇省和南京市多家媒體報道。1994年起業余從事國際新聞報道編譯工作,發表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。

第二篇:溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞

溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞

1. 國際金融危機沖擊 the impact of the global financial crisis

2. 回升向好 make a turnaround

3. 連續6年增產 an increase for the sixth consecutive year

4. 城鎮居民人均可支配收入 the per capita disposable income of urban residents

5. 農村居民人均純收入 the net per capita income of rural residents

6. 全面建設小康社會道路 the path of building a moderately prosperous society in all respects

7. 提升我國的國際地位和影響力 raise China's international standing and influence

8. 中國特色社會主義 socialism with Chinese characteristics

9. 加強和改善宏觀調控 strengthen and improve macro-control

10. 促進經濟平穩較快發展 promote steady and rapid economic development

11. 積極的財政政策 proactive fiscal policy

12. 適度寬松的貨幣政策 a moderately easy monetary policy

13. 應對國際金融危機的一攬子計劃 package plan for addressing the global financial crisis

14. 實行結構性減稅 implement structural tax reductions

15. 保持貨幣信貸快速增長 rapidly increase supplies of money and credit

16. 擴大直接融資規模 increase the amount of direct financing

17. 有效擴大內需 effectively boost domestic demand

18. 扭轉經濟增速下滑趨勢 reverse the slowdown in economic growth

19. 擴大居民消費 expand consumer spending

20. 補貼家電汽車摩托車下鄉 provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes 21. 汽車家電以舊換新 trade in old motor vehicles and home appliances for new ones

22. 減半征收小排量汽車購置稅 halve the purchase tax on small-displacement automobiles

23. 減免住房交易相關稅收 reduce or exempt taxes on buying and selling homes

24. 自住性住房消費 the purchase of homes to be used as their owners' residences

25. 拉動經濟增長 fuel economic growth

26. 社會投資 non-government investment

27. 保障性住房 low-income housing

28. 農村民生工程 projects to improve the wellbeing of rural residents

29. 自主創新 independent innovation

30. 節能減排 energy conservation and emissions reductions

31. 固定資產投資 fixed asset investment

32.(汶川地震)災后恢復重建 post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction

33. 投資結構進一步優化 further improve the investment structure

34. 投資快速增長 rapid investment growth

35. 彌補外需下降的缺口 compensate for the shortfall created by shrinking external demand

36. 加強了薄弱環節 strengthen weak links

37. 社會主義制度的無比優越 the incomparable superiority of the socialist system

38. 調整經濟結構 carry out economic restructuring

39. 夯實長遠發展基礎 shore up the foundation for long-term development

40. 制約經濟發展的結構性矛盾 structural problems limiting economic development

41. “三農”工作 the work related to agriculture, rural areas, and farmers

42. 糧食最低收購價 the minimum grain purchase prices 43. 農村飲水安全工程 rural drinking water safety projects

44. 沼氣用戶 methane gas users

45. 改造危房 renovate dilapidated houses

46. 加大扶貧力度 intensify our efforts to fight poverty

47. 加快技術改造 accelerate technological upgrading

48. 抑制產能過剩和重復建設 restrict excess production capacity and redundant development

49. 自主創新產品 domestically innovated products

50. 第三代移動通信 third-generation mobile communications

1、基礎設施建設infrastructure development

2、西氣東輸the project for shipping natural gas from west to east

3、南水北調工程the South-to-North Water Diversion Project

4、惠民工程a project for the benefit of the people

5、治理水土流失bring soil erosion under control

6、單位國內生產總值能耗energy consumption per unit of GDP

7、化學需氧量chemical oxygen demand(COD)

8、二氧化硫排放量sulfur dioxide emissions

9、控制溫室氣體排放control greenhouse gas emissions

10、災害防御能力disaster prevention and protection capabilities

11、區域協調發展balance development between regions

12、產業轉移industries relocated from other parts of the country

13、有利于科學發展的體制機制institutions and mechanisms conducive to developing scientifically

14、消除體制障礙remove institutional obstacles

15、提高對外開放水平open wider to the outside world

16、增值稅轉型VAT(value-added tax)reform

17、成品油價格refined oil products

18、股份制改革introduce the joint stock system

19、跨境貿易人民幣結算use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade

20、創業板the ChiNext stock market

21、自主創新企業enterprises based on independent innovation

22、集體林權制度改革the reform of tenure in collective forests

23、土地家庭承包the household land contract responsibility system

24、穩定外需的政策措施policies and measures to stabilize foreign demand

25、采取符合國際慣例的方式adopt methods that conform to international practices

26、短期出口信用保險short-term export credit insurance

27、大型成套設備complete sets of large equipment

28、出口融資保險export financing insurance

29、進出口降幅收窄Falls in imports and exports have eased.30、鞏固國際市場份額consolidate our share of international markets

31、企業“走出去”逆勢上揚More enterprises “went global” in spite of the adverse situation

32、對外直接投資outward direct investment

33、對外工程承包overseas project contracting operations

34、國際宏觀經濟政策對話協調international macroeconomic policy dialogue and coordination

35、改善民生improve people's wellbeing

36、人民群眾最關心、最直接、最現實的利益問題the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people.37、強化政府促進就業的責任increase the responsibility of the government for stimulating employment

38、就業專項資金special employment funds

39、緩繳社會保險費postpone payment of social security contributions

40、再就業稅收減免reduce or exempte reemployment tax

41、公益性就業崗位public-service jobs

42、鼓勵高校畢業生到基層就業encourage college graduates to take jobs at the primary level

43、養老保險統籌制度pension planning system

44、養老保險關系轉移接續transfer pension accounts

45、新型農村社會養老保險試點a pilot project for a new rural pension insurance system

46、企業退休人員基本養老金Pensions for enterprise retirees

47、各類保障性住房low-income housing units of various types

48、棚戶區改造renovate housing units in run-down areas

49、社會保障基金social security funds

50、促進教育公平make education more equitable

李娜 three things make her succeed Nation-sponsored Sports System 舉國體制 Personality 個性 Family 家庭

藥家鑫 social events Morals 道德

Human nature 人性

Should be responsible 要有責任感

A driver who has knocked someone down must stop,and get the person to the nearest hospital。Learn to protect ourself in the accident,stay calm,reduce the damage。They will shoot you!

Death penalty,stay or not死刑存廢

日本地震

Orderly 有序的

Nuclear safety 核安全

Nuclear power station 核電站

Emergency preparedness 應急準備

We should care about people,not only economy。

城市內澇

Drain is a city of conscience下水道是一個城市的良心——Hugo雨果 Build underground is as important as on the ground。Government should work for citizen,not for their face。

第三篇:溫總理政府工作報告的熱點詞語

溫總理政府工作報告的熱點詞語

1精品源自政治科

1、國際金融危機沖擊 the impact of the global financial crisis2、回升向好 make a turnaround3、連續6年增產 an increase for the sixth consecutive year4、城鎮居民人均可支配收入 the per capita disposable income of urban residents5、農村居民人均純收入 the net per capita income of rural residents6、全面建設小康社會道路 the path of building a moderately prosperous society in all respects7、提升我國的國際地位和影響力 raise China’s international standing and influence8、中國特色社會主義 socialism with Chinese characteristics9、加強和改善宏觀調控 strengthen and improve macro-control10、促進經濟平穩較快發展 promote steady and rapid economic development11、積極的財政政策 proactive fiscal policy12、適度寬松的貨幣政策 a moderately easy monetary policy13、應對國際金融危機的一攬子計劃 package plan for addressing the global financial crisis14、實行結構性減稅 implement structural tax reductions15、保持貨幣信貸快速增長 rapidly increase supplies of money and credit16、擴大直接融資規模 increase the amount of direct financing17、有效擴大內需 effectively boost domestic demand18、扭轉經濟增速下滑趨勢 reverse the slowdown in economic growth19、擴大居民消費 expand consumer spending20、補貼家電汽車摩托車下鄉 provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes21、汽車家電以舊換新 trade in old motor vehicles and home appliances for new ones22、減半征收小排量汽車購置稅 halve the purchase tax on small-displacement automobiles23、減免住房交易相關稅收 reduce or exempt taxes on buying and selling homes24、自住性住房消費 the purchase of homes to be used as their owners’ residences25、拉動經濟增長 fuel economic growth26、社會投資 non-government investment27、保障性住房 low-income housing28、農村民生工程 projects to improve the wellbeing of rural residents29、自主創新 independent innovation30、節能減排 energy conservation and emissions reductions31、固定資產投資 fixed asset investment32、(汶川地震)災后恢復重建 post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction33、投資結構進一步優化 further improve the investment structure34、投資快速增長 rapid investment growth35、彌補外需下降的缺口 compensate for the shortfall created by shrinking external demand36、加強了薄弱環節 strengthen weak links37、社會主義制度的無比優越 the incomparable superiority of the socialist system38、調整經濟結構 carry out economic restructuring39、夯實長遠發展基礎 shore up the foundation for long-term development40、制約經濟發展的結構性矛盾 structural problems limiting economic development41、“三農”工作 the work related to agriculture, rural areas, and farmers42、糧食最低收購價 the minimum grain purchase prices43、農村飲水安全工程 rural drinking water safety projects44、沼氣用戶 methane gas users45、改造危房 renovate dilapidated houses46、加大扶貧力度 intensify our efforts to fight poverty47、加快技術改造 accelerate technological upgrading48、抑制產能過剩和重復建設 restrict excess production capacity and redundant development49、自主創新產品 domestically innovated products50、第三代移動通信 third-generation mobile communications1、基礎設施建設 infrastructure development2、西氣東輸 the project for shipping natural gas from west to east3、南水北調工程 the South-to-North Water Diversion Project4、惠民工程 a project for the benefit of the people5、治理水土流失 bring soil erosion under control6、單位國內生產總值能耗 energy consumption per unit of GDP7、化學需氧量 chemical oxygen demand(COD)

8、二氧化硫排放量 sulfur dioxide emissions9、控制溫室氣體排放 control greenhouse gas emissions10、災害防御能力 disaster prevention and protection capabilities11、區域協調發展 balance development between regions12、產業轉移 industries relocated from other parts of the country13、有利于科學發展的體制機制 institutions and mechanisms conducive to developing scientifically14、消除體制障礙 remove institutional obstacles15、提高對外開放水平open wider to the outside world16、增值稅轉型 VAT(value-added tax)reform17、成品油價格 refined oil products18、股份制改革 introduce the joint stock system19、跨境貿易人民幣結算 use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade20、創業板 the ChiNext stock market21、自主創新企業 enterprises based on independent innovation22、集體林權制度改革 the reform of tenure in collective forests23、土地家庭承包 the household land contract responsibility system24、穩定外需的政策措施 policies and measures to stabilize foreign demand25、采取符合國際慣例的方式 adopt methods that conform to international practices26、短期出口信用保險 short-term export credit insurance27、大型成套設備 complete sets of large equipment28、出口融資保險 export financing insurance29、進出口降幅收窄 falls in imports and exports have eased30、鞏固國際市場份額 consolidate our share of international markets31、企業“走出去”逆勢上揚 more enterprises “went global” in spite of the adverse situation32、對外直接投資 outward direct investment33、對外工程承包 overseas project contracting operations34、國際宏觀經濟政策對話協調 international macroeconomic policy dialogue and coordination35、改善民生 improve people’s wellbeing36、人民群眾最關心、最直接、最現實的利益問題 the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people37、強化政府促進就業的責任 increase the responsibility of the government for stimulating employment38、就業專項資金 special employment funds39、緩繳社會保險費 postpone payment of social security contributions40、再就業稅收減免 reduce or exempt reemployment tax41、公益性就業崗位 public-service jobs42、鼓勵高校畢業生到基層就業 encourage college graduates to take jobs at the primary level43、養老保險統籌制度 pension planning system44、養老保險關系轉移接續 transfer pension accounts45、新型農村社會養老保險試點 a pilot project for a new rural pension insurance system46、企業退休人員基本養老金 pensions for enterprise retirees47、各類保障性住房 low-income housing units of various types48、棚戶區改造 renovate housing units in run-down areas49、社會保障基金 social security funds50、促進教育公平make education more equitable

第四篇:溫總理政府工作報告

據新華社北京3月5日電 溫家寶說,要大力實施科教興國戰略和人才強國戰略。堅持優先發展教育。2012年財政性教育經費支出占國內生產總值比重達到4%。公辦民辦并舉,增加學前教育資源,抓緊解決“入園難”問題。加強義務教育階段學校標準化建設,公共資源配置重點向農村和城市薄弱學校傾斜。以流入地政府和公辦學校為主,切實保障農民工隨遷子女平等接受義務教育。支持民族地區教育發展,做好“雙語”教學工作。全面推進素質教育。加快教育改革,切實減輕中小學生過重課業負擔,保證中小學生每天一小時校園體育活動。大力發展職業教育。引導高中階段學校和高等學校辦出特色,增強學生就業創業能力。加強重點學科建設,加快建設一批世界一流大學。支持特殊教育發展。落實和完善國家助學制度,無論哪個教育階段,都要確保每個孩子不因家庭經濟困難而失學。

以高層次和高技能人才為重點,加快培養造就一大批創新型科技人才和急需緊缺人才。深化選人用人制度改革,努力營造平等公開、競爭擇優的制度和社會環境,激勵優秀人才脫穎而出,創造人盡其才的良好局面。

加快實施國家科技重大專項,突破一批核心關鍵技術,提升重大集成創新能力。加強基礎研究、前沿技術研究,增強原始創新能力。推動建立企業主導技術研發創新的體制機制。鼓勵企業共同出資開展關鍵共性技術研發,共擔風險、共享成果,對符合國家戰略方向的項目,政府要從政策和資金上給予支持。深化科技管理體制改革,促進科技資源優化配置、高效利用和開放共享。保持財政科技投入穩定增長,提高科研經費使用效率。提升知識產權的創造、應用、保護、管理能力,激發全社會創新活力。

重視保障改善民生

據新華社北京3月5日電 溫家寶強調,經濟越發展,越要重視加強社會建設和保障改善民生。

要繼續實施更加積極的就業政策。今年中央財政擬投入423億元,用于扶助和促進就業。繼續把高校畢業生就業放在首位,做好重點人群就業工作。加強勞動保障監察執法,完善勞動爭議處理機制,依法維護勞動者權益,構建和諧勞動關系。

合理調整收入分配關系。今年重點采取三方面措施:一是著力提高城鄉低收入群眾的基本收入。穩步提高職工最低工資、企業退休人員基本養老金和城鄉居民最低生活保障標準。建立健全職工工資正常增長機制,嚴格執行最低工資制度。二是加大收入分配調節力度。提高個人所得稅工薪所得費用扣除標準,合理調整稅率結構,切實減輕中低收入者稅收負擔。有效調節過高收入,加強對收入過高行業工資總額和工資水平的雙重調控,嚴格規范國有企業、金融機構高管人員薪酬管理。三是大力整頓和規范收入分配秩序。堅決取締非法收入。

加快健全覆蓋城鄉居民的社會保障體系。將新型農村社會養老保險試點范圍擴大到全國40%的縣。推進城鎮居民養老保險試點,解決集體企業退休人員養老保障的歷史遺留問題,建立企業退休人員基本養老金正常調整機制。積極推進機關和事業單位養老保險制度改革。將國有企業、集體企業“老工傷”人員納入工傷保險制度。完善城鄉低保制度。將孤兒養育、教育和殘疾孤兒康復等納入財政保障范圍。繼續推進殘疾人社會保障體系和服務體系建設。大力發展慈善事業。

堅定不移地搞好房地產市場調控。一是進一步擴大保障性住房建設規模。今年要再開工建設保障性住房、棚戶區改造住房共1000萬套,改造農村危房150萬戶。重點發展公共租賃住房。中央財政預算擬安排補助資金1030億元,比上年增加265億元。各級政府要多渠道籌集資金,大幅度增加投入。二是進一步落實和完善房地產市場調控政策,堅決遏制部分城市房價過快上漲勢頭。制定并向社會公布住房建設計劃,在新增建設用地計劃中,單列保障性住房用地,做到應保盡保。重點增加中小套型普通商品住房建設。規范發展住房租賃市場。嚴格落實差別化住房信貸、稅收政策,調整完善房地產相關稅收政策,加強稅收征管,有效遏制投機投資性購房。三是建立健全考核問責機制。對穩定房價、推進保障性住房建設工作不力,從而影響社會發展和穩定的地方,要追究責任。

推進醫藥衛生事業改革發展。一是在基層全面實施國家基本藥物制度。建立完善基本藥物保障供應體系,加強藥品監管,確保用藥安全,切實降低藥價。二是抓好公立醫院改革試點。完善醫療糾紛調處機制,改善醫患關系。三是提高基本醫療保障水平。穩定提高城鎮職工、居民醫保參保率和新農合參合率。今年要把新農合和城鎮居民醫保財政補助標準提高到200元。四是完成農村三級衛生服務網絡和城市社區衛生服務機構建設任務。今年全國人均基本公共衛生服務經費標準提高到25元。加強重大傳染病、慢性病、職業病、地方病和精神疾病的預防控制和規范管理。加強婦幼保健工作,繼續推進適齡婦女宮頸癌、乳腺癌免費檢查和救治保障試點。認真做好艾滋病防治工作。大力發展中醫藥和民族醫藥事業,落實各項扶持政策。五是鼓勵社會資本舉辦醫療機構。放寬社會資本和外資舉辦醫療機構的準入范圍。完善和推進醫生多點執業制度,鼓勵醫生在各類醫療機構之間合理流動和在基層開設診所。

全面做好人口和計劃生育工作。繼續穩定低生育水平。做好流動人口計劃生育服務管理工作。加強出生缺陷干預,進一步擴大免費孕前優生健康檢查試點,做好孕產婦和嬰幼兒保健工作。農村婦女住院分娩率達到95%以上。加快建立健全老年人社會服務體系,加強公益性養老服務設施建設。

加強和創新社會管理

據新華社北京3月5日電 溫家寶指出,要加強和創新社會管理。

溫家寶說,要以城鄉社區為載體,以居民需求為導向,整合人口、就業、社保、民政、衛生、文化等社會管理職能和服務資源,實現政府行政管理與基層群眾自治有效銜接和良性互動。加強信訪、人民調解、行政調解工作,拓寬社情民意表達渠道,切實解決亂占耕地、違法拆遷等群眾反映強烈的問題。加強和完善公共安全體系。健全突發事件應急體制,提高全社會危機管理和抗風險能力。加強社會治安綜合治理,嚴密防范、依法打擊各類違法犯罪活動。落實企業安全生產和產品質量主體責任,堅決遏制重特大安全生產事故。完善食品安全監管體制機制,健全法制,嚴格標準,完善監測評估、檢驗檢測體系,強化地方政府監管責任,加強監管執法,全面提高食品安全保障水平。

大力加強文化建設

據新華社北京3月5日電 溫家寶說,要更好地滿足人民群眾多層次多樣化文化需求,發揮文化引導社會、教育人民、推動發展的功能,增強民族凝聚力和創造力。

溫家寶指出,加強公民道德建設,在全社會樹立中國特色社會主義的共同理想和信念,加快構建傳承中華傳統美德、符合社會主義精神文明要求、適應社會主義市場經濟的道德和行為規范。加強誠信體系建設,建立相關制度和法律法規。增強公共文化產品供給和服務能力,重點加強中西部地區和城鄉基層的文化基礎設施建設,繼續實施文化惠民工程。扶持公益性文化事業,加強文化遺產保護、利用和傳承。進一步繁榮哲學社會科學。發展新聞出版、廣播影視、文學藝術、檔案事業。加強對互聯網的利用和管理。深化文化體制改革,積極推進經營性文化單位轉企改制。大力發展文化產業,培育新型文化業態,推動文化產業成為國民經濟支柱性產業。大力開展全民健身活動,促進群眾體育和競技體育協調發展。加強對外文化體育交流與合作。

深入推進重點領域改革

據新華社北京3月5日電 溫家寶指出,要深入推進重點領域改革。

他說,繼續推進國有經濟戰略性調整,健全國有資本有進有退、合理流動機制。完善國有金融資產、非經營性資產和自然資源資產監管體制,加強境外國有資產監管。繼續鼓勵、支持和引導非公有制經濟發展。健全財力與事權相匹配的財稅體制,清理和歸并專項轉移支付項目,增加一般性轉移支付,健全縣級基本財力保障機制。在一些生產性服務業領域推行增值稅改革試點,推進資源稅改革。深化預算管理制度改革,全面編制政府性基金預算,擴大國有資本經營預算范圍,試編社會保險基金預算。繼續深化金融企業改革,加快建立現代金融企業制度。加快培育農村新型金融機構。繼續大力發展金融市場,鼓勵金融創新。推進利率市場化改革。擴大人民幣在跨境貿易和投資中的使用。推進人民幣資本項下可兌換工作。加強和改善金融監管,建立健全系統性金融風險防范預警體系和處置機制。完善成品油、天

然氣價格形成機制和各類電價定價機制。推進水價改革。研究制定排污權有償使用和交易試點的指導意見。積極穩妥地分類推進事業單位改革。

進一步提高對外開放水平

據新華社北京3月5日電 溫家寶說,要積極發展互利互惠的多雙邊經貿關系,不斷拓展新的開放領域和空間。繼續推動多哈回合談判,反對各種形式的保護主義,促進國際經濟秩序朝著更加公正、合理、共贏的方向發展。

切實轉變外貿發展方式。在大力優化結構和提高效益的基礎上,保持對外貿易穩定增長。積極擴大自主品牌產品出口。大力發展服務貿易和服務外包,不斷提高服務貿易的比重。擴大先進技術設備、關鍵零部件和能源原材料進口,促進從最不發達國家和主要順差來源國增加進口,逐步改善貿易不平衡狀況,妥善處理貿易摩擦。

加快實施“走出去”戰略,為符合條件的企業和個人到境外投資提供便利。鼓勵企業積極有序開展跨國經營。加強對外投資的宏觀指導,防范投資風險。堅持積極有效利用外資的方針,注重引進先進技術和人才、智力資源,鼓勵跨國公司在華設立研發中心,切實提高利用外資的總體水平和綜合效益。抓緊修訂外商投資產業目錄,鼓勵外資投向高新技術、節能環保、現代服務業等領域和中西部地區。

加強廉政建設和反腐敗工作

據新華社北京3月5日電 溫家寶強調,要加快解決反腐倡廉建設中的突出問題,扎實推進懲治和預防腐敗體系建設,把查辦大案要案作為反腐敗的重要舉措,同時更加注重制度建設。

溫家寶說一是認真治理政府工作人員以權謀私和瀆職侵權問題。針對工程建設、土地使用權出讓和礦產資源開發、國有產權交易、政府采購等重點領域存在的問題,加大查處違法違紀案件工作力度,堅決懲處腐敗分子。二是切實加強廉潔自律,認真貫徹執行《廉政準則》,落實領導干部收入、房產、投資以及配偶子女從業、移居國(境)外等情況定期報告制度,自覺接受監督。加強審計和監察工作。加大對行政機關領導干部和國有企業、事業單位負責人的監督力度。三是堅決反對鋪張浪費和形式主義。要精簡會議、文件,清理和規范各種達標、評比、表彰以及論壇、慶典等活動,從經費上嚴加控制。規范公務用車配備管理并積極推進公務用車制度改革。加快實行財政預算公開,讓人民知道政府花了多少錢,辦了什么事。

全面加強軍隊革命化現代化正規化建設

據新華社北京3月5日電 溫家寶說,要緊緊圍繞黨和國家工作大局,著眼有效履行新世紀新階段我軍歷史使命,全面加強軍隊革命化現代化正規化建設,不斷提高以打贏信息化條件下局部戰爭能力為核心的完成多樣化軍事任務的能力。

溫家寶指出,堅持把思想政治建設擺在首位。積極開展信息化條件下的軍事訓練。加快全面建設現代后勤步伐。推動軍民融合式發展,加強國防科研和武器裝備建設。積極穩妥地推進國防和軍隊改革。堅持依法治軍、從嚴治軍。堅決完成搶險救災等急難險重任務。建設現代化武裝警察力量,增強執勤、處置突發事件和反恐維穩能力。加強國防動員和后備力量建設,鞏固和發展軍政軍民團結。

全力支持香港、澳門發展經濟、改善民生

據新華社北京3月5日電 溫家寶說,我們將堅定不移地貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,全力支持香港、澳門兩個特別行政區發展經濟,改善民生。

溫家寶說,支持香港鞏固和提升國際金融、貿易、航運中心地位。支持澳門建設世界旅游休閑中心,促進經濟適度多元發展。充分發揮香港、澳門在國家整體發展戰略中的獨特作用。進一步提高內地與港澳合作的機制化水平,支持粵港澳深化區域合作,實現互利共贏。

堅持發展兩岸關系、促進祖國和平統一的大政方針和各項政策

據新華社北京3月5日電 溫家寶強調,我們將堅持新形勢下發展兩岸關系、促進祖國和平統一的大政方針和各項政策。

溫家寶說,繼續推進兩岸協商,積極落實兩岸經濟合作框架協議,加強產業合作,加快新興產業、金融等現代服務業合作發展,支持有條件的大陸企業赴臺投資。支持海峽西岸經濟區在推進兩岸交流合作中發揮先行先試作用。深入開展兩岸社會各界交流,積極拓展兩岸文化教育合作。增進兩岸政治互信,鞏固兩岸關系和平發展的政治基礎,共同維護兩岸關系和平發展的良好局面。

推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界

據新華社北京3月5日電 溫家寶說,我們將繼續高舉和平、發展、合作的旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發展道路,堅持奉行互利共贏的開放戰略,堅持推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界,為我國現代化建設創造更加有利的外部環境和條件。

他說,我們要保持與主要大國關系健康穩定發展,積極推進對話合作,擴大共同利益和合作基礎。堅持“與鄰為善,以鄰為伴”的周邊外交方針,深化同周邊國家的睦鄰友好合作關系,推進區域次區域合作進程。增進同廣大發展中國家的傳統友好合作關系,進一步落實和擴大合作成果,推進合作方式創新和機制建設。積極開展多邊外交,以二十國集團峰會等為主要平臺,加強宏觀經濟政策協調,推動國際經濟金融體系改革,促進世界經濟強勁、可持續、平衡增長,在推動解決熱點問題和全球性問題上發揮建設性作用,履行應盡的國際責任和義務。

第五篇:政府工作報告的英譯

政府工作報告的英譯

摘 要:隨著改革開放和社會主義現代化建設的不斷深入,中國在世界政治經濟格局中的地位日益提高,成為國際社會關注的焦點。政府工作報告作為世界了解中國社會形勢和政策最重要、最權威媒介,其翻譯有著舉足輕重的作用,值得我們的研究和探討。本文仔細分析了政府工作報告的特點,并以歷年報告中的語句及其譯文為例,提出相應的翻譯策略,希望對其翻譯研究有所貢獻。

關鍵詞:《政府工作報告》;特點;翻譯策略

一、引言

政論文是一種特殊的文體,通常被使用于正式和嚴肅的場合,例如:宣言、政府文件、聲明、記者招待會上的回答等。政論文大多主題明確,議論生動,體不詭異,辭不險怪,體現出“意與理勝”的特點[1]。政府工作報告屬于政論文,隨著國際交流的不斷深入,其翻譯的質量也越來越引起人們的廣泛關注。

政府工作報告是中華人民共和國政府的一種公文形式,各級政府都必須在每年召開的當地人民代表大會會議和政治協商會議(俗稱“兩會”)上向大會主席團、與會人大代表和政協委員發布這一報告。政府工作報告的結構通常分為三部分:回顧并總結上一年的工作情況;歸納當年政府各項工作,匯報這一年的工作計劃和目標;政府自身建設。

二、政府工作報告的特點及其翻譯策略

下面是筆者對《政府工作報告》特點的總結,并以歷年的報告中的語句及其譯文為例,提出相應的翻譯策略。

(一)講求確切, 邏輯嚴謹,《政府工作報告》屬于政論文,其內容就有很強的客觀性,重事實的闡述,語言精確,邏輯性強。其中常常多數涉及具體數字,必須準確,不得馬虎。事關國家大事,必然要字句斟酌。例如。

(1)原文 :一定要守住全國耕地不少于18億畝這條紅線。

譯文:We cannot cross the line and reduce the total amount of farmland in China to less than 120 million hectares.乍一看18億譯為120 million似乎是譯者出錯了,然而仔細一看,原文是以畝胃計量單位,而譯文則是以“hectares”(公頃)胃計量單位,有些讀者也許會產生疑問,不就是就是“1.8 billion mu ”嗎?為什么必須改成“120 million”? 這是因為“畝”是個典型的中國計量單位,在翻譯時要將它處理成國際通用的單位“公頃”才能為外國讀者所知??梢?,用詞嚴謹在原文和譯文中均占有重要的地位。

(二)中國特色詞語層出不窮

隨著新事物不斷涌現,新方針、新政策不斷出臺,每個時期又會有許多新的政治詞匯[2],它們都會及時地反應并出現在各類政治文獻當中,如“三農”,“三通”,“科學發展觀”,“西電東送,西氣東輸”,“退耕還林,退牧還草”和“高致病性禽流感”等,因此,《政府工作報告》英譯過程中,“特色”術語或行話的處理就成了不小的瓶頸。[4]

對于一些具有中國特色的詞語或說法,有的我們可以在英語中找到對應的形式,比如“提高人民的生活水平”可譯為improve(better)the lives of the people、improve(uplift)the quality of people’s lives 或improve the texture of the life of the people 等。

然而由于 《政府工作報告》中對過去一年的工作總結是建設具有中國特色社會主義的成就,提出的方針和政策都是針對中國國情的,其中有很多中國特色的詞匯在英文中無對應詞,因此譯者要做出相應的解釋性翻譯。如:

(2)原文:“三農”

譯文:agriculture, rurual areas and famarers

(3)原文:“西電東送”

譯 文:transmission of electricity from the west to the east.(4)原文:“兩個確?!?/p>

譯 文:two guarantees(guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)

以上詞匯都表現中國特有事物,譯者在翻譯此類詞匯時采用歸化的翻譯策略,并作出適當的解釋。

直譯加注釋也是一種可行的策略,只要不逾越表達的常規,我們所獨創的表達很可能會逐漸被西方人所接受。

(5)原文:一國兩制

譯 文:one country, two systems(refers to two social systems being adopted in one country.Specially, the socialist system has been adopted for more than 1.1 billion people in the mainland of the People’s Republic of China,while in Hong Kong, Macao and Taiwan the capitalist system will remain unchanged)

(三)詞語重復性強。漢語,特別是政治用語,會通過重復使用相同的詞語來達到嚴謹清晰沒有歧義的效果;英語中,除非是為了強調或達到某種詼諧的效果,不會多次重復。那么針對這一沖突,在英譯過程中,我們須借助于替代,省略和使用概括性詞語等方式,盡量避免詞語的重復使用。在 2011年政府工作報告中,僅“加強”一詞就出現了 85次,而譯文中并未全部用strengthen一詞來翻譯。二十分別用increase,improve等含有近似意義的詞語來替代。例如:

(6)原文:加強和改善宏觀調控,促進經濟平穩較快發展。

譯文:Strengthening and improving macro-control, and spurring steady and rapid economic development

(7)原文:大力推進自主創新和加強科技支撐?

譯文: ?vigorously promoted innovation and increased support for work in science and technology?

(8)原文:加強職業培訓和就業服務

譯文:We improved vocational training and employment services

(9)原文:節約資源和保護環境要一代一代人持之以恒地進行下去,讓我們的祖國山更綠,水更清,天更藍。

譯文:Resources saving and environmental protection must continue from generation to generation to make our environment greener,cleaner and bluer.原文中,“一代一代”和“持之以恒”在英語中意思相近,所以在譯文中,只用“from generation to generation”就足夠明確意思了。

《政府工作報告》中的重復用詞著實常見。當然為避免英語譯文的重復單一,譯者在進行翻譯時要根據具體的上下文靈活選用不同的詞匯來予以表達,使譯文符合譯入語的說話習慣。

(四)句式復雜,流水句和無主句較多。

“流水句”是最能體現漢語特征的句型之一,它指的是以表情達意為宗旨,以“話題+評論”為格局,各小句自成流塊,開闔收放,但全句文意貫注,渾然一體。[5]呂叔湘先生曾指出:“漢語口語里特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連。”[3]現代漢語,尤其是政論文中,流水句隨處可見,然而如果翻譯時依然按照原文的說話習慣,就會有較為明顯的漢語烙印譯為“中國式英語”,其主要特點是:主語用詞過大、過泛、過于抽象,句子過長,分句之間缺乏必要的邏輯關系。

漢語求意合,英語求形合。奈達在《譯意》中指出,漢語和英語在語言學上最重要的區別就是形合與意合的對比。[6]所謂“形合”和“意合”其實指的是修辭中的銜接手段。現代英語在語句銜接方式上來說多用形合法,即用連接詞語將句子銜接起來,而漢語既用形合法又用意合法,但重意合法。這就造成了漢語中存在許多流水句。同時,漢語的形合也是使得《政府工作報告》中存在大量的無主句。

在《政府工作報告》英譯過程中,對于流水句,我們要注意使譯文像英語的形合方向轉化轉化的問題。我們可以采取一下策略:

弄清原文意義,理清原文的邏輯關系,通過句子成分的重新組合,既構成恰當的英語句式,又更加清晰明確出的表達出原文的思想內容,譯出符合說英語國家人民思維習慣的譯文,才能使譯文通俗易懂。同時,英語的形合正是表現在用一些銜接性的詞語將句子銜接起來,所以將漢語中隱性的邏輯關系顯性化,譯語讀者讀起來就會不會模棱兩可,有含糊不清的感覺。比如:

(9)原文:“十一五”前期,針對投資增長過快、貿易順差過大、流動性過剩,以及結構性、輸入性物價上漲等問題,采取正確的政策措施,有效防止了苗頭性問題演變成趨勢性問題、局部性問題演變成全局性問題。

譯文:In the early stages of the Eleventh Five-Year Plan period, we adopted correct policies and measures to address overheated investment growth, the excessive trade surplus, excess liquidity, and structural and imported inflation;effectively prevented emerging problems from evolving into trends;and prevented problems in any one area from becoming general problems.譯文者在充分理解原文的基礎上,抓住原文所要表達的兩層意思,即采取正確措施應對出現的一系列問題,有效防止了這兩類問題的轉變。根據句意,按照譯語讀者的思維方式將譯文成分順序調換,增加主語we,使譯文通順流暢,簡明易懂。

(10)原文:徹底取消農業稅和各種收費,結束了農民種田交稅的歷史,每年減輕農民負擔超過1335億元。

譯文:Agricultural tax and various government charges were totally abolished, thereby ending the history of farmers paying taxes on the crops they grow and easing their annual burden by more than 133.5 billion yuan.通過增加“thereby”和“and”清楚的表明了三個小句子之間的關系,譯文讀起來朗朗上口,而且清晰易懂,使譯文的邏輯性更強,更符合譯入語讀者的思維和說話習慣。

調整句式,將句子成分重組適用于《政府工作報告》中無主句的翻譯,這種方法常常需要改變句子的的語態;也可以根據對原文的準確理解直接添加原文中省略的主語。

根據語境選擇不同的翻譯策略。比如:

(11)原文:要大力推進經濟結構戰略性調整,更加注重提高自主創新能力、提高節能環保水平、提高經濟整體素質和國際競爭力。

譯文:We need to vigorously push forward strategic economic restructuring and make greater efforts to improve China’s capacity for independent innovation as well as energy and environmental conservation, and to enhance the overall quality of the economy and its international competitiveness.原文中沒有主語,“誰”采取這些措施,或者說,“誰”是動作的執行者,根據上下文,我們可以很容易得知,“中央政府和全國人民”是這一動作的執行者,所以,譯者在譯文的主語位置上放上“we ”。

(12)原文:取消農業稅,終結了農民種田交稅的歷史.譯文:The agricultural tax was rescinded, ending the centuries-old practice of farmers paying taxes.根據上下文,我們可以知道原文省略的主語是 “中央政府”;但是,如果把原文中的賓語改成譯文中的主語,句子更加通順。有時為了上下文的銜接,或者與上下文句式保持一致,變為被動語態更有助于譯語讀者的理解和譯文語言的通順流暢及美感。

(13)原文:國有企業、金融、財稅、外經貿體制和行政管理體制等改革邁出重大步伐。

譯文:Major progress was made in the reform of state-owned enterprises(SOEs), the financial system, fiscal and taxation systems, the system of foreign trade and economic cooperation, and the administrative system.我們不能說“reform makes great progress”,原文中的主語在英語中說不通,所以必須找到合適的主語。要符合譯語習慣,必須調整句式、同時轉換語態來獲取主語。這種情況下譯者將原文中的無主句用被動語態來表達,使原文通俗易懂。

三、結語

本文就政府工作報告的特點及其翻譯策略做了具體的論述,以引起更多人的關注和研究。政府工作報告是國際社會了解中國國情、中國發展、中國政府的政策和主張最為重要的途徑之一,受到全世界各國政府和人民的普遍關注。因此,其翻譯的好壞直接影響中國的國際聲譽和國際地位,具有舉足輕重的作用。我們應該不斷提高譯者自身的實踐能力和政治修養,做到以“忠實準確”為核心,并且符合譯語的思維邏輯,力求給外國讀者提供最易接受的譯文。

[參考文獻]

[1]成昭偉.新英漢翻譯實務[M].北京:國防工業出版社,2007:4.

[2]黃振定.英漢互譯實踐教程[M].長沙:湖南人民出版社,2007: 8

[3]呂叔湘.漢語語法分析問題[M].北京:文出版社,1979: 27

[4]邵志洪.漢英對比與翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2005:341-357

[5]王詩客.淺析漢譯英中出現的流水句英文表達問題[J],浙江傳媒學院學報,2008(2):55-57

[6]Nida, E.A.Translating Meaning [M].California: English Language Institute, 1982: 58

下載溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞word格式文檔
下載溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    溫總理2012年政府工作報告

    國務院總理溫家寶政府工作報告 中國網3月5日訊十一屆全國人大五次會議5日上午9時在北京人民大會堂開幕,國務院總理溫家寶向大會作政府工作報告。以下為報告實錄: 各位代表:現在......

    學習溫總理政府工作報告心得體會

    學習溫總理政府工作報告心得體會 2013年3月5日的北京,舉國關注,全球矚目。這一天,是溫家寶在任期行將結束前最后一次以共和國總理的身份,向十二屆全國人大一次會議作政府工作報......

    溫總理政府工作報告雙語解讀

    溫總理政府工作報告雙語解讀來源:英語點睛日期:2010-03-08閱讀次作者:評論條進入論壇愛思英語編者按:2010年3月5日9時,十一屆全國人民代表大會第三次會議在人民大會堂舉行開幕會......

    2012年溫總理政府工作報告學習

    2012年溫總理《政府工作報告》的十大看點1. 增長目標調低至7.5%。主動調低目標是要與十二五規劃目標逐步銜接,并引導各方面把工作著力點放到加快轉變經濟發展方式、切實提高......

    2011溫總理政府工作報告心得

    2011溫總理政府工作報告心得在今年的政府工作報告中,溫總理主要從“十一五”時期國民經濟和社會發展的回顧、“十二五”時期的主要目標和任務、2011年的工作這三個方面對過去......

    解讀2012年溫總理政府工作報告

    1為何“十二五”G D P增長率為7%? 報告指出:今后五年,我國經濟增長預期目標是年均增長7%.按2010年價格計算,2015年國內生產總值將超過55萬億元?!熬盼濉逼陂g的預期GDP為8%左右,......

    學習溫總理政府工作報告體會

    學習溫總理政府工作報告體會捧讀溫家寶總理在十一屆全國人大第五次會議上所作的《政府工作報告》,令人倍感激動,深受鼓舞。仔細思量,感觸最強的是,他不畏既得利益者70次提改革。......

    解讀2012年溫總理政府工作報告

    1為何“十二五”G D P增長率為7%?報告指出:今后五年,我國經濟增長預期目標是年均增長7%.按2010年價格計算,2015年國內生產總值將超過55萬億元。“九五”期間的預期GDP為8%左右,實......

主站蜘蛛池模板: 欧美最猛性xxxxx黑人巨茎| 国产mv在线天堂mv免费观看| 日本丰满熟妇videossex| 黄a无码片内射无码视频| 国产亚洲精品久久久久久大师| 国产精品99久久久久久宅男| 三个老头同嫖一个老妇| 人妻熟女一区二区三区app下载| 亚洲av无码av在线播放| 天天躁狠狠躁狠狠躁夜夜躁| 久久国产亚洲精品无码| 人人爽人人爽人人片av免费| 中国国语毛片免费观看视频| 久久国国产免费999| 女被啪到深处喷水gif动态图| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 国产品无码一区二区三区在线| 国产无遮挡裸体免费视频| 少妇高潮不断出白浆av| 欧美顶级少妇作爱| 午夜三级a三级三点在线观看| 国产精品美女久久久久av爽李琼| 国精产品一区一区三区mba下载| 亚洲啪啪av无码片| 国产亚洲人成网站观看| 国产成人无码精品一区不卡| 成人欧美一区在线视频| 久久精品国产一区二区电影| 久久精品国产av一区二区三区| 免费一区二区无码东京热| 国产成人精品久久| 99精品一区二区三区无码吞精| 伊人久久大香线蕉av一区| 极品少妇被黑人白浆直流| 成人欧美一区二区三区a片| 亚洲色大成网站www永久| 久久精品熟女亚州av麻豆| 国精产品一区一区三区| 精品国产品香蕉在线| 国产精品午夜视频自在拍| 亚洲国产成人精品av在线|