久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

奧巴馬宣布結束對伊作戰講話

時間:2019-05-15 06:31:04下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《奧巴馬宣布結束對伊作戰講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《奧巴馬宣布結束對伊作戰講話》。

第一篇:奧巴馬宣布結束對伊作戰講話

Good evening.Tonight, I'd like to talk to you about the end of our combat mission in Iraq, the ongoing security challenges we face, and the need to rebuild our nation here at home.晚上好。今晚,我想對你們談一談我們在伊拉克作戰任務的結果,我們當前面臨的安全挑戰,以及我們重建美國經濟的必要性。

I know this historic moment comes at a time of great uncertainty for many Americans.We have now been through nearly a decade of war.We have endured a long and painful recession.And sometimes in the midst of these storms, the future that we are trying to build for our nationIraq has the opportunity to embrace a new destiny, even though many challenges remain.在伊拉克服役的美國人完成了他們被賦予的每一個任務。他們瓦解了一個對國民實施恐怖統治的政權。與同樣作出巨大犧牲的伊拉克和盟國伙伴一起,我們的軍人打下了一個又一個地區,幫助伊拉克人抓住了創造美好未來的機會。他們轉變戰術以保護伊拉克人民,訓練伊拉克安全部隊,抓捕恐怖組織領導人。因為我們的軍人和人民、因為伊拉克人民堅韌不拔的精神,伊拉克得到了擁抱新命運的機會,盡管前面的路仍有諸多挑戰。

So tonight, I am announcing that the American combat mission in Iraq has ended.Operation Iraqi Freedom is over, and the Iraqi people now have lead responsibility for the security of their country.所以,今晚,我宣布,美國在伊拉克的作戰使命已經結束。伊拉克自由行動結束了,現在伊拉克人民將承擔其國家安全的主要責任。

This was my pledge to the American people as a candidate for this office.Last February, I announced a plan that would bring our combat brigades out of Iraq, while redoubling our efforts to strengthen Iraq's Security Forces and support its government and people.That is what we have done.We have removed nearly 100,000 U.S.troops from Iraq.We have closed or transferred hundreds of bases to the Iraqis.And we have moved millions of pieces of equipment out of Iraq.這是我身為總統候選人時對美國人民做出的承諾。去年2月,我宣布了一項計劃,把我們的戰斗部隊撤出伊拉克,同時加倍努力強化伊拉克安全部隊,支持伊拉克政府和人民。這就是我們所做的事情。我們已經從伊拉克撤離了近10萬美國士兵。我們已關閉或向伊拉克移交了數百個基地,我們已經把數百萬套裝備撤離了伊拉克。

This completes a transition to Iraqi responsibility for their own security.U.S.troops pulled out of Iraq's cities last summer, and Iraqi forces have moved into the lead with considerable skill and commitment to their fellow citizens.Even as Iraq continues to suffer terrorist attacks, security incidents have been near the lowest on record since the war began.And Iraqi forces have taken the fight to al Qaeda, removing much of its leadership in Iraqi-led operations.這就完成了一個讓伊拉克為自己的安全負責的轉變。去年夏天,美國士兵撤出了伊拉克的城市,而伊拉克軍隊則身懷出色技術及對同胞們的承諾,進駐了伊拉克城市。盡管恐怖襲擊在伊拉克時有發生,但是這里的安全事故也已接近了自戰爭開始以來的最低記錄。伊拉克軍隊已經開始打擊基地組織,在伊拉克領導的行動中,許多基地組織頭目被消滅。

This year also saw Iraq hold credible elections that drew a strong turnout.A caretaker administration is in place as Iraqis form a government based on the results of that election.Tonight, I encourage Iraq's leaders to move forward with a sense of urgency to form an inclusive government that is just, representative, and accountable to the Iraqi people.And when that government is in place, there should be no doubt: the Iraqi people will have a strong partner in the United States.Our combat mission is ending, but our commitment to Iraq's future is not.今年,伊拉克還舉行了一次眾人踴躍參加的公平選舉。在根據選舉結果組建政府的過程中,伊拉克人民成立了臨時政府。今晚,我鼓勵伊拉克領導人心懷緊迫感,組建一個公正、具有代表性、對伊拉克人負責、覆蓋廣泛的政府。當這個政府成形的時候,毫無疑問,美國將成為伊拉克人民的強大合作伙伴。我們的作戰使命正在結束,但我們對伊拉克未來的承諾并未結束。

Going forward, a transitional force of U.S.troops will remain in Iraq with a different mission: advising and assisting Iraq's Security Forces;supporting Iraqi troops in targeted counter-terrorism missions;and protecting our civilians.Consistent with our agreement with the Iraqi government, all U.S.troops will leave by the end of next year.As our military draws down, our dedicated civilians-diplomats, aid workers, and advisors-are moving into the lead to support Iraq as it strengthens its government, resolves political disputes, resettles those displaced by war, and builds ties with the region and the world.And that is a message that Vice President Biden is delivering to the Iraqi people through his visit there today.展望未來,一支肩負不同任務的美軍過渡部隊仍將留在伊拉克:為伊拉克安全部隊提供建議和協助;在針對性反恐任務中為伊拉克軍隊提供支持;保護我們的平民。遵照我們與伊拉克政府締結的協議,所有美軍將于明年底撤離。隨著我們軍隊的撤離,我們的非軍職人員,外交官、救援人員以及顧問將在支持伊拉克鞏固政府、解決政治糾紛、安置因戰爭流離失所的人群以及建立與地區和世界的關系中起到領導性作用。今天副總統拜登訪問伊拉克的時候,他也向伊拉克人民傳達了這一信息。

This new approach reflects our long-term partnership with Iraq-one based upon mutual interests, and mutual respect.Of course, violence will not end with our combat mission.Extremists will continue to set off bombs, attack Iraqi civilians and try to spark sectarian strife.But ultimately, these terrorists will fail to achieve their goals.Iraqis are a proud people.They have rejected sectarian war, and they have no interest in endless destruction.They understand that, in the end, only Iraqis can resolve their differences and police their streets.Only Iraqis can build a democracy within their borders.What America can do, and will do, is provide support for the Iraqi people as both a friend and a partner.這一新辦法體現了我們與伊拉克的長期伙伴關系,以共同利益、相互尊重為基礎的伙伴關系。當然,暴力不會隨著我們的撤離而結束。極端分子仍會繼續引爆炸彈、攻擊伊拉克平民,并試圖引發宗派沖突。不過,這些恐怖分子終將不能達成其目標。伊拉克是一個驕傲的民族。他們反對宗派戰爭,他們對無休止的破壞不感興趣。他們很清楚,到最后,只有伊拉克人能夠解決他們的分歧,維護他們的街道治安。只有伊拉克人能夠在其境內建立一個民主國家。美國能夠做的、將要做的,就是作為一個朋友、一個合作伙伴,為伊拉克提供支持。Ending this war is not only in Iraq's interest-it is in our own.The United States has paid a huge price to put the future of Iraq in the hands of its people.We have sent our young men and women to make enormous sacrifices in Iraq, and spent vast resources abroad at a time of tight budgets at home.We have persevered because of a belief we share with the Iraqi people-a belief that out of the ashes of war, a new beginning could be born in this cradle of civilization.Through this remarkable chapter in the history of the United States and Iraq, we have met our responsibility.Now, it is time to turn the page.結束這場戰爭不僅符合伊拉克的利益,也符合我們的利益。美國已經為使伊拉克人能掌握自己的未來而付出了巨大代價。我們派往伊拉克的年輕士兵們做出了巨大犧牲,我們在國內預算緊張的情況下在國外投入了大量資源。我們堅持不懈,因為我們與伊拉克人民有共同的信念——在戰爭的廢墟中,這個文明的搖籃將有新的開始。在美國和伊拉克歷史上這輝煌的一頁中,我們已經履行了我們的義務,現在是時候翻開新的一頁了。

As we do, I am mindful that the Iraq War has been a contentious issue at home.Here, too, it is time to turn the page.This afternoon, I spoke to former President George W.Bush.It's well known that he and I disagreed about the war from its outset.Yet no one could doubt President Bush's support for our troops, or his love of country and commitment to our security.As I have said, there were patriots who supported this war, and patriots who opposed it.And all of us are united in appreciation for our servicemen and women, and our hope for Iraq's future.當我們這樣做的時候,我很清楚,伊拉克戰爭在國內一直是一個有爭議的話題。在這一問題上,也是時候翻開新的一頁了。今天下午,我與前總統布什進行了談話。眾所周知,戰爭初始,我與他曾意見相左。但沒人能夠懷疑布什總統對我們軍隊的支持,以及他對國家的熱愛和對我們安全做出的努力。就像我此前曾說的,支持這場戰爭與反對這場戰爭的人都是愛國者。在感謝我們的士兵、希冀伊拉克未來方面,我們是一致的。

The greatness of our democracy is grounded in our ability to move beyond our differences, and to learn from our experience as we confront the many challenges ahead.And no challenge is more essential to our security than our fight against al Qaeda.我們民主的偉大之處就在于我們能在分歧中前進,并在遇到挑戰時從已有經歷中汲取經驗。對于我們的國家安全而言,沒有比與基地組織斗爭更重大的挑戰了。

Americans across the political spectrum supported the use of force against those who attacked us on 9/11.Now, as we approach our 10th year of combat in Afghanistan, there are those who are understandably asking tough questions about our mission there.But we must never lose sight of what's at stake.As we speak, al Qaeda continues to plot against us, and its leadership remains anchored in the border region of Afghanistan and Pakistan.We will disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda, while preventing Afghanistan from again serving as a base for terrorists.And because of our drawdown in Iraq, we are now able to apply the resources necessary to go on offense.In fact, over the last 19 months, nearly a dozen al Qaeda leaders-and hundreds of Al Qaeda's extremist allies-have been killed or captured around the world.美國的全體政界人士都支持使用武力打擊發動9?11襲擊的恐怖分子。現在我們在阿富汗的戰爭接近第10個年頭,有人質疑我們在那里的使命,這一點可以理解。但我們絕對不能忽視所面臨的危險。正如我們所說的,基地組織繼續對我們圖謀不軌,而且其頭目仍藏身在阿富汗和巴基斯坦交界地區。我們將擾亂、驅散并擊敗基地組織,同時阻止阿富汗再次成為恐怖分子的基地。由于我們從伊拉克撤軍,我們現在能夠提供進攻所需的資源。實際上,在過去19個月中,全世界已有十幾名基地組織頭目、數百名基地組織極端分子盟友已被擊斃或俘虜。

Within Afghanistan, I have ordered the deployment of additional troops who-under the command of General David Petraeus-are fighting to break the Taliban's momentum.As with the surge in Iraq, these forces will be in place for a limited time to provide space for the Afghans to build their capacity and secure their own future.But, as was the case in Iraq, we cannot do for Afghans what they must ultimately do for themselves.That's why we are training Afghan Security Forces and supporting a political resolution to Afghanistan's problems.And, next July, we will begin a transition to Afghan responsibility.The pace of our troop reductions will be determined by conditions on the ground, and our support for Afghanistan will endure.But make no mistake: this transition will beginAmericans who have fought to see that the lives of our children are better than our own.Our troops are the steel in our ship of state.And though our nation may be travelling through rough waters, they give us confidence that our course is true, and that beyond the pre-dawn darkness, better days lie ahead.在沒有投降儀式的時代里,我們的勝利須由盟友的成功以及自身國家的強大來體現。為國家效力的美國人都是英雄,從萊克星頓到葛底斯堡,從硫磺島到仁川,從溪山到坎大哈,不斷奮戰的美國人相信,孩子們的生命重于自己的生命。軍隊是我們這個國家的鋼鐵護衛。雖然我們的國家或許正身處險灘之中,但他們使我們確信航線是正確的,突破黎明前的黑暗后,前方必定是更美好的日子。

Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America, and all who serve her.謝謝。愿上帝保佑你。愿上帝保佑美利堅合眾國,保佑她的子民。

第二篇:奧巴馬宣布拉登死亡講話全文

Good evening.Tonight I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who is responsible for the murder of thousands of innocent men, women and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory.Hijacked planes cutting through a cloudless September sky, the Twin Towers collapsing to the ground, black smoke billowing up from the Pentagon, the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic(英雄的)citizens(公民)saved even more heartbreak and destruction.And yet, we know that the worst images are those that were unseen to the world, the empty seat at the dinner table, children who were forced to grow up without their mother or their father, parents who would never know the feeling of their child's embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping(張開,張大)hole in our hearts.On September 11th, 2001 in our time of grief(悲傷,傷痛), the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed重申 our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what god we prayed to, or what race人種 or ethnicity種族特點 we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve決定 to protect our nation and to bring those who committed(犯罪)this vicious邪惡 attack攻擊 to justice公正,制裁.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda, an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocence無辜的 in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda, to protect our citizens, our friends and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless孜孜不倦 and heroic work of our military軍人 and our counterterrorism反恐 professionals, we've made great strides大步,進步 in that effort努力的結果.We've disrupted使混亂 terrorist attacks and strengthened加強 our homeland defense.In Afghanistan, we removed推翻 the Taliban government which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we've worked with our friends and allies盟國,同盟者 to capture俘獲 or kill scores of許多的 al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet, Osama bin Laden avoided capture and escaped溜走 across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates下屬 across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle and defeat his network.Then last August, after years of painstaking work by our intelligence community團體智慧, I was briefed向…介紹基本情況 on a possible lead道路,指引 to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread線索 to ground.I met repeatedly with my national security安全 team as we developed more information about the possibility that we had located定位 bin Laden hiding within a compound圍起來的場地 deep inside Pakistan.And finally last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched發出了 a targeted定向的 operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation行動 with extraordinary特別的,非常的 courage and capability能力.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian平民 casualties傷亡者.After a firefight交火, they killed Osama bin Laden and took custody拘留,監護權 of his body.For over two decades十年, bin Laden has been al Qaeda's leader and symbol and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation's effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There's no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must and we will remain vigilant警惕的 at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not and never will be at war with Islam伊斯蘭.I've made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam, because bin Laden was not a Muslim leader.He was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise死 should be welcomed by all who believe in peace and human dignity尊嚴.Over the years, I have repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we've done.But it's important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts與另一方作用或地位相當的人.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential必要 that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores and started with the senseless slaughter殺戮 of our citizens.After nearly 10 years of service服務, struggle搏斗 and sacrifice獻身, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as commander-in-chief總司令;最高級別指揮官, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who's been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet, as a country, we will never tolerate容忍 our security安全 being threatened, nor stand idly無所事事地 by when our people have been killed.We will be relentless不留情的 in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda's terror恐怖活動;討厭的人: Justice has been done.Tonight we give thanks to the countless無數的 intelligence and counterterrorism professionals who have worked tirelessly to achieve達成 this outcome結果.The American people do not see their work or know their names, but tonight they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism愛國主義 and unparalleled無比的 courage of those who serve our country.And they're a part of the generation同代人 that has borne由…運載 the heaviest沉重的 share of the burden重負 since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered搖動 in our commitment承諾,致力 to see that we do whatever it takes to prevent阻止,預防 another attack on our shores海岸.And tonight, let us think back to the sense of unity同心協力 that prevailed流行 on 9/11.I know that it has, at times, frayed瓦解.Yet today's achievement is a testament to the greatness偉大 of our country and the determination決心 of the American people.The cause原因 of securing固定 our country is not complete完成, but tonight we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it's the pursuit嗜好;追趕 of prosperity繁榮 for our people, or the struggle for equality for all our citizens, our commitment to stand up for堅持 our values abroad, and our sacrifices獻身 to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things, not just because of wealth財富 or power, but because of who we are: One nation, under God, indivisible不可分的不可除盡的, with liberty自由 and justice for all.Thank you.May God bless you, and may God bless the United States of America.

第三篇:奧巴馬講話

核安全峰會(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在華盛頓舉行全體會議,美國總統奧巴馬在開幕式上致辭。

Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the

Nuclear Security Summit Washington Convention Center

Washington, D.C.April 13, 2010 總統在核安全峰會全體會議開幕式上的講話 華盛頓哥倫比亞特區 華盛頓會議中心

2010年4月13日

THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.總統:各位早上好。現在會議開始。首先感謝諸位參加昨晚的活動,我認為我們進行了非常重要的討論。

Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在進入會議程序之前,我想利用這一時刻再次就上個周末發生的悲慘事件向波蘭人民表示慰問。今天,由庫比埃基(Kupiecki)大使率領的尊貴的波蘭代表團在此參加會議。大使先生,我們大家都為痛失卡欽斯基(Kaczynski)總統、第一夫人和貴國如此眾多的軍政領導人而深感震驚和哀傷。這不僅是波蘭的損失,也是世界的損失。

As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our

hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在這些困難的日子里,美國作為親密的盟友與波蘭和全世界的波蘭人站在一起。作為國際大家庭,我知道我們大家都會團結在波蘭人民的周圍,波蘭人民在其整個歷史中始終顯示出非凡的力量和堅毅的精神。我們對貴國人民深表同情。我們與他們一道思念和祈禱。我們在這一時刻與他們共同哀悼。為此,如果大家同意,我提議大家默哀片刻,以表示我們心心相連,并向遇難者表示敬意。(Pause for moment of silence.)(默哀)

Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.謝謝。能夠在此歡迎你們來到華盛頓,正式舉行這個歷史性峰會,我深感榮幸。我們代表了來自全世界各地區的47個國家,我感謝你們每一個人的光臨。這是一次為應對前所未有的威脅而舉行的史無前例的會議。

Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷戰結束20年后,我們面對歷史的無情諷刺——國家之間發生核對抗的風險下降了,但核攻擊的危險卻上升了。

Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盜竊和制成核武器的核材料存在于數十個國家。哪怕是最少量的钚——蘋果般大小的钚——都有可能造成數十萬無辜者的傷亡。“基地”組織之類的恐怖網絡企圖獲取制造核武器的材料,他們一旦得逞,毫無疑問會使用這種武器。如果他們這么做,將給世界帶來巨大的災難,造成生命的巨大損失,使世界和平與穩定遭受重大的打擊。

In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.簡言之,人們越來越清楚地看到,核恐怖主義危險構成對全球安全,對我們的共同安全最重大的威脅之一。

And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因為這個原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁國際社會作出新的努力,用四年時間確保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。這是美國正在尋求的、包括削減我們的核庫存和制止核擴散在內的、更廣泛更全面的議程的一個組成部分。該議程將使我們更接近一個沒有核武器的世界這一最終目標。Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在過去一年中,我們已經取得了進展。去年秋季,在聯合國安理會的會議上,我們一致通過了第1887號決議,支持此一綜合性議程,包括保障全部核材料安全的目標。我認為,在昨晚的非公開會議中,我們努力嘗試就各國人民面臨的這一嚴重威脅達成共識,取得了進一步的進展。

And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我們有機會來采取以后的步驟。

We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各國都有機會采取具體、切實的步驟來保障其國內核材料的安全,防止非法販運和走私,這將是我們今天上午討論的重點。

We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我們有機會給予國際原子能機構(IAEA)履行其職責所需的更多資源和權力,以增強其功能,這將是我們工作午餐的主題。

We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.國際社會有機會深化我們之間的合作并強化各種機制和伙伴關系,確保核材料永遠不致落入恐怖分子之手,這將是我們今天下午討論的重點。

And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作為合作伙伴,我們都有機會參與,以保證我們所取得的進展不是曇花一現,而是一項認真、持久的努力的一部分。因此,我很高興地在此宣布,李總統同意兩年后在大韓民國(Republic of Korea)主持下一屆核安全峰會。這項承諾體現了韓國在地區和全球事務中所發揮的領導作用。我感謝李總統和韓國人民樂于承擔這項責任。

I'd ask President Lee just to say a few words.

第四篇:奧巴馬宣布本拉登死亡演講全文

Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今天晚上,我終于能向美國人民和全世界宣布,美國指揮的一項行動已經將基地組織的頭目,為成千上萬美國無辜的男人女人和兒童的死亡負責的奧薩馬·本·拉登擊斃。It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.當年那個陽光明媚的九月被美國有史以來遭受的最慘重的恐怖襲擊遮蔽,這件事距今就要有十年了。911事件的情景一直留在我們全國人民的記憶中——被劫持的飛機劃過萬里無云的九月晴空;雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出濃濃黑煙;93航班上英勇的乘客們為了挽救更多無辜生命采取行動讓飛機墜毀在賓夕法尼亞。

And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而,我們知道,最慘痛的景象是那些無法展示在世人面前的。餐桌邊空空的座位,孩子們不得不在沒有父母的環境下成長。父母們再也感受不到孩子們的擁抱。我們的身邊被奪走了將近3000個生命,在我們的心中留下巨大的空洞。

On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在我們悲傷的時刻,美國人民團結在一起了。我們向鄰居們伸出援手,我們向傷者捐出獻血,我們重新確認了彼此之間的羈絆以及我們對社區和國家的愛。在那一天,不管我們來自何方、信仰什么宗教、屬于什么種族,我們都被緊緊聯系在了美國這個大家庭里。

We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.在保護我們的國家,給那些應該對這起惡性攻擊負責的人以正義制裁的決心面前,我們也萬眾一心。很快我們就意識到911恐怖襲擊是由基地組織策劃的,這個組織的頭目就是奧薩馬·本·拉登,他曾經公開對美國宣戰,在我們的國家和全世界都犯下了殺害無辜生命的罪行。于是,我們對基地組織開戰,以保護我們的市民、我們的朋友和我們的盟友們。Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.在過去的十年里,在我們的軍人和反恐專家不懈而英勇的工作下,我們取得了巨大的成效。我們粉碎了恐怖襲擊、加強了我們的國土安全。在阿富汗,我們擊退了為基地組織提供安全避難和支持的塔利班政府。在全球,我們和朋友及盟友一起或抓住或擊斃了數十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。

Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.

第五篇:奧巴馬宣布本拉登死亡英文演講稿

奧巴馬宣布本拉登死亡英文演講稿

Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今天晚上,我終于能向美國人民和全世界宣布,美國指揮的一項行動已經將基地組織的頭目奧薩馬·本·拉登擊斃,他要為成千上萬美國無辜的男人女人和兒童的死亡負責。

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.那個陽光明媚的九月被美國有史以來遭受的最慘重的恐怖襲擊遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全國人民的記憶中——被劫持的飛機劃過萬里無云的九月晴空;雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出濃濃黑煙;93航班上英勇的乘客們為了挽救更多無辜生命采取行動讓飛機墜毀在賓夕法尼亞。

And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而,我們知道,最慘痛的景象是那些無法展示在世人面前的。餐桌邊空空的座位,孩子們不得不在沒有父母的環境下成長。父母們再也感受不到孩子們的擁抱。我們的身邊被奪走了將近3000個生命,在我們的心中留下沉痛的悲傷。

On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在我們悲傷的時刻,美國人民團結在一起了。我們向鄰居們伸出援手,我們向傷者捐出獻血,我們重新確認了彼此之間的羈絆以及我們對社區和國家的愛。在那一天,不管我們來自何方、信仰什么宗教、屬于什么種族,我們都被緊緊聯系在了美國這個大家庭里。

We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who

committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.在保護我們的國家,給那些應該對這起惡性攻擊負責的人以正義制裁的決心面前,我們也萬眾一心。很快我們就意識到911恐怖襲擊是由基地組織策劃的,這個組織的頭目就是奧薩馬·本·拉登,他曾經公開對美國宣戰,在我們的國家和全世界都犯下了殺害無辜生命的罪行。于是,我們對基地組織開戰,以保護我們的人民、我們的朋友和我們的盟友們。

Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.過去的十年里,在我們的軍人和反恐專家們不懈而英勇的努力下,我們取得了巨大的成效。我們粉碎了恐怖襲擊、加強了我們的國土安全。在阿富汗,我們擊退了為基地組織提供安全避難和支持的塔利班政府。在全球,我們和朋友及盟友一起或抓住或擊斃了數十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。

Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.然而奧薩馬·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦邊境逃竄。同時,基地組織也繼續通過這條邊境線以及世界的分支組織運行著。

And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.所以,在上任之后,我命令中情局局長里昂·帕內塔把擊斃或活捉本拉登當作我們和基地作戰的頭等大事,我們也仍在加強力量來瓦解、拆分和擊潰他的聯系網。

Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action,and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.然后,去年八月,在情報機構數年的辛勤工作之后,我得到本拉登的一份簡報。那時還不能確認,我們花費了幾個月的時間來確認這條線索,我和咱們國家安全小組的成員們不斷的會面,我們得到了更多可能性的信息,把本拉登的藏身地鎖定在了巴基斯坦很隱蔽的一個院子里。終于在上周,我決定我們已經有了足夠的情報來采取行動,授權打擊奧薩馬·本·拉登,讓他得到正義的制裁。

Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的指揮下,美國發動了一項對巴基斯坦阿伯塔巴德的針對性打擊。一小隊美國人在超凡的勇氣和能力下執行了這個任務,沒有美國人受傷。他們很小心的避免了平民的傷亡。在一次交火后,他們擊斃了奧薩馬·本·拉登,將他繩之以法。

For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.在過去的二十年里,本拉登作為基地組織的頭目和象征,一直在策劃對我們的國家、我們的朋友和盟友們進行襲擊。本拉登的死標志著我們國家在和基地組織的戰斗中取得了重大的成就。

Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.然而,他的死并不意味著我們戰斗的終止。基地組織無疑會繼續尋求對我們的攻擊。我們必須——也必將——在國內和國外保持高度警惕。

As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.同時,我們也必須重申,美國沒有也永遠不會向伊斯蘭世界開展。我要清楚的表明,正如小布什總統在911不久后所說,我們的戰爭并不針對伊斯蘭世界,本拉登也不是一個穆斯林領袖,他是殺害穆斯林教徒的兇手。基地組織在很多國家,包括我們自己的國家內確實屠殺了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡應該受到所有相信世界和平維護人的尊嚴的人們的歡迎。

Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.在過去數年,我也一直重申一旦我們確認拉登所在,我們可能在巴基斯坦境內采取行動,我們也是這么做的。但要特別拿出來說的一點是我們的反恐是在巴基斯坦的協作下找到本拉登和他的藏身之所的。本拉登也曾經對巴基斯坦宣戰,也曾下命令攻擊巴基斯坦人民。

Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我給巴基斯坦總統扎爾達里打了電話,我的小隊也和巴基斯坦相關人士通了話。今天對我們兩國來說都是具有歷史意義的好日子,在這一點上大家都達成了共識。

The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.美國人民沒有選擇戰爭,戰爭來到了我們的海岸,對我們的人民進行無意義的屠殺。經過近十年的服役、戰爭和犧牲,我們太知道戰爭的代價了。每當我作為三軍統帥,必須要給那些失去了心愛之人以及那些遭受重大創傷的服役人員的家人寫信的時候,種種艱難時時刻刻都壓在我的心頭。

So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.美國人民知道戰爭的代價。然而作為一個國家,我們永遠都不能忍受國家安全受到威脅,或者在人民被殺的時候袖手旁觀。我們會一直保護我們的居民、我們的朋友和盟友。我們會真實的面對這些代價。然后像今天這個夜晚,我們終于能對那些被基地組織奪去家人生命的家庭說:正義得到了伸張。

Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism prof

essionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.今晚,我要感謝數不清的情報人員和反恐專家們,正是你們不知疲倦的努力才有了這項成就。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字,但是今晚,他們會對自己的工作感到滿足,他們對正義的追求得到了收獲。

We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我們感謝那些執行這項行動的人,這是他們服務國家的職業化、愛國主義和無可匹敵的勇氣的明證。自從九月那天起,他們就成了背負最沉重負擔的一代人。

Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,讓我對那些在911事件中失去家人的家庭們說,我們永遠不會忘記你們的損失,我們會采取任何措施來防止對我們國土的另一次襲擊,這個承諾我們也永遠不會動搖。

And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.今晚,讓我們回顧一下911那天我們的團結一心,我知道隨著時間的流逝這種感覺已經漸漸淡去,但是今天的成就見證了我們國家的偉大和人民的堅不可摧。

The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.我們保護國家的任務還沒有完成,但是今晚,我們再次相信,美國人民可以完成任何我們下定決心完成的事情。這就是我們的歷史:不管是對人民繁榮的追求、或是對人人平等的奮斗,我們傳播我們的價值觀的承諾以及我們為維護世界和平所作出的犧牲。

Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.讓我們銘記,我們做這件事并不因為我們的財富或力量,而是因為我們自身:我們是在上帝之下,所有人都擁有自由和正義的不可分割的一個國家。

Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝大家,愿上帝保佑你們,上帝保佑美國。

下載奧巴馬宣布結束對伊作戰講話word格式文檔
下載奧巴馬宣布結束對伊作戰講話.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    奧巴馬宣布本拉登死亡英文演講稿

    奧巴馬宣布本拉登死亡英文演講稿Good evening. Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that......

    奧巴馬宣布本拉登死亡演講全文

    奧巴馬宣布本拉登死亡演講全文(中英雙語含視頻) 所屬:滬江英語 評論:213 編輯點評:美國時間5月1日晚,美國宣布恐怖分子本拉登已經死亡。奧巴馬發表講話證實了這一消息。本文為奧......

    奧巴馬電視臺講話

    Working together on behalf of the American people 拋開黨派分歧,同為美國人民謀利益 Hi,everybody. This week, because of Democrats and responsible Republicans came......

    奧巴馬講話文本

    奧巴馬每周電視講話(2月19日) 大耳朵英語http://www.tmdps.cn 2011-02-19 22:55:01 【打印】 Remarks of President Barack Obama As Prepared for Delivery Febr......

    奧巴馬的講話

    President Barack Obama authored this op-ed, published by Global Times on September 9. 本文由美國總統巴拉克·奧巴馬撰寫,發表在2011年9月9日的《環球時報》上。以下......

    奧巴馬宣布本拉登被擊斃中英文演講稿

    Transcript of President Obama’s Speech ________________________________________________________________ For Immediate Release May 1, 2011 REMARKS BY THE PRESID......

    奧巴馬宣布本拉登死亡英文演講稿全文

    奧巴馬宣布本拉登死亡英文演講稿全文 作者:admin 來源:互聯網 時間:2011-09-13 Good evening. Tonight, I can report to the American people and to the world that the U......

    奧巴馬宣布10月為信息宣傳月演講稿

    原文地址:2009年10月成為美國的全民信息素養意識月作者:金妮(Ginny) 2009年10月1日,美國白宮發布了奧巴馬簽署的公文,將10月定為全民信息素養意識月,該公文強調了信息素養在當今社......

主站蜘蛛池模板: 国产精品va在线播放| 黑人精品XXX一区一二区| 日韩精品亚洲人成在线| 国产午夜精品一区二区三区四区| 国产精品美女一区二区视频| 波多野结衣av手机在线观看| 一夲道无码人妻精品一区二区| 久久亚洲欧美日本精品| 1000部拍拍拍18勿入免费视频下载| 无码人妻精品一区二区三区久久| 无码人妻久久久一区二区三区| 无码少妇一区二区三区浪潮av| а√天堂www在线天堂小说| 色老久久精品偷偷鲁| 亚洲午夜精品久久久久久浪潮| 97人妻熟女成人免费视频| 久久精品99av高久久精品| 国产偷国产偷亚洲清高动态图| av免费网址在线观看| 亚洲成av人片在线观看无下载| 精品国产综合成人亚洲区2022| 精品999久久久久久中文字幕| 国产成人av免费观看| 亚洲成av人在线观看成年美女| 精久国产一区二区三区四区| 免费99精品国产人妻自在现线| 亚洲高清成人av电影网站| 艳妇乳肉豪妇荡乳av| 久久久久无码专区亚洲av| 豆国产95在线 | 亚洲| 精品偷拍被偷拍在线观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 久久www成人_看片免费不卡| 亚洲中文字幕无码中文字在线| 丰满人妻| 99久久精品免费看国产| 久久久久亚洲av成人人电影| 少妇特黄a一区二区三区| 国产成人无码一区二区在线播放| 精品综合久久久久久97超人| 麻豆av福利av久久av|