久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

奧巴馬宣布本拉登被擊斃中英文演講稿

時間:2019-05-12 16:28:51下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《奧巴馬宣布本拉登被擊斃中英文演講稿》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《奧巴馬宣布本拉登被擊斃中英文演講稿》。

第一篇:奧巴馬宣布本拉登被擊斃中英文演講稿

Transcript of President Obama’s Speech

________________________________________________________________ For Immediate Release May 1, 2011

REMARKS BY THE PRESIDENT

ON OSAMA BIN LADEN

East Room

11:35 P.M.EDT

THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.總統:晚上好。今晚,我要向美國民眾以及全世界宣布,美國已經成功擊斃了基地組織領導人奧薩馬·本拉登,這一個謀殺了數以千計的無辜男女和孩子的恐怖分子。

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory — hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.就在10年前,那個陽光明媚的9月的一天遭受了美國歷史上最嚴重的恐怖襲擊而變得黑暗無比。9/11襲擊的慘象深深地烙進了我們國家的記憶里:被劫持的飛機劃破了萬里無云的9月晴空,世貿大樓雙子塔轟然倒地,濃濃黑煙從五角大樓升起,墜落在賓夕法尼亞州的93號航班殘骸,因為機上英雄公民的行為而避免了更多的心碎和破壞。

And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而我們知道真正最令人心痛的畫面是那些所沒有被世界看到的場景。晚餐桌旁空空如也的座位,被迫永遠失去了他們的父母而獨自長大的小孩,以及那些再也得不到自己的孩子擁抱的父母。接近3000名美國公民從我們身邊被帶走,在我們的心里留下了千瘡百孔的創傷。

On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our

love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11號那天,一個我們共同悲痛的日子,所有美國民眾團結到了一起。我們給自己的鄰居慷慨提供援手,我們為傷者無償獻出血液。我們再次緊密相連,重新喚起對社會和祖國的愛。在那一天,無論我們從哪里來,信仰哪一個上帝,屬于什么樣的膚色或種族,我們都團結一致,成為一個統一的美國家庭。We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda — an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.我們同樣立刻團結齊心,堅決保護我們的國家并且要把那些犯下這罪惡襲擊的兇手繩之以法。我們很快得知襲擊是由基地組織謀劃,而這個組織就是由奧薩馬·本拉登領導的,他的行為等于公開地向美國宣戰并且犯下了殺害無辜美國民眾以及全球人類的罪行。所以,為了保護我們的公民、朋友和盟友,我們參加了針對基地組織的戰爭。

Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.在過去的10年當中,多謝于我們的軍隊和反恐專家的不知疲倦而英雄版的工作,我們在反恐戰爭上取得了巨大的成果。我們阻止了恐怖襲擊并且加強了國土防衛,我們摧毀了阿富汗親本拉登的塔利班政府,我們和我們的盟友在全球范圍內抓獲及擊斃了大量的基地組織恐怖分子,其中一些就曾經參與了9/11襲擊。Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.然而奧薩馬·本拉登逃過了追捕并且隱遁到了阿富汗和巴基斯坦邊境。與此同時,基地組織繼續在阿巴邊境活動并且通過它在全世界的分支繼續進行破壞。

And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.正是因此我在上任之后很快就任授命中央情報局局長Leon Panetta把擊殺及抓捕本拉登放在對付基地組織的戰爭中第一位,同時我們也繼續加大努力破壞、解除并摧毀他的機構。

Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I

determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.在去年八月,巴基斯坦與我們的情報機構共同協作了一年之后,我被告知發現了本拉登的可疑行蹤。當時情況還沒有去等,我們花了數月時間摸清線索。我多次和我的國家安全局成員會面并且取得了更多的相關信息,最后確認了本拉登藏匿在巴基斯坦深處的一處宅邸。最后再上個星期,我認為我們已經取得了足夠情報采取行動,并授權采取行動抓捕本拉登將其繩之以法。

Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的授權之下,美國部隊對巴基斯坦境內阿伯達巴德的那處宅邸發起了一次目標明確的攻擊。一個美國小分隊以非凡的勇氣和戰斗力執行了這次任務。沒有美國人在這次行動中受傷,他們也盡力避免了平民的傷亡。交火當中他們擊斃了奧薩馬·本拉登并且取得了他的尸體。

For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot

attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.20年以來,本拉登作為基地組織的領導和象征,一直謀劃襲擊我們的國家和盟友。本拉登的死標志了我們的國家在打擊基地組織行動上至今為止最重要的成就。

Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will — remain vigilant at home and abroad.然而他的死并不意味我們行動的結束。毫無疑問基地組織將會繼續謀求對我們的襲擊,我們必須,也將會,在國土防衛和海外安全上維持高度警惕。

As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.正如我們所做的,我們必須重申美國不是,而且也永遠不會,與伊斯蘭世界進行戰爭。我已經表明,正如布什總統在9/11襲擊后所說的一樣,我們的戰爭不是針對伊斯蘭世界。本拉登也不是一個穆斯林領袖,正相反,他是殺死了許多穆斯林的兇手。基地組織在許多國家屠殺了許多穆斯林民眾,包括在美國。所以他的死是所有追求和平和人權的人所歡迎的。

Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.過去數年中,我多次地清晰表明我們會在發現本拉登位置的時候在巴基斯坦境內采取行動。這也是我們這次正好所做的。但是必須要強調是我們和巴基斯坦的反恐協作幫助了我們發現本拉登。事實上,本拉登也對巴基斯坦宣戰并且下令攻擊了巴基斯坦的民眾。

Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我給扎爾達里總統打了電話,我的幕僚也與巴基斯坦方面進行了溝通。他們都同意這是一個對我們兩個國家來說偉大而歷史性的一天。而在未來巴基斯坦會繼續和我們一起對付基地組織以其分支。The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.這場戰爭不是美國民眾發起的。它突然襲擊了我們的國家支柱,對我們毫無防備的公民進行了可恥的屠殺。經過了近10年的努力、奮戰和犧牲,我們已經相當清楚了戰爭的代價。這些過往的努力每次都提醒我,作為軍隊總司令,必須要簽署一份信給所有那些失去了所愛的家庭,以及那些在戰爭中付出重傷的士兵。So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.美國民眾明白戰爭的代價。然而作為一個國家,我們絕對不會容忍我們的安全受到威脅,也不會在我們的民眾已經被殺的時候袖手旁觀。我們將會不間斷地防衛我們的公民和朋友以及聯邦。我們會忠于那些使我們安身立命的價值,而且在每一個像今晚一樣的夜晚,我們能夠對那些在基地組織恐怖襲擊中喪失了摯愛的家庭說:公義已經得到了彰顯。

Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.今晚,我們要感謝那些無數的情報人員以及反恐英雄,他們不知疲倦的工作換來了今天的成果。美國民眾沒有看到他們的工作,甚至不知道他們的名字。但是今晚,他們必定能夠為他們的工作感到欣慰為他們對正義的追求感到自豪。

We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism,patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我們要感謝那些執行這次任務的士兵,他們用行動標稱了什么叫做忠于職守、熱愛國家以及無比的勇氣。他們也是在那個9月之后承擔了最重大的一塊責任的一代人之一。

Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,請讓我對那些在9/11當中失去了摯愛的家庭說,我們永遠不會忘記你們的損失,更加不會動搖我們將會采取一切行動阻止針對我們國家的另一次襲擊的決心。

And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.今晚,讓我們回想起在9/11那天被喚起的團結一心。我知道它已經隨著時間漸漸流逝了。然而今天的成就是我們偉大國家以及民眾決心的明確證明!

The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.保衛我們國家的原因沒有終結。但是今晚,我們再一次提醒了世界:美國能夠做到任何下定決心必行之事!因為這就是我們的歷史,無論是對財富的追求還是為公平的抗爭。我們擁護自己價值的承諾以及我們為此做出的犧牲,讓這個世界變得更加安全。

Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.請讓我們記住我們做這些并不僅僅是為了財富和權力,更是因為我們的信仰核心:一個偉大的國家,在上帝的保護下,不可分割,為所有人都擁有自由和公義!

Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝你們。愿上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅合眾國。

第二篇:奧巴馬就本拉登被擊斃發表講話

晚安。今晚,我可以向全美及全世界人民報告:美國已完成消滅本·拉登的行動。他是基地組織頭目,也是個必須為數千遭到殺害的婦女兒童負責的恐怖分子。

10年前9月的一天,明亮的天空被美國人歷史上最殘酷的襲擊涂黑。911事件的畫面烙進我們的國家記憶——被劫飛機劃過九月晴朗的天空;世貿大廈轟然倒塌;黑煙從五角大樓升起;93號航班在賓州先克斯維爾變成殘骸,在此次航班里,英勇的人們的行動,阻止了更讓人心碎的破壞發生。

然而,最殘忍的景象全世界并未看到。晚餐桌前的空座椅。孩童失去他們的父母獨自長大成人。雙親永遠無法體會與孩子擁抱的感受。近3000同胞離開了我們,使我們的心千瘡百孔。

2001年9月11日,是我們悲痛的一天,美國人在此刻團結一致。我們對鄰居伸出援手,為傷患提供血液。我們重新聯結在一起,包括對社區和對國家的愛。那一天,無論我們來自何方,信仰為何,或是哪個種族或血統,我們都團結成為一個統一的美國大家庭。

我們也一同下定決心保衛我們的國家,并將那些發動邪惡攻擊的人繩之以法。我們很快認識到,911事件是由奧薩馬·本·拉登所領導的基地組織所發動,它公開向美國宣戰,被證實在美國和全世界殺害無辜的人。因此,我們向基地組織開戰,來保護我們的同胞、朋友和盟友。

在過去10年,感謝我們的軍隊和反恐專家們孜孜不倦又英雄無比的工作,使得我們在反恐行動中取得巨大成效。我們挫敗恐怖攻擊,增強本土防衛。在阿富汗,我們鏟除了塔利班政府,他們為本·拉登和基地組織提供庇護。在全球,我們與朋友和盟友合作,抓捕或殺死基地的數十名恐怖分子,包括部分策劃911事件的成員。

但本·拉登屢次逃過抓捕,他越過阿富汗到達巴基斯坦。同時,基地組織繼續在阿巴兩國邊境線和其在全球的分支制造事端。

在我擔任總統后不久,我命令中情局(CIA)局長萊昂帕內塔,將對本·拉登的斬首或抓捕行動作為我們對抗基地組織的首要任務,我們繼續對他的基地組織網絡進行更為廣泛的破壞、摧毀和打擊。

隨后在去年的8月,在我們的情報部門歷經數年的艱苦工作后,我收到了本·拉登可能藏身之處的簡報。那時情況還不明朗,我們花了數月的時間整理情報線索。我和我的國家安全團隊頻繁會面,得到了更多有關本·拉登藏身地點的信息,他可能躲藏在巴基斯坦深處的寓所里。最后在上周,我認為我們已經有了足夠的情報展開行動,并下令抓捕本·拉登,將其繩之以法。

今天,在我的指揮下,美國開展了針對巴基斯坦阿伯塔巴德目標的行動。美軍小組以無畏的勇氣和能力展開了行動。沒有任何一名軍人受傷。他們小心防止平民傷亡。在一陣交火后,他們擊斃了本·拉登,并帶走了他的尸體。

在超過20年時間里,本·拉登一直是基地組織的領袖和象征,并一直持續密謀對我們的國家、朋友和盟友進行攻擊。本·拉登之死是我們在打擊基地組織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。

但他的死去不代表我們反恐努力的結束。毫無疑問,基地會繼續攻擊我們。我們必須,也將會在本土以及海外保持警惕。

猶如我們所做的一樣,我們也必須重申,美國現在不會,也永遠不會對伊斯蘭世界發動戰爭。正如布什總統在911事件后不久所做的一樣,我已明確表態,我們的戰爭并非針對伊斯蘭世界。本·拉登并不是一個穆斯林領袖,他是一個針對穆斯林的大兇手。事實上,基地組織在包括美國在內的許多國家屠殺了不少穆斯林。所以他的死亡,理應受到所有信仰和平和人類尊嚴的人的歡迎。

幾年來,我反復申明,如果我們得知本·拉登的住地,我們就將在巴基斯坦采取行動。那就是我們已經做到的。但還有很重要的一點要注意:我們和巴基斯坦的反恐合作協助我們找到本拉·登和他藏身的寓所。實際上,本·拉登也向巴基斯坦宣了戰,并對巴基斯坦平民發動攻擊。

今晚,我和巴基斯坦總統扎爾達里通了電話,我的團隊也和巴基斯坦的合作者們相互交流。他們贊同,這對巴美兩國來說都是美好而又有歷史意義的一天。在往后的路上,巴基斯坦繼續加入我們與基地組織及其分支進行的斗爭,是十分必要的。

美國人民沒有選擇戰爭。是戰爭不請自來,并由毫無預兆針的對平民的屠殺而起。在將近10年的戰爭、掙扎和犧牲中,我們很清楚戰爭的代價。這些反恐戰爭的努力每時每刻都讓我——作為三軍總司令——在給失去親人家庭的信上簽字,或是看望嚴重受傷的軍人的眼睛時,感到任重道遠。

因此,美國人民明白戰爭的代價。但是作為國家,我們永遠無法忍受我們的安全遭到威脅,也不能在人民受到屠戮時無所事事。我們將毫不猶豫的保衛我們的公民、朋友和盟友。我們將忠實于形塑我們人格的價值觀。猶如今晚,我們可以對在反恐戰爭中失去至愛親人的家庭說:正義終獲彰顯。

今晚,我們對許許多多情報和反恐專家致謝,感謝他們不知疲倦地工作,并取得今天的成果。美國人民看不到他們的付出,也無從知曉他們的名字。但今晚,他們必將為自己的事業,以及他們對正義之堅持而得到的結局感到驕傲。

我們感謝參與這次行動的每個人,感謝他們在服務國家的過程中展現的專業、愛國和無與倫比的勇氣。他們承受了自從那年九月的那天以來的最重的擔子。

最后,讓我對在911事件中失去至愛的家庭說:我們永不會忘記你們的悲痛,也不會動搖我們的承諾。我們將奮然阻止針對我們家園的暴力進攻。

今晚,讓我們回憶因911事件而萌生的團結之心。我知道,有時候這種團結心已經被磨損。但今天的成就是我們國家之偉大,和美國人民之堅定的最大證明。

保衛我們國家的事業還未完結。但是今天我們再次印證只要美國下定決心,這個國家想做的事情就一定能夠實現。那就是我們歷史的故事,無論是我們人民對興盛的追求,還是我們所有民眾對平等的奮斗;我們承諾,在異國維護共有的價值,我們犧牲自我,為將世界變得更安全。

讓我們記住:我們的所為,不僅是因為我們有財富或強權,更是因為:我們是一個在上帝的信仰下的國家,人人都不可分割,自由與正義永存。

謝謝。上帝保佑你。上帝保佑美利堅。

英文原文全文: The White House

Office of the Press Secretary For Immediate Release May 02, 2011

Remarks by the President on Osama Bin Laden East Room 11:35 P.M.EDT

THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.END

第三篇:奧巴馬宣布本拉登死亡演講稿

Transcript of President Obama’s Speech

______________________________________ For Immediate Release May 1, 2011 REMARKS BY THE PRESIDENT ON OSAMA BIN LADEN East Room 11:35 P.M.EDT THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory — hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda — an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will — remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.

第四篇:本拉登擊斃 奧巴馬演講翻譯

東廳

11:35 下午東部夏令時

總統先生:各位晚上好。今天,我可以肯定地向美國人民以及全世界人民報告,美國已經實施了一次作戰行動并成功擊斃了基地組織的領導人本??拉登,他是謀殺了成千上萬無辜男人,女人和兒童的恐怖活動的罪魁禍首。大約十年前,那個陽光明媚的九月的一天卻被史上最嚴重的一次針對美國人民的襲擊變的黑暗不堪。九月十一日那天的畫面在全國人民的記憶中就像凋零枯萎了——一架被劫持的飛機劃過萬里無云的九月的天空;雙子塔崩塌離析;濃黑的煙從五角大樓翻滾著涌向天空;還有那落在尚克斯維爾,賓夕法尼亞的93號航班的殘骸,正是因為英勇無畏的乘客的斗爭才挽回了更多的生命和損失。

但是我們都知道,最最殘忍的畫面,在那些世界看不到的地方。餐桌旁那永遠空蕩的座位。那些被迫要承受失去父親或母親的成長的兒童。那些永遠都不會知道自己子女的擁抱的滋味的年邁父母。將近3000個永遠離我們而去的公民,在我們的內心留下了永遠無法填補的空洞。

在2001年九月十一日,在人們都悲痛不已的時刻,美國人民團結起來了。我們向我們的鄰居伸出援手,我們為那些傷員無償獻血。我們再次驗證了彼此間的關懷和我們對國家的愛。在那一天,無論我們來自哪里,信仰什么,或者是什么種族,我們都團結成為了一個美國大家庭。

我們也一致決定了要保衛我們的祖國,要讓那些實施這慘無人道的襲擊的人們受到正義的制裁。我們很快就獲悉911事件是由基地組織策劃實施的——一個由本拉登領導的恐怖組織,已經公然向美國宣戰并且殺害了無數我國以及全球的無辜平民。因此我們向基地組織發動戰爭,以此來保護我們的人民,我們的朋友,和我們的盟友。在過去的十年中,我們在這方面的努力已經取得了巨大進展,這都要歸功于我們的軍隊和我們的反恐專家不知疲倦英勇無畏的工作。我們已成功阻止了多次恐怖襲擊,并加強了我們的防御。在阿富汗,我們取締了塔利班政府,因為他們一度給予本拉登和基地組織庇護和支持。在全球范圍,我們和盟友共同合作逮捕消滅了許多基地組織的恐怖分子,其中包括一些參與911事件的人。

但是過去以來本拉登一直在躲避逮捕并且從阿富汗邊界逃竄至巴基斯坦。在那期間,基地組織還通過邊境處以及他們全球的聯盟制造事端。

在上任不久后,我就向中情局局長Leon Panetta明確指示,要把殺死或逮捕本拉登作為我們對基地組織戰爭中最重要的任務,但同時我們也在更寬廣的方面努力破壞阻止挫敗他的網絡。接著在去年八月,在我們的情報部門數年的艱苦工作后,我得到簡報說找到了本拉登可能的藏身之處。但是那距確切的消息還相差甚遠,我們用了好幾個月證實確認這個線索。我不停的和國家防御團隊的人員碰面,我們得到越來越多的信息證明我們以已經將本拉登的藏身之處鎖定在一個深入巴基斯坦腹地的院子里。最終,就在上個星期,我確定我們已經掌握了足夠多的情報以采取行動,于是我批準逮捕本拉登的行動,將他繩之以法。

今天,在我的指導之下,美國對那個位于巴基斯坦,阿伯塔巴德的院子發動了目標性襲擊。一小隊美國特種兵以過人的勇氣和能力完成了此次行動。沒有美國人受傷。他們很小心的避免了平民傷亡。在一陣交火后,他們成功殺死了本拉登,并掌控了他的尸體。將近二十年來,本拉登一直是基地組織的首領和標志,并且一直以來他不斷襲擊我們的國家,我們的盟友。本拉登的死,是目前為止我們國家與基地組織斗爭中最標志性的的成果。但是,他的死不代表我們的任務結束了。毫無疑問基地組織會繼續向我們發動恐怖襲擊。我們必須,而且必將保持警惕,無論在國內還是國外。就像我們一直做的一樣,我必須重申美國不是也永遠不會對伊斯蘭人民發動戰爭。我們已經明確表明,就像布什總統在911事件不久之后說的那樣,我們的戰爭不是針對伊斯蘭人民的。本拉登不是穆斯林領袖,相反他是一個瘋狂的穆斯林殺手。事實上,基地組織已經屠殺了包括我們國家在內的許多國家的無數穆斯蘭平民。所以他的死應該被所有相信和平與尊嚴的人們所歡迎。

幾年來,我無數次表明一旦我們知道本拉登的藏身之處,我們將在巴基斯坦境內采取行動。這也正是我們所做的。但是重要的是我要聲明正是我們和巴基斯坦的反恐合作幫助我們找到本拉登和他藏身的院子。事實上,本拉登也已經向巴基斯坦宣戰,并且向巴基斯坦人民發動襲擊。

今晚,我致電扎爾達里總統,同時我的團隊也與他們的巴基斯坦同仁們交流過,他們都同意今天是我們兩國具有歷史意義的美好的一天。今后,巴基斯坦能繼續和我們一起對抗基地組織及他們的同伙是非常重要的。并不是美國人民選擇了這場戰爭。是他們來到我們的國家,并且從一開始就對我們的人民進行了慘無人道的殺害。在將近十年的服役,掙扎和犧牲后,我們非常清楚戰爭的代價。這些犧牲每時每刻都在我心頭。作為總指揮的我,不得不去向那些失去親人的家庭致信,或者面對著一個重傷的士兵的雙眼。

所以,美國人民明白戰爭的代價。但是作為一個國家,我們永遠不會容忍我們的國家安全受到威脅,也不會在我們的人民被殺害時麻木的站在一旁。在保衛我們的公民,我們的朋友,我們的盟友是,我們將會毫不仁慈。我們會忠誠于使我們成為今天的樣子的寶貴財富。然后,在那些像今夜一樣的夜晚,我們就可以對那些在基地組織恐怖襲擊中失去親人的家庭宣告:正義已得伸張。今夜,我要向無數為了今晚的成功不知疲倦的工作的情報和反恐專家們道謝。美國人民沒有看到他們的工作,也不知道他們的名字,但是今晚,他們感覺到了他們工作的滿足和對正義的追求。

我們再次向完成這次任務的男人們致謝,因為他們代表了那些為國家服役的人們的專業,愛國和無雙的勇氣。而且他們還是911事件后承受最重壓力的一代中的一員。

最后,讓我對那些在911事件中失去親人的家庭說:我們從來都沒有忘記你們的損失,我們也不會動搖我們要盡一切努力阻止我們的國家再一次受到襲擊的承諾。今晚,讓我們回顧在9月11日那天蔓延的團結的氣息。我知道,有時候,他們一度消失了。但今天的就就是我們國家偉大和美國人民信心的證明。我們保衛國家的目標還沒有完全實現。但今晚,我們又一次認識到美國人民可以做成任何我們決心要做的事。這就是我們的歷史,無論是為人民追求富裕的生活,還是為人民爭取平等權利,還是履行我們爭取海外利益的諾言,或是為實現一個更安全的世界做出的犧牲。讓我們一起記住,我們不是因為富有或是強大做到這些的,而是因為我們就是我們:一個國家,在上帝的庇護下,不可分割,所有人共享平等和正義。謝謝大家。愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅。

第五篇:奧巴馬宣布本拉登死亡演講中英文對照

奧巴馬宣布本拉登死亡演講中英文對照

【簡介】:

Goodevening.Tonight,IcanreporttotheAmericanpeopleandtotheworldthattheUnitedStateshasconductedanoperationthatkilledOsamabinLaden,theleaderofalQaeda,andaterroristwho’sresponsibleforthemurderofth

文章來源自 3 e d u 教育網

Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今天晚上,我終于能向美國人民和全世界宣布,美國指揮的一項行動已經將基地組織的頭目奧薩馬·本·拉登擊斃,他要為成千上萬美國無辜的男人女人和兒童的死亡負責。

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless

September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.那個陽光明媚的九月被美國有史以來遭受的最慘重的恐怖襲擊遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全國人民的記憶中——被劫持的飛機劃過萬里無云的九月晴空;

雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出濃濃黑煙;93航班上英勇的乘客們為了挽救 演講 英語口語

下載奧巴馬宣布本拉登被擊斃中英文演講稿word格式文檔
下載奧巴馬宣布本拉登被擊斃中英文演講稿.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 3d动漫精品啪啪一区二区| 亚洲高潮喷水无码av电影| 中文字幕美人妻亅u乚一596| 中文无码不卡的岛国片| 国产成人av三级在线观看按摩| 亚洲国产区男人本色在线观看| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| 日韩在线一区二区不卡视频| 免费做受???高潮| 久久久久久国产精品免费免费男同| 久久婷婷五月综合色欧美| 色一情一区二区三区四区| 国产日韩精品视频无码| 狠狠色噜噜狼狼狼色综合久| 国产精品亚洲专区无码不卡| 波多野结衣绝顶大高潮| 人人妻人人澡人人爽曰本| 真人二十三式性视频(动)| 亚洲日韩乱码久久久久久| 久久99精品国产麻豆婷婷洗澡| 国产精品自在自线视频| 亚洲成年网站青青草原| 无码毛片内射白浆视频| 韩国 日本 亚洲 国产 不卡| 青青草原综合久久大伊人| 毛茸茸厕所偷窥xxxx| 自拍偷自拍亚洲精品被多人伦好爽| 国产精品成人无码免费| 欧美又大又色又爽aaaa片| 在线成人www免费观看视频| 精品无码久久久久国产电影| 欧美人与动人物牲交免费观看久久| 中文无码不卡人妻在线看| 顶级欧美熟妇高潮xxxxx| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 久久精品一区二区av999| 亚洲色成人网站www永久| 国产精品嫩草99av在线| 性高朝久久久久久久久久| 国产亚洲精选美女久久久久| 国产三级精品三级在线专1|