第一篇:習(xí)近平訪美,會(huì)與奧巴馬聊三件事
【學(xué)習(xí)小組按】習(xí)總訪美行程已定。
外交部信息顯示,總書記將于9月22日至25日對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問,并緊接著于9月26日至28日赴紐約聯(lián)合國(guó)總部出席聯(lián)合國(guó)成立70周年系列峰會(huì)。無疑,習(xí)奧會(huì)將是此行的重中之重。
他與奧巴馬總統(tǒng),屆時(shí)將聊什么呢,目前依舊是個(gè)謎。但可以確定的是,他們將深入地討論許多重要問題。
而透過習(xí)奧之前的4次見面、5次通話,我們或能受到啟發(fā)——習(xí)奧會(huì),應(yīng)會(huì)聊到以下三件事:元首間情誼、中美新型大國(guó)關(guān)系、國(guó)際局勢(shì)。來,學(xué)習(xí)小組(微信號(hào):xuexixiaozu)為各位盤點(diǎn)。【一】 聊情誼 【1】
時(shí)間:2012年11月15日
事件:習(xí)近平當(dāng)選總書記,奧巴馬表示祝賀
習(xí)近平當(dāng)選中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)總書記后,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬致函表示祝賀并期待未來與習(xí)近平密切合作,繼續(xù)建設(shè)美中合作伙伴關(guān)系,加強(qiáng)兩國(guó)務(wù)實(shí)合作,共同面對(duì)區(qū)域與全球的經(jīng)濟(jì)與安全挑戰(zhàn),促進(jìn)世界和平與繁榮。【2】
時(shí)間:2013年6月7日至8日 事件:安納伯格莊園會(huì)晤
2013年6月7日至8日,安納伯格莊園會(huì)晤開始前,習(xí)近平和奧巴馬曾在莊園中散步,在輕松的氣氛中進(jìn)行交流。奧巴馬將一把加利福尼亞州紅衫木制作的長(zhǎng)椅贈(zèng)送給習(xí)近平。紅杉樹是加州名貴樹種。【3】
時(shí)間:2014年3月20日至26日 事件:米歇爾·奧巴馬訪華
2014年3月20日起,應(yīng)中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平夫人彭麗媛邀請(qǐng),美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬夫人米歇爾·奧巴馬還對(duì)中國(guó)進(jìn)行了為期7天的訪問。除北京外,米歇爾一行還訪問了西安和成都。米歇爾的母親羅賓遜夫人,女兒瑪利亞和薩莎陪同她一起訪華。在與奧巴馬進(jìn)行海牙會(huì)晤時(shí),習(xí)近平表示,我和夫人在北京會(huì)見了你夫人米歇爾、岳母羅賓遜女士和兩個(gè)女兒瑪利亞和薩莎,同他們進(jìn)行了愉快的交談。現(xiàn)在他們正在中國(guó)參觀訪問問。相信他們這次訪問是一次友好、愉快、難忘之旅。
奧巴馬表示,我和他們通了電話,得知他們?cè)谥袊?guó)很愉快。我們?nèi)曳浅8兄x習(xí)近平主席和夫人彭麗媛女士的邀請(qǐng)和盛情款待。【二】
聊中美新型大國(guó)關(guān)系
從習(xí)近平任職以來,中美新型大國(guó)關(guān)系一直穩(wěn)步推進(jìn)。【1】
時(shí)間:2013年3月14日 事件:習(xí)奧首次通話
習(xí)近平應(yīng)約同美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬通電話。通話中習(xí)近平指出,中美有著巨大的共同利益,也存在一些分歧。中方堅(jiān)定不移維護(hù)和促進(jìn)中美關(guān)系發(fā)展,愿同美方一道,牢牢把握兩國(guó)關(guān)系大方向,增進(jìn)互信,擴(kuò)大合作,管控分歧,保持高層交往,維護(hù)和發(fā)展好戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話、人文交流高層磋商等機(jī)制,推進(jìn)合作伙伴關(guān)系建設(shè),走出一條新型大國(guó)關(guān)系之路。【2】
時(shí)間:2013年6月7日至8日 事件:安納伯格莊園會(huì)晤
會(huì)晤和交流時(shí)間加起來超過8個(gè)小時(shí)。中美兩國(guó)元首圍繞共同努力構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系的主題,就雙邊關(guān)系及重大國(guó)際和地區(qū)問題坦誠(chéng)深入交換意見,達(dá)成了一系列重要共識(shí),取得重要積極成果。
2013年6月的安納伯格莊園會(huì)晤,著重強(qiáng)調(diào)了中美關(guān)系的基石——經(jīng)濟(jì)關(guān)系。這次談的話題范圍很廣,包括中美合作的意義,美國(guó)的宏觀經(jīng)濟(jì)政策,反對(duì)保護(hù)主義,放寬對(duì)華高技術(shù)出口限制,為中國(guó)企業(yè)赴美投資提供公平環(huán)境,保障中國(guó)在美資產(chǎn)安全,以及雙向投資、能源、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、地方合作??總而言之,他們聊得久,涉及話題也空前的多。【3】
時(shí)間:2013年9月6日 事件:圣彼得堡會(huì)晤
習(xí)近平出席G20峰會(huì)會(huì)見了奧巴馬。這次圣彼得堡會(huì)晤中習(xí)近平介紹了中國(guó)經(jīng)濟(jì)情況,表達(dá)了合作誠(chéng)意;奧巴馬則回憶說,同習(xí)近平在安納伯格莊園談得很好,并重申,美國(guó)歡迎中國(guó)繼續(xù)和平發(fā)展、在國(guó)際上發(fā)揮負(fù)責(zé)任的作用。美中在許多重大全球性問題上有共同利益。【4】
時(shí)間:2014年7月14日 事件:習(xí)奧第三次通話
習(xí)近平在巴西福塔萊薩應(yīng)約同美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬通電話。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中方一貫從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看待和處理對(duì)美關(guān)系,愿同美方一道,為構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系不懈努力。奧巴馬表示,第六輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話和第五輪美中人文交流高層磋商富有成果、取得成功,證明美中兩國(guó)共同致力于建設(shè)一個(gè)積極、安全和繁榮的未來。我贊賞習(xí)近平主席在對(duì)話和磋商聯(lián)合開幕式上講話中闡述的關(guān)于構(gòu)建美中新型大國(guó)關(guān)系的主張。【5】
時(shí)間:2014年11月11日 事件:“瀛臺(tái)夜話”
2014年11月11日,習(xí)近平在中南海同美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬舉行會(huì)晤。兩人進(jìn)行了著名的“瀛臺(tái)夜話”。兩國(guó)元首就中美關(guān)系及共同關(guān)心的重大國(guó)際和地區(qū)問題坦誠(chéng)深入交換意見。瀛臺(tái)橋上,兩國(guó)元首憑欄遠(yuǎn)眺。亭臺(tái)樓閣,錯(cuò)落有致,華燈初上,熠熠生輝。古老的瀛臺(tái)見證了幾百年中國(guó)的變遷。習(xí)近平向奧巴馬介紹瀛臺(tái)歷史。習(xí)近平表示,了解中國(guó)近代以來的歷史對(duì)理解中國(guó)人民今天的理想和前進(jìn)道路很重要。習(xí)近平指出,中方提出亞洲安全觀,就是希望亞洲各國(guó)以包容合作精神構(gòu)筑共同安全。中美應(yīng)該繼續(xù)就亞太事務(wù)加強(qiáng)對(duì)話和協(xié)調(diào),尊重和照顧彼此在本地區(qū)的利益和關(guān)切,攜手為亞洲安全作出貢獻(xiàn),這是相輔相成的,不是相互排斥的。
第二天,習(xí)近平在人民大會(huì)堂同美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬舉行會(huì)談。在APEC峰會(huì)上,習(xí)近平和奧巴馬還曾單獨(dú)會(huì)面,時(shí)間為一整天,雙方就中美關(guān)心的安全、經(jīng)濟(jì)等問題“坦誠(chéng)地、非公開地”交流意見,話題甚至涉及到了治理腐敗。【6】
時(shí)間:2015年2月11日 事件:習(xí)奧第四次通話
習(xí)近平11日應(yīng)約同美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬通電話。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人互致新春祝福,同意在新的一年共同推動(dòng)中美關(guān)系持續(xù)穩(wěn)定健康發(fā)展,使中美新型大國(guó)關(guān)系建設(shè)取得更大進(jìn)展。習(xí)近平指出,過去一年我們多次深入交談,就中美關(guān)系發(fā)展和事關(guān)國(guó)際及地區(qū)和平與發(fā)展的重大問題達(dá)成重要共識(shí)。我期待同奧巴馬總統(tǒng)繼續(xù)開展戰(zhàn)略性交流對(duì)話。今年中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話、人文交流高層磋商將在美國(guó)舉行,希望雙方共同努力,力爭(zhēng)取得盡可能多的積極成果。雙方要加快雙邊投資協(xié)定談判,培育貿(mào)易和投資合作新亮點(diǎn),希望美方在放寬高技術(shù)產(chǎn)品對(duì)華出口、為中國(guó)企業(yè)赴美投資提供便利方面采取積極行動(dòng)。雙方應(yīng)該尊重和照顧彼此核心利益和重大關(guān)切,希望美方重視中方在臺(tái)灣、涉藏等問題上的關(guān)切,防止中美關(guān)系受到不必要的干擾。
奧巴馬邀請(qǐng)習(xí)近平今年9月結(jié)合出席聯(lián)合國(guó)成立70周年紀(jì)念活動(dòng)對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問,習(xí)近平接受了邀請(qǐng),雙方同意為訪問取得成功進(jìn)行全面準(zhǔn)備。【三】 聊國(guó)際局勢(shì) 【1】
時(shí)間:2014年3月10日 事件:習(xí)奧第二次通話
2014年3月10日,習(xí)近平主席與奧巴馬總統(tǒng)通了電話。通話期間,習(xí)近平對(duì)奧巴馬說:“烏克蘭形勢(shì)十分復(fù)雜,當(dāng)務(wù)之急是各方保持冷靜克制,避免局勢(shì)進(jìn)一步緊張升級(jí)”。習(xí)近平表示,中方對(duì)一切有助于烏克蘭局勢(shì)緩和的建議和方案“持開放態(tài)度”,愿同美方及有關(guān)各方繼續(xù)保持溝通。他還說:“要堅(jiān)持通過政治和外交途徑解決危機(jī)。”奧巴馬則就馬來西亞航空公司MH370班機(jī)失聯(lián)事件向中國(guó)表示慰問,并對(duì)云南昆明襲擊事件遇難者表示哀悼。【2】
時(shí)間:2014年3月24日
事件:習(xí)近平在海牙會(huì)見奧巴馬
關(guān)于朝鮮半島問題,習(xí)近平指出,解決朝核問題唯一正確途徑就是談起來、談出成果。當(dāng)務(wù)之急是盡快重啟六方會(huì)談,切實(shí)落實(shí)9·19共同聲明確立的各項(xiàng)目標(biāo)。奧巴馬介紹了美方立場(chǎng),表示美方贊賞中方勸和促談的建設(shè)性努力,愿同中方保持溝通和協(xié)調(diào)。習(xí)近平重申了中方對(duì)烏克蘭問題的看法和立場(chǎng),強(qiáng)調(diào)中方一直秉持公正、客觀態(tài)度。推動(dòng)政治解決烏克蘭問題符合各方利益。奧巴馬介紹了美方看法,表示美方贊同中方立場(chǎng)和原則,重視中方作用,愿同中方保持溝通與合作。【3】
時(shí)間:2013年9月6日 事件:圣彼得堡會(huì)晤
圣彼得堡會(huì)晤中,雙方還就朝鮮半島局勢(shì)交換了意見。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中方堅(jiān)定推動(dòng)半島無核化,堅(jiān)定維護(hù)半島和平穩(wěn)定,積極勸和促談。希望有關(guān)各方共同努力,回到919共同聲明立場(chǎng)上來,早日重啟六方會(huì)談。奧巴馬重申朝鮮半島無核化立場(chǎng),表示贊賞中方最近時(shí)期所作積極努力,愿同中方保持溝通和協(xié)調(diào)。關(guān)于敘利亞問題,習(xí)近平闡述了中方原則立場(chǎng),強(qiáng)調(diào)維護(hù)國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則同禁止使用化學(xué)武器兩條原則都要堅(jiān)持。政治解決是唯一正確出路。動(dòng)武無法從根本上解決問題。奧巴馬介紹了美方有關(guān)立場(chǎng),表示愿同中方保持溝通。【4】
時(shí)間:2014年7月14日 事件:習(xí)奧第三次通話
2014年7月14日,習(xí)近平在巴西福塔萊薩與美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬的電話會(huì)晤中,兩國(guó)元首還就當(dāng)下伊朗核問題形勢(shì)交換意見。習(xí)近平指出,伊朗核談判既取得了進(jìn)展,也面臨不少需要克服的困難。中方希望各方全力以赴,早日達(dá)成全面協(xié)議。中方愿同美方加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),推動(dòng)各方相向而行,爭(zhēng)取盡早達(dá)成一項(xiàng)全面持久解決伊朗核問題的協(xié)議。奧巴馬表達(dá)了美方立場(chǎng),表示贊賞中方發(fā)揮的重要和建設(shè)性作用,愿意同中方保持溝通和合作。【5】
時(shí)間:2015年7月21日 事件:習(xí)奧第五次通話
伊朗核問題談判達(dá)成全面協(xié)議。奧巴馬表示,伊朗核問題談判達(dá)成全面協(xié)議,中方發(fā)揮的作用十分重要。美方感謝中方為達(dá)成這一歷史性協(xié)議所作貢獻(xiàn)。美方希望同中方繼續(xù)協(xié)調(diào)合作、共同努力,確保全面協(xié)議得到實(shí)施。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),伊朗核問題全面協(xié)議的達(dá)成,有力維護(hù)了國(guó)際核不擴(kuò)散體系,為國(guó)際社會(huì)提供了通過談判解決重大爭(zhēng)端的有益經(jīng)驗(yàn),向世界發(fā)出了積極信號(hào)。安理會(huì)剛剛通過決議,核可全面協(xié)議,這標(biāo)志著全面協(xié)議得到國(guó)際社會(huì)廣泛認(rèn)同和支持。在伊朗核問題談判過程中,中美雙方開展了密切溝通和協(xié)調(diào),這是兩國(guó)共同構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系的又一重要體現(xiàn)。中方將繼續(xù)同包括美方在內(nèi)的有關(guān)各方保持建設(shè)性合作,確保全面協(xié)議和安理會(huì)決議得到實(shí)施。
點(diǎn)卡商城 游戲點(diǎn)卡商城
http://www.tmdps.cn 編輯:femslvksd1029
第二篇:2011胡錦濤訪美 奧巴馬白宮歡迎致辭[最終版]
Speech at the Official Welcoming Ceremony for President Hu Jintao
Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中國(guó)代表團(tuán)成員們,我謹(jǐn)代表米歇爾和我自己歡迎你們來到白宮,并代表美國(guó)人民歡迎你們來到美國(guó)。
Three decades ago, on a January day like this,another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天這樣的一個(gè)1月的日子里,另一位美國(guó)總統(tǒng)站在這里歡迎另一位中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,標(biāo)志著美國(guó)和中華人民共和國(guó)關(guān)系正常化的歷史時(shí)刻。在那一天,鄧小平談到了我們兩國(guó)間巨大的合作機(jī)會(huì)。
Looking back on that winter day in 1979,it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那個(gè)冬日,現(xiàn)在一切都非常清晰。在那之前的30年是我們兩國(guó)關(guān)系的僵持時(shí)期。在那之后的30年是交流與理解不斷發(fā)展的時(shí)期。胡主席的此次訪問能夠讓我們?yōu)槲磥?0年奠定基礎(chǔ)。
At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China,this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world,in a global economy,nationswill be more prosperous and more secure when we work together.正當(dāng)有人懷疑美中兩國(guó)間的合作是否有利的時(shí)候展開的此次訪問,也提供了展示一個(gè)簡(jiǎn)單事實(shí)的機(jī)會(huì)。我們與對(duì)方的成功利益攸關(guān)。在一個(gè)相互依存的世界、在全球經(jīng)濟(jì)中,如果我們齊心協(xié)力,各國(guó)—包括我國(guó)—將會(huì)更加繁榮、更加安全。
The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed,China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours,and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美國(guó)歡迎中國(guó)崛起成為國(guó)際大家庭中的一個(gè)強(qiáng)大、繁榮、成功的成員。事實(shí)上,中國(guó)的成功已經(jīng)既給你們的人民,也給我國(guó)人民帶來了經(jīng)濟(jì)好處;我們?cè)谝幌盗袉栴}上的合作幫助增進(jìn)了亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定。
We also know this:History shows that societies are more harmonious,nations are more successful,and the world is more just,when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld,including the universal rights of every human being.我們也很清楚:歷史表明,當(dāng)各國(guó)的權(quán)利和責(zé)任、各國(guó)人民的權(quán)利—包括每個(gè)人的普世權(quán)利—得到維護(hù)時(shí),社會(huì)就更和諧、國(guó)家就更繁榮、世界就更公正。
Mr.President,we can learn from our people.Chinese and American students and educators,business people, tourists, researchers and scientists,including Chinese Americans who are here today —they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect,for our mutual benefit.主席先生,我們可以向我們的人民學(xué)習(xí)。中國(guó)和美國(guó)的學(xué)生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人員和科學(xué)家,包括今天在場(chǎng)的華裔美國(guó)人—他們一道努力,每天都在共同取得進(jìn)步。他們知道,雖然我們兩國(guó)在某些領(lǐng)域相互競(jìng)爭(zhēng),但我們能夠在其他那么多領(lǐng)域本著相互尊重的精神,為著我們的共同利益而合作。
What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu,members of the Chinese delegation,let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.鄧小平多年前所說的話今天依然正確。我們兩國(guó)之間仍然有著巨大的合作機(jī)會(huì)。胡主席、中國(guó)代表團(tuán)成員們,讓我們共同抓住這些機(jī)會(huì)。歡迎你們來到美利堅(jiān)合眾國(guó),歡迎!
胡主席白宮致辭全文英漢對(duì)照
總統(tǒng)先生,奧巴馬夫人,女士們,先生們,朋友們:很高興應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)邀請(qǐng),在一元復(fù)始的時(shí)節(jié)來到華盛頓,對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問。此時(shí)此刻,我謹(jǐn)代表13億中國(guó)人民,向美國(guó)人民致以誠(chéng)摯的問候和良好的祝愿!
Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen,dear friends,it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year,at the invitation of President Obama.At this point in time,let me extend,on behalf of the 1.3 billion Chinese people,sincere greetings and best wishes to the people of the United States.我這次訪問美國(guó),是為增進(jìn)互信、加強(qiáng)友誼、深化合作、推動(dòng)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展而來。
I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship,deepen cooperation,and push forward the positive,cooperative,and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.中美建交32年來,兩國(guó)關(guān)系已經(jīng)成長(zhǎng)為具有戰(zhàn)略意義和全球影響的雙邊關(guān)系。奧巴馬總統(tǒng)就職以來,在雙方共同努力下,兩國(guó)各領(lǐng)域合作成果豐碩,中美關(guān)系得到新的發(fā)展,為兩國(guó)人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益,為世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。
Over the past 32 years,since the establishment of diplomatic ties,the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office,with concerted efforts of the two sides,our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.在21世紀(jì)第二個(gè)十年開始之際,中美兩國(guó)人民都期待中美關(guān)系發(fā)展得更好,各國(guó)人民都期待世界發(fā)展得更好。面對(duì)新形勢(shì)新挑戰(zhàn),中美兩國(guó)擁有廣泛的共同利益,肩負(fù)著重要的共同責(zé)任。我們應(yīng)該登高望遠(yuǎn)、求同存異,共同推動(dòng)中美關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展。我希望通過這次訪問,推進(jìn)積極合作全面的中美關(guān)系,開啟兩國(guó)伙伴合作新篇章。
As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.中美伙伴合作應(yīng)該基于相互尊重。我們生活在一個(gè)越來越豐富多彩的世界之中。中美兩國(guó)要尊重彼此對(duì)發(fā)展道路的選擇,尊重對(duì)方核心利益,通過溝通加深了解,通過對(duì)話增進(jìn)互信,通過交流擴(kuò)大共識(shí)。
Our cooperation as partners should be based on mutual respect.We live in an increasingly diverse and colorful world.China and the United States should respect each other's choice of development path and each other's core interests.We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.中美伙伴合作應(yīng)該基于互利共贏。中國(guó)的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起,中美交往更加緊密,交流互鑒應(yīng)該成為我們的共同選擇,合作共贏應(yīng)該成為我們的相處之道。
Our cooperation as partners should be based on mutual benefit.China's future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S.relations have become closer.Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation.This is the right approach for us to develop our relations.中美伙伴合作應(yīng)該基于共迎挑戰(zhàn)。中美兩國(guó)應(yīng)該就國(guó)際事務(wù)加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),合作應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn),為世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges.China and the United States should step up communication and coordination in international affairs,work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.中美伙伴合作應(yīng)該基于人民廣泛參與。中美兩國(guó)人民相互懷有深厚的友好感情,曾經(jīng)在決定人類前途命運(yùn)的重大歷史關(guān)頭并肩戰(zhàn)斗。兩國(guó)人民應(yīng)該擴(kuò)大交往、加強(qiáng)友誼,為中美關(guān)系發(fā)展提供不竭動(dòng)力。
Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people.The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other,and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake.The two peoples should extend exchanges and enhance friendship.This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.女士們、先生們!當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為不可阻擋的時(shí)代潮流。讓我們抓住機(jī)遇、攜手前行,共同加強(qiáng)中美伙伴合作,同世界各國(guó)一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。再次感謝總統(tǒng)先生對(duì)我們的熱烈歡迎!
Ladies and gentlemen,our world today is undergoing major development,major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.
第三篇:奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭
奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭
(2011-01-22 10:11:44)轉(zhuǎn)載▼
Remarks by President Obama at Official Arrival Ceremony South Lawn 9:20 A.M.EST
PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations 胡錦濤主席在奧巴馬陪同下檢閱儀仗隊(duì)。between the United States and the People's Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other's success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.
第四篇:奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭
奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭
1月19日,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在華盛頓白宮舉行隆重儀式,歡迎中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問。以下是奧巴馬總統(tǒng)在歡迎儀式上的致辭: Remarks by President Obama at Official Arrival Ceremony South Lawn 9:20 A.M.EST
PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization normalize ['n?:m?,la?z]vt.& vi.(尤指國(guó)家間的關(guān)系)(使)正常化,恢復(fù)友好狀態(tài)of relations between the United States and the People's Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous ['pri:vi?s] 30 years had been a time of estrangement ?s?tre?nd?m?nt] n.疏遠(yuǎn);失和,不和, for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake stake [steik]n.樁, 柱;刑柱;股份, 利害關(guān)系vt.用樁支撐;以…下注[打賭];用樁區(qū)分, 界分 in each other's success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure [si'kju?]adj.牢固的;可靠的;有把握的;確切的vt.握緊;關(guān)牢;使安全;(使)獲得;把…弄到手when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious [hɑ:'m??ni:?s]adj.和諧的,和睦的;協(xié)調(diào)的,調(diào)和的;音調(diào)優(yōu)美的;悅耳的, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.
第五篇:2012年奧巴馬會(huì)見習(xí)近平(中英文)
2012年奧巴馬會(huì)見習(xí)近平(中英文)
PRESIDENT OBAMA: I want to welcome Vice President Xi to the Oval Office and welcome him to the United States.This is obviously a great opportunity for us to build on the U.S.-China relationship, but also an opportunity to return the extraordinary hospitality that Vice President Xi showed Vice President Biden during his recent visit to China.奧巴馬總統(tǒng):我歡迎習(xí)副主席來到白宮橢圓形辦公室,歡迎他來美國(guó)訪問。這顯然是發(fā)展美中關(guān)系的大好機(jī)會(huì),而且也是回報(bào)習(xí)副主席在拜登副總統(tǒng)前不久訪問中國(guó)時(shí)盛情款待的一個(gè)機(jī)會(huì)。
As I indicated during my recent visit to APEC and the East Asia Summit, the United States is a Pacific nation.And we are very interested and very focused on continuing to strengthen our relationships, to enhance our trade and our commerce, and make sure that we are a strong and effective partner with the Asia Pacific region.And obviously, in order to do that, it is absolutely vital that we have a strong relationship with China.最近我在訪問亞太經(jīng)濟(jì)合作組織和出席東亞峰會(huì)期間曾表示,美國(guó)是一個(gè)太平洋國(guó)家。我們非常愿意,也非常注重繼續(xù)加強(qiáng)我們的關(guān)系,提升我們的貿(mào)易和我們的商業(yè)活動(dòng),并確保我們是亞太地區(qū)強(qiáng)大和有效的合作伙伴。很顯然,為了做到這一點(diǎn),絕對(duì)至關(guān)重要的是我們與中國(guó)保持強(qiáng)大的關(guān)系。
Over the last three years I’ve had a great opportunity to develop a strong working relationship with President Hu.And we have continually tried to move forward on the basis of recognizing that a cooperative relationship based on mutual interest and mutual respect is not only in the interests of the United States and China, but is also in the interest of the region and in the interest of the United States--in the interest of the world.在過去的三年里,我有很好的機(jī)會(huì)與胡錦濤主席發(fā)展了堅(jiān)實(shí)的工作關(guān)系。我們還為取得進(jìn)展繼續(xù)努力,認(rèn)識(shí)到基于共同利益和互相尊重的合作關(guān)系不僅符合美國(guó)和中國(guó)的利益,而且符合該地區(qū)和美國(guó)的利益——符合全世界的利益。On the basis of that understanding, we have established very extensive strategic and economic dialogues between our two countries.We have been able to pursue a significant consultation on opportunities for both countries to improve their economic relationship and their strategic relationship, and also manage areas of tension in a way that is constructive.以這方面的認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ),我們兩國(guó)之間已經(jīng)建立了非常廣泛的戰(zhàn)略和經(jīng)濟(jì)對(duì)話。我們有可能就兩國(guó)獲得改善雙方經(jīng)濟(jì)關(guān)系和戰(zhàn)略關(guān)系的機(jī)會(huì)進(jìn)行重要磋商,并以建設(shè)性的方式處理關(guān)系緊張的問題。
That includes working together in the G20 to manage the world economic crisis that had such an impact not only on both our countries, but on the entire
world.And because of U.S.-China cooperation, I think that we were able to help stabilize the situation at a very difficult time.It also includes the work that we’ve been able to do together in dealing with regional hotspot issues, like the Korean Peninsula, and issues like Iran that obviously have an impact on everybody.這包括在20國(guó)集團(tuán)(G20)共同努力,設(shè)法應(yīng)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)危機(jī),這場(chǎng)經(jīng)濟(jì)危機(jī)不僅對(duì)我們兩國(guó),而且對(duì)全世界都造成了如此重大的影響。由于美國(guó)與中國(guó)的合作,我認(rèn)為我們才有能力在一個(gè)非常困難的時(shí)期為穩(wěn)定局勢(shì)作出貢獻(xiàn)。這還包括我們能夠共同努力處理地區(qū)熱點(diǎn)問題,如朝鮮半島以及伊朗這樣顯然對(duì)大家都有影響的問題。
Throughout this process I have always emphasized that we welcome China’s peaceful rise, that we believe that a strong and prosperous China is one that can help to bring stability at prosperity to the region and to the world.And we expect to be able to continue on the cooperative track that we’ve tried to establish over the last three years.在整個(gè)過程中,我始終強(qiáng)調(diào)我們歡迎中國(guó)的和平崛起,我們相信,一個(gè)強(qiáng)大、繁榮的中國(guó)有助于為地區(qū)和全球帶來穩(wěn)定與繁榮。我們期待能夠繼續(xù)沿著我們過去三年來所努力建立的合作道路前進(jìn)。
We have tried to emphasize that because of China’s extraordinary development over the last two decades, that with expanding power and prosperity also comes increased responsibilities.And so we want to work with China to make sure that everybody is working by the same rules of the road when it comes to the world economic system, and that includes ensuring that there is a balanced trade flow between not only the United States and China, but around world.我們努力強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,鑒于中國(guó)近20年來突飛猛進(jìn)的發(fā)展,伴隨著國(guó)力和繁榮的擴(kuò)大,責(zé)任也在增加。因此,我們希望與中國(guó)共同努力,確保人人都按照世界經(jīng)濟(jì)體制的相同規(guī)則行事,而這包括確保不僅在美國(guó)與中國(guó)之間,而且在全世界做到貿(mào)易往來平衡。
It also means that on critical issues like human rights, we will continue to emphasize what we believe is the importance of recognizing the aspirations and rights of all people.And we expect that China will continue to take a growing role in world affairs.And we believe that it is critically important that the United States and China develop a strong working relationship to help to bring stability, order, and security that ultimately provides a better life for both the people of the United States and the people of China.它也意味著,在人權(quán)等重要問題上,我們將繼續(xù)強(qiáng)調(diào)我們所認(rèn)為的承認(rèn)所有人的愿望和權(quán)利的重要性。我們期待中國(guó)將繼續(xù)在世界事務(wù)中發(fā)揮越來越大的作用。我們相信,美國(guó)與中國(guó)發(fā)展強(qiáng)有力的工作關(guān)系極為重要,以便幫助實(shí)現(xiàn)穩(wěn)
定、秩序與安全,最終為美中兩國(guó)人民帶來更好的生活。
So, Mr.Vice President, I hope you have a wonderful visit while you’re here.I’m sure the American people welcome you.I’m glad that you’re going to get an opportunity to get out of Washington.I know you’ll be visiting Iowa, where you visited many years ago when you were governor.And I understand you’re also going to be going to Los Angeles and maybe even taking in a Lakers game.So I hope you enjoy that very much.因此,副主席先生,我希望您在美國(guó)有非常愉快的訪問。我相信美國(guó)人民歡迎您的到來。我很高興您將有機(jī)會(huì)去華盛頓以外的地方。我知道,您將前往艾奧瓦州訪問,多年前您曾作為地方主管去過那里。就我所知,您還將去洛杉磯,甚至還有可能看一場(chǎng)“湖人”隊(duì)的比賽,我希望您欣賞比賽。
But I want to extend my deepest welcome to you, and look forward to a future of improved dialogue and increased cooperation in the years to come.我愿在此向您表示最深切的歡迎,并期待著在未來的歲月中我們兩國(guó)之間更有成效的對(duì)話和更為緊密的合作。
VICE PRESIDENT XI:(As interpreted.)Honorable President Obama, it’s my great pleasure to meet you again.First of all, I’d like to convey the sincere greetings from President Hu Jintao, the National People’s Congress Chairman Wu Banguo, and Premier Wen Jaibao.習(xí)副主席:尊敬的奧巴馬總統(tǒng),很榮幸再次見到您。首先,我要轉(zhuǎn)達(dá)胡錦濤主席、吳邦國(guó)委員長(zhǎng)和溫家寶總理的誠(chéng)摯問候。
I am paying an official visit to the United States at the kind invitation of Vice President Biden.And we have received the warm and extraordinary hospitality from our hosts.So here, I want to thank you for your personal attention and what you did to help prepare and make sure a successful visit for myself.應(yīng)拜登副總統(tǒng)的邀請(qǐng),我前來對(duì)美國(guó)進(jìn)行正式訪問,受到了美方的熱情的、高規(guī)格的接待。在此,向您表示,對(duì)您在此次訪美中的關(guān)心和安排表示感謝。The main purpose of my visit is to implement the important agreement you had reached with President Hu Jintao and to do some work to move forward the China-U.S.relationship along in the right direction, set by you and President Hu--that is for our two countries to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual interests.And I hope to engage with a broad cross-section of American society during my current visit, so as to deepen mutual understanding, expand consensus, strengthen cooperation, and deepen the friendship between the Chinese and American people.我這次訪問的主要目的在于落實(shí)兩國(guó)元首達(dá)成的重要協(xié)議,為中美關(guān)系沿著兩國(guó)元首建立的相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系這一正確方向做一些推動(dòng)工作。我希望在這次訪問期間與美國(guó)社會(huì)各界廣泛接觸,增進(jìn)相互了解,擴(kuò)大共識(shí),加強(qiáng)合作,促進(jìn)中美兩國(guó)人民的友誼。
Yesterday evening, soon after my arrival in Washington, D.C., I met with a very distinguished group of veteran U.S.political leaders.I sought their advice on the future development of our relationship, and their wise and practical suggestions have provided me with much food for thought.昨天晚上,我抵達(dá)華盛頓哥倫比亞特區(qū)后不久,會(huì)見了美國(guó)政界一些十分受尊重的老資格領(lǐng)導(dǎo)人。我征求了他們對(duì)發(fā)展雙方關(guān)系的看法。他們精辟和務(wù)實(shí)的建議給了我很大啟發(fā)。
Just now I’ve had a set of large and small talks with Vice President Biden.He and I had an extensive, candid, and in-depth exchange of views on the bilateral relationship and international and regional issues of shared interest.Building on our discussions last August in Beijing and Chengdu, the Vice President and I reached some new consensus.剛才,我與副總統(tǒng)拜登進(jìn)行了一些大小范圍的會(huì)談。他和我就雙方關(guān)系及共同關(guān)心的國(guó)際和地區(qū)性問題廣泛、坦誠(chéng)和深入地交換了意見。在我們雙方去年8月在北京和成都會(huì)晤的基礎(chǔ)上,副總統(tǒng)和我達(dá)成了某些新的共識(shí)。
I look forward to my in-depth discussion with you, President Obama, in our meeting today.我期待著今天與您,奧巴馬總統(tǒng),舉行會(huì)談時(shí)進(jìn)行深入的討論。
PRESIDENT OBAMA: Thank you, everybody.奧巴馬總統(tǒng):謝謝諸位。
END 11:41 A.M.EST
結(jié)束 美國(guó)東部標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間上午11點(diǎn)41分