第一篇:高級口譯重點詞組、句型
高級口譯重點詞組、句型(5)
Unit 14 Foreign Policy
1)我們應該尊重和維護世界文明的多樣性。各個國家和地區,無論是歷史傳統、宗教信仰和文化背景,還是社會制度、價值觀念和發展程度,往往存在這樣那樣的差異,整個人類文明也因此而交相輝映、多姿多彩。
We should respect and maintain the diversity of the world civilizations.Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another.It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.2)應該鼓勵各種文明在對話交流中相互借鑒、取長補短,而不應相互隔絕和相互排斥;應該倡導各種文明在相互包容、求同存異中共同發展,而不應強求一律、強加于人。Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we should encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from each other in mutual emulation.Instead of demanding uniformity and imposing one’s will on others, we should promote common development of all civilizations in the course of mutual tolerance and seeking agreement while shelving differences.3)中國社會主義現代化建設道路是一條和平發展道路。這條道路,就是利用世界和平的有利時機實現自身發展,又以自身的發展更好地維護和促進世界和平;就是在積極參與經濟全球化和區域合作的同時,主要依靠自己的力量和改革創新來實現發展;就是堅持對外開放,在平等互利的基礎上,積極發展同世界各國的合作;就是聚精會神搞建設,一心一意謀發展,長期維護和平的國際環境和良好的周邊環境;就是永遠不稱霸,永遠做維護世界和平促進共同發展的堅定力量。
The road of China’s socialist modernization drive is a road of peaceful development.China’s intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development.China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while also taking an active part in economic globalization and regional cooperation.We will continue the process of opening up and promote cooperation with all other countries on the basis of equality and mutual benefit, focus on construction, concentrate on development and work to preserve a long-term peaceful international environment and an excellent neighboring environment.We will never seek hegemony and will always remain a staunch force safeguarding world peace and promoting common development.4)我們堅定維護國家主權和領土完整,決不允許別人干涉中國內政,同時尊重別國的主權和領土完整。我們將繼續推動世界多極化、國際關系民主化和發展模式多樣化,促進經濟全球化朝著有利于各國共同繁榮的方向發展,積極倡導多邊主義和新安全觀,反對霸權主義和強權政治,反對一切形式的恐怖主義,推動建立和平穩定、公正合理的國際新秩序。
We will firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity, tolerating no one to interfere in our internal affairs.At the same time, we will respect the sovereignty and territorial integrity of others.We will continue to promote world multipolarization, democracy in international relations and diversity I development models, and encourage the progress of economic globalization in a direction conductive to the common prosperity of all nations.We will vigorously advocate multilateralism and a new concept of security and oppose hegemony, power politics, and terrorism in all its manifestations.We will work for a new international order that is peaceful, stable, fair and equitable.5)我們將深化與發展中國家的互利合作,維護與發展中國家的共同利益,積極探索新形勢下開展南南合作的有效途徑。堅持與鄰為善、以鄰為伴的方針,繼續推進睦鄰、安鄰、富鄰的政策,加強與周邊國家的友好合作關系,深化區域合作。
We will promote mutually beneficial cooperation with developing countries, safeguard the common interests we share with them, and actively explore ways for effective South-South cooperation under the new circumstances.We will adhere to our policy of building friendship and partnership with neighboring countries and creating an amicable, secure and prosperous neighborhood, strengthen friendly relations and cooperation with our neighboring countries and facilitate regional cooperation.6)進一步發展同發達國家的關系,努力擴大共同利益的匯合點,妥善處理分歧。我們將積極參與國際多邊外交活動,維護和加強聯合國及其安理會的權威和主導作用,在國際和地區組織中作出建設性的努力。我們將全面加強經濟外交和對外文化交流,積極維護我國公民在海外的生命安全和合法權益。
We will strengthen relations with developed countries, strive to expand areas of common interests and deal with differences appropriately.We will actively participate in international and multilateral diplomacy, safeguard and strengthen the authority and leading role of the United Nations and the UN Security Council, and work constructively in international and regional organizations.We will intensify economic diplomacy and expand cultural exchanges with other countries.We will vigorously protect the lives and legitimate rights and interests of Chinese nationals living abroad.
第二篇:上海高級口譯重點詞組句型
新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 高級口譯重點詞組、句型(5)
Unit 14 Foreign Policy
1)我們應該尊重和維護世界文明的多樣性。各個國家和地區,無論是歷史傳統、宗教信仰和文化背景,還是社會制度、價值觀念和發展程度,往往存在這樣那樣的差異,整個人類文明也因此而交相輝映、多姿多彩。
We should respect and maintain the diversity of the world civilizations.Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another.It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.2)應該鼓勵各種文明在對話交流中相互借鑒、取長補短,而不應相互隔絕和相互排斥;應該倡導各種文明在相互包容、求同存異中共同發展,而不應強求一律、強加于人。Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we should encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from each other in mutual emulation.Instead of demanding uniformity and imposing one’s will on others, we should promote common development of all civilizations in the course of mutual tolerance and seeking agreement while shelving differences.3)中國社會主義現代化建設道路是一條和平發展道路。這條道路,就是利用世界和平的有利時機實現自身發展,又以自身的發展更好地維護和促進世界和平;就是在積極參與經濟全球化和區域合作的同時,主要依靠自己的力量和改革創新來實現發展;就是堅持對外開放,在平等互利的基礎上,積極發展同世界各國的合作;就是聚精會神搞建設,一心一意謀發展,長期維護和平的國際環境和良好的周邊環境;就是永遠不稱霸,永遠做維護世界和平促進共同發展的堅定力量。
The road of China’s socialist modernization drive is a road of peaceful development.China’s intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development.China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while also taking an active part in economic globalization and regional cooperation.We will continue the process of opening up and promote cooperation with all other countries on the basis of equality and mutual benefit, focus on construction, concentrate on development and work to preserve a long-term peaceful international environment and an excellent neighboring environment.We will never seek hegemony and will always remain a staunch force safeguarding world peace and promoting common development.4)我們堅定維護國家主權和領土完整,決不允許別人干涉中國內政,同時尊重別國的主權和領土完整。我們將繼續推動世界多極化、國際關系民主化和發展模式多樣化,促進經濟全球化朝著有利于各國共同繁榮的方向發展,積極倡導多邊主義和新安全觀,反對霸權主義和強權政治,反對一切形式的恐怖主義,推動建立和平穩定、公正合理的國際新秩序。
We will firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity, tolerating no one to interfere in our internal affairs.At the same time, we will respect the sovereignty and territorial integrity of others.We will continue to promote world multipolarization, democracy in international relations and diversity I development models, and encourage the
新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/ progress of economic globalization in a direction conductive to the common prosperity of all nations.We will vigorously advocate multilateralism and a new concept of security and oppose hegemony, power politics, and terrorism in all its manifestations.We will work for a new international order that is peaceful, stable, fair and equitable.5)我們將深化與發展中國家的互利合作,維護與發展中國家的共同利益,積極探索新形勢下開展南南合作的有效途徑。堅持與鄰為善、以鄰為伴的方針,繼續推進睦鄰、安鄰、富鄰的政策,加強與周邊國家的友好合作關系,深化區域合作。
We will promote mutually beneficial cooperation with developing countries, safeguard the common interests we share with them, and actively explore ways for effective South-South cooperation under the new circumstances.We will adhere to our policy of building friendship and partnership with neighboring countries and creating an amicable, secure and prosperous neighborhood, strengthen friendly relations and cooperation with our neighboring countries and facilitate regional cooperation.6)進一步發展同發達國家的關系,努力擴大共同利益的匯合點,妥善處理分歧。我們將積極參與國際多邊外交活動,維護和加強聯合國及其安理會的權威和主導作用,在國際和地區組織中作出建設性的努力。我們將全面加強經濟外交和對外文化交流,積極維護我國公民在海外的生命安全和合法權益。
We will strengthen relations with developed countries, strive to expand areas of common interests and deal with differences appropriately.We will actively participate in international and multilateral diplomacy, safeguard and strengthen the authority and leading role of the United Nations and the UN Security Council, and work constructively in international and regional organizations.We will intensify economic diplomacy and expand cultural exchanges with other countries.We will vigorously protect the lives and legitimate rights and interests of Chinese nationals living abroad.
第三篇:上海高級口譯重點詞組句型
新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 高級口譯重點詞組、句型(4)
Unit 12 China and Its Reform
1)中國的發展不僅造福于13億中國人民,而且促進了亞洲經濟和世界經濟增長。
China’s development not only benefits the 1.3 billion Chinese people, but also contributes to economic growth in Asia and the world as a whole.2)中國解決了世界1/5人口的溫飽問題,這本身就是對世界穩定與發展的重大貢獻。
By successfully feeding, clothing and sheltering one fifth of the world’s population, China has made an important contribution to the stability and development in the world.3)全面建設小康社會的宏偉目標
fulfill our grand objective of building a moderately prosperous society in an all-round way 4)著力建設民主法治、公平正義、誠信友愛、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的社會主義和諧社會,充分調動一切積極因素,激發全社會的創造活力
We will build a socialist harmonious society that is democratic and law-based, fair and just, trustworthy and friendly, full of vigor and vitality, secure and orderly, and in which humans and nature are in harmony.We will bring all positive factors into full play and stimulate the creativity of the entire society, and properly balance the interests of all quarters and ensure that everyone shares the fruits of reform and development.5)我們要加快推進經濟結構調整和增長方式轉變,推進產業結構優化升級,促進企業技術改造和重組,注重能源資源節約和合理利用,加強環境保護和生態建設。
We will accelerate economic restructuring and change in the pattern of economic growth, optimize and upgrade the industrial structure, promote the reorganization and technological upgrading of enterprises, pay close attention to the conservation and rational use of energy and resources, and strengthen environmental protection and ecological improvement.6)我們要大力發展科技、教育、文化、衛生、體育事業,加強精神文明建設,進一步做好就業和社會保障工作,提高人民生活水平,加強民主法制建設,切實維護社會穩定。We will vigorously work to develop science and technology, education, culture, health and sports, promote socialist cultural and ethical progress, create more jobs, improve social security work and raise people’s living standards, strengthen democracy and the legal system and safeguard social stability.7)意氣風發、同心同德、再接再厲、奮發圖強
marching forward in high spirits, united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts, and achieve further successes.
第四篇:中級口譯考試重點詞組及句型
[111028]中級口譯考試重點詞組及句型
我非常感謝...Reference:Thank you very much for...2.熱情友好的歡迎辭
Reference:gracious speech of welcome 3...之一
Reference:be one of 4.訪問...是...Reference:A visit to...has...5.多年夢寐以求的愿望
Reference:has long been my dream 6...給予我一次...的機會...ReferenceThe visit will)give me(an excellent)opportunity to...7.我為...,再次表達(我的愉快之情和榮幸之感)。
Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我對您為我到達貴國后所做的一切安排)深表感謝。note:注意這里“到達”的動詞向名詞形式的轉變。
Reference:I“m deeply grateful for everything you”ve done for me since my arrival in China.9.(我很高興)有此機會(來貴公司工作),與中國汽車業的杰出人士合作共事。note:(1)這里的“合作共事”可以不譯,由前面的“工作”統領,用with連接就可以了。(2)“杰出人士”的翻譯
Reference:I“m very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China”s automobile industries.10....多年來一直盼望...note:主要是對“盼望”一詞的快速反應。
Reference:have been looking forward to...for many years 11.我很感激...note:出現“感激”,首先反應就是appreciate及其同族詞。Reference:I appreciate...12.你若不在意的話,...Reference:If you don“t mind,...13.去...走走
Reference:tour around...14.浦江商務旅游公司
note:注意其中的旅游的選詞 Referenceu Jiang Business Travel Campany
15.國家旅游局
note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration 16.經...批準的...Reference:...approved by...17.在華...Reference:...in China 18.以...為主要服務對象
Reference:provide services mainly to...19.公司的宗旨是...Reference:We operate under the principal of...20.促進,改善,發展
Reference:promote,improve,promote 21...及其周邊地區
Reference:...and its surrounding areas 22.提供全方位的服務
note:注意這里的“全方位”的翻譯 Referenceffer an all-round service to...23.竭誠
Reference:do one”s best 24.坦誠相待
Reference:...in an honest partnership 25.商務
Reference:business activities 26.我們很高興...Reference:It gives us great pleasure to...27.再次接待...note:學習這種比較特殊的說法
Reference:to play host to...once again 29.學校的全體師生員工
Reference:the faculty,students and staff of the university 30.向...表示熱烈歡迎
Reference:...wish to extend one“s warm welcome to...31.格林博士和夫人 Referencer.and Mrs.Green
32.我相信...Reference:I am convinced that...33.這次對...的訪問
note:注意“這次”的翻譯
Reference:current visit to...34....必將為...Reference:...will surely...35.作出(重要)貢獻
Reference:make an important contribution to...36.祝大家...note:注意”大家“的翻譯 Reference:wish you all...37.友好合作關系 note:注意語序的安排
Reference:the friendly relations and cooperations 38.我懷著非常愉快的心情(出席本屆年會).note:除句型外注意,在出席前添加的小詞,以及”年會“的翻譯.Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之際,...Reference:On the occasion of....40.我為能有機會...,向....致以深深的謝意.Reference:I would like to express my deep appreciation to...for this opportunity to...41.就...問題進行發言
Reference:to address the meeting on the topic of...42....為...提供了(理想的)場所
Reference:...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此機會,就全世界范圍內的環境保護問題,發表自己的一些看法,與各位一起商討.note:重點是后半句語言的組織.先翻譯了商討后,怎樣將”發表..看法“銜接上去.Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在這舉國同慶的夜晚,...Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...45.各位來賓
Reference:all the guests 46.光臨我們的春節聯歡晚會
note:”光臨“的翻譯,和”春節聯歡晚會“的n種翻譯方法
Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival 47.(在座)各位
Reference:all present here 48.輕松,歡快的
Reference:most relaxing and delightful 49.春節是我國一年中的良辰佳時.note:”良辰佳時“的翻譯,以及”一年中"的處理
Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.
第五篇:口譯常用詞組句型
中高級口譯實踐中的詞組句型(內部資料)推動經濟和社會發展達到新的水平(1)…已經具備了比較良好的條件
維護地區的和平與穩定,發展經濟科技(1)擴大互利合作,促進共同繁榮 ···創造了重要的前提條件 具有相當強的經濟實力 踏上···航程 正在步入···的行列
有的···有的···有的··· 為···提供廣闊的空間 以···為重 崇尚自尊自強
為不斷發展···提供精神動力
從政治、經濟、文化、地緣等各方面看(2)東亞都是當今世界一支不可忽視地力量。(2)這樣才能···
香港社會穩定,人心穩定,(3)經濟保持穩健運行。(3)
(4)南方私家花園中的溪,橋、山、亭,(4)小巧玲瓏,布局精美,盡顯自然美,(4)令人賞心悅目。
(5)白墻上樹影婆娑,池塘中柳枝起舞,(5)在園中徜徉的游客,也許能在這(5)世外桃源里真正地享受片刻安寧。這是···的第一步 A 進而 B
只有在這種情況下··· 因···不同而有所不同 我認為···(6)20年的改革開放大大改善了中國人民的(6)物質生活。說起··· 人們都知道··· A 孕育了B 我愿在這里提出一下幾點意見 本著···的原則 把···擺到重要位置
···應該···,而不要··· 人類將要迎接一個新千年。···顯得越來越緊迫
raise its economic and social develpoment to a new level relatively sound conditions exist for···
maintain regional peace and stability,develop economy ,science and technology, expand mutually benificial cooperation, and promote common prosperity provide an important prerequisite have built up significant economic strength join the rank of···
have embarked on the road of··· some···others···,and still others··· provide a broad scope for··· attach great value to sth
uphold such virtues as self-respct and self-strengthening ···will be further boosted by the spiritual motivations
East Asia in today's world is a force that cannot be ignored politically econolically,culturally or geographically.only by doing so can we ···
Hongkong now enjoys social stability, its residents have a sense of security and its economy is developing smoothly.Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye,the streams, bridges, rockeries and pavilions of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own.Strolling about these gardens, with the tree shadows swaying on the white wall and willow reflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truly enjoying a moment of peace and relaxation in this paradise beyond the turmoil of the world.Thisis merely the first step toward ··· A prior to B
Only under such circumstances can··· ···vary due to the differences of··· in my view,··· yeats of reform and opening up have witmnessed great improvement in the
material life of the Chinese people.in terms of ···
it is popularly recognized that··· B owes itself to A
I would like to offer my obervations as follows in accordance with the principle of ··· give priority to ··· ···instead of ···
Mankind is about toembrace a new millennium.···take on an even greater urgency
吸毒者約占全世界人口的3%。將法網撒向毒品市場的每個環節 致富奔小康 是···共同的心愿 始終
這是···,也是··· 隨著時間的推移··· 人們越來越清楚地看到···
Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population.spread the net of justice over every link of the drug market
get on the road leading to a comfortable life, reach a moderate level of prosperity ···will reflect the common aspiration of ··· have always been··· This is ···。It also reflects··· With the passage of time,it is even more apparent that···
(7)中國的裁軍決策是由中國主動作出的,China's disarmament decision is made out of its own will,(7)不是屈服于任何人的壓力而被迫作出的。rather than under any external pressure.是以對···高度負責的精神而采取的···it is an act taken out of a high sense of responsibility for···
(8)不把裁軍作為迫使他國同時裁軍的籌碼 China has no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite(8)或先決條件
以自己的實際行動表達了··· 有朋自遠方來,不亦樂乎。起到***的橋梁作用
以長遠的戰略眼光審視和處理雙方關系
支持東盟在地區和國際事務中發揮積極作用
取得了長足的進展
中國與東盟各國的發展,繁榮和友好合作,前景將更加美好
東海公園是一座集世界名勝之大成的主題公園,其規模為遠東 同類公園之冠。
其復制程度之精確,形象之逼真,足可以以假亂真,令游人嘆為觀止
館內的展品起自6000年前的史前工藝品,歷經各個歷史時期,所展示的名作和精品為數甚多。
根據***要求
在投資環境不斷改善的條件下 始于曼谷的對話與合作
同大多數這類會議的首屆會議一樣,曼谷會議顯得更具有象征意義和禮節性
人們更強烈希望
The Bangkok conference,like most primary sessions of this type ,seemed to be the more symbolic and ritualistic in its signigicance there are strong hopes that
Included in the carefully selected exhibits are a sizable
number of fine works of famous artists and authorsfrom various periods of history dating as far back as 6000 years ago in accordance with the requirement for
as the environment for investment continues to improve the dialogue and cooperation initiated in Bangkok
The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dizzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievably true to the original
The Donghai Park ,which is the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, features complete collection of the well-known world scenic spots.there lies an even brighter future for the development , prosperity,friendship and cooperation between China and ASEAN
to force other countrues to reduce their military troops with China.show to the world with its initiative in···
How delightful I am to have friends coming from afar!serve as a bridge linking
approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective be in support of a positive rold by ASEAN in regional and international affairs make considerable headway 由于
今天向合作頭責,明天就會獲得大豐收 我們將在今后的3周里進行緊張而有意義的學習和交流
Given
To invest in that cooperation today suggests a bumper harvest tomorrow
The next 3 weeks will see us engage in intensive and constructive studies and exchanges of opions 書法家必中的漢字往往以字形的夸張缺的藝術效果0
音樂保存極為有限。
人類音樂傳播的真正革命性里程碑的建立這無疑是科學家們
音樂的傳播變得如此邊界,如此高保真。新世紀音樂廣播和音樂廣播人還能有所作為嗎?
除在我們這樣的情況,我們自然會成為一個大市場。
走過了十年的奮斗歷程
這是我們公司走向世界的十年,也是各位默默奉獻的十年。
把經濟發展切實轉到依靠科技進步和提高勞動者素質的軌道上來
以適應社會對各類人才的需要
只見昔日那片舊棚簡屋,葦塘阡陌的浦東大地,到處是氣魄非凡的 摩天大樓。
但高樓大廈并非浦東的全部
近年來,浦東的整體工業快速更新,出現了六大支柱產業。
這些企業和人才,正以其產業關聯性和協作關系,最終帶動長江流域
乃至全國數千家企業,面向國內,國際兩個市場,進行一體化生產和銷售,是浦東成為融中國現代化產業與使經濟主流的龍頭和紐帶。
Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in the ways that exaggerate the form to yield artistic beauty.There is a sereve limitationto the extent of music preservation It was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication.Music transmission has become somethingthat is amazingly convenient,fast and “hi-fi supported”.What else can be done on the part of the music broadcasting industry and music boradcasters of the neGiven our situation, we can't help ut be a large market.have experienced a decade of hard struggle
It is a decade that has seen our caompany advance to the world market and a decade of your dedication without any complaint set forth on the path of developing our economy by relying on scientific and technological advancements and improving the quality of our laborers
satisfy the society's need for all types of qualified personnel
One cannot bu see clusters of magnificent high-rise buildings in Pudong ,which used to be largely a rural area scattered with dilapidated old houses, fields of weeds, poodles and pools.But high-rise buildings are not all that Pudong has.The last few years have seen a rapid upgrading of Pudong's industrial sector as a whole, best captured by the emergence of six pillar industries
These enterprises and talents, through production-related association and cooperation, a are expected to boost thousands of enterprises in the Yangtze Riover Valley, as well as in other parts of the country ,engaging in integrated production and sales for both domestic ant international markets.By doing so ,Pudong will function as a leader and a bridge to integrate China's modern industry with the mainstream of the world's economy.