久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

張璐:國家領導人的首席翻譯

時間:2019-05-15 03:29:18下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《張璐:國家領導人的首席翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《張璐:國家領導人的首席翻譯》。

第一篇:張璐:國家領導人的首席翻譯

張璐:國家領導人的首席翻譯

她在記者會現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,她現任外交部翻譯室副處長,有著豐富的高翻經驗,是國家領導人的首席翻譯,外界對她的贊賞是“反應敏捷、舉止優雅”。她走紅網絡,其微博點擊排名甚至超過劉翔。

總理身邊的美女翻譯官張璐:

2011年3月7日,十一屆全國人大四次會議舉行記者會。去年走紅網絡的美女翻譯官張璐再現今年兩會,擔任翻譯工作。張璐出生于1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,她不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,并且拿到了碩士學位。現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍贊賞她反應敏捷、舉止優雅。

翻閱過去總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協助總理參加記者會,而2010年張璐的出現,是5年來首次起用女翻譯。

一網友自稱張璐是其外交學院的師姐,并介紹說,張璐是國際法系96級學生,2000年畢業,后來改行做高級翻譯了。其曾與師姐張璐當面交流過,對她的評價是很淡雅、很淑女。

細心博友“小荷的太空堡壘”表示,今年3月7日,楊潔篪外長答記者問時也是張璐翻譯的。她在博文中夸贊張璐氣質不是一般的好,衣服穿得太有品位了,還有發型超好。網友在四處搜尋張璐更多資料的時候,微博也在關注她。網友“慕容繼承”在微博中發布張璐的信息,迅速有1400多位網友轉發,400位留言為她“蓋樓”。@景三郎:追星就追這樣的星!@教母tc:形象和聲音都非常有氣質…… @中華文學選刊:當今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯!@貝殼耳朵626:高翻!只聞其聲,終見其人!@pinkliu:96級學生,也就是1977年生人,確實是才貌雙全了。

其實,從小時候起,秀氣的張璐在班上就一直算得上是“班花”。在張璐同學李志剛的記憶里,小學時張璐就顯得“很洋氣”,梳著齊劉海的娃娃頭,看上去非常乖。

1990年,張璐順利升入甸柳二中(現在的燕山中學),成為四級(1990級)二班的學生。在初中,李志剛和張璐還在一個學校,不過沒分到同一個班里。張璐在初中依舊學習優秀,但不是那種呆板的“死讀書”的孩子。焦勛和是張璐的初中班主任,他告訴記者,張璐在初中時不僅是班長,還兼著英語課代表。

高挑秀麗的張璐給焦勛和最深的印象就是特別有靈氣,不僅學習好,組織和活動能力也很強,多次被評為市級優秀學生干部。因為張璐唱歌不錯,在學校的大型活動里,她還擔任過領唱。初中畢業時,因為張璐學習成績優異且綜合素質高,她成為全校唯一被保送到山東省實驗中學的學生。在同學眼里,張璐不僅是美女,還是一個才女。高中時,張璐就已在外語學習方面展現出天賦。她的英語成績在班上一直很好,上英語課時,張璐經常被老師叫起來讀范文。平時,張璐也喜歡看英語報紙和雜志來加強外語閱讀。

山東省實驗中學的楊育紅老師是張璐當年的班主任,她告訴記者,張璐在高中時幾乎每個學期都是標兵,穩重秀氣。當時在班上,張璐還擔任著團支書。盡管是個女孩子,但她很讓同學們信服,包括男生們也愿意“聽”她的。1996年,張璐被外交學院國際法系錄取,2000年畢業后因興趣改行做了高級翻譯。

因為工作比較忙,張璐回濟南和老師、同學相聚的時間減少了。但說起張璐的優秀,幾乎所有的老師和同學都一致認為:張璐當之無愧,因為她為此付出了很多努力。

現在,張璐的爸爸媽媽依舊在濟南生活。張璐的媽媽孫女士曾在濟南市中心醫院工作,爸爸曾在鐵路部門工作,現在都已經退休。張璐是家中的獨生女。對于女兒日前突然在網絡上走紅,孫女士表示有些意外。

記者電話聯系到她時,她首先對記者的關注禮貌地表示感謝,但不愿多聊女兒的事情。孫女士告訴記者,張璐其實只是在做自己的本職工作,沒有什么特別的。因為張璐平時就很低調,從來不愿談太多自己的事情,孫女士很尊重女兒的意見。就如同女兒喜歡外語,她一直都很尊重女兒的選擇,從來不會干涉女兒的興趣。

“她是我師姐,叫張璐,2000年從外交學院國際法系畢業,我聽過她的講座。”外交學院國際關系學院國際法系大四學生吳麗介紹,張璐畢業后進入外交部翻譯室英文處,現在是該處副處長,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。

據該校老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的“魔鬼訓練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。

記者查閱外交部相關資料,發現張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發生后,和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。

吳麗透露,張璐在給學生作講座時就說過,她常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。

“每年總理記者會前,外交部一般會提前一個月通知翻譯,到了記者會當天,還要進行‘彩排’。”人民大會堂一名工作人員稱,由于溫總理的語言非常豐富,還經常引用專業詞匯和古詩詞,需要翻譯做大量前期準備工作,包括對兩會熱點問題做調研,還要琢磨記者會提出什么刁鉆的問題,整理總理一年來的講話內容,特別是總理最近的講話。對于總理常常引用一些古詩詞,翻譯一般會提前準備一個小本子,整理出總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語,多在日常積累,免得臨場慌亂。

國內一位知名翻譯家評價張璐在去年總理記者會上的表現時表示,對于復雜的古詩詞的翻譯來說,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。而張璐翻譯得很好,不僅準確,而且清楚。這名翻譯家告訴記者,翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實于本意,其次要準確、易懂。翻譯生涯 2007年李肇星外長答記者問,張璐為翻譯。2009年3月楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。2009年1月末至2月初,溫總理出席達沃斯論壇和訪問歐洲四國,張璐為隨行翻譯。

2009年12月溫總理出席哥本哈根氣候變化大會,張璐為翻譯。

2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯。2010年3月14日,總理記者會上,張璐為溫家寶總理進行翻譯,并正式進入人們的視野,成為熱議名人。

2010年10月31日,中國2010年上海世博會閉幕式,張璐為溫家寶總理翻譯。

2010年11月12日,第十六屆亞運會開幕式,張璐為溫家寶總理翻譯。

2011年3月14日,總理記者會上,張璐繼續為溫家寶總理進行翻譯。

妙語摘錄

1.華山再高,頂有過路。

張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。

點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。2.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。

點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。3.人或加訕,心無疵兮。

張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。

點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。

第二篇:國家領導人

現任黨和國家領導人排名2011-03-04 20:2

2首先按照大類統計,共8種類別、70位(不含7位普通中央軍委委員)黨和國家領導人(重復的按照行政權力或實際影響力最大的一種為準),每一種再內部排名。

政治局委員比較特殊,內部實際不排名,按照姓氏筆畫排序。其余7種內部都是有嚴格排序的。

1、政治局常委:9人。

2、政治局委員(內部按照姓氏筆畫排序):25人(含9名常委)。

3、書記處書記:6人,含3名政治局委員。

4、人大副委員長:13人,其中1人為政治局委員,1人兼任秘書長。

5、國務院副總理、國務委員:副總理4人,國務委員5人,副總理全部是政治局委員,國務委員中1人為政治局委員。

6、高法,高檢:2人。

7、政協副主席:25人,其中1人為政治局委員,1人兼任秘書長。

8、中央軍委委員(準黨和國家領導人):8人,其中1人為國務委員。另,2名副主席進入政治局。

中央政治局,全稱“中國共產黨中央委員會政治局”,是黨中央的常設機構,在中央委員會閉會期間行使中央委員會職權,領導全黨,對外代表中國共產黨。中央政治局在事實上就是我們一般意義上講的黨中央。中央政治局委員是中央政治局的組成人員,是黨和國家的高級領導人,在實際政治生活中行使著黨和國家最重大事務的決策權。中央政治局委員是真正意義上的“位高權重”。中央政治局常務委員行政級別是總理級。不進常委班子的中央政治局委員行政級別是副總理級。

中央書記處是中央政治局和它的常務委員會的辦事機構;成員由中央政治局常務委員會提名,中央委員會全體會議通過。

中華人民共和國全國人民代表大會為中華人民共和國的最高權力機構,簡稱“全國人大”。全國人民代表大會常務委員會(簡稱全國人大常委會)是全國人民代表大會的常設機關,對全國人民代表大會負責并報告工作。全國人大和全國人大常委會行使國家立法權。全國人民代表大會常務委員會由委員長、副委員長

若干人,秘書長、委員若干人組成。常務委員會的組成人員由全國人民代表大會從全國人民代表大會的代表中選舉產生。全國人民代表大會常務委員會委員長、副委員長、秘書長組成委員長會議,處理常務委員會的重要日常工作。

國務委員是中華人民共和國國務院的組成人員,也是國務院常務會議的成員。國務院常務會議是國務院會議的一種,由總理、副總理、國務委員、秘書長組成,由總理召集和主持,討論決定國務院工作中的重大問題。國務委員的行政待遇與副總理同級,但權位和排名都列在副總理之后。

中國人民政治協商會議是中國共產黨領導下,由中國共產黨、8個民主黨派、無黨派民主人士、人民團體、各少數民族和各界的代表,臺灣同胞、港澳同胞和歸國僑胞的代表,以及特別邀請的人士組成,具有廣泛的社會基礎。中國人民政治協商會議設全國委員會和地方委員會。政協全國委員會每屆任期5年。設主席、副主席若干人和秘書長。政協全國委員會全體會議每年舉行一次。政協全國委員會設常務委員會主持會務。常務委員會委員由全國委員會主席、副主席、秘書長和常務委員組成。全國委員會主席主持常務委員會的工作。主席、副主席、秘書長組成主席會議,處理常務委員會的重要日常工作。

中央軍委即中國共產黨中央軍事委員會和中華人民共和國中央軍事委員會的簡稱,它是“中國共產黨的最高軍事指揮和軍事決策機構”,它領導著全國的武裝力量。其主要職能是:直接領導全國武裝力量。其組成人員由中國共產黨中央委員會決定。黨的中央軍委由主席、副主席、委員組成,實行主席負責制。中國人民解放軍的黨組織,根據中央委員會的指示進行工作。中央軍事委員會的政治工作機關是中國人民解放軍總政治部,總政治部負責管理軍隊中黨的工作和政治工作。軍隊中黨的組織體制和機構,由中央軍事委員會作出規定。|

一、政治局常委(中國共產黨中央委員會政治局常務委員會委員):

胡錦濤中共中央總書記,國家主席,中央軍委主席

吳邦國中共中央政治局常委,全國人大常委會委員長、黨組書記溫家寶中共中央政治局常委,國務院總理、黨組書記

賈慶林中共中央政治局常委,全國政協主席、黨組書記

李長春中共中央政治局常委

習近平中共中央政治局常委,中央書記處書記,國家副主席,中央軍委

副主席

李克強中共中央政治局常委,國務院副總理、黨組副書記

賀國強中共中央政治局常委,中央紀委書記

***中共中央政治局常委,中央政法委書記

二、中國共產黨中央委員會政治局委員(政治局委員):

王剛中共中央政治局委員,全國政協副主席、黨組副書記

王樂泉中共中央政治局委員,中央政法委副書記

王兆國中共中央政治局委員,全國人大常委會副委員長、黨組副書記王岐山中共中央政治局委員,國務院副總理、黨組成員

回良玉中共中央政治局委員,國務院副總理、黨組成員

劉淇中共中央政治局委員,北京市委書記

劉云山中共中央政治局委員,中央書記處書記,中央宣傳部部長劉延東中共中央政治局委員,國務委員、國務院黨組成員

李源潮中共中央政治局委員,中央書記處書記,中央組織部部長汪洋中共中央政治局委員,廣東省委書記

張高麗中共中央政治局委員,天津市委書記

張德江中共中央政治局委員,國務院副總理、黨組成員

俞正聲中共中央政治局委員,上海市委書記

徐才厚中共中央政治局委員,中央軍委副主席

郭伯雄中共中央政治局委員,中央軍委副主席

***中共中央政治局委員,重慶市委書記

三、書記處書記(中國共產黨中央委員會書記處書記)

何勇中共中央書記處書記,中央紀委副書記

令計劃中共中央書記處書記,中央辦公廳主任

王滬寧中共中央書記處書記,中央政策研究室主任

四、全國人大常委會副委員長

路甬祥全國人大常委會副委員長,中國科學院院長、黨組書記

烏云其木格全國人大常委會副委員長、黨組成員

韓啟德全國人大常委會副委員長、黨組成員,九三學社中央主席

華建敏全國人大常委會副委員長、黨組成員

陳至立全國人大常委會副委員長、黨組成員

周鐵農全國人大常委會副委員長,民革中央主席

李建國全國人大常委會副委員長、黨組成員兼秘書長、機關黨組書記

司馬義·鐵力瓦爾地 全國人大常委會副委員長、黨組成員

蔣樹聲全國人大常委會副委員長,民盟中央主席

陳昌智全國人大常委會副委員長,民建中央主席

嚴雋琪全國人大常委會副委員長,民進中央主席桑國衛全國人大常委會副委員長,農工黨中央主席

五、國務委員

梁光烈中央軍委委員,國務委員、國務院黨組成員兼國防部部長馬凱國務委員、黨組成員兼國務院秘書長、機關黨組書記

孟建柱國務委員、黨組成員兼公安部部長、黨委書記,中央政法委副書記

戴秉國國務委員、黨組成員 9

六、兩高

王勝俊最高人民法院院長、黨組書記

曹建明最高人民檢察院檢察長、黨組書記

七、全國政協副主席

廖暉全國政協副主席

杜青林全國政協副主席、黨組成員,中共中央統戰部部長

帕巴拉·格列朗杰全國政協副主席,中國佛教協會名譽會長馬萬祺全國政協副主席

白立忱全國政協副主席、黨組成員

陳奎元全國政協副主席、黨組成員,中國社科院院長、黨組書記

阿不來提·阿不都熱西提 全國政協副主席、黨組成員

李兆焯全國政協副主席、黨組成員

黃孟復全國政協副主席,全國工商聯主席,中國民間商會會長

董建華全國政協副主席

張梅穎全國政協副主席,民盟中央第一副主席張榕明全國政協副主席,民建中央第一副主席

錢運錄全國政協副主席、黨組成員兼秘書長、機關黨組書記

孫家正全國政協副主席、黨組成員,全國文聯主席、黨組書記

李金華全國政協副主席、黨組成員

鄭萬通全國政協副主席、黨組成員

鄧樸方全國政協副主席

萬鋼全國政協副主席,致公黨中央主席,科學技術部部長

林文漪全國政協副主席,臺盟中央主席

厲無畏全國政協副主席,民革中央常務副主席羅富和全國政協副主席,民進中央常務副主席

陳宗興全國政協副主席,農工黨中央常務副主席王志珍全國政協副主席,九三學社中央副主席何厚鏵全國政協副主席

八、中央軍委委員

陳炳德中央軍委委員,總參謀長

李繼耐中央軍委委員,總政治部主任

廖錫龍中央軍委委員,總后勤部部長

常萬全中央軍委委員,總裝備部部長

靖志遠中央軍委委員,二炮司令員

吳勝利中央軍委委員,海軍司令員許其亮中央軍委委員,空軍司令員

第三篇:張璐古詩詞翻譯欣賞1

張璐古詩詞翻譯欣賞

1.我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。

We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。

點評:“fall by the wayside”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。

2.同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。

We mush reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。

點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。

3.我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。

I have deep love for this country.I love every inch of its land.I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection.For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。

4.中國有一句古語,人或加訕,心無疵兮。(總理回應記者“為何中國缺席哥本哈根某次重要會議”的提問)

As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。

5.我知道商簽協議是一個復雜的過程,但是正因為我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。(總理答臺灣記者問)

I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。

點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。

6.守職而不廢,處義而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.7.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8.知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.9.茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.10.骨肉之親,析而不殊。

Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.11.如將不盡,與古為新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

第四篇:外交部翻譯張璐古詩詞翻譯欣賞

外交部翻譯張璐古詩詞翻譯欣賞

1.華山再高,頂有過路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.2.亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.3.人或加訕,心無疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。

Differences between brothers can not sever their blood ties.5.守職而不廢,處義而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.6.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7.知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.8.茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.9.骨肉之親,析而不殊。

Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.10.如將不盡,與古為新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.11.行百里者半九十。

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.12.人或加訕,心無疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.全文句子:

1.我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。

We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2.同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。

We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.3.我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓 我這樣沉思和起伏。亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好 今后三年的工作。

I have deep love for this country.I love every inch of its land.I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection.For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die.With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.4.中國有一句古語,人或加訕,心無疵兮。(總理回應記者“為何中國缺席哥 本哈根某次重要會議”的提問)

As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5.我知道商簽協議是一個復雜的過程,但是正因為我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。(總理答臺灣記者問)

I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.

第五篇:國家領導人引用古語翻譯

【譯文】真的翻譯,敢于直面那些被領導人引用過的古詩文…

2014-11-18 21世紀英文報 人民日報

古詩文似乎已經成為咱們領導人發言中畫龍點睛的神存在,既有中國人都知道的“天高任鳥飛,海闊憑魚躍”,也有小清新文藝青年才明白的“山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃”;既有霸氣側漏的“天行健,君子以自強不息”,也有檢測“姿勢”海拔高度的“兄弟雖有小忿,不廢懿親”……不過,你有想過,翻譯君看到這些詩句之后的心情么?今天,就讓我們一起來看看那些被領導人引用過的古詩文都是怎樣“穿越”成英文的!

先來看被***引用過的古詩文——

志合者,不以山海為遠。

【翻譯】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【出處】葛洪《抱樸子?博喻》

【解釋】如果兩人志趣相同,他們不會因為山海阻隔而感到彼此距離很遠。【背景】2014年11月14日,在赴澳大利亞出席G20峰會之際,習近平在澳大利亞《澳金融評論報》發表題為《開創中澳關系更加精彩新篇章》署名文章,以“志合者,不以山海為遠”比喻中、澳兩國雖然遠隔重洋,但志同道遠、惺惺相惜。【點評】怎樣才能翻譯得既簡練又傳神呢?比如“以……為遠”并不需要逐字解釋,一個distance就夠啦~

求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源。【翻譯】A tree has to strike a firm root before it can flourish.A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.【出處】魏征《諫太宗十思疏》

【解釋】想讓樹木長得高大,一定要穩固它的根基;想要河水流得長遠,一定要疏通它的源頭。

【背景】同為《開創中澳關系更加精彩新篇章》署名文章,習近平以“木”和“流”比喻中澳關系,并在隨后指出“雙方遵循相互尊重和平等互利的原則”正是“根本”。【點評】翻譯君在這里選擇了以“樹”和“河流”作為主語,巧妙化解了“……者”這種文言文特有的結構,而且譯文中的before也是點睛之筆。

山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。

【翻譯】The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.【出處】劉禹錫《秋詞二首》

【解釋】秋天來了,山明水凈,夜晚已經有霜;樹葉由綠轉為焦黃色,其中卻有幾棵樹葉成紅色,在淺黃色中格外顯眼。

【背景】習近平在2014年APEC工商領導人峰會開幕式的演講中,引用了“山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃”的詩句。用秋冬之交的天氣和美景為演講開篇,烘托出宜人的氛圍,寄托著對APEC北京會議的美好期待。

【點評】這里的神翻譯有兩處值得小伙伴們特別注意,一是后半句補出的leaves,成功避免外國小伙伴腦海中出現一片深紅色和嫩黃色樹干的畫面。二是巧妙得保留了押韻:bright, night, light,讓譯文讀來和原文一樣朗朗上口。翻譯君,請受世紀君一拜!

天高任鳥飛,海闊憑魚躍。

【翻譯】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.【出處】阮閱《詩話總龜前集》

【解釋】比喻可以充分自由地行動,或無拘無束地施展才能。

【背景】第六輪中美戰略與經濟對話和第五輪中美人文交流高層磋商的聯合開幕式上,習近平發表題為《努力構建中美新型大國關系》的致辭。習近平以這句詩比喻中美關系,并隨后說“我始終認為,寬廣的太平洋有足夠的空間容納中美兩個大國。” 【點評】這個句子常常被引用有木有?可是,想要翻譯得好并不容易,當你還在思考天有多“高”的時候,已經被神翻譯君一個unlimited拉開好幾個腦容量的距離有木有?而且結構如此對仗,讓無數處女座小伙伴都樂開花有木有?

一花獨放不是春,百花齊放春滿園。

【翻譯】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.【出處】《古今賢文》

【解釋】只有一枝花朵開放,不能算是春天,只有百花齊放的時候,滿園才是春天。

【背景】2013年4月7日,習近平在博鰲年會上做主旨演講時說:“一花獨放不是春,百花齊放春滿園”,很好地解釋了世界各國為什么要共同發展、共同進步。【點評】這里翻譯的亮點在于動詞的選擇,make和bring雖然是很常見的兩個動詞,卻讓整個句子都生動、自然起來,看見“是”就想用is或是are的小伙伴們快學起來~

再來看看被李克強總理引用過滴詩句——

來而不可失者時也,蹈而不可失者機也。

【翻譯】Opportunity may knock just once;grab it before it slips away.【出處】蘇軾《代侯公說項羽辭》

【解釋】來到了就不可白白喪失掉的是時間,遇上了就不可白白喪失掉的是機會。【背景】當地時間2014年6月18日,李克強在英國倫敦金融城發表題為《共建包容發展的美好世界》的演講。在談到中英兩國的發展底蘊和前景時,他引用了蘇東坡的這句話,期待中英雙方抓住機遇,求新求變。

【點評 】這句話其實就是我們常說的“機不可失,時不再來”,因此翻譯君果斷對它進行了意譯,否則接下來的半個小時就可以用來給在外國小伙伴解釋“蹈”到底是什么東西了~

胡錦濤——

民惟邦本,本固邦寧。天地之間,莫貴于人。

【翻譯】People are the foundation of a country;when the foundation is stable, the country is in peace.Nothing is more valuable in the universe than human beings.【出處】《尚書·五子之歌》

【解釋】百姓是國家的根本和基礎,百姓安居樂業,國家就能太平。

【背景】當地時間2006年4月21日,胡錦濤在美國耶魯大學發表重要演講。【點評 】想要翻譯好這句話,也許組織句子結構并不難,但是選擇準確的詞對應原文中的“民、邦、天地”卻需要很多腦細胞,還是和官方翻譯君好好學習吧!

天行健,君子以自強不息。

【翻譯】As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.【出處】《周易?乾》

【解釋】天的運動剛強勁健,相應地,君子處事,也應像天一樣,自我力求進步、剛毅堅卓、發奮圖強、永不停息。

【背景】同樣出自胡錦濤在美國耶魯大學發表的重要演講,用以形容“中華文明歷來注重自強不息,不斷革故鼎新。”

【點評】這句話雖然是雞湯君常用的勵志名言,但是想要翻得霸氣側漏,還是要好好動一番腦筋的,此處,翻譯君首先通過補譯呈現出句子的原意,又通過vigor, unremittingly這樣的詞匯,還原出了句子的神韻。

最后,再看幾條溫家寶的——

行百里者半九十。

【翻譯】Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.【出處】《戰國策?秦策五》

【解釋】走一百里路,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈要認真對待。

【背景】2010年“兩會”期間,溫家寶在人民大會堂會見中外記者并答記者問引用了這句中國古訓。

【點評】漢語中有一種神秘的存在叫做“虛指”,而這里的“九十”就是虛指,因此虛化處理的意譯要比對應翻出每一個數字的效果要更好,比如當時的美女翻譯君就將其處理為“by the wayside”,再也不用擔心歪果仁問為啥不是“八十九或者九十一”啦~

兄弟雖有小忿,不廢懿親。

【翻譯】…but differences between brothers cannot sever their blood ties… 【出處】《左傳》

【解釋】盡管兄弟之間存在分歧,但仍應以血緣關系為重。

【背景】同為兩會記者會上,溫家寶在回答臺灣記者提問時指出,兩岸同胞是兄弟,“雖有小忿,不廢懿親”。

【點評】敢于直面古詩文的翻譯君,不僅要英語棒棒噠,更要有扎實的中文功底,比如上面這句話:什么是“小忿”,什么又是“懿親”?所以,努力學英文的你也不要忘記積累自己的中文功底喲~

下載張璐:國家領導人的首席翻譯word格式文檔
下載張璐:國家領導人的首席翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    國家領導人名言

    國家領導人名言: ——胡錦濤四個“堅定不移” 毛澤東 “三個始終”——“思想上始終清醒、政治上始我們大家要學習他毫無自私自利之心的精神。終堅定、作風上始終務實”。 從......

    國家領導人重要講話)

    2014國考申論:國家領導人講話匯總 規范公權力 要加強對權力運行的制約和監督,把權力關進制度的籠子里,形成不敢腐的懲戒機制、不能腐的防范機制、不易腐的保障機制。 ——習近平......

    為國家領導人作翻譯逼你進步七

    為國家領導人作翻譯逼你進步七 為國家領導人作翻譯,逼你進步.txt點的是煙 抽的卻是寂寞??不是你不笑一笑粉就掉!人又不聰明還學別人禿頂。綁不住我的心就不要說我花心!再牛b......

    國家領導人引用過的古文翻譯201411

    真的翻譯,敢于直面那些被領導人引用過的古詩文…… 古詩文似乎已經成為咱們領導人發言中畫龍點睛的神存在,既有中國人都知道的“天高任鳥飛,海闊憑魚躍”,也有小清新文藝青年才......

    國家領導人競聘演講稿

    領導干部競聘演講稿各位領導、各位評委、各位同仁:大家好決定參加這次競聘前,也曾度德量力,思慮再三。今天,我之所以參加這次竟聘演講,是因為一方面,表明我對推行領導崗位競聘上崗......

    國家領導人講話匯總

    2014國考申論:國家領導人講話匯總規范公權力 要加強對權力運行的制約和監督,把權力關進制度的籠子里,形成不敢腐的懲戒機制、不能腐的防范機制、不易腐的保障機制。——習近平......

    國家領導人退休年齡是多少

    國家領導人退休年齡是多少 黨和國家領導人是指稱中國共產黨和中華人民共和國中央層面具有特定職務及級別的高級領導人的正式性的特定人群稱謂,經常用于中華人民共和國內地的......

    國家領導人引用詩詞

    【前言】前天花費一個晚上,昨天下午從三點一直坐到晚上近九點,今天上午又忙一個小時,總算把溫家寶總理歷年講話中引用過的經典文化中的名句基本整理完畢。縱觀溫總理任期這十年......

主站蜘蛛池模板: 黑人玩弄漂亮少妇高潮大叫| 亚洲日韩av无码中文字幕美国| 亚洲色爱图小说专区| 999国产精品999久久久久久| 国内精品久久久久久不卡影院| 欧美精品a∨在线观看| av天堂亚洲区无码先锋影音| 国产特级毛片aaaaaa| 好爽…又高潮了毛片免费看| 熟女肥臀白浆大屁股一区二区| 蜜臀av色欲a片无人一区| 国产成人亚洲综合二区| 日本大片在线看黄a∨免费| 熟妇人妻激情偷爽文| 狠日狠干日日射| 在线无码中文字幕一区| 成人有色视频免费观看网址| 久久无码高潮喷水免费看| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频| 无码中字出轨中文人妻中文中| 亚洲精品国自产拍在线观看| 综合色就爱涩涩涩综合婷婷| 伊人久久大香线蕉综合75| 国产成+人+综合+亚洲欧美丁香花| 亚洲精品无码不卡| 人妻少妇乱孑伦无码专区蜜柚| 99久久精品美女高潮喷水| av无码人妻一区二区三区牛牛| 国产精品久久久久久吹潮| 性激烈的欧美三级视频| 国产又色又爽又刺激在线播放| 99e热久久免费精品首页| 久久人人妻人人做人人爽| 97se狠狠狠狠狼亚洲综合网| 下面一进一出好爽视频| 久久久无码人妻精品一区| 人与人性恔配视频免费| 把女邻居弄到潮喷的性经历| 果冻传媒2021精品一区| 国产成人综合久久亚洲精品| 欧美国产一区二区三区激情无套|