第一篇:為國家領導人作翻譯逼你進步七
為國家領導人作翻譯逼你進步七
為國家領導人作翻譯,逼你進步.txt點的是煙 抽的卻是寂寞??不是你不笑一笑粉就掉!人又不聰明還學別人禿頂。綁不住我的心就不要說我花心!再牛b的肖邦也彈不出老子的悲傷!活著的時候開心點因為我們要死很久。請你以后不要在我面前說英文了OK?
——外交部高翻戴慶利在大學生雜志社暑期翻譯訓練營的演講
2005年8月5日外交部英文高翻戴慶利應本社邀請與參加大學生雜志社“暑期翻譯訓練營”的大學生們交流她講述了自己學習英語和給國家領導人做翻譯的經歷和體會包括遇到的困難和發生的一些尷尬的故事在場的同學大呼:精彩!過癮!難忘!幸運!
基本功好了不鬧誤會
做翻譯應該從學好英文開始尤其要打好語言基礎。這包括:語音語調盡可能地道;語言質量高語法正確用詞準確;語流也要好要求流利、穩定、清晰。這可并不容易做到。中英文語言和文化差異很大準確了解一個詞的含義包括語意、語境、所載信息乃至文化內涵并靈活翻譯并不容易。
2003年我隨國家領導人訪問加拿大。當時由于在加拿大發現過一兩例瘋牛病我國已停止從加拿大進口牛肉。在會談中我方領導人表示“愿有條件地開放加拿大牛肉進口”意思是愿意開放但需要達到一些條件。而我當時翻成“條件成熟時愿開放加拿大牛肉進口(“China is reared to oen Canadian beef exort to China when the conditions are met”)。這樣一翻意思就有點擰了。加拿大農業部長連忙解釋說加拿大的牛肉已達到各項標準希望中方重新考慮。中方當時也不明白為什么我們已經同意了開放市場加方還提這樣的要求。后來中國大使解釋說中方已同意有條件地開放市場是翻譯翻擰了應用with conditions 或 conditionally.翻譯的過程中還常常會碰到一些成語、俗語。有時候中英文的成語是相通的如“欲速則不達”、“一箭雙雕”。有時按字面翻譯也較容易理解如“洗耳恭聽”、“樹欲靜而風不止”。但多數時候翻譯成語并不那么容易。一次做翻譯時部領導談到貴州“地無三尺平天無三日晴人無三分銀”。在很短的時間內要想到合適的句式把意思準確地表達出來確實很難。我當時只好翻譯成“貴州這個地方地很不平坦經常下雨人很窮”。碰到這種情況翻譯需要兩步:首先要將成語變成你所熟悉的通俗的話然后再把它翻譯成英文但結果自然是打了扣的。還有一次外方領導會見時帶上了自己的兒子。我方的領導和孩子握了握手說:“你要青出于藍而勝于藍啊。”這個怎么
翻?把青和藍翻出來肯定不行。當時就轉譯成孩子應該比他們的父母做的更好(Children should outerform their arents)這樣更自然些。
英語要活學活用有時還需要理解一些肢體語言的意思。一次我跟隨部領導訪問美國會見國防部長拉姆斯菲爾德。部領導詢問起伊拉克戰爭的情況拉姆斯菲爾德欲言又止只是把手做了幾個左右翻的動作。后來部領導問我這是什么意思我說可能是“一般不好也不壞”的意思但心里也不是很確定。這種情況雖不多見但多了解對方的文化背景很有助于理解他準確的意思這屬于文化的范疇是需要慢慢積累的。
世界上的大事小事需要事事關心
關于詞匯量我估計你們到了三年級就會背GRE詞匯。但如果遇到像“排氣量”這種詞不知你們知不知道作翻譯隨時隨地會遇到不知道的詞總有如履薄冰之感。
有一次我陪國務院領導會見一個大眾汽車公司的人士他們說準備推出一輛新型家庭轎車中方領導就問:“排氣量多大?”我當時就卡在那了弄得很尷尬幸好大眾公司有一個華人告訴我排氣量叫engine caacity。還有一次碰到universal bank全球銀行?我當時翻成“全球銀行絡”完全是望文生義。后來我查了一下universal bank是指這個銀行既有商業銀行業務又有投資銀行業務全能銀行。
還有一件事。你們現在都知道沙姆沙伊赫這個地方是埃及紅海的一個旅游勝地。幾年前以色列前外長佩雷斯到中國訪問有一個新華社記者采訪他問他對沙姆沙耶赫協議怎么看當時我不知道沙姆沙伊赫怎么說。我們一般的做法純粹是應急就是當不知道怎么說地名人名時盡量按中文發音去湊聽著像那么回事就行。可這次卻不靈了怎么說佩雷斯都聽不懂后來那位新華社記者只好說算了問別的問題吧。后來我回去一查發現它的發音和中文發音很不一樣差得太多了這種以音取意的辦法顯然行不通的。
有時候翻譯知識面廣、頭腦清醒對工作是個很大的幫助。記得一次隨同我國領導人參加一個多邊會議的酒會碰到智利總統領導人就問他“利馬”飛到這兒需要多少小時這句話乍一聽一點問題也沒有當時就翻過去了那個智利總統卻回答說“圣地亞哥”飛過來要十幾個小時(秘魯的首都是利馬智利首都為圣地亞哥—編者注)。碰到這種情況我感到特別自責本應把好關把領導的口誤糾正過來但卻沒多想工作主動性不夠。
中文過硬的人實力更強
上面說到語言基本功要扎實需要強調的是中文基本功也要扎實。你們有些人是
學英語專業的可能會忽視中文。我本人曾經犯過這樣的錯。一二年級的時候往往都投入到英文中這是很自然的。三年級開始就要學一些高級的課程比如文學和一些翻譯的課程這時一定要注意提高自己的中文表達能力。語言是相通的中文不好英文能力也會受到限制。
記得我大學時有一個男同學他一二年級時學習很一般口語也差在班里成績中下等。到了三年級他成績突然躋身前五名。三年級有了翻譯和寫作課他中文特別好英譯中語言質量就比我們高作文寫的也特別好。所以我想提醒大家注意:別忽視中文。一二年級時可以把中文忘了因為要投入英文但是以后一定要把它揀起來。我現在覺得作為一個翻譯中文不好是不可想象的。英文翻譯到中文的時候有人翻譯的中文句子歐化嚴重意思也不清楚。中文好在理解中很自然地有一個歸納、理順的過程語言質量出來肯定不一樣。
同傳的硬功夫怎么練成?
同傳不同于交傳同傳是技術性非常強的翻譯工種。同傳是別人在說你也在說都一直不斷。你的精力要一分為二:一方面你要聽發言者說話并理解他的意思另一方面你自己要翻要注意自己的語言組織和質量同時還要聽他下面說的內容。同傳要求水平比較高但經過努力和鍛煉都是可以做到的。大家可以自己先試一試。可以從視譯開始也就是看著中文用英文讀出來。視譯的好處是可以在看的過程中分解句子、組織語言、鍛煉語言和翻譯能力。第二個準備的方法是讀稿。你手里已經有一篇中文稿件一邊聽這個稿件的中文錄音一邊同傳這樣可以磨合翻譯的節奏感受怎樣最快最完整地將原文翻譯出來。一段時間后可嘗試放開稿件準備一個錄音機錄些講話戴上耳機聽到什么翻什么一直翻下去。也可將自己的聲音錄下來聽一聽自己翻的意思是否連貫。
面對著訓練營同學欽佩的目光解答爭先恐后的提問
:我是商務英語專業的學生以后也有志做翻譯請問我應從哪些方面做起?
答:商務的課要上好英語也要上好。你要比別人多花功夫因為你是有目標的。建議你買一些書看看看些范文學習學習還可自己練練手積累一些翻譯技巧。如果你還有志于口譯的話我建議你在口語上多下工夫學學怎樣說得更地道一些。既要從基本功又要從翻譯這方面努力。歸根到底還是時間的問題。
:我們的課程還有國際貿易跟翻譯好像有點遠吧。
答:并不遠翻譯的時候是什么話題都可能會碰到的我們外交部的人還有機會去翻“非典”呢。
你學了國際貿易對于“反傾銷”啊“WTO貿易糾紛”啊翻起來肯定比我得心應手一些。千萬不要忽略你的專業知識。既有專業又有英語水平以后也好找工作。尤其要提醒大家的是學英語不要孤立地學最好要結合自己的專業。我大學時對文學感興趣我就把學英語結合到看原著小說里很有收獲。你要結合到國際貿易里去學要有自己的專業和特色。我們在外交部工作學英語要結合一個國家的政治制度、經濟狀況、歷史、文化。還可以將你的興趣和英語結合起來。比方有人對軍事問題感興趣就可以結合軍事來學習。既培養了語感又增長了知識一舉兩得事半功倍。
:我也是英語專業的。在電視上看到你在給一些領導作翻譯的時候對于很長的一段怎么記得那么快?速記是怎么樣的一種形式?還有一個問題剛才你提到碰到一些尷尬的事比如翻不出來別人笑比如那個首都你有沒有什么改進措施?
答:沒有人是100%不出錯的。我是用反面的例子向大家說明一定要注意多多積累自己的知識和業務能力。筆記是個很重要的輔助而同傳是基本不記筆記的只是遇到一些數字或是并列說很多的時候才在紙上記一點兩點。交傳我們的要求是一定要記筆記的。但也分情況帶外賓去游覽長城導游在那兒說如果你拿個筆在記就顯得很怪。可是有領導談判或你的老板談一個幾十億美的項目你不記筆記領導一定會想你是不是在好好工作。
筆記是很重要的第一個原則是快中文筆畫多但英文字母寫起來也不快所以不管中英文哪個寫得快用哪個寫。第二個原則是一定要有助于你的工作而不是分散注意力。有時記了好多后來反而串不起來了。或者記得太少了很多情況都忘了。這兩種情況都要克服。筆記的功用在于幫你回憶比如一個樹既回憶起葉子又回憶起枝條。腦子要一直非常緊張地工作著。手在記腦子在分析這個是主語記時已經分清了主謂語。換句話就是已經把一句話拆分成可以控制的成分了。所以筆記的過程是個加工的過程不是簡單地把別人的話記下來。
筆記要有一些符號中國字筆畫太多了比如“和平共處五項原則”我會寫一個5畫一個圈。我們每個人的符號都不一樣。“和平”用一個就行了“發展”就是d。符號要多用性“發達國家”是d往上翹“不發達國家”d往下。記數字的時候我覺得三個0很難記因為要劃好幾下我發現有的同事就劃一橫線比如十萬就寫一個100劃一條線就知道了。這里竅門很多。我們做外交關系的肯定有
和平繁榮這樣出現頻率高的詞最好用符號代替會快很多大家要慢慢琢磨。你提的問題開了一好頭大家可以注意這個問題。
:您好我是河北經貿大學的。雖然我的專業是保險但我很希望能把英語作為我的特長。請問您有沒有什么好的學習英語的方法?
答:怎樣保持學習英語的水平不退步而且能夠進步是一個很重要的問題。其實沒什么竅門就是時間——做什么都需要時間。我建議你多抽出時間朗讀和閱讀可以每天抽出20分鐘朗讀找一些你感興趣或者和你專業有關的書來閱讀二者結合起來。我沒有什么速成的方法我不是速成學出來的。但借鑒一些英語速成的學習方法倒是不錯的選擇。比如李陽提出的大聲朗讀就是一個很好的方法。現在大家學習的環境很好希望能珍惜現在的學習時間也許你不知道你將來會做什么只要在學校里把基礎打好做什么都不怕。
第二篇:張璐:國家領導人的首席翻譯
張璐:國家領導人的首席翻譯
她在記者會現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,她現任外交部翻譯室副處長,有著豐富的高翻經驗,是國家領導人的首席翻譯,外界對她的贊賞是“反應敏捷、舉止優雅”。她走紅網絡,其微博點擊排名甚至超過劉翔。
總理身邊的美女翻譯官張璐:
2011年3月7日,十一屆全國人大四次會議舉行記者會。去年走紅網絡的美女翻譯官張璐再現今年兩會,擔任翻譯工作。張璐出生于1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,她不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,并且拿到了碩士學位。現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍贊賞她反應敏捷、舉止優雅。
翻閱過去總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協助總理參加記者會,而2010年張璐的出現,是5年來首次起用女翻譯。
一網友自稱張璐是其外交學院的師姐,并介紹說,張璐是國際法系96級學生,2000年畢業,后來改行做高級翻譯了。其曾與師姐張璐當面交流過,對她的評價是很淡雅、很淑女。
細心博友“小荷的太空堡壘”表示,今年3月7日,楊潔篪外長答記者問時也是張璐翻譯的。她在博文中夸贊張璐氣質不是一般的好,衣服穿得太有品位了,還有發型超好。網友在四處搜尋張璐更多資料的時候,微博也在關注她。網友“慕容繼承”在微博中發布張璐的信息,迅速有1400多位網友轉發,400位留言為她“蓋樓”。@景三郎:追星就追這樣的星!@教母tc:形象和聲音都非常有氣質…… @中華文學選刊:當今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯!@貝殼耳朵626:高翻!只聞其聲,終見其人!@pinkliu:96級學生,也就是1977年生人,確實是才貌雙全了。
其實,從小時候起,秀氣的張璐在班上就一直算得上是“班花”。在張璐同學李志剛的記憶里,小學時張璐就顯得“很洋氣”,梳著齊劉海的娃娃頭,看上去非常乖。
1990年,張璐順利升入甸柳二中(現在的燕山中學),成為四級(1990級)二班的學生。在初中,李志剛和張璐還在一個學校,不過沒分到同一個班里。張璐在初中依舊學習優秀,但不是那種呆板的“死讀書”的孩子。焦勛和是張璐的初中班主任,他告訴記者,張璐在初中時不僅是班長,還兼著英語課代表。
高挑秀麗的張璐給焦勛和最深的印象就是特別有靈氣,不僅學習好,組織和活動能力也很強,多次被評為市級優秀學生干部。因為張璐唱歌不錯,在學校的大型活動里,她還擔任過領唱。初中畢業時,因為張璐學習成績優異且綜合素質高,她成為全校唯一被保送到山東省實驗中學的學生。在同學眼里,張璐不僅是美女,還是一個才女。高中時,張璐就已在外語學習方面展現出天賦。她的英語成績在班上一直很好,上英語課時,張璐經常被老師叫起來讀范文。平時,張璐也喜歡看英語報紙和雜志來加強外語閱讀。
山東省實驗中學的楊育紅老師是張璐當年的班主任,她告訴記者,張璐在高中時幾乎每個學期都是標兵,穩重秀氣。當時在班上,張璐還擔任著團支書。盡管是個女孩子,但她很讓同學們信服,包括男生們也愿意“聽”她的。1996年,張璐被外交學院國際法系錄取,2000年畢業后因興趣改行做了高級翻譯。
因為工作比較忙,張璐回濟南和老師、同學相聚的時間減少了。但說起張璐的優秀,幾乎所有的老師和同學都一致認為:張璐當之無愧,因為她為此付出了很多努力。
現在,張璐的爸爸媽媽依舊在濟南生活。張璐的媽媽孫女士曾在濟南市中心醫院工作,爸爸曾在鐵路部門工作,現在都已經退休。張璐是家中的獨生女。對于女兒日前突然在網絡上走紅,孫女士表示有些意外。
記者電話聯系到她時,她首先對記者的關注禮貌地表示感謝,但不愿多聊女兒的事情。孫女士告訴記者,張璐其實只是在做自己的本職工作,沒有什么特別的。因為張璐平時就很低調,從來不愿談太多自己的事情,孫女士很尊重女兒的意見。就如同女兒喜歡外語,她一直都很尊重女兒的選擇,從來不會干涉女兒的興趣。
“她是我師姐,叫張璐,2000年從外交學院國際法系畢業,我聽過她的講座。”外交學院國際關系學院國際法系大四學生吳麗介紹,張璐畢業后進入外交部翻譯室英文處,現在是該處副處長,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。
據該校老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的“魔鬼訓練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。
記者查閱外交部相關資料,發現張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發生后,和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。
吳麗透露,張璐在給學生作講座時就說過,她常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。
“每年總理記者會前,外交部一般會提前一個月通知翻譯,到了記者會當天,還要進行‘彩排’。”人民大會堂一名工作人員稱,由于溫總理的語言非常豐富,還經常引用專業詞匯和古詩詞,需要翻譯做大量前期準備工作,包括對兩會熱點問題做調研,還要琢磨記者會提出什么刁鉆的問題,整理總理一年來的講話內容,特別是總理最近的講話。對于總理常常引用一些古詩詞,翻譯一般會提前準備一個小本子,整理出總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語,多在日常積累,免得臨場慌亂。
國內一位知名翻譯家評價張璐在去年總理記者會上的表現時表示,對于復雜的古詩詞的翻譯來說,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。而張璐翻譯得很好,不僅準確,而且清楚。這名翻譯家告訴記者,翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實于本意,其次要準確、易懂。翻譯生涯 2007年李肇星外長答記者問,張璐為翻譯。2009年3月楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。2009年1月末至2月初,溫總理出席達沃斯論壇和訪問歐洲四國,張璐為隨行翻譯。
2009年12月溫總理出席哥本哈根氣候變化大會,張璐為翻譯。
2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯。2010年3月14日,總理記者會上,張璐為溫家寶總理進行翻譯,并正式進入人們的視野,成為熱議名人。
2010年10月31日,中國2010年上海世博會閉幕式,張璐為溫家寶總理翻譯。
2010年11月12日,第十六屆亞運會開幕式,張璐為溫家寶總理翻譯。
2011年3月14日,總理記者會上,張璐繼續為溫家寶總理進行翻譯。
妙語摘錄
1.華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。2.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。
點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。3.人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。
點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。
第三篇:國家領導人引用古語翻譯
【譯文】真的翻譯,敢于直面那些被領導人引用過的古詩文…
2014-11-18 21世紀英文報 人民日報
古詩文似乎已經成為咱們領導人發言中畫龍點睛的神存在,既有中國人都知道的“天高任鳥飛,海闊憑魚躍”,也有小清新文藝青年才明白的“山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃”;既有霸氣側漏的“天行健,君子以自強不息”,也有檢測“姿勢”海拔高度的“兄弟雖有小忿,不廢懿親”……不過,你有想過,翻譯君看到這些詩句之后的心情么?今天,就讓我們一起來看看那些被領導人引用過的古詩文都是怎樣“穿越”成英文的!
先來看被***引用過的古詩文——
志合者,不以山海為遠。
【翻譯】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【出處】葛洪《抱樸子?博喻》
【解釋】如果兩人志趣相同,他們不會因為山海阻隔而感到彼此距離很遠。【背景】2014年11月14日,在赴澳大利亞出席G20峰會之際,習近平在澳大利亞《澳金融評論報》發表題為《開創中澳關系更加精彩新篇章》署名文章,以“志合者,不以山海為遠”比喻中、澳兩國雖然遠隔重洋,但志同道遠、惺惺相惜。【點評】怎樣才能翻譯得既簡練又傳神呢?比如“以……為遠”并不需要逐字解釋,一個distance就夠啦~
求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源。【翻譯】A tree has to strike a firm root before it can flourish.A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.【出處】魏征《諫太宗十思疏》
【解釋】想讓樹木長得高大,一定要穩固它的根基;想要河水流得長遠,一定要疏通它的源頭。
【背景】同為《開創中澳關系更加精彩新篇章》署名文章,習近平以“木”和“流”比喻中澳關系,并在隨后指出“雙方遵循相互尊重和平等互利的原則”正是“根本”。【點評】翻譯君在這里選擇了以“樹”和“河流”作為主語,巧妙化解了“……者”這種文言文特有的結構,而且譯文中的before也是點睛之筆。
山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。
【翻譯】The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.【出處】劉禹錫《秋詞二首》
【解釋】秋天來了,山明水凈,夜晚已經有霜;樹葉由綠轉為焦黃色,其中卻有幾棵樹葉成紅色,在淺黃色中格外顯眼。
【背景】習近平在2014年APEC工商領導人峰會開幕式的演講中,引用了“山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃”的詩句。用秋冬之交的天氣和美景為演講開篇,烘托出宜人的氛圍,寄托著對APEC北京會議的美好期待。
【點評】這里的神翻譯有兩處值得小伙伴們特別注意,一是后半句補出的leaves,成功避免外國小伙伴腦海中出現一片深紅色和嫩黃色樹干的畫面。二是巧妙得保留了押韻:bright, night, light,讓譯文讀來和原文一樣朗朗上口。翻譯君,請受世紀君一拜!
天高任鳥飛,海闊憑魚躍。
【翻譯】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.【出處】阮閱《詩話總龜前集》
【解釋】比喻可以充分自由地行動,或無拘無束地施展才能。
【背景】第六輪中美戰略與經濟對話和第五輪中美人文交流高層磋商的聯合開幕式上,習近平發表題為《努力構建中美新型大國關系》的致辭。習近平以這句詩比喻中美關系,并隨后說“我始終認為,寬廣的太平洋有足夠的空間容納中美兩個大國。” 【點評】這個句子常常被引用有木有?可是,想要翻譯得好并不容易,當你還在思考天有多“高”的時候,已經被神翻譯君一個unlimited拉開好幾個腦容量的距離有木有?而且結構如此對仗,讓無數處女座小伙伴都樂開花有木有?
一花獨放不是春,百花齊放春滿園。
【翻譯】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.【出處】《古今賢文》
【解釋】只有一枝花朵開放,不能算是春天,只有百花齊放的時候,滿園才是春天。
【背景】2013年4月7日,習近平在博鰲年會上做主旨演講時說:“一花獨放不是春,百花齊放春滿園”,很好地解釋了世界各國為什么要共同發展、共同進步。【點評】這里翻譯的亮點在于動詞的選擇,make和bring雖然是很常見的兩個動詞,卻讓整個句子都生動、自然起來,看見“是”就想用is或是are的小伙伴們快學起來~
再來看看被李克強總理引用過滴詩句——
來而不可失者時也,蹈而不可失者機也。
【翻譯】Opportunity may knock just once;grab it before it slips away.【出處】蘇軾《代侯公說項羽辭》
【解釋】來到了就不可白白喪失掉的是時間,遇上了就不可白白喪失掉的是機會。【背景】當地時間2014年6月18日,李克強在英國倫敦金融城發表題為《共建包容發展的美好世界》的演講。在談到中英兩國的發展底蘊和前景時,他引用了蘇東坡的這句話,期待中英雙方抓住機遇,求新求變。
【點評 】這句話其實就是我們常說的“機不可失,時不再來”,因此翻譯君果斷對它進行了意譯,否則接下來的半個小時就可以用來給在外國小伙伴解釋“蹈”到底是什么東西了~
胡錦濤——
民惟邦本,本固邦寧。天地之間,莫貴于人。
【翻譯】People are the foundation of a country;when the foundation is stable, the country is in peace.Nothing is more valuable in the universe than human beings.【出處】《尚書·五子之歌》
【解釋】百姓是國家的根本和基礎,百姓安居樂業,國家就能太平。
【背景】當地時間2006年4月21日,胡錦濤在美國耶魯大學發表重要演講。【點評 】想要翻譯好這句話,也許組織句子結構并不難,但是選擇準確的詞對應原文中的“民、邦、天地”卻需要很多腦細胞,還是和官方翻譯君好好學習吧!
天行健,君子以自強不息。
【翻譯】As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.【出處】《周易?乾》
【解釋】天的運動剛強勁健,相應地,君子處事,也應像天一樣,自我力求進步、剛毅堅卓、發奮圖強、永不停息。
【背景】同樣出自胡錦濤在美國耶魯大學發表的重要演講,用以形容“中華文明歷來注重自強不息,不斷革故鼎新。”
【點評】這句話雖然是雞湯君常用的勵志名言,但是想要翻得霸氣側漏,還是要好好動一番腦筋的,此處,翻譯君首先通過補譯呈現出句子的原意,又通過vigor, unremittingly這樣的詞匯,還原出了句子的神韻。
最后,再看幾條溫家寶的——
行百里者半九十。
【翻譯】Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.【出處】《戰國策?秦策五》
【解釋】走一百里路,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈要認真對待。
【背景】2010年“兩會”期間,溫家寶在人民大會堂會見中外記者并答記者問引用了這句中國古訓。
【點評】漢語中有一種神秘的存在叫做“虛指”,而這里的“九十”就是虛指,因此虛化處理的意譯要比對應翻出每一個數字的效果要更好,比如當時的美女翻譯君就將其處理為“by the wayside”,再也不用擔心歪果仁問為啥不是“八十九或者九十一”啦~
兄弟雖有小忿,不廢懿親。
【翻譯】…but differences between brothers cannot sever their blood ties… 【出處】《左傳》
【解釋】盡管兄弟之間存在分歧,但仍應以血緣關系為重。
【背景】同為兩會記者會上,溫家寶在回答臺灣記者提問時指出,兩岸同胞是兄弟,“雖有小忿,不廢懿親”。
【點評】敢于直面古詩文的翻譯君,不僅要英語棒棒噠,更要有扎實的中文功底,比如上面這句話:什么是“小忿”,什么又是“懿親”?所以,努力學英文的你也不要忘記積累自己的中文功底喲~
第四篇:國家領導人引用過的古文翻譯201411
真的翻譯,敢于直面那些被領導人引用過的古詩文……
古詩文似乎已經成為咱們領導人發言中畫龍點睛的神存在,既有中國人都知道的“天高任鳥飛,海闊憑魚躍”,也有小清新文藝青年才明白的“山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃”;既有霸氣側漏的“天行健,君子以自強不息”,也有檢測“姿勢”海拔高度的“兄弟雖有小忿,不廢懿親”……不過,你有想過,翻譯君看到這些詩句之后的心情么?今天,就讓我們一起來看看那些被領導人引用過的古詩文都是怎樣“穿越”成英文的!先來看被***引用過的古詩文——
志合者,不以山海為遠。
【翻譯】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【出處】葛洪《抱樸子?博喻》
【解釋】如果兩人志趣相同,他們不會因為山海阻隔而感到彼此距離很遠。
【背景】2014年11月14日,在赴澳大利亞出席G20峰會之際,習近平在澳大利亞《澳金融評論報》發表題為《開創中澳關系更加精彩新篇章》署名文章,以“志合者,不以山海為遠”比喻中、澳兩國雖然遠隔重洋,但志同道遠、惺惺相惜。
【世紀君說】怎樣才能翻譯得既簡練又傳神呢?比如“以……為遠”并不需要逐字解釋,一個distance就夠啦~ 求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源。
【翻譯】A tree has to strike a firm root before it can flourish.A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.【出處】魏征《諫太宗十思疏》
【解釋】想讓樹木長得高大,一定要穩固它的根基;想要河水流得長遠,一定要疏通它的源頭。【背景】同為《開創中澳關系更加精彩新篇章》署名文章,習近平以“木”和“流”比喻中澳關系,并在隨后指出“雙方遵循相互尊重和平等互利的原則”正是“根本”。
【世紀君說】翻譯君在這里選擇了以“樹”和“河流”作為主語,巧妙化解了“……者”這種文言文特有的結構,而且譯文中的before也是點睛之筆。
山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。
【翻譯】The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.【出處】劉禹錫《秋詞二首》
【解釋】秋天來了,山明水凈,夜晚已經有霜;樹葉由綠轉為焦黃色,其中卻有幾棵樹葉成紅色,在淺黃色中格外顯眼。
【背景】習近平在2014年APEC工商領導人峰會開幕式的演講中,引用了“山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃”的詩句。用秋冬之交的天氣和美景為演講開篇,烘托出宜人的氛圍,寄托著對APEC北京會議的美好期待。
【世紀君說】這里的神翻譯有兩處值得小伙伴們特別注意,一是后半句補出的leaves,成功避免外國小伙伴腦海中出現一片深紅色和嫩黃色樹干的畫面。二是巧妙得保留了押韻:bright, night, light,讓譯文讀來和原文一樣朗朗上口。翻譯君,請受世紀君一拜!
天高任鳥飛,海闊憑魚躍。
【翻譯】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.【出處】阮閱《詩話總龜前集》
【解釋】比喻可以充分自由地行動,或無拘無束地施展才能。【背景】第六輪中美戰略與經濟對話和第五輪中美人文交流高層磋商的聯合開幕式上,習近平發表題為《努力構建中美新型大國關系》的致辭。習近平以這句詩比喻中美關系,并隨后說“我始終認為,寬廣的太平洋有足夠的空間容納中美兩個大國。”
【世紀君說】這個句子常常被引用有木有?可是,想要翻譯得好并不容易,當你還在思考天有多“高”的時候,已經被神翻譯君一個unlimited拉開好幾個腦容量的距離有木有?而且結構如此對仗,讓無數處女座小伙伴都樂開花有木有?
一花獨放不是春,百花齊放春滿園。
【翻譯】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.【出處】《古今賢文》
【解釋】只有一枝花朵開放,不能算是春天,只有百花齊放的時候,滿園才是春天。【背景】2013年4月7日,習近平在博鰲年會上做主旨演講時說:“一花獨放不是春,百花齊放春滿園”,很好地解釋了世界各國為什么要共同發展、共同進步。
【世紀君說】這里翻譯的亮點在于動詞的選擇,make和bring雖然是很常見的兩個動詞,卻讓整個句子都生動、自然起來,看見“是”就想用is或是are的小伙伴們快學起來
再來看看被李克強總理引用過滴詩句——
來而不可失者時也,蹈而不可失者機也。
【翻譯】Opportunity may knock just once;grab it before it slips away.【出處】蘇軾《代侯公說項羽辭》
【解釋】來到了就不可白白喪失掉的是時間,遇上了就不可白白喪失掉的是機會。【背景】當地時間2014年6月18日,李克強在英國倫敦金融城發表題為《共建包容發展的美好世界》的演講。在談到中英兩國的發展底蘊和前景時,他引用了蘇東坡的這句話,期待中英雙方抓住機遇,求新求變。
【世紀君說】這句話其實就是我們常說的“機不可失,時不再來”,因此翻譯君果斷對它進行了意譯,否則接下來的半個小時就可以用來給在外國小伙伴解釋“蹈”到底是什么東西了~
胡錦濤主席——
民惟邦本,本固邦寧。天地之間,莫貴于人。
【翻譯】People are the foundation of a country;when the foundation is stable, the country is in peace.Nothing is more valuable in the universe than human beings.【出處】《尚書·五子之歌》
【解釋】百姓是國家的根本和基礎,百姓安居樂業,國家就能太平。
【背景】當地時間2006年4月21日,胡錦濤在美國耶魯大學發表重要演講。
【世紀君說】想要翻譯好這句話,也許組織句子結構并不難,但是選擇準確的詞對應原文中的“民、邦、天地”卻需要很多腦細胞,還是和官方翻譯君好好學習吧!
天行健,君子以自強不息。
【翻譯】As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.【出處】《周易?乾》
【解釋】天的運動剛強勁健,相應地,君子處事,也應像天一樣,自我力求進步、剛毅堅卓、發奮圖強、永不停息。【背景】同樣出自胡錦濤在美國耶魯大學發表的重要演講,用以形容“中華文明歷來注重自強不息,不斷革故鼎新。”
【世紀君說】這句話雖然是雞湯君常用的勵志名言,但是想要翻得霸氣側漏,還是要好好動一番腦筋的,此處,翻譯君首先通過補譯呈現出句子的原意,又通過vigor, unremittingly這樣的詞匯,還原出了句子的神韻。
最后,再看幾條溫家寶總理的——
行百里者半九十。
【翻譯】Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.【出處】《戰國策?秦策五》
【解釋】走一百里路,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈要認真對待。【背景】2010年“兩會”期間,溫家寶在人民大會堂會見中外記者并答記者問引用了這句中國古訓。
【世紀君說】漢語中有一種神秘的存在叫做“虛指”,而這里的“九十”就是虛指,因此虛化處理的意譯要比對應翻出每一個數字的效果要更好,比如當時的美女翻譯君就將其處理為“by the wayside”,再也不用擔心歪果仁問為啥不是“八十九或者九十一”啦~
兄弟雖有小忿,不廢懿親。
【翻譯】…but differences between brothers cannot sever their blood ties… 【出處】《左傳》
【解釋】盡管兄弟之間存在分歧,但仍應以血緣關系為重。【背景】同為兩會記者會上,溫家寶在回答臺灣記者提問時指出,兩岸同胞是兄弟,“雖有小忿,不廢懿親”。
【世紀君說】敢于直面古詩文的翻譯君,不僅要英語棒棒噠,更要有扎實的中文功底,比如上面這句話:什么是“小忿”,什么又是“懿親”?所以,努力學英文的你也不要忘記積累自己的中文功底喲~
21世紀英文報原創內容,僅供內部交流,切勿外傳
微信掃一掃
第五篇:中國國家領導人身邊的神秘翻譯
中國國家領導人身邊的神秘翻譯
章含之是著名民主人士章士釗的養女,曾擔任毛澤東的英文教師、隨身翻譯,中國著名外交家。中文名: 章含之
代表作品:《我與喬冠華》 《那隨風飄去的歲月》
國籍: 中華人民共和國
生父母: 陳度、談雪卿(非婚生育)
民族: 漢族
養父母: 章士釗、納奚翠貞(章士釗小妾)
出生地: 上海
丈夫: 洪君彥(前夫)、喬冠華
出生日期: 1935年
女兒: 洪晃(婚姻離異三次)
逝世日期: 2008年01月26日
女婿: 陳凱歌(洪晃前夫之一)
畢業院校: 北京外國語學院
吳莉莉
吳莉莉(1911-1975),河南人,曾留學美國。“七七事變”后,她回國參加抗日,和史沫特萊一起去了延安。成為史沫特萊和毛澤東的翻譯,因與毛澤東接觸過多,而與賀子珍不睦,并因此離開延安。后于張研田結婚,并跟隨前往臺灣。
唐聞生
唐聞生(女)漢族,1943年3月生于美國紐約,廣東恩平人,中國首任聯合國副秘書長唐明照之女。1971年4月加入中國共產黨,1965年4月參加工作,北京外國語學院英語系英語專業畢業,大學學歷,譯審。早年僑居美國。1962年9月至1965年4月在北京外國語學院英語系學習。1965年4月至1974年3月為外交部翻譯室、美大司科員。1974年3月至1977年9月唐聞生任外交部美大司副司長、部黨組成員。
自上世紀70年代初開始,一直到周恩來、毛澤東辭世以前,唐聞生和外交部的另一位風云人物王海容作為優秀的翻譯,幾乎參加了這兩位偉人與來訪各國政要、知名人士的所有會見,在外交界乃至中國政壇嶄露頭角。她的倩影總是在毛澤東和周恩來的身邊出現,可以說見證了70年代中國外交史上的重要時刻。
傅瑩
外交官傅瑩,蒙古族,內蒙古通遼人;北京外國語學院英語系畢業,英國肯特大學國際關系碩士研究生;中國職業外交官。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,是中國第一位:少數民族女大使、駐大國女大使。是繼龔澎、王海容之后,新中國為數不多的女性副部級外交官。
中文名: 傅瑩 職業: 中國外交部副部長 國籍: 中國 畢業院校: 北京外國語學院 民族: 蒙古族 信仰: 馬克思列寧主義
內蒙古通中國第一位少數民族女大出生地:
遼 主要成就:使
出生日期:1953年1月
中國第一位駐大國女大使
傅瑩1970年,傅瑩進入當時的內蒙古生產建設兵團廣播站工作,并開始自修高中課程。三年后,她作為“工農兵學員”,被推薦到北京外國語學院英語系學習,并選擇第二外語為法語,后又學習羅馬尼亞語。
1977年畢業于北京外國語大學,1985-1986年在英國肯特大學深造,獲碩士學位。
1978-1982年任駐羅馬尼亞使館隨員。1982-1990年任外交部翻譯室三秘、二秘、副處長等職,承擔國家領導人的翻譯工作。
朱彤
朱彤,女,2011年6月30日起任德意志銀行集團中國區總經理,曾是朱镕基的隨身翻譯。畢業于北京外交學院,后考入北京外國語大學聯合國譯員培訓班,1990年進入外交部翻譯室,為國家領導人做翻譯工作,現為翻譯室培訓處副處長。她在重大政治活動中,以其精湛的翻譯才華,給人留下深刻而美好的印象。
2003年4月,德意志銀行任命朱彤擔任中國區首席運營官,全面參與該行中國業務發展戰略制定工作,并負責在華的運營控制和整體業務的全面協調。2011.6.30---德意志銀行集團中國區總經理
戴慶利
外交部翻譯室翻譯戴慶利。戴慶利女士今年30歲,1989年進入安徽大學學習英語,1993年進入外交學院學習,獲翻譯學碩士,1996年到外交部工作。曾多次為國家領導人擔任翻譯。
中文名: 戴慶利
職業: 翻譯
國籍: 中國
外交學院英語中國安畢業院校:
出生地: 系
徽
曾隨朱镕基總理(2001年5月)、胡錦濤副主席(2002年1月)、江澤民主席(2002年4月)、溫家寶總理(2003年7月)及李肇星部長(2003年7月)等出國訪問。
許暉
1990年至1991年,許暉進入外交部翻譯室,是新進年輕大學生之一,1997年10月江主席訪問美國,許暉是主要翻譯。1997年江主席出席香港主權回歸的交接儀式,1998年春季朱镕基出任總理后舉行的第一次記者招待會和美國總統克林頓訪華期間,朱彤的翻譯給大家留下了很好的印象。許暉是北京四中學生,后來畢業于北京大學。江澤民主席1997年訪問美國和1999年10月訪問英國時,許暉就是隨團主要翻譯。她翻譯的特點是發音平和悅耳,工作非常扎實。她已經有一個四五歲的小孩,作為一名年輕的女性,她要堅持當翻譯,而且經常出差,這是非常不容易的。
外交部翻譯室目前大約有50來人,英語和法語翻譯有40多人,其中朱彤(也有的說是過家鼎)、許暉和張建敏被稱為外交部翻譯室的“三劍客”。
張建敏
國家領導人身邊的翻譯之一。張建敏曾先后為江澤民、朱镕基、胡錦濤、溫家寶擔任英語翻譯。在中國的外事翻譯這個群體中,張建敏是其中的佼佼者,人稱中國外事翻譯“三劍客”之一,曾任外交部翻譯室副主任。2009年3月中旬,他遠赴美國,開始為期4年的中國駐美大使館工作。
中文名: 張建敏
職業: 外交翻譯
國籍: 中國
畢業院校: 上海外國語大學
民族: 漢
布什總統來中國訪問作翻譯
杭州城北拱宸出生地: 主要成就:尼克松訪問中國張建敏擔任翻
橋
譯
出生日期:1970年
雷寧(外交學院畢業)
2005年擔任溫總理中外記者招待會上答記者問的現場翻譯。外界贊賞她外表沉靜,現場反應機敏。作為中國外交部高級翻譯,雷寧經常要隨領導人出訪,最多的紀錄是一年出去140天。“剛開始在外交部工作時,會覺得很好奇。慢慢地,感覺歷史就在自己身邊形成。”
費勝潮
費勝潮,男,1973年10月出生于湖北武漢,漢族,中共黨員,文學、經濟學雙學士,法學碩士。1996年8月考入外交部。現任中國外交部翻譯室英文處處長,溫家寶總理翻譯,先后陪同國家領導人出訪過50多個國家。在一些重大國際事件中,常常能在中國領導人身邊發現他的身影。
中文名: 費勝潮 家鄉: 湖北省武漢市 國籍: 中國 職務: 外交部翻譯室英文處處長 職業: 翻譯官、外交官 武漢大學外語學院兼職教
職務:
武漢大學、北京外國語大授
畢業院校:
學 性別: 男
2011年1月胡錦濤主席訪美,費勝潮也擔任翻譯。[1]
張梅(北京大學畢業)曾擔任日本前首相安倍晉三訪華、溫家寶總理訪日時的主翻,并多次擔任胡錦濤、溫家寶與日本前首相小泉純一郎、安倍晉三在多邊場合會晤時的翻譯。同時,她也是目前唯一一位為國家高級領導人做日語翻譯的女性。“其實,翻譯的最高境界就是“透明”!”同時,“外交翻譯,真的需要很好的身體素質。”
張璐
溫家寶總理首席女翻譯張璐
張璐是我國外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯,胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。2010年全國兩會溫家寶總理記者招待會上,張璐作為翻譯出現,是五年來首次起用女翻譯。
中文名: 張璐 職業: 外交翻譯 國籍: 中國 畢業院校: 外交學院國際法系 出生地: 濟南 胡錦濤、溫家寶的首席翻主要成就:
出生日期:1977年
譯
張璐出生于1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,她不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,并且拿到了碩士學位。現任中國外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍贊賞她反應敏捷、舉止優雅。