久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中英雙語 二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)開幕辭

時(shí)間:2019-05-15 03:29:52下載本文作者:會(huì)員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《中英雙語 二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)開幕辭》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中英雙語 二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)開幕辭》。

第一篇:中英雙語 二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)開幕辭

中英雙語

二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)開幕辭

構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy ——在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)上的開幕辭Opening Remarks by H.E.Xi Jinping President of the People’s Republic of China At the G20 Hangzhou Summit(2016年9月4日,杭州)Dear Colleagues,各位同事:

The G20 Hangzhou Summit now begins.我宣布,二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)開幕!

It gives me great pleasure to meet you here in Hangzhou, and I wish to extend a warm welcome to you all.很高興同大家相聚杭州。首先,我謹(jǐn)對(duì)各位同事的到來,表示熱烈歡迎!extend a warm welcome to對(duì)…表示熱烈歡迎

The G20 Summit in Antalya last year was a big success.I wish to use this opportunity to thank Turkey once again for its outstanding job and the positive outcomes achieved during its presidency.Under the theme “Collective Action for Inclusive and Robust Growth”, Turkey brought about progress in inclusiveness, implementation and investment.China highly commends[1] Turkey’s efforts on various fronts during its G20 presidency.去年,二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人安塔利亞峰會(huì)開得很成功。我也愿借此機(jī)會(huì),再次感謝去年主席國土耳其的出色工作和取得的積極成果。土耳其以“共同行動(dòng)以實(shí)現(xiàn)包容和穩(wěn)健增長”作為峰會(huì)主題,從“包容、落實(shí)、投資”三方面推動(dòng)產(chǎn)生成果,中國一直積極評(píng)價(jià)土耳其在擔(dān)任主席國期間開展的各項(xiàng)工作。

outstanding job and the positive outcomes出色工作,積極成果Collective Action for Inclusive and Robust Growth共同行動(dòng)以實(shí)現(xiàn)包容和穩(wěn)健增長on various fronts各方面,各項(xiàng)工作 [1]commend [k?'mend]to formally praise someone or something 贊揚(yáng),稱贊,表彰The judge commended her for/on her bravery.法官稱贊了她的勇敢。For a low-budget film, it has much to commend it(= it deserves praise).作為一部低預(yù)算影片,它有不少值得稱道之處。It says on the back cover of the book 'highly commended'.書的封底上寫著“隆重推薦”。Last November in Antalya, I talked to you about Hangzhou by quoting a Chinese saying, “Up in heaven, there is paradise;down on earth, there are Suzhou and Hangzhou.” And I said that I trust the Hangzhou Summit will be a unique setting where history is blended with modernity.I am glad you have accepted my invitation and come to Hangzhou.Present here are old and new friends of mine, and we will discuss ways to sustain global growth.去年11月,我在安塔利亞向大家介紹,上有天堂,下有蘇杭,相信杭州峰會(huì)將給大家呈現(xiàn)一種歷史和現(xiàn)實(shí)交匯的獨(dú)特韻味。今天,當(dāng)時(shí)的邀請已經(jīng)變成現(xiàn)實(shí)。在座的有老朋友,也有新朋友,大家齊聚杭州,共商世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展大計(jì)。Up in heaven, there is paradise;down on earth, there are Suzhou and Hangzhou上有天堂,下有蘇杭a unique setting where history is blended with modernity一種歷史和現(xiàn)實(shí)交匯的獨(dú)特韻味

In the next two days, under the theme of the Summit, we will have discussions on strengthening policy coordination, breaking a new path for growth, more effective and efficient global economic and financial governance, robust international trade and investment, inclusive and interconnected development, as well as other issues affecting the world economy.未來兩天,我們將圍繞峰會(huì)主題,就加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào)、創(chuàng)新增長方式,更高效的全球經(jīng)濟(jì)金融治理,強(qiáng)勁的國際貿(mào)易和投資,包容和聯(lián)動(dòng)式發(fā)展,影響世界經(jīng)濟(jì)的其他突出問題等議題展開討論。

strengthening policy coordination加強(qiáng)(宏觀)政策協(xié)調(diào)breaking a new path for growth創(chuàng)新增長方式global economic and financial governance全球經(jīng)濟(jì)金融治理international trade and investment國際貿(mào)易和投資 Eight years ago, at the height of the international financial crisis, the G20, acting in a spirit of unity and partnership, pulled the world economy back from the precipice[2] and pushed it onto the track of stability and recovery.Thanks to this daring initiative, unity prevailed over differences and common good prevailed over selfish interests.The crisis focused global attention on the G20 and established it as the premier forum for international economic cooperation.8年前,在國際金融危機(jī)最緊要關(guān)頭,二十國集團(tuán)臨危受命,秉持同舟共濟(jì)的伙伴精神,把正在滑向懸崖的世界經(jīng)濟(jì)拉回到穩(wěn)定和復(fù)蘇軌道。這是一次創(chuàng)舉,團(tuán)結(jié)戰(zhàn)勝了分歧,共贏取代了私利。這場危機(jī),讓人們記住了二十國集團(tuán),也確立了二十國集團(tuán)作為國際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇的地位。

at the height of在…的高度;在…的高潮中,在…的最盛時(shí)期the daring initiative創(chuàng)舉@LearnAndRecordunity prevailed over differences團(tuán)結(jié)戰(zhàn)勝了分歧common good prevailed over selfish interests共贏取代了私利

[2]precipice ['pres?p?s]a dangerous situation that could lead to harm or failure 險(xiǎn)境,危局a very steep side of a cliff or a mountain 懸崖,峭壁This latest tax increase may push many small companies over the financial precipice.最近的這次增稅可能會(huì)使許多小公司的財(cái)務(wù)陷入險(xiǎn)境。The film opens with a shot of a climber dangling from a precipice.電影開始時(shí)是一個(gè)登山者懸在峭壁上的鏡頭。

Today, eight years on, the global economy has again reached a critical juncture.The conventional engines driving global growth over the past decades, such as scientific and technological progress, population growth and economic globalization, have entered a transitional period, and their ability to stimulate global growth is notably weaker.The growth momentum generated by the last round of scientific and technological progress is diminishing, while the new round of scientific and industrial revolution has just started.8年后的今天,世界經(jīng)濟(jì)又走到一個(gè)關(guān)鍵當(dāng)口。科技進(jìn)步、人口增長、經(jīng)濟(jì)全球化等過去數(shù)十年推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長的主要引擎都先后進(jìn)入換擋期,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的拉動(dòng)作用明顯減弱。上一輪科技進(jìn)步帶來的增長動(dòng)能逐漸衰減,新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命尚未形成勢頭。

reach a critical juncture到了一個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻scientific and technological progress科技進(jìn)步population growth人口增長economic globalization經(jīng)濟(jì)全球化enter a transitional period 進(jìn)入換擋期the growth momentum增長動(dòng)能

Population aging is happening in all major economies, and the decline in population growth puts economic and social pressure on countries.Economic globalization is suffering setbacks, protectionism and inward-looking trends are on the rise, and the multilateral trading regime is under pressure.Despite notable progress made in financial regulatory reform, the risks of excessive leverage and bubbles continue to build up.To ensure that the financial market effectively meets the need of the real economy while maintaining stability remains a major challenge to the international community.主要經(jīng)濟(jì)體先后進(jìn)入老齡化社會(huì),人口增長率下降,給各國經(jīng)濟(jì)社會(huì)帶來壓力。經(jīng)濟(jì)全球化出現(xiàn)波折,保護(hù)主義、內(nèi)顧傾向抬頭,多邊貿(mào)易體制受到?jīng)_擊。金融監(jiān)管改革雖有明顯進(jìn)展,但高杠桿、高泡沫等風(fēng)險(xiǎn)仍在積聚。如何讓金融市場在保持穩(wěn)定的同時(shí)有效服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì),仍然是各國需要解決的重要課題。the multilateral trading regime 多邊貿(mào)易體制financial regulatory reform金融監(jiān)管改革excessive leverage and bubbles高杠桿、高泡沫

Under the impact of all these factors, the global economy, while still on the road to recovery, faces multiple risks and challenges such as weak growth momentum, sluggish demand, volatility in the financial market and low growth in international trade and investment.在這些因素綜合作用下,世界經(jīng)濟(jì)雖然總體保持復(fù)蘇態(tài)勢,但面臨增長動(dòng)力不足、需求不振、金融市場反復(fù)動(dòng)蕩、國際貿(mào)易和投資持續(xù)低迷等多重風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。weak growth momentum增長動(dòng)力不足sluggish demand需求不振volatility in the financial market金融市場反復(fù)動(dòng)蕩low growth in international trade and investment國際貿(mào)易和投資持續(xù)低迷

The G20 consists of the world’s major economies.Its critical role and impact place the G20 at the forefront of the global efforts to tackle risks and challenges and expand the space of growth.The international community has great expectation for the G20 and places high hopes on the Hangzhou Summit.In response, we should find solutions to the problems we face through both individual and collective efforts.I hope the Hangzhou Summit will build on previous progress to provide a solution that addresses both the symptoms and root causes of the global economic problems and achieve strong, sustainable, balanced and inclusive global growth.二十國集團(tuán)聚集了世界主要經(jīng)濟(jì)體,影響和作用舉足輕重,也身處應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)、開拓增長空間的最前沿。國際社會(huì)對(duì)二十國集團(tuán)充滿期待,對(duì)這次峰會(huì)寄予厚望。我們需要通過各自行動(dòng)和集體合力,直面問題,共尋答案。希望杭州峰會(huì)能夠在以往的基礎(chǔ)上,為世界經(jīng)濟(jì)開出一劑標(biāo)本兼治、綜合施策的藥方,讓世界經(jīng)濟(jì)走上強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長之路。tackle risks and challenges應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)expand the space of growth開拓增長空間place high hopes on寄予厚望 First, in the face of these challenges, we should strengthen macroeconomic policy coordination and jointly promote global growth and uphold international financial stability.The G20 members should pursue more comprehensive macroeconomic policies in keeping with their own national realities and employ various policy tools, including fiscal, monetary and structural reform policies, to expand aggregate global demand, improve the quality of supply and bolster the foundation of growth.We should, in conjunction with the formulation and implementation of the Hangzhou Action Plan, continue to strengthen policy coordination, reduce negative spillovers, and work together to uphold financial stability and boost market confidence.第一,面對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),合力促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)增長、維護(hù)金融穩(wěn)定。二十國集團(tuán)成員應(yīng)該結(jié)合本國實(shí)際,采取更加全面的宏觀經(jīng)濟(jì)政策,使用多種有效政策工具,統(tǒng)籌兼顧財(cái)政、貨幣、結(jié)構(gòu)性改革政策,努力擴(kuò)大全球總需求,全面改善供給質(zhì)量,鞏固經(jīng)濟(jì)增長基礎(chǔ)。應(yīng)該結(jié)合制定和落實(shí)《杭州行動(dòng)計(jì)劃》,繼續(xù)加強(qiáng)政策協(xié)調(diào),減少負(fù)面外溢效應(yīng),共同維護(hù)金融穩(wěn)定,提振市場信心。@LearnAndRecord strengthen macroeconomic policy coordination加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)jointly promote global growth合力促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)增長uphold international financial stability維護(hù)金融穩(wěn)定expand aggregate global demand擴(kuò)大全球總需求improve the quality of supply改善供給質(zhì)量bolster the foundation of growth鞏固(經(jīng)濟(jì))增長基礎(chǔ)in conjunction with連同,共同;與…協(xié)力reduce negative spillovers減少負(fù)面外溢效應(yīng)

Second, in the face of these challenges, we should break a new path for growth and generate new growth momentum.The G20 should change its policy approach, and place equal importance on both short-term and medium-to long-term policies and both demand-side management and supply-side reform.This year, we have agreed on the G20 Blueprint on Innovative Growth and made the unanimous[3] decision to break a new path and expand new frontier for the world economy through innovation, structural reform, new industrial revolution and the development of digital economy.We should stay committed to these initiatives to remove the root cause of sluggish recovery and weak growth that plagues[4] the global economy, and lay a solid foundation for achieving a new round of global growth and prosperity.第二,面對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該創(chuàng)新發(fā)展方式,挖掘增長動(dòng)能。二十國集團(tuán)應(yīng)該調(diào)整政策思路,做到短期政策和中長期政策并重,需求側(cè)管理和供給側(cè)改革并重。今年,我們已經(jīng)就《二十國集團(tuán)創(chuàng)新增長藍(lán)圖》達(dá)成共識(shí),一致決定通過創(chuàng)新、結(jié)構(gòu)性改革、新工業(yè)革命、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等新方式,為世界經(jīng)濟(jì)開辟新道路,拓展新邊界。要沿著這一方向堅(jiān)定走下去,幫助世界經(jīng)濟(jì)徹底擺脫復(fù)蘇乏力、增長脆弱的局面,為世界經(jīng)濟(jì)迎來新一輪增長和繁榮打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。place equal importance on both short-term and medium-to long-term policies短期政策和中長期政策并重make the unanimous decision to一致決定

[3]unanimous [ju?'n?n?m?s]If a group of people are unanimous, they all agree about one particular matter or vote the same way, and if a decision or judgment is unanimous, it is formed or supported by everyone in a group.(團(tuán)體)意見一致的;(決定或裁決)一致通過的,獲得全體支持的The jury returned a unanimous verdict of guilty after a short deliberation.陪審團(tuán)經(jīng)過短時(shí)間商討后一致裁決有罪。After a lengthy discussion we reached a unanimous decision on the proposal.經(jīng)過長時(shí)間討論,我們對(duì)這一提案作出了一致決定。[4]plague [ple?g]to cause worry, pain, or difficulty to someone or something over a period of time 不斷困擾;折磨;使受煎熬Financial problems have been plaguing their new business partners.財(cái)政問題一直困擾著他們的新商業(yè)合作伙伴。Third, in the face of these challenges, we should improve global economic governance and strengthen institutional safeguards.The G20 should continue to improve the international monetary and financial systems and the governance structure of international financial institutions and fully leverage the role of the IMF’s Special Drawing Rights.We should strengthen the global financial safety net, and enhance cooperation in financial regulation, international taxation and combating corruption to boost the resilience of the world economy against risks.This year, we have restarted the G20 International Financial Architecture Working Group.I hope that the working group will continue its work and become more effective.第三,面對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該完善全球經(jīng)濟(jì)治理,夯實(shí)機(jī)制保障。二十國集團(tuán)應(yīng)該不斷完善國際貨幣金融體系,優(yōu)化國際金融機(jī)構(gòu)治理結(jié)構(gòu),充分發(fā)揮國際貨幣基金組織特別提款權(quán)作用。應(yīng)該完善全球金融安全網(wǎng),加強(qiáng)在金融監(jiān)管、國際稅收、反腐敗領(lǐng)域合作,提高世界經(jīng)濟(jì)抗風(fēng)險(xiǎn)能力。今年,我們重啟了二十國集團(tuán)國際金融架構(gòu)工作組,希望繼續(xù)向前推進(jìn),不斷提高有效性。

improve global economic governance完善全球經(jīng)濟(jì)治理strengthen institutional safeguards夯實(shí)機(jī)制保障improve the international monetary and financial systems完善國際貨幣金融體系the governance structure of international financial institutions國際金融機(jī)構(gòu)治理結(jié)構(gòu)fully leverage the role of充分發(fā)揮...作用

Fourth, in the face of these challenges, we should build an open global economy and continue to promote facilitation and liberalization of trade and investment.Protectionism is like drinking poison to quench one’s thirst: It may ease a country’s internal pressure in the short term, but will only inflict severe damage to the country itself and the world economy in the long run.第四,面對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),繼續(xù)推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化。保護(hù)主義政策如飲鴆止渴,看似短期內(nèi)能緩解一國內(nèi)部壓力,但從長期看將給自身和世界經(jīng)濟(jì)造成難以彌補(bǔ)的傷害。

build an open global economy建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)promote facilitation and liberalization of trade and investment推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化drinking poison to quench one’s thirst飲鴆止渴

The G20 should resolutely oppose the beggar-thy-neighbor policy, and advocate and promote the building of an open global economy.We should honor our commitment of not adopting new protectionist measures, strengthen coordination and cooperation on investment policies and take credible steps to stimulate trade growth.Infrastructure connectivity should be enhanced so as to bring developing countries and small and medium-sized companies into the global value chain and make the global economy more open and integrated.二十國集團(tuán)應(yīng)該堅(jiān)決避免以鄰為壑,做開放型世界經(jīng)濟(jì)的倡導(dǎo)者和推動(dòng)者,恪守不采取新的保護(hù)主義措施的承諾,加強(qiáng)投資政策協(xié)調(diào)合作,采取切實(shí)行動(dòng)促進(jìn)貿(mào)易增長。我們應(yīng)該發(fā)揮基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通的輻射效應(yīng)和帶動(dòng)作用,幫助發(fā)展中國家和中小企業(yè)深入?yún)⑴c全球價(jià)值鏈,推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步開放、交流、融合。

take credible steps to采取切實(shí)行動(dòng)Infrastructure connectivity基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通

Fifth, in the face of these challenges, we should implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and promote inclusive development.To achieve common development is the shared aspiration of all peoples, especially those of the developing countries.According to the relevant statistics, the Gini coefficient has exceeded the widely-recognized alarm level of 0.6 and reached around 0.7 globally.This is something that we must pay close attention to.This year, development is high on the G20 agenda, and we have committed ourselves to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and formulated an action plan.第五,面對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,促進(jìn)包容性發(fā)展。實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展是各國人民特別是發(fā)展中國家人民的普遍愿望。據(jù)有關(guān)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)在世界基尼系數(shù)已經(jīng)達(dá)到0.7左右,超過了公認(rèn)的0.6“危險(xiǎn)線”,必須引起我們的高度關(guān)注。今年,我們把發(fā)展置于二十國集團(tuán)議程的突出位置,共同承諾積極落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,并制定了行動(dòng)計(jì)劃。

We will also support industrialization in Africa and the least developed countries, expand energy access and improve energy efficiency, encourage more consumption of clean and renewable energy, promote financial inclusion and encourage the young people to start their own businesses.Through these means and more, we can reduce the inequality and imbalance in global development and deliver the benefits of global growth to people of all countries.同時(shí),我們還將通過支持非洲和最不發(fā)達(dá)國家工業(yè)化、提高能源可及性、提高能效、加強(qiáng)清潔能源和可再生能源利用、發(fā)展普惠金融、鼓勵(lì)青年創(chuàng)業(yè)等方式,減少全球發(fā)展不平等和不平衡,使各國人民共享世界經(jīng)濟(jì)增長成果。

expand energy access提高能源可及性improve energy efficiency提高能效promote financial inclusion發(fā)展普惠金融 Dear Colleagues,各位同事!The G20 carries high expectation of the international community and shoulders a heavy responsibility.We must ensure that the G20 fully plays its role of keeping the world economy on the track of prosperity and stability.二十國集團(tuán)承載著世界各國期待,使命重大。我們要努力把二十國集團(tuán)建設(shè)好,為世界經(jīng)濟(jì)繁榮穩(wěn)定把握好大方向。

shoulder a heavy responsibility承擔(dān)重大責(zé)任,使命重大 First, the G20 must keep up with the changing times and lead the way forward.The G20 should adapt itself to the needs of the global economy and further transform itself from a mechanism of crisis response to one of long-term governance.When major issues emerge, the G20 has the responsibility to play a leading role and, with strategic vision, set the direction and blaze the trail for global growth.第一,與時(shí)俱進(jìn),發(fā)揮引領(lǐng)作用。二十國集團(tuán)應(yīng)該根據(jù)世界經(jīng)濟(jì)需要,調(diào)整自身發(fā)展方向,進(jìn)一步從危機(jī)應(yīng)對(duì)向長效治理機(jī)制轉(zhuǎn)型。面對(duì)重大突出問題,二十國集團(tuán)有責(zé)任發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,展現(xiàn)戰(zhàn)略視野,為世界經(jīng)濟(jì)指明方向,開拓路徑。

keep up with the changing times與時(shí)俱進(jìn)lead the way forward發(fā)揮引領(lǐng)作用blaze the trail for開拓路徑

Second, the G20 should fully honor its commitment.As a Chinese saying puts it, one thousand promises do not count as much as one real action.We should make the G20 an action team instead of a talk shop.This year, we have formulated action plans for many areas such as sustainable development, green finance, energy efficiency and combating corruption, and each and every plan should be implemented.第二,知行合一,采取務(wù)實(shí)行動(dòng)。承諾一千,不如落實(shí)一件。我們應(yīng)該讓二十國集團(tuán)成為行動(dòng)隊(duì),而不是清談館。今年,我們在可持續(xù)發(fā)展、綠色金融、提高能效、反腐敗等諸多領(lǐng)域制定了行動(dòng)計(jì)劃,要把每一項(xiàng)行動(dòng)落到實(shí)處。

honor its commitment恪守承諾;履行承諾one thousand promises do not count as much as one real action承諾一千,不如落實(shí)一件We should make the G20 an action team instead of a talk shop.我們應(yīng)該讓二十國集團(tuán)成為行動(dòng)隊(duì),而不是清談館。

Third, the G20 should become a platform of cooperation built through joint efforts that delivers benefits to all.We should continue to strengthen the institutional building of the G20 to sustain and deepen our cooperation.We should solicit[5] proposals for improvement and heed[6] the views of all countries, especially the developing countries, so as to make the G20 more inclusive and better respond to the demand of people of different countries.第三,共建共享,打造合作平臺(tái)。我們應(yīng)該繼續(xù)加強(qiáng)二十國集團(tuán)機(jī)制建設(shè),確保合作延續(xù)和深入。廣納良言,充分傾聽世界各國特別是發(fā)展中國家聲音,使二十國集團(tuán)工作更具包容性,更好回應(yīng)各國人民訴求。[5]solicit [s?'l?s?t]to ask someone for money, information, or help 請求,索求,乞求to solicit donations for a charity呼吁人們向一個(gè)慈善機(jī)構(gòu)捐款I(lǐng)t is illegal for public officials to solicit gifts or money in exchange for favours.公務(wù)員利用職務(wù)之便索要他人錢物是非法的。[6]heed [hi?d]to pay attention to something, especially advice or a warning 注意,聽從(尤指建議或警告)The airline has been criticized for failing to heed advice/warnings about lack of safety routines.該航空公司因沒有理會(huì)針對(duì)其日常安全工作不力提出的建議/警告而受到了批評(píng)。

Fourth, the G20 should stick together as partners in meeting challenges.Partnership is the most valuable asset of the G20.The G20 countries differ in national conditions, stages of development and face different challenges.But we all share a common goal of pursuing stronger growth, meeting challenges and achieving common development.So long as we stick together, we can navigate the heavy waves of the global economy and sail towards a future of growth.第四,同舟共濟(jì),發(fā)揚(yáng)伙伴精神。伙伴精神是二十國集團(tuán)最寶貴的財(cái)富。我們雖然國情不同、發(fā)展階段不同、面臨的現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)不同,但推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長的愿望相同,應(yīng)對(duì)危機(jī)挑戰(zhàn)的利益相同,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的憧憬相同。只要我們堅(jiān)持同舟共濟(jì)的伙伴精神,就能夠克服世界經(jīng)濟(jì)的驚濤駭浪,開辟未來增長的嶄新航程。stick together在一起;團(tuán)結(jié)一致;互相支持navigate the heavy waves of the global economy克服世界經(jīng)濟(jì)的驚濤駭浪sail towards a future of growth開辟未來增長的嶄新航程 Dear Colleagues,各位同事!@LearnAndRecord In preparing for the Hangzhou Summit, China has followed the principle of openness, transparency and inclusiveness, and maintained close contact and coordination with all other members.We have also held dialogue of various forms with the United Nations, the African Union, the G77, the least developed countries, landlocked countries and small island states to brief them and all the people who show an interest in the G20 on our preparation.We have listened to the views and proposals of various parties and benefited greatly from them in making preparation for the Hangzhou Summit.在杭州峰會(huì)籌備過程中,中國始終秉持開放、透明、包容的辦會(huì)理念,同各成員保持密切溝通和協(xié)調(diào)。我們還舉辦了各種形式的外圍對(duì)話,走進(jìn)聯(lián)合國,走進(jìn)非盟總部,走進(jìn)七十七國集團(tuán),走進(jìn)最不發(fā)達(dá)國家、內(nèi)陸國、小島國,向世界各國,以及所有關(guān)心二十國集團(tuán)的人們介紹杭州峰會(huì)籌備情況,傾聽各方利益訴求。各方提出的意見和建議對(duì)這次峰會(huì)的籌備都發(fā)揮了重要作用。

landlocked countries內(nèi)陸國

I hope that during discussions in the coming two days, we will pool our vision and create synergy so as to enable the Hangzhou Summit to fulfill its mandate of boosting global growth, strengthening international economic cooperation and promoting the future growth of the G20.我期待在接下來兩天的討論中,我們能夠集眾智、聚合力,努力讓杭州峰會(huì)實(shí)現(xiàn)促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長、加強(qiáng)國際經(jīng)濟(jì)合作、推動(dòng)二十國集團(tuán)發(fā)展的目標(biāo)。

pool our vision and create synergy集眾智、聚合力

Let’s make Hangzhou a new departure point and steer the giant ship of the global economy on a new voyage from the shore of the Qiantang River to the vast ocean.讓我們以杭州為新起點(diǎn),引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)的航船,從錢塘江畔再次揚(yáng)帆啟航,駛向更加廣闊的大海!

steer the giant ship of the global economy引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)的航船 Thank you!謝謝大家。······

第二篇:習(xí)近平關(guān)于二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)的重要論述

G20時(shí)政熱點(diǎn):習(xí)近平關(guān)于二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)的重要論述

9月4日至5日,二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會(huì)將在中國杭州舉行,習(xí)近平主席將主持峰會(huì)歡迎儀式、開幕式、五個(gè)階段會(huì)議、閉幕式等十余場活動(dòng)。自2014年在澳大利亞布里斯班宣布中國將主辦2016年二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)以來,習(xí)近平主席圍繞二十國集團(tuán)杭州峰會(huì)作出一系列重要論述,闡述中國辦會(huì)的思路與設(shè)想,提出對(duì)二十國集團(tuán)發(fā)展以及世界經(jīng)濟(jì)、全球經(jīng)濟(jì)治理的看法主張。

1.把二十國集團(tuán)機(jī)制維護(hù)好、建設(shè)好、發(fā)展好

中方有信心當(dāng)好2016年主席國及2015、2017年“三駕馬車”成員,同各方一起把二十國集團(tuán)機(jī)制維護(hù)好、建設(shè)好、發(fā)展好。

——2014年11月16日,在布里斯班出席二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第九次峰會(huì)第二階段會(huì)議時(shí)發(fā)表講話

2.把握世界經(jīng)濟(jì)四大重要領(lǐng)域

基于當(dāng)前形勢和各方期待,中方把2016年峰會(huì)的主題確定為“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)”,希望從4個(gè)重點(diǎn)領(lǐng)域推進(jìn)明年峰會(huì)籌備工作。一是創(chuàng)新增長方式,重在推進(jìn)改革創(chuàng)新,開辟和抓住新機(jī)遇,提升世界經(jīng)濟(jì)增長潛力。二是完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理,增強(qiáng)新興市場國家和發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權(quán),提高世界經(jīng)濟(jì)抗風(fēng)險(xiǎn)能力。三是促進(jìn)國際貿(mào)易和投資,發(fā)揮其對(duì)增長的推動(dòng)作用,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)。四是推動(dòng)包容、聯(lián)動(dòng)式發(fā)展,力求落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,消除貧困,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。

——2015年11月16日,在安塔利亞二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)工作午宴上關(guān)于中國主辦2016年峰會(huì)的發(fā)言

3.鞏固作為全球經(jīng)濟(jì)治理主要平臺(tái)的地位

二十國集團(tuán)面臨從危機(jī)應(yīng)對(duì)向長效治理機(jī)制的轉(zhuǎn)變,議題從短期問題向深層次和長期性問題延伸。二十國集團(tuán)成員協(xié)調(diào)宏觀經(jīng)濟(jì)政策和加強(qiáng)合作的必要性和難度同步增加。我們需要發(fā)揚(yáng)伙伴關(guān)系精神,促使二十國集團(tuán)順利完成轉(zhuǎn)變,鞏固作為全球經(jīng)濟(jì)治理主要平臺(tái)的地位。

——2015年11月16日,在安塔利亞二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)工作午宴上關(guān)于中國主辦2016年峰會(huì)的發(fā)言

4.中方保持開放、透明、包容姿態(tài)

二十國集團(tuán)是每個(gè)成員的二十國集團(tuán)。在杭州峰會(huì)籌備過程中,中方將始終保持開放、透明、包容姿態(tài),同各成員加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),共同把二十國集團(tuán)維護(hù)好、建設(shè)好、發(fā)展好。

——2015年11月16日,在安塔利亞二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)工作午宴上關(guān)于中國主辦2016年峰會(huì)的發(fā)言

5.最珍貴的是各成員同舟共濟(jì)的伙伴精神

二十國集團(tuán)峰會(huì)機(jī)制誕生于2008年國際金融危機(jī)最緊要的關(guān)頭。當(dāng)時(shí),全體成員同心協(xié)力,努力營造世界經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)復(fù)蘇的新局面,確立二十國集團(tuán)作為國際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇的地位。回顧這段歷程,最珍貴的是各成員同舟共濟(jì)的伙伴精神。實(shí)踐昭示我們,在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的形勢下,合作是各國應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)、實(shí)現(xiàn)發(fā)展的必然選擇。

——2015年11月30日,就2016年二十國集團(tuán)峰會(huì)發(fā)表致辭

6.謀大勢、做實(shí)事

作為發(fā)達(dá)國家和新興市場國家及發(fā)展中國家開展合作的重要論壇,二十國集團(tuán)在引領(lǐng)和推動(dòng)國際經(jīng)濟(jì)合作方面具有舉足輕重的影響,理應(yīng)謀大勢、做實(shí)事,推動(dòng)解決世界經(jīng)濟(jì)的突出問題,為實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長目標(biāo)而努力。

——2015年11月30日,就2016年二十國集團(tuán)峰會(huì)發(fā)表致辭

7.使各國人民公平享有世界經(jīng)濟(jì)增長帶來的利益

我們要樹立人類命運(yùn)共同體意識(shí),推進(jìn)各國經(jīng)濟(jì)全方位互聯(lián)互通和良性互動(dòng),完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理,減少全球發(fā)展不平等、不平衡現(xiàn)象,使各國人民公平享有世界經(jīng)濟(jì)增長帶來的利益。

——2015年11月30日,就2016年二十國集團(tuán)峰會(huì)發(fā)表致辭

8.集眾智、聚合力

在2016年峰會(huì)籌辦過程中,中方將同各方一道,發(fā)揚(yáng)同舟共濟(jì)、合作共贏的伙伴精神,集眾智、聚合力,落實(shí)安塔利亞峰會(huì)及歷屆峰會(huì)成果,共同開創(chuàng)國際經(jīng)濟(jì)合作新局面。

——2015年11月30日,就2016年二十國集團(tuán)峰會(huì)發(fā)表致辭

9.聚焦發(fā)展問題

中方推動(dòng)二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)聚焦發(fā)展問題,推動(dòng)共建“一帶一路”,就是要助力2030年可持續(xù)發(fā)展議程。

——2016年7月7日,在北京會(huì)見聯(lián)合國秘書長潘基文

10.向世界傳遞信心,為全球經(jīng)濟(jì)增長注入動(dòng)力

二十國集團(tuán)是全球經(jīng)濟(jì)治理的主要平臺(tái)。當(dāng)前形勢下,中美兩國作為世界前兩大經(jīng)濟(jì)體,應(yīng)該密切合作,共同推動(dòng)二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)取得積極成果,向世界傳遞信心,為全球經(jīng)濟(jì)增長注入動(dòng)力。

——2016年7月25日,在北京會(huì)見美國總統(tǒng)國家安全事務(wù)助理賴斯

第三篇:習(xí)近平在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)上的開幕辭(全文)

習(xí)近平在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)上的開幕辭(全文)

構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)

——在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)上的開幕辭

(XX年9月4日,杭州)

中華人民共和國主席 xx

xxxx主持會(huì)議并致開幕辭。新華社記者李濤攝

各位同事:

我宣布,二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)開幕!

很高興同大家相聚杭州。首先,我謹(jǐn)對(duì)各位同事的到來,表示熱烈歡迎!

去年,二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人安塔利亞峰會(huì)開得很成功。我也愿借此機(jī)會(huì),再次感謝去年主席國土耳其的出色工作和取得的積極成果。土耳其以“共同行動(dòng)以實(shí)現(xiàn)包容和穩(wěn)健增長”作為峰會(huì)主題,從“包容、落實(shí)、投資”三方面推動(dòng)產(chǎn)生成果,中國一直積極評(píng)價(jià)土耳其在擔(dān)任主席國期間開展的各項(xiàng)工作。

去年11月,我在安塔利亞向大家介紹,上有天堂,下有蘇杭,相信杭州峰會(huì)將給大家呈現(xiàn)一種歷史和現(xiàn)實(shí)交匯的獨(dú)特韻味。今天,當(dāng)時(shí)的邀請已經(jīng)變成現(xiàn)實(shí)。在座的有老朋友,也有新朋友,大家齊聚杭州,共商世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展大計(jì)。

未來兩天,我們將圍繞峰會(huì)主題,就加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào)、創(chuàng)新增長方式,更高效的全球經(jīng)濟(jì)金融治理,強(qiáng)勁的國際貿(mào)易和投資,包容和聯(lián)動(dòng)式發(fā)展,影響世界經(jīng)濟(jì)的其他突出問題等議題展開討論。

8年前,在國際金融危機(jī)最緊要關(guān)頭,二十國集團(tuán)臨危受命,秉持同舟共濟(jì)的伙伴精神,把正在滑向懸崖的世界經(jīng)濟(jì)拉回到穩(wěn)定和復(fù)蘇軌道。這是一次創(chuàng)舉,團(tuán)結(jié)戰(zhàn)勝了分歧,共贏取代了私利。這場危機(jī),讓人們記住了二十國集團(tuán),也確立了二十國集團(tuán)作為國際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇的地位。

8年后的今天,世界經(jīng)濟(jì)又走到一個(gè)關(guān)鍵當(dāng)口。科技進(jìn)步、人口增長、經(jīng)濟(jì)全球化等過去數(shù)十年推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長的主要引擎都先后進(jìn)入換擋期,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的拉動(dòng)作用明顯減弱。上一輪科技進(jìn)步帶來的增長動(dòng)能逐漸衰減,新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命尚未形成勢頭。主要經(jīng)濟(jì)體先后進(jìn)入老齡化社會(huì),人口增長率下降,給各國經(jīng)濟(jì)社會(huì)帶來壓力。經(jīng)濟(jì)全球化出現(xiàn)波折,保護(hù)主義、內(nèi)顧傾向抬頭,多邊貿(mào)易體制受到?jīng)_擊。金融監(jiān)管改革雖有明顯進(jìn)展,但高杠桿、高泡沫等風(fēng)險(xiǎn)仍在積聚。如何讓金融市場在保持穩(wěn)定的同時(shí)有效服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì),仍然是各國需要解決的重要課題。

在這些因素綜合作用下,世界經(jīng)濟(jì)雖然總體保持復(fù)蘇態(tài)勢,但面臨增長動(dòng)力不足、需求不振、金融市場反復(fù)動(dòng)蕩、國際貿(mào)易和投資持續(xù)低迷等多重風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。

二十國集團(tuán)聚集了世界主要經(jīng)濟(jì)體,影響和作用舉足輕重,也身處應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)、開拓增長空間的最前沿。國際社會(huì)對(duì)二十國集團(tuán)充滿期待,對(duì)這次峰會(huì)寄予厚望。我們需要通過各自行動(dòng)和集體合力,直面問題,共尋答案。希望杭州峰會(huì)能夠在以往的基礎(chǔ)上,為世界經(jīng)濟(jì)開出一劑標(biāo)本兼治、綜合施策的藥方,讓世界經(jīng)濟(jì)走上強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長之路。

第一,面對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),合力促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)增長、維護(hù)金融穩(wěn)定。二十國集團(tuán)成員應(yīng)該結(jié)合本國實(shí)際,采取更加全面的宏觀經(jīng)濟(jì)政策,使用多種有效政策工具,統(tǒng)籌兼顧財(cái)政、貨幣、結(jié)構(gòu)性改革政策,努力擴(kuò)大全球總需求,全面改善供給質(zhì)量,鞏固經(jīng)濟(jì)增長基礎(chǔ)。應(yīng)該結(jié)合制定和落實(shí)《杭州行動(dòng)計(jì)劃》,繼續(xù)加強(qiáng)政策協(xié)調(diào),減少負(fù)面外溢效應(yīng),共同維護(hù)金融穩(wěn)定,提振市場信心。

第二,面對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該創(chuàng)新發(fā)展方式,挖掘增長動(dòng)能。二十國集團(tuán)應(yīng)該調(diào)整政策思路,做到短期政策和中長期政策并重,需求側(cè)管理和供給側(cè)改革并重。今年,我們已經(jīng)就《二十國集團(tuán)創(chuàng)新增長藍(lán)圖》達(dá)成共識(shí),一致決定通過創(chuàng)新、結(jié)構(gòu)性改革、新工業(yè)革命、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等新方式,為世界經(jīng)濟(jì)開辟新道路,拓展新邊界。要沿著這一方向堅(jiān)定走下去,幫助世界經(jīng)濟(jì)徹底擺脫復(fù)蘇乏力、增長脆弱的局面,為世界經(jīng)濟(jì)迎來新一輪增長和繁榮打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

第三,面對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該完善全球經(jīng)濟(jì)治理,夯實(shí)機(jī)制保障。二十國集團(tuán)應(yīng)該不斷完善國際貨幣金融體系,優(yōu)化國際金融機(jī)構(gòu)治理結(jié)構(gòu),充分發(fā)揮國際貨幣基金組織特別提款權(quán)作用。應(yīng)該完善全球金融安全網(wǎng),加強(qiáng)在金融監(jiān)管、國際稅收、反腐敗領(lǐng)域合作,提高世界經(jīng)濟(jì)抗風(fēng)險(xiǎn)能力。今年,我們重啟了二十國集團(tuán)國際金融架構(gòu)工作組,希望繼續(xù)向前推進(jìn),不斷提高有效性。

第四,面對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),繼續(xù)推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化。保護(hù)主義政策如飲鴆止渴,看似短期內(nèi)能緩解一國內(nèi)部壓力,但從長期看將給自身和世界經(jīng)濟(jì)造成難以彌補(bǔ)的傷害。二十國集團(tuán)應(yīng)該堅(jiān)決避免以鄰為壑,做開放型世界經(jīng)濟(jì)的倡導(dǎo)者和推動(dòng)者,恪守不采取新的保護(hù)主義措施的承諾,加強(qiáng)投資政策協(xié)調(diào)合作,采取切實(shí)行動(dòng)促進(jìn)貿(mào)易增長。我們應(yīng)該發(fā)揮基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通的輻射效應(yīng)和帶動(dòng)作用,幫助發(fā)展中國家和中小企業(yè)深入?yún)⑴c全球價(jià)值鏈,推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步開放、交流、融合。

第五,面對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,促進(jìn)包容性發(fā)展。實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展是各國人民特別是發(fā)展中國家人民的普遍愿望。據(jù)有關(guān)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)在世界基尼系數(shù)已經(jīng)達(dá)到左右,超過了公認(rèn)的“危險(xiǎn)線”,必須引起我們的高度關(guān)注。今年,我們把發(fā)展置于二十國集團(tuán)議程的突出位置,共同承諾積極落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,并制定了行動(dòng)計(jì)劃。同時(shí),我們還將通過支持非洲和最不發(fā)達(dá)國家工業(yè)化、提高能源可及性、提高能效、加強(qiáng)清潔能源和可再生能源利用、發(fā)展普惠金融、鼓勵(lì)青年創(chuàng)業(yè)等方式,減少全球發(fā)展不平等和不平衡,使各國人民共享世界經(jīng)濟(jì)增長成果。

各位同事!

二十國集團(tuán)承載著世界各國期待,使命重大。我們要努力把二十國集團(tuán)建設(shè)好,為世界經(jīng)濟(jì)繁榮穩(wěn)定把握好大方向。

第一,與時(shí)俱進(jìn),發(fā)揮引領(lǐng)作用。二十國集團(tuán)應(yīng)該根據(jù)世界經(jīng)濟(jì)需要,調(diào)整自身發(fā)展方向,進(jìn)一步從危機(jī)應(yīng)對(duì)向長效治理機(jī)制轉(zhuǎn)型。面對(duì)重大突出問題,二十國集團(tuán)有責(zé)任發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,展現(xiàn)戰(zhàn)略視野,為世界經(jīng)濟(jì)指明方向,開拓路徑。

第二,知行合一,采取務(wù)實(shí)行動(dòng)。承諾一千,不如落實(shí)一件。我們應(yīng)該讓二十國集團(tuán)成為行動(dòng)隊(duì),而不是清談館。今年,我們在可持續(xù)發(fā)展、綠色金融、提高能效、反腐敗等諸多領(lǐng)域制定了行動(dòng)計(jì)劃,要把每一項(xiàng)行動(dòng)落到實(shí)處。

第三,共建共享,打造合作平臺(tái)。我們應(yīng)該繼續(xù)加強(qiáng)二十國集團(tuán)機(jī)制建設(shè),確保合作延續(xù)和深入。廣納良言,充分傾聽世界各國特別是發(fā)展中國家聲音,使二十國集團(tuán)工作更具包容性,更好回應(yīng)各國人民訴求。

第四,同舟共濟(jì),發(fā)揚(yáng)伙伴精神。伙伴精神是二十國集團(tuán)最寶貴的財(cái)富。我們雖然國情不同、發(fā)展階段不同、面臨的現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)不同,但推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長的愿望相同,應(yīng)對(duì)危機(jī)挑戰(zhàn)的利益相同,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的憧憬相同。只要我們堅(jiān)持同舟共濟(jì)的伙伴精神,就能夠克服世界經(jīng)濟(jì)的驚濤駭浪,開辟未來增長的嶄新航程。

各位同事!

在杭州峰會(huì)籌備過程中,中國始終秉持開放、透明、包容的辦會(huì)理念,同各成員保持密切溝通和協(xié)調(diào)。我們還舉辦了各種形式的外圍對(duì)話,走進(jìn)聯(lián)合國,走進(jìn)非盟總部,走進(jìn)七十七國集團(tuán),走進(jìn)最不發(fā)達(dá)國家、內(nèi)陸國、小島國,向世界各國,以及所有關(guān)心二十國集團(tuán)的人們介紹杭州峰會(huì)籌備情況,傾聽各方利益訴求。各方提出的意見和建議對(duì)這次峰會(huì)的籌備都發(fā)揮了重要作用。

我期待在接下來兩天的討論中,我們能夠集眾智、聚合力,努力讓杭州峰會(huì)實(shí)現(xiàn)促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長、加強(qiáng)國際經(jīng)濟(jì)合作、推動(dòng)二十國集團(tuán)發(fā)展的目標(biāo)。

讓我們以杭州為新起點(diǎn),引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)的航船,從錢塘江畔再次揚(yáng)帆啟航,駛向更加廣闊的大海!

謝謝大家。

第四篇:2019年G20二十國集團(tuán)杭州峰會(huì)邀請函-

2019年G20二十國集團(tuán)杭州峰會(huì)邀請函-范文匯編

2016年二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)(以下簡稱G20杭州峰會(huì))將于9月4日至5日在杭州召開,下面,小編為您帶來2016年G20二十國集團(tuán)杭州峰會(huì)邀請函,歡迎瀏覽!

杭州市人民政府辦公廳關(guān)于2016年二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)期間

調(diào)休放假安排的通知

杭政辦函〔2016〕75號(hào)

各區(qū)、縣(市)人民政府,市政府各部門、各直屬單位:

2016年二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)(以下簡稱G20杭州峰會(huì))將于9月4日至5日在杭州召開。為確保與會(huì)各國代表團(tuán)順利抵達(dá)和離杭返程,盡量減少對(duì)全市交通和市民出行的影響,經(jīng)國務(wù)院和省政府批準(zhǔn),現(xiàn)就G20杭州峰會(huì)期間調(diào)休放假的安排通知如下:

一、調(diào)休放假時(shí)間

9月1日至9月7日,共7天。其中:

2天為雙休日:9月3日(星期六)、9月4日(星期日);

3天為調(diào)休:9月1日(星期四)上班調(diào)到8月28日(星期日),9月6日(星期二)上班調(diào)到9月10日(星期六),9月7日(星期三)上班調(diào)到9月11日(星期日);

2天為實(shí)際放假:9月2日(星期五)、9月5日(星期一)。

二、調(diào)休放假范圍

杭州市9個(gè)城區(qū):上城區(qū)、下城區(qū)、江干區(qū)、拱墅區(qū)、西湖區(qū)、濱江區(qū)、蕭山區(qū)、余杭區(qū)、富陽區(qū)。

桐廬縣、淳安縣、建德市、臨安市不實(shí)行調(diào)休放假。

三、調(diào)休放假對(duì)象

除保障G20杭州峰會(huì)和配套活動(dòng)、城市運(yùn)行等必要的工作崗位,以及承擔(dān)峰會(huì)接待、維穩(wěn)安保、醫(yī)療保障、新聞報(bào)道等任務(wù)的單位和人員外,在杭的中央部屬、省級(jí)機(jī)關(guān)、事業(yè)單位和社會(huì)團(tuán)體,杭州市及區(qū)(含下屬鄉(xiāng)鎮(zhèn)、街道及基層組織)機(jī)關(guān)、事業(yè)單位和社會(huì)團(tuán)體,駐杭機(jī)構(gòu)等實(shí)行調(diào)休放假。市區(qū)企業(yè)和其他社會(huì)組織,可根據(jù)實(shí)際情況自行安排,原則上建議調(diào)休放假。

四、有關(guān)事項(xiàng)

在調(diào)休放假期間,有關(guān)部門和單位要認(rèn)真做好應(yīng)急值守、安全生產(chǎn)、安保維穩(wěn)、市場供應(yīng)等各項(xiàng)工作,確保社會(huì)生產(chǎn)生活正常進(jìn)行。

杭州市人民政府辦公廳

2016年x月x日

G20有助中國與世界對(duì)接新常態(tài)

G20所提出的結(jié)構(gòu)性改革,在很大程度上也體現(xiàn)出中國的意愿。這次G20杭州峰會(huì)的主題如包容和互聯(lián)、創(chuàng)新等都體現(xiàn)了中國的訴求。但這并不是我們單獨(dú)的需求,實(shí)際上這些訴求很多都是良性互動(dòng)的,也會(huì)給其他國家?guī)頇C(jī)會(huì)。

中國雖然是世界上第二大經(jīng)濟(jì)大國,但還不能說是經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國,如果未來中國在世界經(jīng)濟(jì)中從旁觀者走向引領(lǐng)者,我們就有能力對(duì)世界發(fā)揮力量,但前提是我們自己得把自己做強(qiáng)了。所以我們需要從頂層設(shè)計(jì)入手,把供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革推進(jìn)下去,不能像過去一樣簡單地靠需求拉動(dòng),因?yàn)檫@樣產(chǎn)生的產(chǎn)能還是過剩的低端產(chǎn)能。

事實(shí)上,未來的世界經(jīng)濟(jì)充滿變革。在第四次工業(yè)工業(yè)革命,也就是智能化革命中,我們中國也需要走上制高點(diǎn)。這種情況下,我們對(duì)G20提出的9大結(jié)構(gòu)性改革也符合我們中國結(jié)構(gòu)性改革的需求,即從要素驅(qū)動(dòng)、資本驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)向創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),這恰恰是中國經(jīng)濟(jì)的新常態(tài)。換句話說,我們需要把中國的經(jīng)濟(jì)新常態(tài)和世界經(jīng)濟(jì)的新常態(tài)相對(duì)接,把我們的供給側(cè)改革和其他國家的互聯(lián)互通和產(chǎn)能合作連接起來,這樣才能真正起到創(chuàng)新的作用。如果沒有這些合作,那么我們也就是自拉自唱,效果有限。中國這些年并不是靠擠壓其他國家的空間去謀求發(fā)展的,而很多國家實(shí)際上對(duì)中國抱有偏見。現(xiàn)在通過G20這樣的一個(gè)平臺(tái),讓各個(gè)國家把自己的意愿反映出來,找到利益的最大公約數(shù),這樣可能每一個(gè)國家最終得到的都不是原來設(shè)想的最大化的利益,但是至少比不合作要強(qiáng)。

第五篇:胡錦濤總書記在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第四次峰會(huì)上的講話(中英雙語)

同心協(xié)力 共創(chuàng)未來

——在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第四次峰會(huì)上的講話

中華人民共和國主席 胡錦濤

尊敬的哈珀總理,各位同事:

很高興來到多倫多參加二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第四次峰會(huì),同各位同事共同討論推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇這個(gè)重大議題。首先,我謹(jǐn)對(duì)哈珀總理和加拿大政府為本次峰會(huì)所作的積極努力和周到安排,表示衷心的感謝!我還要感謝大家對(duì)上海世博會(huì)給予的寶貴支持和幫助。

在二十國集團(tuán)成員和國際社會(huì)共同努力下,世界經(jīng)濟(jì)正在逐步復(fù)蘇,但復(fù)蘇基礎(chǔ)不牢固、進(jìn)程不平衡,存在較大不確定性。部分國家主權(quán)債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)持續(xù)上 升,一些系統(tǒng)重要性金融機(jī)構(gòu)的問題集中暴露,主要貨幣匯率大幅波動(dòng),國際金融市場動(dòng)蕩不定,大宗商品價(jià)格高位震蕩,各種形式的保護(hù)主義明顯增多。這表明,國際金融危機(jī)深層次影響尚未消除,世界經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)性和結(jié)構(gòu)性風(fēng)險(xiǎn)仍十分突出。我們要深刻認(rèn)識(shí)國際金融危機(jī)深層次影響的嚴(yán)重性和復(fù)雜性,繼續(xù)發(fā)揚(yáng)同舟共濟(jì)、合 作共贏的精神。

匹茲堡峰會(huì)提出的“強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長框架”對(duì)世界經(jīng)濟(jì)長遠(yuǎn)健康發(fā)展具有重要意義。為了推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)盡早進(jìn)入強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長,我愿提出以下建議。

第一,推動(dòng)二十國集團(tuán)從應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)的有效機(jī)制轉(zhuǎn)向促進(jìn)國際經(jīng)濟(jì)合作的主要平臺(tái)。當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)形勢仍然十分復(fù)雜,需要二十國集團(tuán)發(fā)揮引領(lǐng) 作用。我們應(yīng)該著眼長遠(yuǎn),推動(dòng)二十國集團(tuán)從協(xié)同刺激轉(zhuǎn)向協(xié)調(diào)增長、從短期應(yīng)急轉(zhuǎn)向長效治理、從被動(dòng)應(yīng)對(duì)轉(zhuǎn)向主動(dòng)謀劃。要加強(qiáng)二十國集團(tuán)成員宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié) 調(diào),保持合理政策力度,支持發(fā)生主權(quán)債務(wù)危機(jī)的國家克服當(dāng)前面臨的困難。要審慎穩(wěn)妥把握經(jīng)濟(jì)刺激政策退出的時(shí)機(jī)、節(jié)奏、力度,鞏固世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇勢頭。要全 面落實(shí)前3次峰會(huì)作出的決定和達(dá)成的共識(shí),共同維護(hù)二十國集團(tuán)信譽(yù)和效力,本著循序漸進(jìn)、互利共贏的原則推進(jìn)二十國集團(tuán)機(jī)制化建設(shè),妥善處理各種矛盾和分 歧,確保二十國集團(tuán)峰會(huì)機(jī)制在健康軌道上向前發(fā)展。要處理好二十國集團(tuán)機(jī)制同其他國際組織和多邊機(jī)制的關(guān)系,確保二十國集團(tuán)在促進(jìn)國際經(jīng)濟(jì)合作和全球經(jīng)濟(jì) 治理中發(fā)揮核心作用。

第二,加快建立公平、公正、包容、有序的國際金融新秩序。我們應(yīng)該牢記國際金融危機(jī)的深刻教訓(xùn),正本清源,對(duì)癥下藥,本著簡單易行、便于問責(zé)的 原則推進(jìn)國際金融監(jiān)管改革,建立有利于實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展的國際金融體系。要建立并執(zhí)行嚴(yán)格的資本和杠桿率要求,將影子銀行體系納入監(jiān)管,制訂全球統(tǒng)一的會(huì)計(jì)準(zhǔn) 則。要著力加強(qiáng)對(duì)系統(tǒng)重要性金融機(jī)構(gòu)的監(jiān)管,采取必要的預(yù)防性措施,防止風(fēng)險(xiǎn)投機(jī)過度。要強(qiáng)調(diào)國際監(jiān)管核心原則和標(biāo)準(zhǔn)的一致性,同時(shí)要充分考慮不同國家金 融市場的差異性,提高金融監(jiān)管的針對(duì)性和有效性。要加強(qiáng)對(duì)信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)的監(jiān)管,減少對(duì)信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)的依賴,完善信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)行為準(zhǔn)則和問責(zé)制度,特別是要 制定客觀、公正、合理、統(tǒng)一的主權(quán)信用評(píng)級(jí)方法和標(biāo)準(zhǔn),使有關(guān)評(píng)級(jí)結(jié)果準(zhǔn)確反映一國經(jīng)濟(jì)狀況和信用級(jí)別。要繼續(xù)推進(jìn)國際金融機(jī)構(gòu)改革,加快完成國際貨幣基 金組織份額調(diào)整,推動(dòng)更多新興市場國家和發(fā)展中國家人員出任國際金融機(jī)構(gòu)高管,提高發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權(quán)。要加強(qiáng)國際貨幣基金組織能力建設(shè)和監(jiān)督改 革,加強(qiáng)對(duì)各方特別是主要儲(chǔ)備貨幣發(fā)行經(jīng)濟(jì)體宏觀經(jīng)濟(jì)政策的監(jiān)督。

第三,促進(jìn)建設(shè)開放自由的全球貿(mào)易體制。我們必須以實(shí)際行動(dòng)反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,堅(jiān)決倡導(dǎo)和支持自由貿(mào)易,繼續(xù)承諾并嚴(yán)格執(zhí)行不對(duì)商品、投 資、服務(wù)設(shè)置新的限制措施。發(fā)達(dá)國家要以更加開放的態(tài)度促進(jìn)國際貿(mào)易發(fā)展,本著互利共贏、共同發(fā)展的原則,堅(jiān)持以對(duì)話協(xié)商妥善處理貿(mào)易摩擦。要按照維護(hù)多 哈授權(quán)、鎖定已有成果、以現(xiàn)有談判案文為基礎(chǔ)的原則,推動(dòng)多哈回合談判取得全面、均衡的成果,盡早實(shí)現(xiàn)發(fā)展回合目標(biāo)。

各位同事!

我們要牢牢把握強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長三者的有機(jī)統(tǒng)一。確保強(qiáng)勁增長是當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的首要任務(wù),可持續(xù)增長是長期目標(biāo),通過轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方 式實(shí)現(xiàn)平衡增長是客觀要求。我們應(yīng)該積極推動(dòng)強(qiáng)勁增長,著力發(fā)展實(shí)體經(jīng)濟(jì),促進(jìn)民眾就業(yè),加強(qiáng)新興產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域國際合作,在前進(jìn)中克服困難,在增長中解決問 題。我們應(yīng)該注重保持可持續(xù)增長,不僅要保持環(huán)境可持續(xù)性,也要保持財(cái)政、貨幣、貿(mào)易、產(chǎn)業(yè)等政策的可持續(xù)性,減少宏觀經(jīng)濟(jì)波動(dòng)和風(fēng)險(xiǎn)。我們應(yīng)該努力實(shí)現(xiàn)平衡增長,既要實(shí)現(xiàn)各國國內(nèi)不同區(qū)域、不同產(chǎn)業(yè)平衡增長,也要實(shí)現(xiàn)不同國家和地區(qū)平衡增長。實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長是一個(gè)長期復(fù)雜的過程,不 可能一蹴而就,既要持之以恒、堅(jiān)定推進(jìn),也要照顧到不同國家國情,尊重各國發(fā)展道路和發(fā)展模式的多樣性。

中國在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中始終努力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁增長,從1978年到2008年中國經(jīng)濟(jì)年均增長9.8%。國際金融危機(jī)發(fā)生以來,中國全面實(shí)施 并不斷豐富完善應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)沖擊的一攬子計(jì)劃和政策措施,2009年中國經(jīng)濟(jì)增長8.7%,為地區(qū)和世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出了自己的貢獻(xiàn)。2010年,中國 經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展勢頭,一季度經(jīng)濟(jì)增長11.9%。中國始終重視增長的可持續(xù)性,把財(cái)政赤字控制在占國內(nèi)生產(chǎn)總值3%的范圍之內(nèi)。今年以來,我們 在保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策連續(xù)性和穩(wěn)定性的同時(shí),強(qiáng)調(diào)要根據(jù)新形勢新情況提高政策的針對(duì)性和靈活性,妥善處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù) 期的關(guān)系,著力增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)增長的可持續(xù)性。中國始終高度重視平衡增長。在應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)沖擊的過程中,中國各項(xiàng)擴(kuò)大內(nèi)需政策取得明顯成效,2009年在貨 物出口總額減少16%的情況下,社會(huì)消費(fèi)品零售總額實(shí)際增長近17%,全社會(huì)固定資產(chǎn)投資增長約30%,經(jīng)常項(xiàng)目順差占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重降至6.1%。今年以來,中國貿(mào)易順差繼續(xù)大幅減少,經(jīng)常項(xiàng)目收支加快趨向平衡,經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展良好勢頭進(jìn)一步增強(qiáng)。

我們清醒地認(rèn)識(shí)到,中國人口多、底子薄,城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展不平衡,環(huán)境和資源約束矛盾突出,尤其是中國每年城鎮(zhèn)需要安排就業(yè)的勞動(dòng)力2400萬 人,大量農(nóng)村富余勞動(dòng)力需要轉(zhuǎn)移就業(yè),同時(shí)還有相當(dāng)數(shù)量的貧困人口未脫貧。為了解決這些困難和問題,我們堅(jiān)持以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展觀,把加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式作為貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的重要目標(biāo)和戰(zhàn)略舉措,重點(diǎn)加快調(diào)整國民收入分配結(jié)構(gòu)、城鄉(xiāng)結(jié)構(gòu)、區(qū)域結(jié)構(gòu)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),加快推進(jìn)科技創(chuàng)新,加快建設(shè)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、生態(tài)文明、文化產(chǎn)業(yè)、社會(huì)保障體系,努力推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展。這些調(diào)整和轉(zhuǎn)變不僅有利于中國經(jīng)濟(jì)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,也將對(duì)世界經(jīng)濟(jì) 發(fā)展產(chǎn)生積極影響。轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式是一個(gè)長期復(fù)雜的過程,需要付出艱苦努力。中方愿同各方相互借鑒、取長補(bǔ)短、平等合作、共同發(fā)展,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)形成更 加合理的產(chǎn)業(yè)分工結(jié)構(gòu)、更加均衡的金融貿(mào)易結(jié)構(gòu)、更加科學(xué)的資源配置結(jié)構(gòu)、更加公平的利益共享結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)協(xié)調(diào)發(fā)展。

各位同事!

要真正實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)長期持續(xù)增長,必須幫助廣大發(fā)展中國家實(shí)現(xiàn)充分發(fā)展,縮小南北發(fā)展差距。在國際金融危機(jī)中,發(fā)展中國家受到的沖擊十分嚴(yán)重,克服國際金融危機(jī)影響面臨的困難也十分嚴(yán)重。二十國集團(tuán)成員主要是發(fā)達(dá)國家、新興市場國家、工業(yè)化程度較高的發(fā)展中國家,成員國國內(nèi)生產(chǎn)總值占世界的 85%,但我們不能忽視超過世界國家總數(shù)85%的其他發(fā)展中國家的發(fā)展訴求。二十國集團(tuán)有責(zé)任為解決發(fā)展問題提供更強(qiáng)政治動(dòng)力、更多經(jīng)濟(jì)資源、更好制度保 障。

國際金融危機(jī)使聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)進(jìn)程面臨新的困難,2015年前完成預(yù)期目標(biāo)任重道遠(yuǎn)。我們應(yīng)該在發(fā)展問題上采取更多實(shí)際行動(dòng),保障發(fā)展資 源,完善發(fā)展機(jī)制,促進(jìn)發(fā)展合作,確保如期實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)。發(fā)達(dá)國家應(yīng)該切實(shí)兌現(xiàn)官方發(fā)展援助承諾、開放市場、減免債務(wù),加大對(duì)發(fā)展中國家的資金 和技術(shù)支持,提高發(fā)展中國家自我發(fā)展能力。世界銀行、國際貨幣基金組織等國際金融機(jī)構(gòu)的資源應(yīng)該優(yōu)先用于幫助發(fā)展中國家尤其是最不發(fā)達(dá)國家。

國際金融危機(jī)發(fā)生以來,中國通過各種方式和渠道向發(fā)展中國家提供援助。我們向國際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優(yōu)先用于最不發(fā) 達(dá)國家。我們同有關(guān)國家和地區(qū)簽署了總額達(dá)6500億元人民幣的雙邊貨幣互換協(xié)議,共同應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)沖擊。我們設(shè)立100億美元的中國-東盟投資合作 基金,向東盟國家提供150億美元信貸支持,積極參與推動(dòng)以清邁倡議多邊化和亞洲債券市場發(fā)展倡議為主要內(nèi)容的東亞財(cái)金合作,維護(hù)地區(qū)經(jīng)濟(jì)金融形勢穩(wěn)定。我們向上海合作組織其他成員國提供100億美元的信貸支持。我們向非洲國家提供100億美元優(yōu)惠貸款,免除非洲重債窮國和最不發(fā)達(dá)國家債務(wù),逐步給予非洲 同中國建交的最不發(fā)達(dá)國家95%的產(chǎn)品免關(guān)稅待遇。我愿代表中國政府莊嚴(yán)承諾,中國將在南南合作框架內(nèi)繼續(xù)向發(fā)展中國家提供力所能及的援助,盡力幫助發(fā)展 中國家實(shí)現(xiàn)發(fā)展。

各位同事!

二十國集團(tuán)和世界的未來需要大家共同開創(chuàng)。讓我們同心同德,攜手并肩,規(guī)劃和建設(shè)世界經(jīng)濟(jì)更加美好的明天!

謝謝各位。

Work in Unity for the Future Remarks by H.E.Hu Jintao President of the People's Republic of China

At the Fourth G20 Summit

Prime Minister Stephen Harper, Dear Colleagues, It gives me great pleasure to attend the fourth G20 Summit in Toronto and discuss with you the important subject of promoting full recovery of the world economy.Let me begin by thanking Prime Minister Harper and the Canadian government for their active efforts and thoughtful arrangements for this meeting.I also wish to take this opportunity to express thanks to all of you for giving valuable support and assistance to Expo 2010 Shanghai.With the concerted efforts of G20 members and the entire international community, the world economy is gradually recovering.But the recovery is neither firmly established nor balanced and there are still quite many uncertainties down the road.Sovereign debt risks continue to rise in some countries.A host of problems have been exposed in some systemically-important financial institutions.Exchange rates of major currencies fluctuate drastically and international financial markets suffer from persistent volatility.Commodity prices hover at a high level and protectionism of various forms is notably growing.All this shows that the deeper impact of the international financial crisis is yet to be overcome and systemic and structural risks in the world economy remain very serious.We must fully recognize the gravity and complexity of the deep impact of the international financial crisis and continue to work in a spirit of unity and win-win progress.The Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth launched at the Pittsburgh Summit is of great importance to the long-term healthy growth of the world economy.I wish to offer the following proposals concerning the efforts required for bringing about strong, sustainable and balanced world economic growth at an early date.First, we need to turn the G20 from an effective mechanism to counter the international financial crisis to a premier platform for advancing international economic cooperation.The complex world economic situation makes it necessary for the G20 to play a guiding role.We need to take a longer-term perspective and shift the focus of the G20 from coordinating stimulus measures to coordinating growth, from addressing short-term contingencies to promoting long-term governance and from passive response to proactive planning.We should strengthen coordination of macroeconomic policies among G20 members, keep the right intensity of our policies and support countries hit by the sovereign debt crisis in overcoming the current difficulties.We must act in a cautious and appropriate way concerning the timing, pace and intensity of an exit from the economic stimulus packages and consolidate the momentum of recovery of the world economy.We must follow through on the decisions and consensus of the previous G20 summits and uphold together the credibility and effectiveness of the G20.We must advance the G20's institutional-building under the principle of seeking gradual progress and win-win outcomes, and properly handle various problems and differences in order to ensure the sound development of the G20 summit mechanism.We need to well manage the G20's relationship with other international organizations and multilateral mechanisms and ensure that the G20 plays a core role in promoting international economic cooperation and global economic governance.Second, we need to accelerate the establishment of a new international financial order that is fair, equitable, inclusive and well-managed.We must learn the hard lessons of the international financial crisis, take effective measures to address the root causes of the crisis, and push forward reform to ensure that the future international financial supervisory and regulatory regime is easy to operate and highly accountable.It is important to establish an international financial system that is good for the growth of the real economy.We need to establish and enforce strict capital and leverage ratio requirements, bring the shadow banking system under supervision and regulation and formulate globally consistent accounting rules.We need to make greater efforts to strengthen supervision and regulation of systemically-important financial institutions and take necessary precautionary measures to forestall excessive risks and speculation.We need to stress the consistency of core principles and standards of international supervision and regulation and, at the same time, take into full consideration the differences between financial markets of individual countries to make financial supervision and regulation more focused and effective.We need to strengthen regulation of credit rating agencies, reduce dependence on these agencies and improve their code of conduct and accountability system.It is particularly important to establish objective, fair, reasonable and uniform methodologies and standards for sovereign credit rating so that the rating results can accurately reflect the state of a country's economy and credit worthiness.We need to continue to push forward the reform of international financial institutions, complete the adjustment of IMF quotas at a faster pace, enable more people from emerging markets and developing countries to assume senior management posts at international financial institutions, and increase the representation and voice of developing countries.We need to enhance the IMF's capacity-building and surveillance reform, and we need to strengthen supervision over macroeconomic policies of various parties, particularly major reserve currency issuing economies.Third, we need to advance the building of an open and free global trading regime.We must take concrete actions to reject all forms of protectionism, and unequivocally advocate and support free trade.We must renew our commitment not to impose new restrictions on goods, investment and services, and earnestly follow through on this commitment.Developed countries should promote international trade with greater openness.It is important to address trade frictions appropriately through dialogue and consultation and under the principle of mutual benefit and common development.We should work for comprehensive and balanced outcomes from the Doha round negotiations and attain the goals of this development round at an early date.And we should do so by upholding the Doha mandate, locking up the existing achievements, and working on the basis of the existing negotiating text.Dear Colleagues, We must recognize that “strong, sustainable and balanced growth” is an integral concept.To ensure strong growth is the top priority in today's world economic development;to enable sustainable growth is our long-term objective;and to achieve balanced growth through the transformation of the economic development pattern is necessitated by the calling of our times.We need to take proactive steps to ensure strong growth, make great efforts to develop the real economy, create jobs for the people and step up international cooperation in emerging industries.We should overcome difficulties in the course of progress and tackle challenges through growth.We should value sustainable growth, which includes sustainability of the environment as well as sustainability of fiscal, monetary, trade and industrial policies, and reduce macroeconomic fluctuations and risks.We should strive for balanced growth, including balanced growth both among different parts and industries of a country and among different countries and regions.It will take a long and complex process to achieve strong, sustainable and balanced growth of the world economy.It cannot be done overnight.We must make persistent efforts to push forward this process.And in doing so, we must also take into account specific circumstances of individual countries and respect their diverse development paths and models.In its pursuit of economic development, China has all along worked hard to promote strong economic growth.Between 1978 and 2008, the Chinese economy grew at an average annual rate of 9.8%.Since the outbreak of the international financial crisis, China has comprehensively implemented and continuously enriched and improved its package plan and other policy measures in response.As a result, the Chinese economy grew by 8.7% in 2009 and contributed its part to regional and global economic recovery.Since the start of 2010, the Chinese economy has maintained steady and relatively fast growth.In the first quarter, the economy grew by 11.9%.China has always valued sustainable growth, as evidenced by its efforts to keep budget deficit under 3% of GDP.Since the beginning of this year, as we work to maintain the consistency and stability of our macroeconomic policies, we have also stressed the need to make our policies more responsive and flexible in the light of evolving circumstances, strike the right balance between ensuring steady and relatively fast economic growth, restructuring the economy and managing inflation expectations, and put in greater efforts to make economic growth more sustainable.China has always attached great importance to balanced growth.In countering the international financial crisis, the various policies China has adopted to boost domestic demand have shown notable results.In 2009, while China's total exports in goods dropped by 16%, its retail sales were up by nearly 17% in real terms, fixed asset investment increased by about 30%, and current account surplus relative to GDP fell to 6.1%.Since the start of this year, China's trade surplus has continued to drop by a big margin.The trend towards current account balance has picked up speed.And balanced economic development has gathered even stronger momentum.We are soberly aware of the difficulties and challenges that China faces, including a large population, a weak economic foundation, lack of balance in the development between urban and rural areas and among different regions, and serious environmental and resource constraints.Each year, 24 million urban residents enter the job market and a huge number of surplus rural workers need to find non-agricultural jobs.And a considerable number of people are yet to be lifted out of poverty.To address these difficulties and challenges, we have been following a scientific outlook on development that puts people first and seeks comprehensive, balanced and sustainable development.A key objective and strategic move in our endeavor to implement this scientific outlook is to accelerate the transformation of economic development pattern.We are focusing our efforts on readjusting at a faster pace national income distribution pattern, urban-rural development structure, regional development structure and industrial structure.We are speeding up efforts to encourage scientific and technological innovation, and expediting the development of modern agriculture, conservation culture, cultural industries and the social security system.Our goal is to promote balanced economic and social progress.These adjustments and transformations will not only contribute to the comprehensive, balanced and sustainable growth of the Chinese economy, but also benefit the world economy.To transform the pattern of economic growth is a long-term and complex process that requires tremendous efforts.China stands ready to work with other parties to draw on each others' strength, pursue cooperation on the basis of equality and common development, and bring about a more rational division of international labor, a more balanced financial and trade structure, a more scientific pattern for resource allocation and a more equitable system for interest sharing so as to put the world economy on the track of sustained and balanced growth.Dear Colleagues, To achieve genuine long-term and sustainable growth of the world economy, it is imperative to help developing countries achieve full development and narrow the development gap between the North and the South.Developing countries have been hit hard by the financial crisis and they find it a daunting task to overcome the difficulties caused by the crisis.The G20 is primarily composed of developed countries, emerging markets and developing nations with a relatively higher level of industrialization.The combined GDP of G20 members accounts for 85% of the world's total.However, we should not neglect the development aspirations of other developing countries, which take up over 85% of countries in the world.It is incumbent upon the G20 to provide stronger political drive, greater economic resources and better institutional guarantee for development.The international financial crisis has made it more difficult to attain the UN Millennium Development Goals(MDGs).It will be an uphill battle to achieve the set objectives by 2015.We must take more credible actions to address the issue of development.We must secure development resources, improve development institutions and promote development cooperation to ensure that the UN MDGs will be met on schedule.Developed countries should honor in good faith their commitments on official development assistance, market opening, and debt reduction and cancellation.They should scale up financial and technological support for developing countries and help them build stronger capacity for self development.The World Bank, the IMF and other international financial institutions should use their resources to help, on a priority basis, developing countries, the least developed countries in particular.Since the outbreak of the international financial crisis, China has provided assistance to developing countries through multiple means and channels.We contributed US$50 billion to IMF's resource increase with an explicit request that the resources be used, first and foremost, to help the least developed countries.We signed bilateral currency swap agreements worth RMB650 billion yuan with relevant countries and regions in a joint response to the financial crisis.To maintain regional economic and financial stability, we have established a US$10 billion China-ASEAN Investment Fund, provided US$15 billion of credit support to ASEAN countries, and actively engaged in and pushed forward East Asian financial cooperation focusing mainly on Chiang Mai Initiative Multilateralization and the Asian Bond Market initiative.We have provided US$10 billion of credit support to other member states of the Shanghai Cooperation Organization.We made the decision to provide US$10 billion in concessional loans to African countries and cancel the debts owed by heavily indebted poor countries and least developed countries in Africa and we will phase in zero-tariff treatment to 95% of the products from the least developed African countries having diplomatic ties with China.On behalf of the Chinese government, I would like to make the solemn commitment that China will continue to offer assistance to other developing countries as its ability permits within the framework of South-South cooperation, and do its utmost to help other developing countries achieve development.Dear Colleagues, It is up to all of us to work together to shape the future of the G20 and the world as a whole.Let us unite as one and work side by side to plan for and build an even better future for the world economy.Thank you.

下載中英雙語 二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)開幕辭word格式文檔
下載中英雙語 二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)開幕辭.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

主站蜘蛛池模板: 丝袜美腿丝袜亚洲综合| 97se亚洲精品一区二区| 999国内精品永久免费视频| 欧美亚洲国产精品久久高清| av老司机福利精品导航| 日日婷婷夜日日天干| 日韩欧美人妻一区二区三区| 国外亚洲成av人片在线观看| 1区2区3区4区产品不卡码网站| 国产欧美亚洲精品第1页青草| 男女性高爱潮久久| 色综合久久久无码中文字幕| 综合在线视频精品专区| 熟妇人妻一区二区三区四区| 无码欧美黑人xxx一区二区三区| 99久久久无码国产精品免费砚床| 成人伊人亚洲人综合网站| 亚洲成a人片在线观看无码不卡| 欧美牲交a欧美牲交| 成年免费视频黄网站zxgk| 强睡邻居人妻中文字幕| 黑人巨大精品欧美| 区二区欧美性插b在线视频网站| 亚洲gv猛男gv无码男同短文| 国产亚洲精品自在久久| 国产香蕉视频在线播放| 国产suv精品一区二av18| 亚洲欧美日韩中字视频三区| 亚洲2020天天堂在线观看| 97碰碰碰免费公开在线视频| 国产性色强伦免费视频| 国产又黄又爽又刺激的免费网址| 色综合网天天综合色中文| 国产精品人妻一区夜夜爱| 大陆国语对白国产av片| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲| 中文字幕人妻熟女在线| 久久久橹橹橹久久久久高清| 国产成人高清亚洲明星一区| 亚洲AV秘?无码一区二区三动图| 国产精一品亚洲二区在线播放|