第一篇:習近平對二十國集團領導人杭州峰會總結表彰工作作出重要指示強調
習近平對二十國集團領導人杭州峰會總結表彰工作作出重要指示強調
大力弘揚主人翁意識愛國主義精神無私奉獻精神
為實現中華民族偉大復興中國夢提供強大精神力量
《 人民日報 》(2016年09月21日 01 版)
新華社北京9月20日電
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平日前對二十國集團領導人杭州峰會總結表彰工作作出重要指示強調,二十國集團領導人杭州峰會取得圓滿成功,這是在黨中央領導下,籌委會和各有關部門、地方統一思想、各司其職、精心組織的結果。談判協調有力有效,會議安排嚴謹有序,安全保障嚴密穩妥,新聞宣傳有聲有色,文藝演出精彩紛呈,后勤保障全面可靠,使杭州峰會落實了“西湖風光、江南韻味、中國氣派、世界大同”的理念,向世界展示了中國精神、中國力量,在二十國集團進程中留下了深刻的中國印記。要做好后續工作,落實會議成果,放大會議效應,更好促進各項有關工作。
習近平指出,對為杭州峰會成功作出貢獻的人員,要進行表彰。外交、財經、安保、宣傳、文藝、交通、質檢、衛生、氣象、后勤等部門要做好總結和表彰工作。浙江省及杭州市精心組織、全面動員,廣大市民識大體、顧大局,真情奉獻,自愿服務,為杭州峰會成功作出了重大貢獻,值得充分肯定,要把表彰工作做好。我們不僅要表彰先進集體和個人,而且要在全社會大力弘揚廣大干部群眾表現出來的主人翁意識、愛國主義精神、無私奉獻精神,使之成為培育和踐行社會主義核心價值觀、推進社會主義精神文明建設的重要內容,為實現“兩個一百年”奮斗目標、實現中華民族偉大復興的中國夢提供強大精神力量。
二十國集團領導人杭州峰會浙江省總結表彰大會20日在浙江杭州舉行。會上宣讀了習近平重要指示。會議總結了峰會服務保障工作成功經驗,表彰了為峰會服務保障工作作出突出貢獻的先進集體和個人。浙江省及杭州市有關負責同志,受表彰的先進集體代表和個人,各界代表2000余人參加表彰大會。
第二篇:習近平對G20杭州峰會總結表彰工作作出重要指示
習近平對G20杭州峰會總結表彰工作作出重要指示
習近平對二十國集團領導人杭州峰會總結表彰工作作出重要指示強調 大力弘揚主人翁意識愛國主義精神無私奉獻精神 為實現中華民族偉大復興中國夢提供強大精神力量
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平日前對二十國集團領導人杭州峰會總結表彰工作作出重要指示強調,二十國集團領導人杭州峰會取得圓滿成功,這是在黨中央領導下,籌委會和各有關部門、地方統一思想、各司其職、精心組織的結果。談判協調有力有效,會議安排嚴謹有序,安全保障嚴密穩妥,新聞宣傳有聲有色,文藝演出精彩紛呈,后勤保障全面可靠,使杭州峰會落實了“西湖風光、江南韻味、中國氣派、世界大同”的理念,向世界展示了中國精神、中國力量,在二十國集團進程中留下了深刻的中國印記。要做好后續工作,落實會議成果,放大會議效應,更好促進各項有關工作。
習近平指出,對為杭州峰會成功作出貢獻的人員,要進行表彰。外交、財經、安保、宣傳、文藝、交通、質檢、衛生、氣象、后勤等部門要做好總結和表彰工作。浙江省及杭州市精心組織、全面動員,廣大市民識大體、顧大局,真情奉獻,自愿服務,為杭州峰會成功作出了重大貢獻,值得充分肯定,要把表彰工作做好。我們不僅要表彰先進集體和個人,而且要在全社會大力弘揚廣大干部群眾表現出來的主人翁意識、愛國主義精神、無私奉獻精神,使之成為培育和踐行社會主義核心價值觀、推進社會主義精神文明建設的重要內容,為實現“兩個一百年”奮斗目標、實現中華民族偉大復興的中國夢提供強大精神力量。
二十國集團領導人杭州峰會浙江省總結表彰大會20日在浙江杭州舉行。會上宣讀了習近平重要指示。會議總結了峰會服務保障工作成功經驗,表彰了為峰會服務保障工作作出突出貢獻的先進集體和個人。浙江省及杭州市有關負責同志,受表彰的先進集體代表和個人,各界代表2000余人參加表彰大會。
第三篇:習近平關于二十國集團領導人杭州峰會的重要論述
G20時政熱點:習近平關于二十國集團領導人杭州峰會的重要論述
9月4日至5日,二十國集團領導人第十一次峰會將在中國杭州舉行,習近平主席將主持峰會歡迎儀式、開幕式、五個階段會議、閉幕式等十余場活動。自2014年在澳大利亞布里斯班宣布中國將主辦2016年二十國集團領導人峰會以來,習近平主席圍繞二十國集團杭州峰會作出一系列重要論述,闡述中國辦會的思路與設想,提出對二十國集團發展以及世界經濟、全球經濟治理的看法主張。
1.把二十國集團機制維護好、建設好、發展好
中方有信心當好2016年主席國及2015、2017年“三駕馬車”成員,同各方一起把二十國集團機制維護好、建設好、發展好。
——2014年11月16日,在布里斯班出席二十國集團領導人第九次峰會第二階段會議時發表講話
2.把握世界經濟四大重要領域
基于當前形勢和各方期待,中方把2016年峰會的主題確定為“構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟”,希望從4個重點領域推進明年峰會籌備工作。一是創新增長方式,重在推進改革創新,開辟和抓住新機遇,提升世界經濟增長潛力。二是完善全球經濟金融治理,增強新興市場國家和發展中國家的代表性和發言權,提高世界經濟抗風險能力。三是促進國際貿易和投資,發揮其對增長的推動作用,構建開放型世界經濟。四是推動包容、聯動式發展,力求落實2030年可持續發展議程,消除貧困,實現共同發展。
——2015年11月16日,在安塔利亞二十國集團領導人峰會工作午宴上關于中國主辦2016年峰會的發言
3.鞏固作為全球經濟治理主要平臺的地位
二十國集團面臨從危機應對向長效治理機制的轉變,議題從短期問題向深層次和長期性問題延伸。二十國集團成員協調宏觀經濟政策和加強合作的必要性和難度同步增加。我們需要發揚伙伴關系精神,促使二十國集團順利完成轉變,鞏固作為全球經濟治理主要平臺的地位。
——2015年11月16日,在安塔利亞二十國集團領導人峰會工作午宴上關于中國主辦2016年峰會的發言
4.中方保持開放、透明、包容姿態
二十國集團是每個成員的二十國集團。在杭州峰會籌備過程中,中方將始終保持開放、透明、包容姿態,同各成員加強溝通和協調,共同把二十國集團維護好、建設好、發展好。
——2015年11月16日,在安塔利亞二十國集團領導人峰會工作午宴上關于中國主辦2016年峰會的發言
5.最珍貴的是各成員同舟共濟的伙伴精神
二十國集團峰會機制誕生于2008年國際金融危機最緊要的關頭。當時,全體成員同心協力,努力營造世界經濟企穩復蘇的新局面,確立二十國集團作為國際經濟合作主要論壇的地位。回顧這段歷程,最珍貴的是各成員同舟共濟的伙伴精神。實踐昭示我們,在經濟全球化深入發展的形勢下,合作是各國應對挑戰、實現發展的必然選擇。
——2015年11月30日,就2016年二十國集團峰會發表致辭
6.謀大勢、做實事
作為發達國家和新興市場國家及發展中國家開展合作的重要論壇,二十國集團在引領和推動國際經濟合作方面具有舉足輕重的影響,理應謀大勢、做實事,推動解決世界經濟的突出問題,為實現強勁、可持續、平衡增長目標而努力。
——2015年11月30日,就2016年二十國集團峰會發表致辭
7.使各國人民公平享有世界經濟增長帶來的利益
我們要樹立人類命運共同體意識,推進各國經濟全方位互聯互通和良性互動,完善全球經濟金融治理,減少全球發展不平等、不平衡現象,使各國人民公平享有世界經濟增長帶來的利益。
——2015年11月30日,就2016年二十國集團峰會發表致辭
8.集眾智、聚合力
在2016年峰會籌辦過程中,中方將同各方一道,發揚同舟共濟、合作共贏的伙伴精神,集眾智、聚合力,落實安塔利亞峰會及歷屆峰會成果,共同開創國際經濟合作新局面。
——2015年11月30日,就2016年二十國集團峰會發表致辭
9.聚焦發展問題
中方推動二十國集團領導人峰會聚焦發展問題,推動共建“一帶一路”,就是要助力2030年可持續發展議程。
——2016年7月7日,在北京會見聯合國秘書長潘基文
10.向世界傳遞信心,為全球經濟增長注入動力
二十國集團是全球經濟治理的主要平臺。當前形勢下,中美兩國作為世界前兩大經濟體,應該密切合作,共同推動二十國集團領導人杭州峰會取得積極成果,向世界傳遞信心,為全球經濟增長注入動力。
——2016年7月25日,在北京會見美國總統國家安全事務助理賴斯
第四篇:中英雙語 二十國集團領導人杭州峰會開幕辭
中英雙語
二十國集團領導人杭州峰會開幕辭
構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy ——在二十國集團領導人杭州峰會上的開幕辭Opening Remarks by H.E.Xi Jinping President of the People’s Republic of China At the G20 Hangzhou Summit(2016年9月4日,杭州)Dear Colleagues,各位同事:
The G20 Hangzhou Summit now begins.我宣布,二十國集團領導人杭州峰會開幕!
It gives me great pleasure to meet you here in Hangzhou, and I wish to extend a warm welcome to you all.很高興同大家相聚杭州。首先,我謹對各位同事的到來,表示熱烈歡迎!extend a warm welcome to對…表示熱烈歡迎
The G20 Summit in Antalya last year was a big success.I wish to use this opportunity to thank Turkey once again for its outstanding job and the positive outcomes achieved during its presidency.Under the theme “Collective Action for Inclusive and Robust Growth”, Turkey brought about progress in inclusiveness, implementation and investment.China highly commends[1] Turkey’s efforts on various fronts during its G20 presidency.去年,二十國集團領導人安塔利亞峰會開得很成功。我也愿借此機會,再次感謝去年主席國土耳其的出色工作和取得的積極成果。土耳其以“共同行動以實現包容和穩健增長”作為峰會主題,從“包容、落實、投資”三方面推動產生成果,中國一直積極評價土耳其在擔任主席國期間開展的各項工作。
outstanding job and the positive outcomes出色工作,積極成果Collective Action for Inclusive and Robust Growth共同行動以實現包容和穩健增長on various fronts各方面,各項工作 [1]commend [k?'mend]to formally praise someone or something 贊揚,稱贊,表彰The judge commended her for/on her bravery.法官稱贊了她的勇敢。For a low-budget film, it has much to commend it(= it deserves praise).作為一部低預算影片,它有不少值得稱道之處。It says on the back cover of the book 'highly commended'.書的封底上寫著“隆重推薦”。Last November in Antalya, I talked to you about Hangzhou by quoting a Chinese saying, “Up in heaven, there is paradise;down on earth, there are Suzhou and Hangzhou.” And I said that I trust the Hangzhou Summit will be a unique setting where history is blended with modernity.I am glad you have accepted my invitation and come to Hangzhou.Present here are old and new friends of mine, and we will discuss ways to sustain global growth.去年11月,我在安塔利亞向大家介紹,上有天堂,下有蘇杭,相信杭州峰會將給大家呈現一種歷史和現實交匯的獨特韻味。今天,當時的邀請已經變成現實。在座的有老朋友,也有新朋友,大家齊聚杭州,共商世界經濟發展大計。Up in heaven, there is paradise;down on earth, there are Suzhou and Hangzhou上有天堂,下有蘇杭a unique setting where history is blended with modernity一種歷史和現實交匯的獨特韻味
In the next two days, under the theme of the Summit, we will have discussions on strengthening policy coordination, breaking a new path for growth, more effective and efficient global economic and financial governance, robust international trade and investment, inclusive and interconnected development, as well as other issues affecting the world economy.未來兩天,我們將圍繞峰會主題,就加強宏觀政策協調、創新增長方式,更高效的全球經濟金融治理,強勁的國際貿易和投資,包容和聯動式發展,影響世界經濟的其他突出問題等議題展開討論。
strengthening policy coordination加強(宏觀)政策協調breaking a new path for growth創新增長方式global economic and financial governance全球經濟金融治理international trade and investment國際貿易和投資 Eight years ago, at the height of the international financial crisis, the G20, acting in a spirit of unity and partnership, pulled the world economy back from the precipice[2] and pushed it onto the track of stability and recovery.Thanks to this daring initiative, unity prevailed over differences and common good prevailed over selfish interests.The crisis focused global attention on the G20 and established it as the premier forum for international economic cooperation.8年前,在國際金融危機最緊要關頭,二十國集團臨危受命,秉持同舟共濟的伙伴精神,把正在滑向懸崖的世界經濟拉回到穩定和復蘇軌道。這是一次創舉,團結戰勝了分歧,共贏取代了私利。這場危機,讓人們記住了二十國集團,也確立了二十國集團作為國際經濟合作主要論壇的地位。
at the height of在…的高度;在…的高潮中,在…的最盛時期the daring initiative創舉@LearnAndRecordunity prevailed over differences團結戰勝了分歧common good prevailed over selfish interests共贏取代了私利
[2]precipice ['pres?p?s]a dangerous situation that could lead to harm or failure 險境,危局a very steep side of a cliff or a mountain 懸崖,峭壁This latest tax increase may push many small companies over the financial precipice.最近的這次增稅可能會使許多小公司的財務陷入險境。The film opens with a shot of a climber dangling from a precipice.電影開始時是一個登山者懸在峭壁上的鏡頭。
Today, eight years on, the global economy has again reached a critical juncture.The conventional engines driving global growth over the past decades, such as scientific and technological progress, population growth and economic globalization, have entered a transitional period, and their ability to stimulate global growth is notably weaker.The growth momentum generated by the last round of scientific and technological progress is diminishing, while the new round of scientific and industrial revolution has just started.8年后的今天,世界經濟又走到一個關鍵當口。科技進步、人口增長、經濟全球化等過去數十年推動世界經濟增長的主要引擎都先后進入換擋期,對世界經濟的拉動作用明顯減弱。上一輪科技進步帶來的增長動能逐漸衰減,新一輪科技和產業革命尚未形成勢頭。
reach a critical juncture到了一個關鍵時刻scientific and technological progress科技進步population growth人口增長economic globalization經濟全球化enter a transitional period 進入換擋期the growth momentum增長動能
Population aging is happening in all major economies, and the decline in population growth puts economic and social pressure on countries.Economic globalization is suffering setbacks, protectionism and inward-looking trends are on the rise, and the multilateral trading regime is under pressure.Despite notable progress made in financial regulatory reform, the risks of excessive leverage and bubbles continue to build up.To ensure that the financial market effectively meets the need of the real economy while maintaining stability remains a major challenge to the international community.主要經濟體先后進入老齡化社會,人口增長率下降,給各國經濟社會帶來壓力。經濟全球化出現波折,保護主義、內顧傾向抬頭,多邊貿易體制受到沖擊。金融監管改革雖有明顯進展,但高杠桿、高泡沫等風險仍在積聚。如何讓金融市場在保持穩定的同時有效服務實體經濟,仍然是各國需要解決的重要課題。the multilateral trading regime 多邊貿易體制financial regulatory reform金融監管改革excessive leverage and bubbles高杠桿、高泡沫
Under the impact of all these factors, the global economy, while still on the road to recovery, faces multiple risks and challenges such as weak growth momentum, sluggish demand, volatility in the financial market and low growth in international trade and investment.在這些因素綜合作用下,世界經濟雖然總體保持復蘇態勢,但面臨增長動力不足、需求不振、金融市場反復動蕩、國際貿易和投資持續低迷等多重風險和挑戰。weak growth momentum增長動力不足sluggish demand需求不振volatility in the financial market金融市場反復動蕩low growth in international trade and investment國際貿易和投資持續低迷
The G20 consists of the world’s major economies.Its critical role and impact place the G20 at the forefront of the global efforts to tackle risks and challenges and expand the space of growth.The international community has great expectation for the G20 and places high hopes on the Hangzhou Summit.In response, we should find solutions to the problems we face through both individual and collective efforts.I hope the Hangzhou Summit will build on previous progress to provide a solution that addresses both the symptoms and root causes of the global economic problems and achieve strong, sustainable, balanced and inclusive global growth.二十國集團聚集了世界主要經濟體,影響和作用舉足輕重,也身處應對風險挑戰、開拓增長空間的最前沿。國際社會對二十國集團充滿期待,對這次峰會寄予厚望。我們需要通過各自行動和集體合力,直面問題,共尋答案。希望杭州峰會能夠在以往的基礎上,為世界經濟開出一劑標本兼治、綜合施策的藥方,讓世界經濟走上強勁、可持續、平衡、包容增長之路。tackle risks and challenges應對風險挑戰expand the space of growth開拓增長空間place high hopes on寄予厚望 First, in the face of these challenges, we should strengthen macroeconomic policy coordination and jointly promote global growth and uphold international financial stability.The G20 members should pursue more comprehensive macroeconomic policies in keeping with their own national realities and employ various policy tools, including fiscal, monetary and structural reform policies, to expand aggregate global demand, improve the quality of supply and bolster the foundation of growth.We should, in conjunction with the formulation and implementation of the Hangzhou Action Plan, continue to strengthen policy coordination, reduce negative spillovers, and work together to uphold financial stability and boost market confidence.第一,面對當前挑戰,我們應該加強宏觀經濟政策協調,合力促進全球經濟增長、維護金融穩定。二十國集團成員應該結合本國實際,采取更加全面的宏觀經濟政策,使用多種有效政策工具,統籌兼顧財政、貨幣、結構性改革政策,努力擴大全球總需求,全面改善供給質量,鞏固經濟增長基礎。應該結合制定和落實《杭州行動計劃》,繼續加強政策協調,減少負面外溢效應,共同維護金融穩定,提振市場信心。@LearnAndRecord strengthen macroeconomic policy coordination加強宏觀經濟政策協調jointly promote global growth合力促進全球經濟增長uphold international financial stability維護金融穩定expand aggregate global demand擴大全球總需求improve the quality of supply改善供給質量bolster the foundation of growth鞏固(經濟)增長基礎in conjunction with連同,共同;與…協力reduce negative spillovers減少負面外溢效應
Second, in the face of these challenges, we should break a new path for growth and generate new growth momentum.The G20 should change its policy approach, and place equal importance on both short-term and medium-to long-term policies and both demand-side management and supply-side reform.This year, we have agreed on the G20 Blueprint on Innovative Growth and made the unanimous[3] decision to break a new path and expand new frontier for the world economy through innovation, structural reform, new industrial revolution and the development of digital economy.We should stay committed to these initiatives to remove the root cause of sluggish recovery and weak growth that plagues[4] the global economy, and lay a solid foundation for achieving a new round of global growth and prosperity.第二,面對當前挑戰,我們應該創新發展方式,挖掘增長動能。二十國集團應該調整政策思路,做到短期政策和中長期政策并重,需求側管理和供給側改革并重。今年,我們已經就《二十國集團創新增長藍圖》達成共識,一致決定通過創新、結構性改革、新工業革命、數字經濟等新方式,為世界經濟開辟新道路,拓展新邊界。要沿著這一方向堅定走下去,幫助世界經濟徹底擺脫復蘇乏力、增長脆弱的局面,為世界經濟迎來新一輪增長和繁榮打下堅實基礎。place equal importance on both short-term and medium-to long-term policies短期政策和中長期政策并重make the unanimous decision to一致決定
[3]unanimous [ju?'n?n?m?s]If a group of people are unanimous, they all agree about one particular matter or vote the same way, and if a decision or judgment is unanimous, it is formed or supported by everyone in a group.(團體)意見一致的;(決定或裁決)一致通過的,獲得全體支持的The jury returned a unanimous verdict of guilty after a short deliberation.陪審團經過短時間商討后一致裁決有罪。After a lengthy discussion we reached a unanimous decision on the proposal.經過長時間討論,我們對這一提案作出了一致決定。[4]plague [ple?g]to cause worry, pain, or difficulty to someone or something over a period of time 不斷困擾;折磨;使受煎熬Financial problems have been plaguing their new business partners.財政問題一直困擾著他們的新商業合作伙伴。Third, in the face of these challenges, we should improve global economic governance and strengthen institutional safeguards.The G20 should continue to improve the international monetary and financial systems and the governance structure of international financial institutions and fully leverage the role of the IMF’s Special Drawing Rights.We should strengthen the global financial safety net, and enhance cooperation in financial regulation, international taxation and combating corruption to boost the resilience of the world economy against risks.This year, we have restarted the G20 International Financial Architecture Working Group.I hope that the working group will continue its work and become more effective.第三,面對當前挑戰,我們應該完善全球經濟治理,夯實機制保障。二十國集團應該不斷完善國際貨幣金融體系,優化國際金融機構治理結構,充分發揮國際貨幣基金組織特別提款權作用。應該完善全球金融安全網,加強在金融監管、國際稅收、反腐敗領域合作,提高世界經濟抗風險能力。今年,我們重啟了二十國集團國際金融架構工作組,希望繼續向前推進,不斷提高有效性。
improve global economic governance完善全球經濟治理strengthen institutional safeguards夯實機制保障improve the international monetary and financial systems完善國際貨幣金融體系the governance structure of international financial institutions國際金融機構治理結構fully leverage the role of充分發揮...作用
Fourth, in the face of these challenges, we should build an open global economy and continue to promote facilitation and liberalization of trade and investment.Protectionism is like drinking poison to quench one’s thirst: It may ease a country’s internal pressure in the short term, but will only inflict severe damage to the country itself and the world economy in the long run.第四,面對當前挑戰,我們應該建設開放型世界經濟,繼續推動貿易和投資自由化便利化。保護主義政策如飲鴆止渴,看似短期內能緩解一國內部壓力,但從長期看將給自身和世界經濟造成難以彌補的傷害。
build an open global economy建設開放型世界經濟promote facilitation and liberalization of trade and investment推動貿易和投資自由化便利化drinking poison to quench one’s thirst飲鴆止渴
The G20 should resolutely oppose the beggar-thy-neighbor policy, and advocate and promote the building of an open global economy.We should honor our commitment of not adopting new protectionist measures, strengthen coordination and cooperation on investment policies and take credible steps to stimulate trade growth.Infrastructure connectivity should be enhanced so as to bring developing countries and small and medium-sized companies into the global value chain and make the global economy more open and integrated.二十國集團應該堅決避免以鄰為壑,做開放型世界經濟的倡導者和推動者,恪守不采取新的保護主義措施的承諾,加強投資政策協調合作,采取切實行動促進貿易增長。我們應該發揮基礎設施互聯互通的輻射效應和帶動作用,幫助發展中國家和中小企業深入參與全球價值鏈,推動全球經濟進一步開放、交流、融合。
take credible steps to采取切實行動Infrastructure connectivity基礎設施互聯互通
Fifth, in the face of these challenges, we should implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and promote inclusive development.To achieve common development is the shared aspiration of all peoples, especially those of the developing countries.According to the relevant statistics, the Gini coefficient has exceeded the widely-recognized alarm level of 0.6 and reached around 0.7 globally.This is something that we must pay close attention to.This year, development is high on the G20 agenda, and we have committed ourselves to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and formulated an action plan.第五,面對當前挑戰,我們應該落實2030年可持續發展議程,促進包容性發展。實現共同發展是各國人民特別是發展中國家人民的普遍愿望。據有關統計,現在世界基尼系數已經達到0.7左右,超過了公認的0.6“危險線”,必須引起我們的高度關注。今年,我們把發展置于二十國集團議程的突出位置,共同承諾積極落實2030年可持續發展議程,并制定了行動計劃。
We will also support industrialization in Africa and the least developed countries, expand energy access and improve energy efficiency, encourage more consumption of clean and renewable energy, promote financial inclusion and encourage the young people to start their own businesses.Through these means and more, we can reduce the inequality and imbalance in global development and deliver the benefits of global growth to people of all countries.同時,我們還將通過支持非洲和最不發達國家工業化、提高能源可及性、提高能效、加強清潔能源和可再生能源利用、發展普惠金融、鼓勵青年創業等方式,減少全球發展不平等和不平衡,使各國人民共享世界經濟增長成果。
expand energy access提高能源可及性improve energy efficiency提高能效promote financial inclusion發展普惠金融 Dear Colleagues,各位同事!The G20 carries high expectation of the international community and shoulders a heavy responsibility.We must ensure that the G20 fully plays its role of keeping the world economy on the track of prosperity and stability.二十國集團承載著世界各國期待,使命重大。我們要努力把二十國集團建設好,為世界經濟繁榮穩定把握好大方向。
shoulder a heavy responsibility承擔重大責任,使命重大 First, the G20 must keep up with the changing times and lead the way forward.The G20 should adapt itself to the needs of the global economy and further transform itself from a mechanism of crisis response to one of long-term governance.When major issues emerge, the G20 has the responsibility to play a leading role and, with strategic vision, set the direction and blaze the trail for global growth.第一,與時俱進,發揮引領作用。二十國集團應該根據世界經濟需要,調整自身發展方向,進一步從危機應對向長效治理機制轉型。面對重大突出問題,二十國集團有責任發揮領導作用,展現戰略視野,為世界經濟指明方向,開拓路徑。
keep up with the changing times與時俱進lead the way forward發揮引領作用blaze the trail for開拓路徑
Second, the G20 should fully honor its commitment.As a Chinese saying puts it, one thousand promises do not count as much as one real action.We should make the G20 an action team instead of a talk shop.This year, we have formulated action plans for many areas such as sustainable development, green finance, energy efficiency and combating corruption, and each and every plan should be implemented.第二,知行合一,采取務實行動。承諾一千,不如落實一件。我們應該讓二十國集團成為行動隊,而不是清談館。今年,我們在可持續發展、綠色金融、提高能效、反腐敗等諸多領域制定了行動計劃,要把每一項行動落到實處。
honor its commitment恪守承諾;履行承諾one thousand promises do not count as much as one real action承諾一千,不如落實一件We should make the G20 an action team instead of a talk shop.我們應該讓二十國集團成為行動隊,而不是清談館。
Third, the G20 should become a platform of cooperation built through joint efforts that delivers benefits to all.We should continue to strengthen the institutional building of the G20 to sustain and deepen our cooperation.We should solicit[5] proposals for improvement and heed[6] the views of all countries, especially the developing countries, so as to make the G20 more inclusive and better respond to the demand of people of different countries.第三,共建共享,打造合作平臺。我們應該繼續加強二十國集團機制建設,確保合作延續和深入。廣納良言,充分傾聽世界各國特別是發展中國家聲音,使二十國集團工作更具包容性,更好回應各國人民訴求。[5]solicit [s?'l?s?t]to ask someone for money, information, or help 請求,索求,乞求to solicit donations for a charity呼吁人們向一個慈善機構捐款It is illegal for public officials to solicit gifts or money in exchange for favours.公務員利用職務之便索要他人錢物是非法的。[6]heed [hi?d]to pay attention to something, especially advice or a warning 注意,聽從(尤指建議或警告)The airline has been criticized for failing to heed advice/warnings about lack of safety routines.該航空公司因沒有理會針對其日常安全工作不力提出的建議/警告而受到了批評。
Fourth, the G20 should stick together as partners in meeting challenges.Partnership is the most valuable asset of the G20.The G20 countries differ in national conditions, stages of development and face different challenges.But we all share a common goal of pursuing stronger growth, meeting challenges and achieving common development.So long as we stick together, we can navigate the heavy waves of the global economy and sail towards a future of growth.第四,同舟共濟,發揚伙伴精神。伙伴精神是二十國集團最寶貴的財富。我們雖然國情不同、發展階段不同、面臨的現實挑戰不同,但推動經濟增長的愿望相同,應對危機挑戰的利益相同,實現共同發展的憧憬相同。只要我們堅持同舟共濟的伙伴精神,就能夠克服世界經濟的驚濤駭浪,開辟未來增長的嶄新航程。stick together在一起;團結一致;互相支持navigate the heavy waves of the global economy克服世界經濟的驚濤駭浪sail towards a future of growth開辟未來增長的嶄新航程 Dear Colleagues,各位同事!@LearnAndRecord In preparing for the Hangzhou Summit, China has followed the principle of openness, transparency and inclusiveness, and maintained close contact and coordination with all other members.We have also held dialogue of various forms with the United Nations, the African Union, the G77, the least developed countries, landlocked countries and small island states to brief them and all the people who show an interest in the G20 on our preparation.We have listened to the views and proposals of various parties and benefited greatly from them in making preparation for the Hangzhou Summit.在杭州峰會籌備過程中,中國始終秉持開放、透明、包容的辦會理念,同各成員保持密切溝通和協調。我們還舉辦了各種形式的外圍對話,走進聯合國,走進非盟總部,走進七十七國集團,走進最不發達國家、內陸國、小島國,向世界各國,以及所有關心二十國集團的人們介紹杭州峰會籌備情況,傾聽各方利益訴求。各方提出的意見和建議對這次峰會的籌備都發揮了重要作用。
landlocked countries內陸國
I hope that during discussions in the coming two days, we will pool our vision and create synergy so as to enable the Hangzhou Summit to fulfill its mandate of boosting global growth, strengthening international economic cooperation and promoting the future growth of the G20.我期待在接下來兩天的討論中,我們能夠集眾智、聚合力,努力讓杭州峰會實現促進世界經濟增長、加強國際經濟合作、推動二十國集團發展的目標。
pool our vision and create synergy集眾智、聚合力
Let’s make Hangzhou a new departure point and steer the giant ship of the global economy on a new voyage from the shore of the Qiantang River to the vast ocean.讓我們以杭州為新起點,引領世界經濟的航船,從錢塘江畔再次揚帆啟航,駛向更加廣闊的大海!
steer the giant ship of the global economy引領世界經濟的航船 Thank you!謝謝大家。······
第五篇:習近平對黃大年同志先進事跡作出重要指示強調
習近平對黃大年同志先進事跡作出重要指示強調:
心有大我 至誠報國
把愛國之情 報國之志
融入祖國改革發展的偉大事業之中
融入人民創造歷史的偉大奮斗之中
新華社北京5月25日電 中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平近日對黃大年同志先進事跡作出重要指示指出,黃大年同志秉持科技報國理想,把為祖國富強、民族振興、人民幸福貢獻力量作為畢生追求,為我國教育科研事業作出了突出貢獻,他的先進事跡感人肺腑。
習近平強調,我們要以黃大年同志為榜樣,學習他心有大我、至誠報國的愛國情懷,學習他教書育人、敢為人先的敬業精神,學習他淡泊名利、甘于奉獻的高尚情操,把愛國之情、報國之志融入祖國改革發展的偉大事業之中、融入人民創造歷史的偉大奮斗之中,從自己做起,從本職崗位做起,為實現“兩個一百年”奮斗目標、實現中華民族偉大復興的中國夢貢獻智慧和力量。
黃大年同志是著名地球物理學家,生前擔任吉林大學地球探測科學與技術學院教授、博士生導師。2009年,黃大年同志毅然放棄國外優越條件回到祖國,刻苦鉆研、勇于創新,取得了一系列重大科技成果,填補了多項國內技術空白,今年1月8日不幸因病去世,年僅58歲。
發揮典型示范作用 立足崗位作新貢獻
教育部黨組學習貫徹總書記對黃大年同志先進事跡重要指示精神
6月1日,教育部黨組書記、部長陳寶生主持召開黨組會,傳達學習總書記對黃大年同志先進事跡重要指示精神,研究部署貫徹落實工作。
會議指出,總書記心系教育,在短短一年時間里,先后對李保國同志、黃大年同志先進事跡作出重要批示指示,充分體現了總書記和黨中央對教育工作的高度重視,對廣大教育工作者的關心愛護。總書記對黃大年同志先進事跡重要指示精神,既是對黃大年同志崇高精神的高度評價,也是對廣大知識分子的勉勵要求,更是對教育事業和教育工作者的殷切希望,為我們在新形勢下弘揚敬業精神、共筑偉大夢想注入了強大思想和行動力量,將激勵、引導我們以更加昂揚的精神狀態和務實的工作作風投入教育改革發展的偉大實踐。
會議要求,要認真學習、深刻領會總書記重要指示精神,精心部署、扎實推進、認真組織,迅速掀起學習黃大年同志先進事跡的熱潮。一是把學習總書記重要指示精神和學習貫徹總書記教育思想結合起來。要立足學習總書記系列重要講話精神,深刻領會總書記教育思想的科學性,充分認識教育的基礎性、全局性、戰略性重要地位。二是把學習總書記重要指示精神和學習總書記對李保國同志先進事跡重要批示精神結合起來。要在學習中做到前后銜接、相互一致,深刻認識教育工作肩負的歷史使命,將立德樹人這一根本任務具體到各級各類教育中,具體到各個學科專業中。三是把學習總書記重要指示精神和推進“兩學一做”學習教育結合起來。要將黃大年同志這一涌現的新典型作為重要素材,加強學習的督導檢查,引導教育系統廣大黨員形成學習自覺,推進“兩學一做”學習教育常態化制度化。四是把學習總書記重要指示精神和干事創業的思想實際、工作實際結合起來。要樹立標桿,查找差距,以先進典型為鏡,主動改造主觀世界,弘揚扎實苦干的優良作風,立足崗位作貢獻。
會議對下一步學習貫徹工作作出具體部署。一是下發廣泛開展向黃大年同志學習活動通知,用黃大年同志感人事跡和崇高精神激勵廣大師生和黨員干部堅定理想信念,至誠愛國奉獻,積極建功立業。二是組織高質量、高水平報告會并在全國巡講,作為迎接“七一”的重要活動。三是組織一批文章。約請黃大年同志親友、教育系統黨員干部、專家學者撰寫一批紀念和體會文章,重點圍繞教書育人這一主題挖掘升華黃大年同志感人事跡。四是組織一系列活動。在基教、職教、高教等各領域廣泛開展座談、演講、報告、微電影、話劇等多種形式的學習活動。五是發掘一批典型。要立足教書育人、辦人民滿意教育,深入挖掘教育系統優秀師生典型,唱響新時期教育改革發展的主旋律,譜寫新詩篇。六是培育一個團隊。要在吉林大學以及全國高校形成多個黃大年群體,主動對接國家戰略需求,培養凝聚高端人才。