第一篇:保密協議中英文版
CONFIDENTIALITY / NON DISCLOSURE AGREEMENT 保密協議
Between:
Party A: EBC PAYMENT CO.LTD(
Party B:
乙方: 營業執照注冊號:,公司地址:,郵編 以下簡稱
The two parties are in cooperation on Cross-border Payment and eCommerce, where related business information and technical data from each other are needed.Based on the principle of mutual benefit and common development, both parties shall sign this NDA through friendly consultations.雙方正在就 跨境支付與電子商務進行合作,需要取得對方的相關業務和技術資料,為此,甲乙雙方本著互惠互利、共同發展的原則,經友好協商簽訂本協議。
1.In this agreement, “Confidential Information” means all confidential, non-public or proprietary information, regardless of how the information is stored or delivered, exchanged between the parties before, on or after the date of this Agreement relating to the business, technology or other affairs of the discloser of this information or any of its affiliates’, which in the case of SMARTRO means its affiliates and any subsidiary of SMARTRO, and in the case of EBC means any affiliates and any subsidiary of EBC but does not include information:
在本協議中,“保密信息”是指雙方中任何一方披露給對方的與合作有關或因合作產生的任何商業、營銷、技術、運營數據或其他性質的資料,無論以何種形式或載于何種載體,無論在披露時是否以口頭、圖像或以書面方式表明其具有保密性(簡稱:保密信息),雙方及其任何附屬公司在簽訂本協議之前,正在或之后發生的有關業務,技術或其他相關事務所傳遞的信息均屬于保密信息,本協議下SMARTRO 指XXXXXXX及其任何附屬公司,yyyyyy指yyyyy及其任何附屬公司,保密信息不包括以 下情況:
(i)
which is in or becomes part of the public domain other than through breach of this agreement or an obligation of confidence owed to the discloser;雙方共同認可可公開的信息,除了披露者違反本協議與保密責任;
Page 1 CONFIDENTIALITY AND NON DISCLOSURE AGREEMENT(ii)which the recipient can prove by contemporaneous written documentation was already known to it at the time of disclosure by the discloser(unless such knowledge arose from disclosure of information in breach of an obligation of confidentiality);or 接收人可以通過同時期的書面文件證明,在披露者披露之前已被告知(除非這些源于違反了保密義務的信息披露);
which the recipient acquires from a source other than the discloser or any of its representatives where such source is entitled to disclose it.接收人的信息來自除披露者及其代表之外的有權披露信息的來源。(iii)
2.Each party: 2.1 will only use the other party’s Confidential Information for the purpose of assessing potential business partnership opportunities(the “Agreed Purpose”);任一方只在用于評估潛在商業合作機會(“約定用途”)時可以用到對方的保密信息;
will only disclose the other party’s Confidential Information to such of its, or its affiliates’, officers, employees, contractors, agents, legal and financial advisers: 任一方只能在以下情況下將對方的保密信息透露給它的附屬公司,員工,承包商,代理商,法律及財務顧問: a)b)c)to whom it is necessary to disclose the Confidential Information for the Agreed Purpose;因為“約定用途”有必要披露保密信息;
who are informed of the confidential nature of the Confidential Information;and 為保密信息的一部分;
who agree to be bound by the terms and conditions of this undertaking.同意遵守本協議的條款和條件的約束。
2.2
2.3
will, and will ensure that its, and its affiliates’, officers, employees, contractors, agents and legal and financial advisers keep the other party’s Confidential Information confidential and secret and will not: 任一方將確保其及其附屬公司,員工,承包商,代理商,法律及財務顧問保守對方保密信息的保密性,并保證不會: a)whether directly or indirectly disclose, divulge, sell, communicate to, use or publish the Confidential Information for the benefit of any person, firm, partnership, corporation, trust or association other than the other party;不論是直接或間接地透露,泄露,出售,傳遞,使用或發布保密信息,為了任何個人,企業,合作,公司,信托或協會的利益;use, provide or disclose particulars of any conversations, discussions or negotiations with the other party, or any of its affiliates, or any of their
b)
Page 2 CONFIDENTIALITY AND NON DISCLOSURE AGREEMENT officers, employees, agents or advisers relating to the Agreed Purpose for any purpose other than the Agreed Purpose;or 使用,提供或披露將“約定用途”相關的與對方及其任何附屬公司,員工,代理商,顧問的任何談話,討論或談判,用作“約定用途”以外的任何目的;
copy or reproduce any of the Confidential Information reduced to writing or any part thereof without the prior written consent of the other party for a purpose other than the Agreed Purpose.拷貝或復制任何書面形式的保密信息,或任何未經對方事先書面同意的用作“約定用途”外的任何目的。
c)
2.4
will ensure and procure that any of the other party’s Confidential Information disclosed to it by the other will at all times be kept in its possession, custody or control with at least the same degree of care as it exercises to protect its own Confidential Information;and 任一方將確保并促使另一方透露給它的任何保密信息,始終在其嚴密的保管與控制下,保密程度不低于保護自己的保密信息;will, subsequent to having used the other party’s Confidential Information for the Agreed Purpose and been requested by the other party, return the whole of the Confidential Information which it has been provided in its possession, custody or control or if requested, unless that party is required by law to retain that information or that information cannot otherwise be removed from that party’s systems.任一方將依照對方的要求,將曾使用于約定用途的,由對方提供并自己保管與控制的所有保密信息,交還給對方,未經書面認可,任何一方不得復制或留存另一方任何信息。除非該方由法律規定,必須保留該信息,或者該信息無法從該方系統中刪除。2.5
3.The undertakings referred to in Clause 2 do not apply to any information(whether part of the Confidential Information or not)that: 條款2 并不適用于以下的內容(無論該信息是否屬于保密的信息)
3.1 the recipient is required to disclose by law or a stock exchange;
接收者應法律和股票交易市場的要求公開信息;
3.2 is disclosed pursuant to any law or order of any Court or other regulatory body with whose instructions and advice the disclosing party is bound to comply.應律法,法院或其他監管機構的要求,責任相關方有義務公開信息。
4.In the event that either party or any person or organisation to whom they disclose the other party’s Confidential Information pursuant to this undertaking becomes legally compelled to disclose any of the other party’s Confidential Information, they must immediately advise, where possible, the other party of such requirement to disclose the Confidential Information.當有關方,無論個人還是機構應法律等強制性規定公開另一方的信息時,披露方 在可能的條件下,須盡快通知另一方。
5.Each party expressly acknowledges that the other party’s Confidential Information is and remains the property of the other party, or its affiliates, and nothing in this
Page 3 CONFIDENTIALITY AND NON DISCLOSURE AGREEMENT Agreement is to be construed as granting any license in or transfer of ownership or create any rights in the other party’s Confidential Information.雙方同意各方仍保留其知識,信息所有權。本協議不涉及任何信息知識所有權的轉移或賦予一方使用另一方的信息的權利。
Each party acknowledges that a breach of this Agreement may result in immediate and irreparable injury to the other party for which there is no adequate remedy at law and agree that in addition to such remedies which the parties may have at law, each party may be entitled to injunctive or other equitable relief by reason of a breach hereof.Any party, who discloses the others confidential information and that causes serious consequences, should bear all the losses caused to the other party.Any party with a criminal offense, shall be transferred to the judiciary by law.當一方因違反本協議而給另一方帶來不可挽回的損失,同時法律也沒有規定合適的補救措施,雙方應設法妥善解決。任何一方惡意泄露對方保密信息給對方造成嚴重后果或帶來損失的,應承擔因此給對方帶來的全部損失,構成犯罪的,將移交司法機構依法追究其法律責任。
6.7.This Agreement shall remain in full force and effect for so long as the parties continue to exchange Proprietary Information, however, not longer than 24 months after signature-date of this agreement.The obligation of non-disclosure or any economic non-use of the Proprietary Information shall end only after the time period of five(5)years after the aforementioned date.本協議將在雙方交換專利信息的過程中保持其全部效力,但不能超過協議簽訂后 的24個月。保密義務和專利信息不能用于經濟用途的義務將在上述日期的五年后 終止。A party may not novate, or assign or otherwise deal with any of its rights or obligations under, this agreement without the other party’s prior written consent.在沒有另一方書面材料同意的前提下,協議的一方不能調整,轉讓或變相轉移任 何在該協議下的權利和義務。
9.Confidentiality content of this NDA and confidentiality obligations of the parties shall not terminate due to the termination of bilateral cooperation.本保密協議的保密內容以及各方的保密義務不因雙方合作的終止而終止。
10.In case of disputes due to the implementation of this agreement, this can be resolved through consultation by both parties or a third-party mediation.If the consultation or mediation fails, the dispute will be submitted to Arbitration Court of the country which party that raised issue resides, for arbitration according to the Commission's rules.Arbitration is final and binding on both parties.因執行本協議而發生糾紛的,可以由雙方協商解決或共同委托雙方信任的第三方調解。協商、調解不成的,應由提起爭議的一方在其所在國家的仲裁院提起仲裁。此仲裁結果將是終局性的,對雙方均有約束力。
EXECUTED as an Agreement.Signed for and on behalf of
Page 4 CONFIDENTIALITY AND NON DISCLOSURE AGREEMENT EBC PAYMENT CO., LTD by its duly appointed authorized representative in the presence of
…………………………………………………………….Signature of Authorized Representative
…………………………………………………………….Name of Authorized Representative:
…………………
Dated:
Signed for and on behalf of
xxxxxxxxxxxxxby its duly appointed authorized representative in the presence of
…………………………………………………………….Signature of Authorized Representative*
…………………………………………………………….Name of Authorized Representative:
…………………
Dated:
* By signing this agreement, the signatory warrants that it is authorized to sign this agreement on behalf of xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Page 5
第二篇:保密協議(中英文對照)
保密協議Confidentiality Agreement
甲方:XX有限公司
Party A: XX Co.,Ltd.乙方:
Party B:
鑒于:
Whereas:
就與甲方進行的會談或合作,乙方需要取得甲方的相關業務和商業資料,為此,甲乙雙方本著互惠互利、共同發展的原則,經友好協商簽訂本協議。
Providing of relevant business and commercial information from Party A to Party B is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to,this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.第一條 保密資料的定義
Article 1 Definition of Confidential Information
在雙方協商期間乙方從甲方獲取的所有的通訊信息、信息、圖紙、產品和其他資料都是保密的(“保密信息”),但不包括下述資料和信息:
All communications, information, drawings, products and other materials obtained by Party B from Party A during the negotiations, are confidential(“Confidential Information”),excluding the following data and information:
1、已經或將公布于眾的資料,但不包括甲乙雙方或其代表違反本協議規定未經授權所披露的;
1.Information that is already or to be make public available,except those disclosed by Party A or its representatives in violation of this agreement and without authorization;
2、甲方向乙方披露前已為乙方知悉的非保密性資料;
2.Non-confidential information that has come to the attention of Party B before the disclosure of Party A;
第二條責任與義務
Article 2 Obligations and Liabilities
(一)乙方負有保密義務,承擔保密責任。
(1)Party B shall undertake confidentiality obligations and liabilities.(二)乙方未經甲方書面同意不得向第三方(包括新聞界人士)公開和披露任何保密資料或以其他方式使用保密資料。乙方也須促使其代表不向第三方(包括新聞界人士)公開或披露任何保密資料或以其它方式使用保密資料。除非披露、公開或利用保密資料是乙方從事或開展合作項目工作在通常情況下應承擔的義務(包括乙方今后依法律或合同應承擔的義務)適當所需的。
(2)Party B shall not disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party;Party B is obliged to urge its representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure,publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligation of Party B in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances(including obligation to be assumed by Party B in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties)。
(三)乙方均須把保密資料的接觸范圍嚴格限制在因本協議規定目的而需接觸保密資料的負責任的代表的范圍內;
(3)Party B shall strictly limit the access to the confidential information to its responsible representatives only for the purposes specified hereunder.(四)除經過甲方書面同意而必要進行披露外,乙方不得將含有對方或其代表披露的保密資料復印或復制或者有意無意地提供給他人;
(4)Party B shall not provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by Party A or its representative,whether intentionally or not,unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by Party A.(五)如果合作項目不再繼續進行或其中一方因故退出此項目,經甲方在任何時候提出書面要求,乙方應當、并應促使其代表在五(5)個工作日內銷毀或向甲方返還其占有的或控制的全部保密資料以及包含或體現了保密資料的全部文件和其它材料并連同全部副本。但是在不違反本協議其它條款的條件下,雙方可僅為本協議第四條之目的,保留上述文件或材料的復制件一份;
(5)In the event that the proceeding of the cooperative program ceases or either party quits the program with reasons,Party B shall and shall urge its representatives to destroy or return to Party A all confidential information as well as all documents and materials and all duplicates thereof containing confidential information within five working days,upon the request of Party A at any time.Nevertheless,Party B that possess the confidential information may keep one piece of the duplicates of the documents or materials described above only for the purpose enshrined in Article 4 hereunder,without breaching other provisions of this agreement.第三條 知識產權
Article 3 Intellectual Property Rights
甲方向乙方或乙方代表披露保密資料并不構成向乙方或乙方代表轉讓或授予其商業秘密、商標、專利、技術秘密或任何其它知識產權擁有的權益,也不構成向乙方或乙方代表轉讓或授予受第三方許可使用的商業秘密、商標、專利、技術秘密或任何其他知識產權的有關權益。
Disclosure of the confidential information by Party A to Party B or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to Party B or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets,trademarks,patents,know-how or any other intellectual property,nor shall it constitute an assignment or grant to Party B or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets,trademarks,patents,know-how,or any other intellectual property authorized by a third party.第四條 保密資料的保存和使用
Article 4
Preservation and Application of the Confidential Information
(一)乙方有權保存必要的保密資料,以便在履行其在合作項目工作中所承擔的法律、規章與義務時使用該等保密資料。
(1)Party B has the right to preserve necessary confidential information,so as to make use of which in implementing binding laws,regulations,and obligations under their cooperative programs.(二)乙方在書面通知甲方并將披露的復印件抄送甲方后,可根據需要在提交任何市、省、中央或其他對乙方有管轄權的監管團體的任何報告、聲明或證明中披露保密資料。
(2)Party B can,in light of actual demand,disclose the confidential information in any reports,statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal,provincial,central,or other levels that have jurisdiction over Party B,after informing Party A in written form and making a copy for Party A of the disclosed information.第五條 違約金
Article 5 Payment of Penalty
違反本協議項下的任何一項義務的單個情況,違約方應當支付伍萬美元(USD 50.000)的違約金。此等違約金不限制另一方要求超出此數額的實際損害賠償的權利。任何一次對本協議的違約行為都不應當被認為是前一次違約行為的繼續。
For each individual breach of an obligation under this agreement the Party in breach shall pay a contractual penalty of the equivalent amount of fifty thousand United States Dollars(USD 50,000.), without limiting the right of the other Party to claim actual damages in excess of this amount.No act of breach of this Agreement shall be considered the continuation of a previous act of breach of this Agreement.第六條 爭議解決和適用法律
Article 6 Dispute Settlement and Governing Laws
本協議受中華人民共和國法律管轄并按中華人民共和國法律解釋。對因本協議或本協議各方的權利和義務而發生的或與之有關的任何事項和爭議、訴訟或程序,本協議雙方不可撤銷地接受中華人民共和國法院的管轄。
This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the People's Republic of China.With respect to any issues,disputes,lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder,the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people's courts of the People's Republic of China.第七條 協議有效期
Article 7 Term of the Agreement
本協議有效期為五年,自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效。
This agreement shall remain effective for five years,and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement.第八條 其他
Article 8 Miscellaneous Provisions
(一)本合同的語言為中文和英文。若中英文不一致的,則以中文為準。
(1)This Agreement shall be drawn up in an English and a Chinese version.If there is any discrepancy between English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.(二)本協議一式四份,雙方各執兩份,具有同等法律效力。
(2)This agreement shall be held in four originals of the same form.Each party shall preserve two originals with equal legal effect.甲方:XX有限公司
Party A: XXCo.,Ltd.地 址:
Address:
聯系電話:
Tel:
傳 真:
Fax:
郵政編碼:
Postal Code
(蓋章)(Seal)
法定代表人(或授權代表人)簽字:Signature of Legal Representative Representative):
日期: 年 月 日Date:
乙方:Party B:
地 址:
Address:
聯系電話:Tel:
傳 真:Fax:
郵政編碼:Postal Code:
(蓋章)(Seal)
法定代表人(或授權代表)簽字:Signature of Legal Representative Representative):
日期: 年 月 日Date:
or Authorized or Authorized((
第三篇:保密協議中英文
NON-DISCLOSURE AGREEMENT
保密協議
This Non-Disclosure Agreement(the “Agreement”)is made and entered into as of the later of the two signature dates below by and between xxxxxxx., a Delware corporation, and _________________.本保密協議(以下稱“協議”)自xxxxxxx(一個位于Delware(特拉華)的公司)與_________________簽訂之日起生效。
IN CONSIDERATION OF THE MUTUAL PROMISES AND COVENANTS CONTAINED IN THIS AGREEMENT AND THE MUTUAL DISCLOSURE OF CONFIDENTIAL INFORMATION, THE PARTIES HERETO AGREE AS FOLLOWS:
以本協議的雙方相互承諾和保證以及雙方不(對外)公開保密信息為對價,雙方約定如下:
1.Definition of Confidential Information and Exclusions.保密信息的定義及除外條款
(a)“Confidential Information” means nonpublic information that a party to this Agreement(“Disclosing Party”)designates as being confidential to the party that receives such information(“Receiving Party”)or which, under the circumstances surrounding disclosure ought to be treated as confidential by the Receiving Party.“Confidential Information” includes, without limitation, information in tangible or intangible form relating to and/or including all business, technical, and financial information(including, without limitation, specific customer requirements, customer and potential customer lists, marketing and
promotional information, trade secret, copyright, and trademark information, and information concerning a party’s employees, agents, divisions, practices, policies, operations, and pricing information), as well as information received from others that Disclosing Party is obligated to treat as confidential.Except as otherwise indicated in this Agreement, the term “Disclosing Party” also includes all Affiliates of the Disclosing Party and, except as otherwise indicated, the term “Receiving Party” also includes all Affiliates of the Receiving Party.An “Affiliate” means any person, partnership, joint venture, corporation or other form of enterprise, domestic or foreign, including but not limited to subsidiaries, that directly or indirectly, control, are controlled by, or are under common control with a party.(a)“保密信息”意為本協議的一方(以下稱“公開方”)向接收此等信息的一方(以下稱“接收方”)指明信息為機密的非公開的信息,或應被接收方視為機密信息的信息。“保密信息”包括但不限于相關的有形或無形的信息,和/或包括所有業務信息,技術信息和金融信息(包括但不限于特定客戶的需求,客戶和潛在客戶名單,營銷和促銷信息,商業秘密,版權,商標信息以及有關一方的雇員,代理人,下屬各部門,業務領域,政策,經營和價格信息),以及雖來自于他人但公開方有義務將其作為機密的信息。除非本協議另行約定,“公開方”還包括公開方的所有附屬公司,除非另行約定,“接收方”還包括接收方的所有附屬公司。“附屬公司”意為國內或國外的任何個人,合作企業,合資企業,公司或其他形式的企業,包括但不限于直接或間接控制,被控制或與一方共同控制的子公司。(b)Confidential Information shall not include any information, however designated, that:(i)is or subsequently“ target=”_blank“ title=”a.其次,接著">subsequently becomes publicly available without
Receiving Party's breach of any obligation owed Disclosing Party;(ii)became known to Receiving Party prior to Disclosing Party’s disclosure of such information to Receiving Party pursuant to the terms of this Agreement;(iii)became known to Receiving Party from a source other than Disclosing Party other than by the breach of an obligation of confidentiality owed to Disclosing Party;or(iv)is independently developed by Receiving Party.(b)保密信息不應包括如下任何信息,除非被明確指定的:(1)在接收方未違反公開方的任何責任的情況下,信息隨后為大眾所知的信息;(2)依照本協議的條款,在公開方未向接收方公開該等信息之前就被接收方知曉的信息;
(3)接收方從別處而非公開方得知,并且在未違反公開方的保密責任的情況下,被接收方知曉的信息;或(4)由接收方自主研發的信息
2.Obligations Regarding Confidential Information.有關保密信息的義務
(a)Receiving Party shall:
接收方應該:
(i)Refrain from disclosing any Confidential Information of the Disclosing Party to third parties for five
(5)years following the date that Disclosing Party first discloses such Confidential Information to Receiving Party, except as expressly provided in Sections 2(b)and 2(c)of this Agreement;
在公開方將該等保密信息向接收方公開之日起的隨后伍(5)年不向第三方公開公開方的任何保密信息,本協議第二款(b)和(c)明確規定的除外。
(ii)Take reasonable security precautions, at least as great as the precautions it takes to protect its own confidential information, but no less than reasonable care, to keep confidential the Confidential Information of the Disclosing Party;
采取合理的安全防范措施,至少盡可能采取防范措施保護其自己的保密信息,并采取合理的謹慎措施保守公開方保密信息的機密性。
(iii)Refrain from disclosing, reproducing, summarizing and/or distributing Confidential Information of the Disclosing Party except in pursuance of Receiving Party's business relationship with Disclosing Party, and only as otherwise provided hereunder;and
不公開,不復制,不總結和/或傳播公開方的保密信息,根據接收方與公開方業務關系,本協議另行規定的除外。(iv)Refrain from reverse engineering, decompiling or disassembling any software code and/or pre-release hardware devices disclosed by Disclosing Party to Receiving Party under the terms of this Agreement.依據本協議條款,不對任何軟件代碼進行反向工程,反編譯或拆解和/或預先發布公開方向接收方公開的硬件設備。(b)Receiving Party may disclose Confidential Information of Disclosing Party in accordance with a judicial or other governmental order, provided that Receiving Party either(i)gives the undersigned Disclosing Party reasonable written notice prior to such disclosure to allow Disclosing Party a reasonable opportunity to seek a protective order or equivalent, or(ii)obtains written assurance from the applicable judicial or governmental entity that it will afford the Confidential Information the highest level of protection afforded under applicable law or regulation.(b)接收方可根據司法或其他政府命令公開公開方的保密信息,前提是接收方(i)在該等公開之前向簽署人公開方提供合理的書面通知以便允許公開方有合理的機會尋求保護令或相等的令,或(ii)獲得來自合適的司法或政府單位出示的書面保證,該等單位根據適用法律或法規可給予保密信息最高等級的保護。(c)The undersigned Receiving Party may disclose Confidential Information only to Receiving Party's employees and consultants(including legal, accounting, or other professional advisors)on a need-to-know basis.The undersigned Receiving Party will have executed or shall execute appropriate written agreements with its employees and such consultants sufficient to enable it to comply with all the provisions of this Agreement, and shall be responsible for any breach of the confidentiality restrictions herein by such employees and consultants.(c)簽署人接收方只可將保密信息在僅限于需要知道的范圍內公開給接收方的雇員及顧問(包括法律顧問,會計顧問或其他專業顧問)。簽署人接收方與其雇員及顧問將簽署或應該簽署適當的書面協議使其能夠遵守本協議的所有條款,并對其雇員及顧問違反保密性限制規定負責。
(d)Receiving Party shall notify the undersigned Disclosing Party immediately upon discovery of any unauthorized use or disclosure of Confidential Information or any other breach of this Agreement by Receiving Party and its employees and consultants, and will cooperate with Disclosing Party in every reasonable way to help Disclosing Party regain possession of the Confidential Information and prevent its further unauthorized use or disclosure.(d)接收方一旦發現接收方,其雇員及顧問使用任何未經授權的保密信息,公開保密信息或違反任何其他本協議規定的情形,應該立即通知公開方,并與公開方一起以合理的方式幫助公開方重新獲得保密信息,并防止其被進一步未經授權使用或公開。
(e)Receiving Party shall, at Disclosing Party’s request, return all originals, copies, reproductions and summaries of Confidential Information and all other tangible materials and devices provided to the Receiving Party as Confidential Information, or at Disclosing Party's option, certify destruction of the same.(e)接收方應該根據公開方的要求返還保密信息的所有正本,副本,復制品和總結,所有提供給接收方作為保密信息的其他有形材料以及設備,或根據公開方的要求,向其證明會將上述內容銷毀。
3.Remedies.The parties acknowledge that monetary damages may not be a sufficient remedy for unauthorized disclosure of Confidential Information and that Disclosing Party shall be entitled, without waiving any other rights or remedies, to such injunctive or equitable relief as may be deemed proper by a court of competent jurisdiction.補救措施。雙方均認可:對于保密信息的未經授權公開,金錢賠償并不是一個足夠的補救措施,公開方應有權不放棄任何其他權利或補救措施,其申請制止侵權的行為可由具有司法管轄權的法院視為是合理的行為。
4.Miscellaneous.其它(a)All Confidential Information is and shall remain the property of Disclosing Party.By disclosing Confidential Information to Receiving Party, Disclosing Party does not grant any express or implied right to Receiving Party to or under any patents, copyrights, trademarks, or trade secret information except as otherwise provided herein.Disclosing Party reserves without prejudice the ability to protect its rights under any such patents, copyrights, trademarks, or trade secrets except as otherwise provided herein.(a)所有保密信息是并應繼續是公開方的所有物。通過將保密信息公開給接收方,公開方不授予接收方有關任何專利,版權,商標或商業秘密信息方面的任何明示的或暗示的權利,除非另行規定。公開方在不損害其他權益的情況下保留保護有關任何專利,版權,商標或商業秘密的權利,除非另行規定。(b)The parties agree to comply with all applicable international and national laws that apply to(i)any Confidential Information, or(ii)any product(or any part thereof), process or service that is the direct product of the Confidential Information, including the U.S.Export Administration Regulations, as well as end-user, end-use and destination restrictions issued by U.S.and other governments.(b)雙方均同意遵守所有適用于(i)有關任何保密信息或(ii)有關任何產品(產品零件),有關保密信息直接產品的工序或服務的適用國際和國家法律,包括美國出口管理條例,由美國或其他政府頒布的終端用戶,終端用途以及目的地限制規定。(c)This Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof.It shall not be modified except by a written agreement dated subsequent to the date of this Agreement and signed by both parties.None of the provisions of this Agreement shall be deemed to have been waived by any act or acquiescence on the part of Disclosing Party, the Receiving Party, their agents, or employees, but only by an instrument in writing signed by an authorized employee of Disclosing Party and the Receiving Party.No waiver of any provision of this Agreement shall constitute a waiver of any other provision(s)or of the same provision on another occasion.(c)就本協議標的物而言,本協議構成雙方之間的全部協議。不得修改本協議,除非繼本協議簽訂之日之后由雙方簽署一個書面協議。本協議的任何條款不得由于公開方,接收方,其代理人或雇員的任何行為或默許而視為被放棄,只有由公開方和接收方的獲授權雇員簽署了書面文書方可視為被放棄。本協議任何條款的放棄都不構成對任何其他條款的放棄或在另外的場合對同一條款的放棄。(d)If either the Disclosing Party or the Receiving Party employs attorneys to enforce any rights arising out of or relating to this Agreement, the prevailing party shall be entitled to recover reasonable attorneys' fees.This Agreement shall be construed and controlled by the laws of the State of California, and the Disclosing Party and the Receiving Party further consent to exclusive jurisdiction by the state and federal courts sitting in Los Angeles County, California.Process may be served on the Disclosing Party and Receiving Party by U.S.Mail, postage prepaid, certified or registered, return receipt requested, or by such other method as is authorized by California law.(d)如果公開方或接收方雇傭律師執行由本協議產生的或與本協議相關的任何權利,勝訴方應有權追回合理的律師費用。加利福尼亞州的法律對本協議作出解釋和約束,公開方和接收方同意該州的專屬管轄權以及列席加利福尼亞州洛杉磯縣的聯邦法院(審理)。流程由公開方和接收方通過美國郵件,郵資已付信件,認證或注冊信件,要求回執信件或由加利福尼亞州法律授權的其他方式送達。
(e)This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of each party’s respective successors and lawful assigns;provided, however, that neither party may assign this Agreement(whether by operation
of law, sale of securities or assets, merger or otherwise), in whole or in part, without the prior written approval of the other party.(e)本協議應具有約束力,并完全符合各方各自的繼承人和合法受讓人的權益,前提是未經另一方事先書面同意前,任何一方都不得轉讓本協議的全部或部分(無論是通過運用法律途徑,出售證券或資產,兼并或其他方式),(f)If any provision of this Agreement shall be held by a court of competent jurisdiction to be illegal, invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain in full force and effect.(f)如果本協議的任何條款被具有管轄權的法院判定為非法,無效或不可強制執行,其余條款應繼續完全有效。(g)Either party may terminate this Agreement with or without cause upon ninety(90)days prior written notice to the other party.All sections of this Agreement relating to the rights and obligations of the parties concerning Confidential Information disclosed during the term of the Agreement shall survive any such termination.(g)任何一方在玖拾(90)天前向另一方發出書面通知,由于任何原因或毫無原因都可終止本協議。協議期限內本協議中有關保密信息的雙方權利和義務應在任何終止后繼續存在。
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement.茲證明,雙方在此簽署了本協議。
By:By:
Name:Name:
Title:Title:
Date:Date:
第四篇:勞動保密協議中英文
勞動--保密協議書Confidentiality Agreement
甲方:Party A:
Party B:_______________________________;
Passport No:_________________________
鑒于甲方從事之經營項目的特殊性,甲乙雙方根據有關法律、法規規定、在遵循平等自愿、協商一致、誠實信用的原則下,就乙方在任職期間以及離職后的有關事項達成如下協議:
Whereas Party A engaged in the business view of the special nature of the project, both parties in accordance with relevant laws and regulations, in compliance with equality, voluntariness, consensus, under the principle of good faith, during party B’s tenure and after leaving , the matter reached the following agreement:
第一條 保密Item 1 Confidentiality
1.1 乙方承諾,在本協議約定的保密期內,嚴格按照本協議的保密內容以及公司的保密制度 履行保密義務。
For the term of this agreement, Party B promise to strictly fulfill confidentiality obligations,according to the confidentiality content & company’s confidentiality policy.第二條 保密內容Item 2 Confidentiality Content
2.1 不為公眾知悉,能為甲方帶來經濟利益,具有實用性并經權利人采取保密措施的技術信息和經營信息,包括但不限于:專有技術及配方、新產品研發過程及成果、經營計劃及策略、財務狀況、客戶資料以及供應商資料等。
Technical and management information, which was notknown by the public, can bring economic benefits to Party A, with practicality, and the right take security measures for,including but not limited to: intellectual property and formulations, new product development process and results, management plans and strategies, financial condition, customer data and vendor information, etc.2.2 甲方已掌握并負有保密責任的第三者(如甲方的客戶或者供應商)的技術信息和經營信息,包括但不限于:專有技術及配方、新產品研發過程及成果、經營計劃及策略、財務狀況、客戶資料以及供應商資料等等。
Party A controls and has a duty of confidentiality to protect third parties(such as the Party A's customers or suppliers)of technical and management information, including but not limited to: intellectual property and formulations, new product development process and results, business plans and strategies, financial condition, customer data and vendor information, and so on.2.3 甲方以書面或其他形式確定為商業秘密的資料和信息。
Data and information which Party Ain writing or otherwise identified as trade secret.第三條 保密期限Item 3 Confidentiality Period
3.1 除非甲方通過書面形式明確本協議所涉及的某項保密內容可以不用保密,則乙方應從與甲方建立勞動關系之日起(包括試用期內),無限期保守甲方之商業秘密。Unless Party A makesure in writing that a certain confidential content covered by this agreement can not be confidential , then Party B should keep the Party A’s trade secret for ever from the date of labor relations(including probation).第四條 泄密Item 4 Leakage of the Trade Secret
4.1 凡未經甲方總經理或保密委員會書面授權而直接或間接以任何形式向任何人或任何組織透露上述、涉及保密內容的行為均屬泄密。
Without the written authorization of the generalmanager or security committee of party A, behaviors of directly or indirectly, in any form to any person or organization to disclose the above the content, are related to confidential disclosure.4.2 當甲方將有關保密內容的資料或信息交由乙方保管時,若因乙方保管不當造成該資料或信息的遺失、公開、泄露時,同樣視為泄密。W
hen Party A ask party B to keep relating to thecontents of confidential data or information, if loss, publicity, disclosure caused by improper storage of the data or information, for party B, the same as a leak.第五條 違約責任Item 5 Liability for Breach
5.1 如乙方行為造成泄密的,應立即終止泄密行為以及因此而引致的侵犯甲方商業秘密的行為,積極協助甲方采取補救措施防止泄密范圍的繼續擴大,并向甲方支付由于違約行為而照成的經濟損失,該損失包括:直接損失、潛在損失以及權利人為主張權利而支付的費用等。
The trade secret leakage caused by the Party B’s behavior, those behavior should be immediately terminated and the acts of infringement on Party A’s trade secrets should be immediatelyterminated;Party B should actively assist the Party A to take remedial measures to prevent the continued expansion of the disclosure, due to the breach, Party B should pay to Party A according to the caused economic losses, the losses include: direct losses, potential losses and the expenses of the allegation.5.2 若該泄密行為發生在甲、乙雙方勞動合同關系存續期間,則乙方除承擔上述責任外,甲方還有權無條件解除與乙方的勞動合同。
If the leaks occurred during the term of the laborcontract between Party A and Party B, In addition to assumption of these responsibilities by Party B, Party A has the right to unconditionally terminate the labor contract with Party B
第六條 爭議解決Item 6 Dispute Resolution
6.1 如因本協議之履行發生爭議,甲、乙雙方應友好協商解決;協商不成,由公司所在地人民法院處理。If there is a dispute on implementation of this agreement, Party A and Party B shouldbe settled through friendly consultations;otherwise by the local people's court in the area of the company, if negotiation fails.第七條 本協議一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具同等效力。
Item 7 This agreement shall be held in two copies of the same form.Each party shall preserve one copy with equal legal effect.甲方:乙方:
Part A:Party B:
代表人:Representative:
Date:Date:
第五篇:NDA保密協議(中英文)
CONFINDENTIALITY AGREEMENT
FOR XXX CO., LTD.上海恒潤數碼影像科技有限公司保密協議
This CONFIDENTIALITY AGREEMENT is made and effective on the [] day of
[], 2006 by and betweenXXX CO., LTD.(hereinafter referred to as OWNER)and someone who was transmitted the proprietary information by OWNER(hereinafter called RECIPIENT).本保密協議由XXX有限公司(以下簡稱“所有方”)與保密信息的接受方(以下簡稱“接受方”),于2006年[]月[]日共同簽署。
OWNER:
Legal Representative:
Address:
所有方:
法定代表人:
地址:
RECIPIENT:
Legal Representative:
Address:
接受方:
法定代表人:
地址:
Both OWNER and RECIPIENT agree as follows:
所有方與接受方達成如下協議:
1.Confidential Information
保密信息
1.1 OWNER’s Confidential Information is any information which OWNER identifies as
confidential and delivers to RECIPIENT orally, in writing or by any other media, or allows RECIPIENT to observe at OWNER’s facilities which relates to OWNER’s business, including but not limited to drawings, specifications, production schedules, marketing, application, test data, manufacturing lines, processes, machine tools, samples or the like with the following exceptions:
本協議所稱保密信息指:所有方認為應當保密的通過口頭、書面或者其他媒體途徑披露給
接受方,或者由接受方利用所有方的設備親自獲取的,與所有方業務有關的所有信息,包括但不限于:圖紙、規格、生產計劃、市場、申請書、文本數據、生產流程、工藝、設備工具、樣品及其他類似信息,但以下情況中獲得的信息除外:
a)Information that is explicitly approved for release by OWNER
所有方明確公開的信息
b)Information that was already known by RECIPIENT, as shown by RECIPIENT’s written
records, prior to receiving the information from OWNER or is given to RECIPIENT by a third party through no wrongful act on the part of RECIPIENT or the third party.在所有方向接受方披露之前,披露方的書面記錄中已經顯示的信息,或者由第三方通過合法途徑獲得并以合法方式披露給接受方的信息;
c)Information that is known or available to the general public.眾所周知的信息。
1.2 OWNER shall explicitly notice RECIPIENT whether or not the information, which is
disclosed to the RECIPIENT, shall be considered as Confidential Information;
所有方向接受方披露信息時,應當明確告知所披露的信息是否為本協議所稱的保密信息
1.3 RECIPIENT shall list all the Confidential Information received from OWNER in written
form, and the list shall be considered as an integral part of this agreement.The list may be prepared as follows:
接受方應當將從所有方處獲得的保密信息以書面的方式編制清單,該清單將作為本保密協議的有機組成部分。清單可以按照如下格式準備:
RECIPIENT receives from OWNER the followings:
-Pictures of:
接受方從所有方處獲得如下保密信息:
-圖片:
2.Period of the Confidentiality
保密期限
The period of the confidentiality iscommencing from the date of this agreement comes into force.to two years after business termination between OWNER and RECIPIENT.保密期限為本協議生效之日起至所有方與接受方終止業務關系后二年。
3.Obligations of the RECIPIENT
接受方的義務
During the period of the confidentiality, RECIPIENT agrees to maintain the Confidential Information received from OWNER in confidence and agrees not to use such information other than for the purposes of its business with OWNER;
保密期限內,接受方應當采取必要的手段對所有保密信息進行保密,并且承諾除為了與所有方進行業務往來的目的外,不擅自使用保密信息。
During the period of the confidentiality, RECIPIENT shall only disclose the Confidential information to its officers, directors, or employees with a specific need to know;
保密期限內,接受方只能視情況需要而將保密信息披露給他的相關管理人員、董事或者其他雇員。
During the period of the confidentiality,RECIPIENTshall not disclose, publish or otherwise reveal any of the Confidential Information to any other party whatsoever except with the specific prior written authorization of OWNER;
保密期限內,未經所有方書面同意或授權,接受方不得將保密信息披露、印刷或以其他方式向任何他方公開。
All materials provided by OWNER to RECIPIENT which contain Confidential Information, and
all copies of such material, shall remain the property of OWNER and shall be returned to OWNER upon request;
所有由所有方提供給接受方的包含有保密信息的文件資料及其復印件的所有權都屬于所有方,并且接受方應當在所有方要求時立即歸還以上文件資料。
During the period of the confidentiality, RECIPIENT’ s obligations herein shall not be
affected by bankruptcy, receivership, assignment or seizure procedures, whether initiated by or against RECIPIENT, nor by the non-conclusion or invalidation of any other agreement between OWNER and RECIPIENT.保密期限內,接受方在本協議下的義務不受接受方的破產、清算、出讓或者查封等程序或事項的影響,無論上述事項或程序是由接受方啟動的還是針對接受方的;接受方在本協議下的義務也不受所有方與接受方之間其他任何協議的無效或不成立情況的影響
4.No License
披露行為不得視為許可
The disclosure of Confidential Information shall not be construed as granting or conferring RECIPIENT any rights by a license of any type of any technology, patents,patent applications, trade secrets, copyrights, know-how, or trademarks owned or controlled by OWNER;
對保密信息的披露不得視為所有方針對其所擁有的技術秘密、專利、專利申請權、商業秘
密、版權、專有技術或者商標授予接受方以任何性質的許可使用權。
5. Indemnity
賠償
RECIPIENT shall indemnify all the loss arising out of its act of breach of any term herein
or non-performance of the obligations herein, including but not limited to any real loss, anticipatory commercial interests or any other loss as a result of illegal usage of RECIPIENT or usage of others illegally authorized by RECIPIENT.In case of the above mentioned circumstances, OWNER has the right to refuse to provide furthermore any Confidential Information, and the related liabilities and loss shall be undertaken by RECIPIENT.若接受方違反本協議的任何約定或者不履行本協議下的任何義務,由此導致的所有方損失
全部由接受方負責賠償,包括但不限于實際損失、期得的商業利益以及由于接受方擅自使用或者擅自許可他人非法使用保密信息而導致的所有方的損失。在上述情況發生后,所有方有權終止繼續提供任何保密信息,由此產生的責任和損失由接受方承擔。
6.Miscellanceous
其他事項
6.1RECIPIENT agrees to inform its personnel who receive the Confidential Information of
the terms of this agreement.The obligations set forth above shall be binding on all successors and assigns of RECIPIENT.The terms and conditions herein may not be changed except by way of a written instrument signed by both parties;
接受方應當告知其工作人員本保密協議的存在以及條款。保密協議中的義務對接受方的繼
受人或者受讓人同樣具有約束力。本保密協議項下任何內容的修改都應當以書面方式作出,并經雙方簽字蓋章方可生效。
6.2This agreement shall be governed and construed in accordance with the laws and
regulations of People’s Republic of China;
本協議適用中華人民共和國法律
6.3This agreement is prepared both in Chinese and English version, and in the event any conflicts arises out of the two versions, the Chinese(English)version shall prevail.本協議以中英文雙語方式起草,如有沖突,以中文(英文)為準。
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this agreement as of the date first above written.本協議由雙方于前文所述日期簽字,特此證明。
OWNER:XXX CO., LTD.RECIPIENT:XXXXXXXXX