久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英漢翻譯練習題與答案

時間:2019-05-15 03:45:41下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英漢翻譯練習題與答案》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英漢翻譯練習題與答案》。

第一篇:英漢翻譯練習題與答案

Translation Improvement(改錯)

例:原文:He asked after you. 譯文:他在你之后發問。改譯:他問起你的情況。4)等到所有的傷員都被轉移了,白求恩大夫才離開醫院。

譯文:Dr.Bethune left the hospital until all the wounded soldiers were carried away.改正:Dr.Bethune didn?t leave the hospital until all the wounded soldiers were carried away.5)這篇文章給我們介紹了他們的教學方法。

譯文:This article tells us their teaching method. 改正:This article introduces us their teaching method.

6)工人們用的這些工作臺需要加高。

譯文:The worktables where the workers sit need being heightened. 改正:The worktables where the workers sit need heightening.

7)海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系統的一個基本組成部分。

譯文:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and is a basic component of the global bio-support system.

改正:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and it is a basic component of the global bio-support system. 8)一班的學生和二班的一樣專心。

譯文:The students of Class One are as attentive as Class Two. 改正:The students of Class One are as attentive as those of Class Two.

9)It is time we took effective measures to deal with the problem of pollution.

譯文:這時,我們已采取了有效措施來處理污染這一問題。改正:該是時候采取措施來處理污染這一問題了。

10)In any case it was a bad scene and one in which 1 would just glad never have taken part.

譯文:總而言之,這是一個狼狽的場面,我很高興,我永遠也不會參與進去。改正:無論如何,這是一個狼狽的場面,我很高興,我永遠也不會參與進去。

11)A visit to the slum areas of the town brought home to me what poverty really means.

譯文:對該市貧民區的訪問使我把貧窮的真正含義帶回了國內。改正:對該市貧民區的訪問使我對貧窮有了真正了解。

14)Eggs are supposed to be one of the most healthful foods.——Next to potatoes.I think.

譯文:雞蛋被認為是最有益于健康的食品。——我想與土豆接近。改正:雞蛋被認為是最有益于健康的食品。——我想僅次于土豆。

15)Living things consist of minute structures called cells.

譯文:生物都是由稱為細胞在幾分鐘之內就可形成的結構物組成的。改正:在幾分鐘之內就可形成的結構組成的生物是細胞。

16)Adelaide enjoys Mediterranean climate.

譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德是地中海型氣候。

18)She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries.

譯文:她認識到通過中間人跟這些人打交道的愚蠢性。改譯:她認識到通過中間人跟這些人打交道是愚蠢的。

19)One can never see too many summer sunrises 0n the Mississippi River.

譯文:夏天,人們永遠不能在密西西比河上看到太多的日出。改譯:夏天,人們在密西西比河上看到太多的日出。20)Many of his ideas are especially interesting to modern youth.

譯文:他的許多思想對當代青年特別感興趣。改譯:當代青年對他的許多思想都特別感興趣。21)They had barely enough time to catch the train.

譯文:他們剛夠時間趕上火車。改譯:他們幾乎沒趕上火車。28)There are three main groups 0f oils:animal,vegetable and mineral.

譯文:油可以分為三類:動物、植物和礦物。改正:油可以分為三類:動物油、植物油和礦物油。29)His military career had been inglorious.

譯文:他的軍隊生涯是不光彩的。改正:他的軍隊生涯曾是不光彩的。

30)I decided to walk my dog.The path took us toward the park.

譯文:我打算去遛狗。這條路把我們帶到了公園。

改正:我打算去遛狗。沿著這條路我們到了公園。

五、句子翻譯

1.But there isn't anything here right now that I could offer you.We don?t make many changes. 此時此刻我沒有什么可以提供給你的,我們沒有太多改變。2.They were beckoning mountains with a brown grass love. 棕色的草坡給你愛撫,向你召喚。

3.Yes,Sir John.Thank you.Anything else I can do for you,Sir John? 好的,約翰先生,謝謝你。還有什么我可以幫助的嗎? 4.在舊社會,我們評劇演員常常掙錢不夠吃飯,藝人們大都是拉家帶口,生活困難。

5.日子很快的過去了,她還像以前那樣努力的工作,不計較飲食,從不吝惜自己的力氣。

二、Multiple Choice Questions(選擇題)

1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.(C)

A.他認為,那直接影響著園內對政府的信心下降,它的財歧體制就會出現危機了。

B.他直截了當地認為,國內對政府的信心下降,其財政結構就要出現危機了。

C.他認為,一旦國內對政府的信心下降,她的財政體制就會出現危機。

D.他當時認為,只要政府內部失去信心,其金融結構就會瓦解。

2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.(D)

A.日光和新鮮空氣對于身體健康都是不可缺少的。

B.對于健康的身體,日光和新鮮空氣一樣不可缺少。

C.對于身體健康,日光如新鮮空氣一樣不可或缺。

D.陽光同新鮮空氣一樣對于身體的健康不可缺少。

3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings.(B)

A.強烈的光線和露天場所的炎熱,同林蔭道上的涼爽和建筑物內部形成了對比。

B.露天場所的強烈光線和酷熱,同林蔭道上和建筑物內部的涼爽形成了對比。

C.露天場所的強光和酷熱,同林蔭道上的涼爽和建筑物內部形成了對比。D.強烈的光線和露天場所的炎熱,同林蔭道和建筑物內部的涼爽形成了對比。4.Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.(C)

A.勇氣過分成為魯莽、熱愛、虛弱、節儉和貪婪。

B.過分的勇氣變為蠻勇,愛變為溺愛,節儉變為貪婪。

C.過度的勇氣變為蠻勇,過度的愛變為溺愛,過度的節儉變為貪婪。

D.勇敢過分成為蠻勇,愛與虛偽,節約與貪婪。

5.Being easily set on fire.alcohol must be kept away from the flame.(D)

A.酒精容易著火,必須放在與火隔絕的地方。B.因為酒精容易被人放火,所以必須遠離火存放。

C.由于容易失火,酒精必須遠離火焰。D.因為酒精易燃,所以必須被放在離火很遠的地方。

6.These particles,while they have the same mass or weight as the protons,have no electric charge.(B)A. 當粒子質量和重量與質子相同時,他們不帶電荷。B. 這些粒子雖然其質量和重量跟質子相同,但不帶電荷。C.這些粒子不帶電荷,而他們有和質子相同的質量或重量。

D.這些粒子不帶電荷,與此同時他們還和質子一樣有相同的質量和重量。7.我們必須采取措施深化改革。(B)A.We must take measures to deepen our reform. B.Measures have to be taken to deepen the reform.

C.Measures have to be taken to deepen our commitment to reform. D.Measures must be taken to deepen reform. 8.同學們每天早晨在室外朗讀。(A)A.The students read aloud in the open every morning. B.The students read aloud every rooming in the open. C.The students read in the open loudly every morning. D.Every morning in the open the students read aloud. 9.你覺得這部新片怎么樣?(D)

A.How do you think the film?

B.What do you feel about the film?

C.What do you like the film?

D.How did you like the film? 10.你什么時候方便就過來玩。(D)

A.Come and play when you are convenient.

B.Come here to play if you are convenient.

C.Drop in whenever it?s convenient.

D.Drop in whenever you have convenience. 11.王力先生指出,西文多用形合法,(D)。

A.因此定語從句用得特別多 B.因此現在分詞用得特別多 C.介詞和介詞短語往往是不可缺少的 D.聯結成分在大多數情況下是不可缺少的

12.就英漢兩種語言的語序而言,下列選項中正確的是(C)。

A.漢語有時態,可以通過動詞的變化顯出動作發生的先后順序,而英語則不能 B.漢語大量使用分詞和從句,用法也靈活,可前可后 C.英語句子注重突出重點,往往把重要的話放在突出的位置

D.英語敘事多靠并列結構,且較多地依靠各成分之間的順序,尤其是時間順序和邏輯順序

13.在理論方面,(A)曾針對當時趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”的主張。

A.魯迅

B.梁實秋 C.瞿秋白

D.嚴復

14.有關句子內部及句子之間聯系的說法,下列正確的一項是(D)。

A.漢語不重視句子之間的聯系

B.英語比較重視句子之間的聯系

C.在句子內部,漢語重意合,句內各成分聯系緊密

D.在句子內部,英語重形合,句內各成分聯系緊密 15.The Art of Translation is written by(C). A.Charles R.Taber B.George Steiner C.Theodore Savory D.Eugene A.Nida 16.There's no pot so ugly it can't find a lid.

譯文A.沒有丑到配不上一個蓋子的罐子。

(√)譯文B.罐兒再丑,配個蓋子不發愁。

()17.They had barely enough time t0 catch the train. 譯文A.他們僅有足夠的時間趕上火車。

()譯文B.他們差點兒沒趕上火車。

(√)18.A.英語動詞用得多,而漢語名詞、介詞用得多。

()B.英語名詞、介詞用得多,而漢語動詞用得多。

(√)

A. 1.The oceans do not so much divide the world as unite it.(B)

A.海洋與其說分開世界,不如說把它連起來。

B.與其說海洋把世界分隔開來,不如說把世界連接起來。

C.海洋把世界分隔開來沒有像把它連接起來多。

D.海洋分隔世界的程度不如連接世界的程度大。

2.Being a metal,mercury is not a solid.(C)

A.作為一種金屬,水銀不是固體。

B.由于是金屬,水銀不是固體。

C.汞雖是金屬,但不是固體。D.汞是一種金屬,卻不是一種固體。

3.A translator has to know everything 0f something and something 0f everything.(B)

A.一個翻譯人員對一些事情要什么都懂,對什么事情又要懂一些。

B.翻譯人員對有些事情要無所不曉,對什么事情又要略知一二。

C.翻譯人員對于知識既要精深,又要淵博。

D.譯者要知之為知之,不知為不知。

4.It was a cold winter day.(D)

A.這是一個寒冷的冬天。

B.這是寒冬的一天。

C.這是冬天寒冷的一天。

D.這是一個寒冷的冬日。

5.The film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.(C)

A.本片是對一家工廠的一場受到威脅的罷工的戲劇的處理。

B.本片對一家工廠的一場可能發生的罷工,進行戲劇性的處理。

C.本片用戲劇性手法,表現了一家工廠是如何面臨罷工威脅的。

D.該片對一家受到罷工威脅的工廠進行了戲劇性處理。6.I have no opinion of that sort of man.(C)

A.我不贊成那種人的意見。

B.我對那樣人毫無意見。

C.我對那種人毫無好感。

D.我沒有那種人的觀點。7.她是班里唱得最好的。(B)

A.She is better singer than any in the class.

B.She is the best singer in the class.

C.She sings better than any in the class.

D.She is the best singer of all her classmates. 8.我陷入了沉思。(A)A.I was lost in thought. B.I lost in thought.

C.My thought was lost. D.I was deep in thought. 9.沒有他的幫助,我早就失敗了。(B)A.But for his help, I would fail. B.Without his help, I would have failed.

C.If he didn?t help me, I would have failed.

D.If not for his help, I would fail. 10.抓革命,促生產是當務之急。(A)

A.It is highly imperative to grasp revolution and promote production.

B.It is highly imperative to promote pooduction by means of revolution.

C.It is an urgent task to revolutionize and produce.

D.To make revolution and increase production is a hurry thing to do.

11.王佐良認為,一部好的譯作總是既有_______ 又有_______的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。(C)

A.死譯,硬譯

B.胡譯,亂譯

C.直譯,意譯

D.歸化,異化 12.就句子結構而言,一般說來,(B)。

A.漢語多用并列結構,英語也多用并列結構。B.漢語多用并列結構,英語多用主從結構。C.漢語多用主從結構,英語也多用主從結構。D.漢語多用主從結構,英語多用并列結構。13.錢鐘書先生在“林紓的翻譯”一文中提出了一條新的標準,即“文學翻譯的最高標準是?(D)?。

A.雅

B.信

C.達

D.化 14.“(B)”is the idea of Saint Jerome.

A.It isn?t necessary to translate word for word.

B.I have always aimed at translating sense,not words.

C.The translati013 should have all the ease 0f 0riginal composition.

D.The style and manner of writing should be of the same character with that 0f the original. 15.In the Theory and Practice of Translation,(B)and Charles R.Taber emphasize the importance of the translator?s respect for the genius of each 1anguage.

A.Saint Jerome

B.Eugene A.Nida

C.Cicero

D.A.F.Tytler C.選擇正確的譯文或說法,請在正確的譯文或說法后面的括號內打“√”。16.We ourselves attract more foreign investment than any country but the u.s。譯文A.我們所吸引的外資額僅次于美國。

(√)譯文B.除了美國,我們所吸引的外資額比任何國家都多。()17.這幢房屋值10萬元。

譯文A.The house worths 100,000 dollars.

(√)譯文B.The house is worth 100,000 dollars.

()1)It was not until bedtime that the boy remembered to do his homework. 譯文:還沒到睡覺時,這個小孩就想起了去做作業。改正:直到睡覺時,這個小孩才想起去做作業。

2)Besides,we were much too interested and too anxious to participate in the discussion to have time for foolishness.譯文:再說,我們十分有興趣、十分急切,以至于沒有去參加課堂討論,也沒有時間去胡鬧搗亂。

改正:再說,我們十分有興趣、十分急切,去參加課堂討論,沒有時間去胡鬧搗亂。3)I expect never to see him.He is such a bore.

譯文:我想永遠也不會見到他了。他真是個惹人厭煩的人。改正:我希望從未見過他。他真是個惹人厭煩的人。4)The students of Class 2 are in the charge of Miss Taylor.

譯文:二班的學生負責管理泰勒小姐。改正:泰勒小姐負責管理二班的學生

5)The time was hardly ten o'clock at night,but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had almost emptied the street.

譯文:還不到晚上10點鐘,可是一陣陣的涼風夾雜著蒙蒙細雨幾乎把街頭一掃而空。改正:剛剛晚上10點鐘,可是一陣陣的涼風夾雜著蒙蒙細雨幾乎把街頭一掃而空。6)Look before you leap. 譯文:你跳之前看一看。

改正:三思而后行。

7)Let's be patient.The decision has to come. 譯文:讓我們耐心一些,決定必須到來。改正:讓我們耐心一些,決定還未做出。

8)The train coming from Moscow will arrive in no time. 譯文:來自莫斯科的火車不用時間將會到達。改正:來自莫斯科的火車不久將會到達。9)正如我們老師所說的,課后也應練習多講英語。

譯文:As our teacher said that we should practice speaking English after class. 改正:As our teacher said we should practice speaking English after class. 10)起初我感到這本書很難懂。

譯文:At first I felt very difficult to understand this book. 改正:At first I felt it very difficult to understand this book. 11)這個男孩學習遲鈍。他不會讀和寫。

譯文:The boy is slow in learning.He cannot read and write 改正:The boy is slow witted in learning.He cannot read and write 12)你找到你的辭典了嗎? 譯文:Have you found out your dictionary? 改正:Have you found your dictionary? 13)湯姆是班上同學中最高的一個。

譯文:Tom is the tallest of all his classmates. 14)譯成英語后,句子的詞序就完全不同了。

譯文:The word order of the sentence is entirely different when translated into English. 改正:The word order of the sentence is entirely different when it is translated into English. 15)這個發現在科學上意義重大。

譯文:The discovery is great significance in science. 改正:The discovery is of great significance in science.

16)A successful scientist utilizes the facts he observes to the fullest extent.

譯文:一位成功的科學家利用最大限度觀察到的事實。改譯:一位成功的科學家將他觀察到的事實發揮到最大程度。17)Lock the stable door after the horse is stolen.

譯文:亡羊補牢,未為晚也。改譯:亡羊補牢,為時晚矣。

18)It is a wise man that never makes mistakes.

譯文:只有聰明的人才從不犯錯誤。改譯:再聰明的人也有犯錯誤的時候。19)How long is it since you last wrote to him? 譯文:你上次給他寫信有多久了? 改譯:你多久沒給他寫信了? 20)Until recently I knew nothing about it.

譯文:到目前為止我還蒙在鼓里。改譯:到目前為止我還一無所知。

21)The elevator girl reads books between passengers.

譯文:這位開電梯的女孩擠在乘客中間讀書。改譯:這位開電梯的女孩能讀懂乘客的心思。22)我弟弟盡管是大學生,卻連一封英文信都寫不好。

譯文:In spite 0f being a college student,my brother writes an English letter poorly. 改譯:In spite of a college student,my brother writes an English letter poorly. 23)請預先給我安排一個房間。

譯文:Please arrange me a room in advance. 改譯:Please arrange me a room.24)各國人民的正義斗爭是相互支持的。

譯文:The just struggle of the people of the world support each other. 改譯:The just struggle by the people of the world support each other. 25)這樣做,有助于解決國家、廠長同群眾的矛盾。

譯文:Doing so,it will be helpful for us to solve the contradictions between the country,the factory directors and the masses.

改譯:By doing so,it will be helpful for us to solve the contradictions between the country,the factory directors and the masses.

26)I don't believe that she ever had time to notice that she was growing old.

譯文:我不相信她有工夫去注意自己是不是在日益衰老。

改正:我相信她沒有工夫去注意自己是不是在日益衰老。27)Last year,that figure,at 28%,was more than twice as high.

譯文:去年,這一數字為28%,增加了兩倍。改正:去年,這一數字上升到28%,增加了兩倍。28)I tried vainly to put them together.

譯文:我徒勞地想把它們拼在一起。

改正:我試圖想把它們拼在一起。

29)The canals were arteries of communication:they were not made to carry pleasure boats, but barges.

譯文:運河是交通的動脈,它們不是為了走游艇,而是為了能行駁船。

改正:運河是交通的動脈,開運河不是為了走游艇,而是為了能行駁船。30)我家里生活苦,父親做小買賣,母親是家庭婦女。

譯文:My family's life was hard up,my father was making small business,and my mother was a housewife.

改正:My family was hard up , with father a peddler , mother a housewife.31)合營企業需要時可在中國境外設立分支機構。

譯文:When an equity joint venture needs,it may set up branches and subbranches outside China.

改正:Whenever necessary, an equity joint venture may set up branches and subbranches outside China.五、句子翻譯

1.The fine snow,setting into this red grass and upon the few little evergreens and the headstones.100ked very pretty.

2.“She must be eighty-five if she is a day.”said Thorpe at last.

3.She was relaxed too,he could see,as he thought of the accumulated tension that had preceded their departure.

4.他站在那兒,手插在手袋里。

5.我英語講的很好,這使老板很滿意。

第二篇:英漢翻譯練習題

回家的感覺真好,可以吃到媽媽親手做的家鄉菜。雖然媽媽說我回家是給她添亂,但我知道那不是心里話。其實她早就盼著我回來。如果過年時都沒有見到我,她會很牽掛。家里呆的時間長了,我有時也會想念學校的生活。那里沒有媽媽的嘮叨,自由很多。

It’s nice when I staying at home, because I can taste my home cooking cooked by my mom.Although mom always viewed me as a trouble-maker, I know she’s just miss me too much and eagerly await me.She’ll even worry about me if I don’t come back during the spring festival.However, sometimes, I’ll expect school life as I stay in home for a long time, because of the relative freedom and disappearance of mom’s nagging.孩

——梁實秋

?

蘭姆是終身未娶的,他沒有孩子,所以他有一篇《未婚者的怨言》收在他的《伊利亞隨筆》里。他說孩子沒有什么希奇,等于陰溝里的老鼠一樣,到處都有,所以有孩子的人不必在他面前炫耀。他的話無論是怎樣中肯,但在骨子里有一點酸——葡萄酸。

Lamb was single through his life , because he didn’t have children he wrote an article named Unmarried Complaints which was collected in Essays of Elia.He said children aren’t a morvellous exist ,they are like gutter rats,scattering everwhere ,so ,those people who have children needn’t flaunt it.He said these words acted out from jealousy no matter how apropos his words is.?

我一向all along不信孩子是未來世界的主人翁master,因為我親見孩子到處在做現在的主人翁。孩子活動的主要范圍是家庭,而現代家庭很少不是以孩子為中心的。一夫一妻不能成為家,沒有孩子的家像是一株不結果實的樹,總缺點什么;必定等到小寶貝呱呱墮地,家庭的柱石才算放穩,男人開始做父親;女人開始做母親,大家才算找到各自的崗位。我問過一個并非“神童”的孩子:“你媽媽是做什么的?”他說:“給我縫衣的。”“你爸爸呢?”小寶貝翻翻白眼:“爸爸是看報的!”但是他隨即更正說:“是給我們掙錢的。”

I don’t believe since a long time that children will become master of the future world ,because I am seeing with my own eyes ,children are indeed a master currently.Children’s scope of activities are main in home ,most of families regards their children as apple of their eye.A husbend and a wife can’t be home ,home without children is like tree without fruits ,it seems lack of something;a home become a real home with a baby ,man start to be a father ,women begin to be a mother ,everyone stand in a right position and ddes right thing in their position.I have ever asked an ordinary kid:”what’s your mother ?”he said:”she is my tailor.””what’s your father ?”the litte baby rolled his eyes:”father is a nespaper reader!”soon ,he changed his answer and said:”he is the one make money for us.”

“文化大革命”是中國現代史上最具摧毀力的社會動蕩。我妻子和我在這期間被抓進監獄,原因是我們被懷疑為外國間諜。我的家妻離子散,十六歲的女兒被送去內蒙古插隊,我兒子當時年僅七歲,只能去跟著我母親,靠她微薄的退休金生活。我們多次被不同派別的紅衛兵抄家。不過,在監獄的這段時間讓我對中國當時情形的了解比我一輩子學的還多,這一點值得欣慰。

在這三年中我被轉了好幾個監獄。我天生不安分,在獄中以幫助其他犯人為己任,我心里很清楚至少有百分之九十被關起來的人都是冤枉的,壓根兒不該進監獄。我親眼看見很多犯人自殺,有的瘋了,下決心自己絕不能重蹈他們的覆轍。我決定要利用在監獄的日子盡量從其他犯人的背景、經歷中吸收有用的東西,靠自己的智慧和幽默感生存下來。監獄成了人類學的一道智力題,一種讓人思考的有趣的游戲。

我寫這部傳記如果有更深一層的目的,那就是要告訴人們,我的一生看似充滿了曲折和不幸,人們也許會為此感到不平,但我的自身體驗完全不是那樣。人本能地追隨積極向上的東西。洞穴時代的原始人還發明了游戲自娛自樂,我也是那么做的。如果這部傳記值得讀,值得寫,最主要的目的是要證明我在“文化大革命”這樣的環境中怎樣主動積極地度過在監獄里的日子,權當一本“坐牢手冊”吧。

第三篇:英漢翻譯

大家來詳細看幾句***在APEC工商領導人峰會上的開幕演講

1.山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。

The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet, leaves mixed with yellow that is light.2.亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯并聯起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。

Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.3.志存高遠,腳踏實地。

Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground.4.應該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發展的蛋糕。

We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.5.生活從不眷顧因循守舊、滿足現狀者,而將更多機遇留給勇于和善于改革創新的人們。

Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.6.如果說創新是中國發展的新引擎,那么改革就是必不可少的點火器。

If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.

第四篇:英漢翻譯

英語十一種“錢”的表達方法

初學英語的人,常用expense來表示一切“費用”。其實expense主要是“花費”、“開

支”之意,如current expenses“日常開支”,selling expenses“銷售費用”,trav elling expenses“旅費”等等。在現實生活中,各種“費用”有各種不同的表達法:

一、admission(n.)指入場費。

如:admission by ticket only憑票入場

二、charge(n.)“原價、要價”。

常用復數,主要用于一次性勞務所收取的費用,如服務費、行李超重費、旅館費等

等。

如:what are the charges in the hotel?

這家旅館收費多少?

三、cost(n.)本義為“成本”、“原價”。

常常用來表示對已取得的貨物或勞務所支付的費用。

如:the cost of seeing a movie is seven dollars.看一場電影要花七美元。

四、fare(n.)指旅客乘公共汽車、出租車、火車、輪船、飛機等所支付的費用。

如:all fares, please.(公共汽車售票員用語)請買票。

五、fee(n.)醫生、律師或其它專門職業的傭金及會費、手續費、停車費等。

如:my lawyer's hourly fee is 130 dollars.我的律師的傭金是每小時130美元。

六、freight(n.)運費,指海運、空運、陸運的費用。

如:who will pay the freight on this order? 誰支付這批定貨的運費?

七、postage(n.)指郵費。

如:how much postage do i need to send this package?寄這個包裹須付多少錢

八、rent(n.土地、建筑物、房舍、機器等定期的租費。

如:the student owed three months’rent for my house.那學生欠我三個月的房 租。

九、tip(n.)小費。

如:i gave my barber a fat tip.我給理發師優厚的小費。

十、toll(n.)道路、橋梁、港口、市場的捐稅、通行費及電話費等。

如:this month i had to pay 200 yuan toll call.這個月我要繳200元的電話費。

十一、tuition(n.)學費。

如:john took out a loan to pay his tuition.約翰貸款交付學費

---------------

體育英語表達知多少?

一、運動會的名稱

the Olympic Games奧運會

the Asian Games亞運會

National Games全運會

二、參賽的運動項目

1.Football 足球

the World Cup Soccer Championship世界杯足球錦標賽,soccer fans 足球迷,soccer hooligans 足球流氓,referee 主裁判,assistant referee(linesman)邊裁(巡邊員),goalkeeper守門員,halfback中衛,fullback后衛,wing邊鋒,forward 前鋒,midfielder 中場球員,thump 勁射,penetration 突破,header 頭球,pass-back 回傳,dummy 假動作,tripping 絆人犯規,intentional kicking 故意踢人,handball 手球,free kick 任意球,corner kick 角球,ejection 被罰出場,penalty kick 罰點球,offside 越位,yellow card warning 黃牌警告,red card penalty 紅牌判罰出場。

2.Basketball 籃球

referee 主裁判,umpire 裁判,basket and support 球籃和籃架,rim(hoop basket)籃圈,lay-up 上籃,shoot a basket 投籃,rebound 籃板球,control the rebound 控制籃板球,dribble 運球,scramble for the basketball 搶球,pass the ball 傳球,bounce pass 反彈傳球,behind the back pass 背后傳球,snap pass 快速傳球,drive to the basket 持續突破。

3.Table Tennis 乒乓球

singles 單打,men's singles男子單打,women's singles女子單打,doubles雙打,mixed doubles 男女混合雙打,serve the ball 發球,backhand drive 反手抽球,drive 抽球,forehand 正手擊球,top-spin 上旋球,under-spin 下旋球,side-spin 側旋球,loop 弧圈球,combine long drives with drop shots 長抽短吊,defensive player 防守型選手,attacking player 進攻型選手。

4.Gymnastics 體操

gymnastics exhibition 體操表演,floor exercise 自由體操,horizontal bar 單杠,parallel bars 雙杠,pommels horse 鞍馬,balance beam平衡木,rings 吊環,uneven bars 高低杠。

5.Field Events 田賽

the long(broad)jump 跳遠,the jumping pit 跳遠的沙坑,the high jump 跳高,the triple jump 三級跳遠,shot put 擲鉛球,discus throw 擲鐵餅。

6.Track Events 徑賽項目

100-meter dash 100米賽,400-meter race 400米賽,long distance races 長跑,relay race接力賽,baton 接力棒,4×100-meter relay race 4×100接力賽,sprint 短跑,sprinter 短跑運動員,distance runners 長跑運動員,hur-dlers 跨欄運動員。

---------------

Nice 2006-10-08 16:59 新聞英語標題的特點?省略

有的讀者讀英語報刊,心中無數,東翻翻,西看看,總想挑容易的文章讀。一篇文章剛看了個頭,一碰到生詞,馬上換一篇。如此這般,換了六、七篇,還沒確定讀哪篇。那么,應該怎么讀?首先要有準備地閱讀,如先大致了解一下某報各版的主要內容,然后按照自己的興趣或事先擬訂的閱讀計劃,選定一個版面,有選擇地閱讀。

如果碰到生詞,也要堅定地讀下去。要知道,對于初、中等英語水平的讀者,英語報刊文章很少會不出現生詞。其次要有步驟地閱讀。一般應先讀標題,但由于標題(headline)短而精,不太好懂,不少讀者常常繞開它。這是不明智的。一份英文報紙少則10至20版,多則數百版。讀者一般時間有限,誰都不可能像讀課文或看小說那樣從頭至尾一字不漏地通讀一遍。我們拿起一份報紙總想迅速找到當天的報道重點或個人感興趣的新聞和文章。怎樣尋找呢?這就需要找個“向導”作介紹。顯然,新聞標題就是十分理想的“向導”。這是因為標題是新聞內容的集中和概括,它用簡練的文字濃縮了新聞中最主要或最值得注意的內容。英語新聞標題的措詞、語法、修辭乃至標點符號等方面的特點較為突出,現一一予以簡述。1.省略標題是新聞不可分割的組成部分。閱讀英語報紙的新聞標題是我們學習閱讀英語報刊的第一步。這么說絕無夸張之意,從語法角度來看,英語新聞標題有其一套獨特的語法體系,與人們平時常見的英語句子語法有所不同,新聞英語學者稱之為“標題語言”(headlines)。其中,標題中虛詞的省略就是它的重要特點之一。一般而言,標題中虛詞省略現象主要表現在以下幾個方面:1)冠詞基本省略。例如:

TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)

英國捕獲鰭魚一成碾為飼料THREE G0RGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS)惜別之情難以擋游客蜂擁至三峽2)聯系動詞通常省略。例如: THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS

(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)

吸入爐灶煤氣三人窒息身亡CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就職典禮花費空前巨大3)助動詞通常省略。例如: FINANCIER KILLED BY BURGLARS(=A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)

夜毛賊入室金融家遇害POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇擬于二月訪日 INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)

印度正在改善與鄰國的關系4)連詞通常省略,并用逗號代替。例如:

US,VIETNAM RESUME TALKS(=US AND VIETNAM RESUME TALKS)

美越恢復會談NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISITI0NS,VENTURES FOR THE NETWORK(=NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISTIONS AND VENTURES FOR THE NETWORK)

“強有力的伙伴”+“可觀的投資”——羅伯特董事長為NBC網絡擴展而奔走此外,英語新聞標題還經常省去介詞、代詞等,這些詞的省略并不妨礙讀者的理解。

---------------

Conferences 各類會議術語

assembly 大會 convention 會議 party 晚會, 社交性宴會 at-home party 家庭宴會 tea party 茶會

dinner party 晚餐會 garden party 游園會 dance(party), ball, fandango 舞會 reading party 讀書會 fishing party 釣魚會 sketching party 觀劇會 birthday party 生日宴會 Christmas party 圣誕晚會 luncheon party 午餐會 fancy ball 化妝舞會

commemorative party 紀念宴會

wedding dinner, a wedding reception 結婚宴會 banquet 酒宴

pajama party 睡衣派對 buffet party 立食宴會 cocktail party 雞尾酒會 welcome meeting 歡迎會 farewell party 惜別會

pink tea 公式茶會

new years's banquet 新年會 year-end dinner party 忘年餐會 box supper 慈善餐會 fancy fair 義賣場

general meeting, general assembly 會員大會 congress 代表大會

board of directors 董事會

executive council, executive board 執行委員會 standing body 常設機構

committee, commission 委員會

subcommittee 附屬委員會,小組委員會

general committee, general officers, general bureau 總務委員會 secretariat 秘書處

budget committee 預算委員會 drafting committee 起草委員會

committee of experts 專家委員會

advisory committee, consultative committee 顧問委員會,咨詢委員會 symposium 討論會

study group 學習研討會 seminar 講習會,學習討論會

meeting in camera 秘密會議(美作:executive session)opening sitting 開幕會 final sitting 閉幕會 formal sitting 隆重開會

plenary meeting 全會

sitting, meeting 開會(美作:session)session 會期,會議期間(美作:meeting)working party 工作小組

seat, headquarters 席位 governing body 主管團體 round table 圓桌

to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召開會議--------------------hall 大會 rostrum 講臺 public gallery 旁聽席 notice board 布告牌 to convene, to convoke 召開 convocation 會議

standing orders, by-laws 議事程序 rules of procedure 議事規則 constitution, statutes 章程 procedure 程序 agenda 議程

timetable, schedule 日程表,時刻表 item on the agenda 議程項目 other business 其他事項 to place on the agenda 列入議程 working paper 工作文件 opening 開幕

the sitting is open 會議開幕 appointment 任命 to appoint 任命,委派

speaker 報告人

to make a speech, to deliver a speech 做報告 to ask for the floor 要求發言

to give the floor to 同意...發言(美作:to recognize)to take the floor, to address the meeting 發言 declaration, statement 聲明

Am I in order? 我這樣做符合議程規定嗎? call to order 要求遵守秩序

to raise a point of order 提出關于議程的問題 general debate 長時間的討論 receivability 可以接受,可接納 stand 立場,主張

consensus 意見

advisory opinion 顧問意見 proposal 建議

to table a proposal 提出建議 clarification 澄清 comment 評論

to second, to support 贊成 to adopt 通過

to oppose 反對

to raise an objection 提出異議

to move an amendment 提出修正案 to amend 修正

second reading(法案、議案的)二讀 substantive motion 實質性的動議 decision 決定 ruling 裁決 to reject 拒絕,駁回 resolution 決議

draft resolution 決議草案,提案 first draft, preliminary draft 草案初稿 whereases 正式文件的開場白,前言 motivations 表明動機 operative part 生效部分 report 報告

factual report 事實報告 minutes, record 記錄 summary record 摘要紀錄 verbatim record 逐字紀錄

memorandum 備忘錄

to postpone, to adjourn, to put off 推遲,延期 closure 閉幕式

closing speech 閉幕詞

to adjourn the meeting, to close the meeting 散會---------------------member 成員

membership 成員資格

member as of right 法定代表 life member 終身成員

full-fledged member 全權代表 head of delegation 代表團團長 permanent delegate 常駐代表 representative 代表

alternate, substitute 副代表 observer 觀察員

technical adviser 技術顧問 auditor 審計員 office 職務

holder of an office 職稱

honorary president 名譽主席 chairman 主席

presidency, chairmanship, chair 主席團 interim chairman 臨時主席

vice-president, vice-chairman 副主席 rapporteur 文書,秘書

former chairman 前主席(美作:past chairman)director general 局長,處長

deputy director general 副局長,副處長 secretary general 秘書長 executive secretary 執行秘書 treasurer 司庫 officials 官員 consultant 顧問 precis writer 記錄(員)full powers 全權 to chair 主持

terms of reference 職權范圍 with a right to vote 有表決權 ushers 招待

---------------

英語翻譯訓練方法

英語翻譯訓練方法之——科技英語的特點與翻譯

任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個片斷的原文及其譯文

“It appears that you've got the offer of a very good job.” “A wonderful job.” “Are you going to take it ?” “I don't think so.” “Why not?' ”I don't want to.“ ”聽說有個很好的工作要你去干。“ ”挺好的工作“。”打算干嗎?“ ”不。“ ”為什么不干?“ ”不想干“。摘自《刀鋒》(The Razor's Edge)

這是小說中的一段對說,屬于口語文體。其特點是:用詞自由,句法結構簡單,短句與省略句多,自然樸素,生活氣息濃厚。在譯文中進一步體現漢語口語的特點,省去主語”你“、”我“;將英語的一個句子I don't think so.干脆譯成一個字”不“,顯得簡潔有力。

She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner.Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.那婦人生著一副綿軟多肉的體格,一張坦率開誠的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順眼睛,里邊隱藏著無窮的心事,只有那些對于凄惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才看得出來。

摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅東華譯.上面五十一個詞的片斷,就運用了十個形容詞,占五分之一。”and in then dwelt such a shadow of distress“是非常優美生動的文學語言,譯文保持了一風格。

MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.[蒙特利爾電]在全國手球聯賽中克拉克約翰斯今晚初試鋒芒,引起轟動。上半場領先四分,首開記錄。克拉克發揮中堅作用,約翰遜市高帽隊終以6:4擊敗蒙特利爾市小鴨隊,創造了連勝八場未負一場的戰績。

這是屬于應用文的新聞文體,其特點是簡明扼要,短小精悍,結構緊湊,筆鋒犀利。上述這則電訊只有一個句子,卻把一場球賽描繪得淋漓盡致,富于吸引力。

The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.從上述的一段科技文章,不難看出其文體與修辭手段與前面列舉的文藝小說,新聞報道等迥然不同。科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。科技文章文體的特點是:清晰、準確、精練、嚴密。那末,科技文章的語言結構特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題。現分述如下:

一、大量使用名詞化結構

《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。而非某一行為。

Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先發展固體排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement 這一事實。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。

名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss.Can be considerably reduced.爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。

科技英語所表述的是客觀規律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.電視通過無線電波發射和接受活動物體的圖象。名詞化結構the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調客觀事實,而”謂語動詞則著重其發射和接受的能力。

二、廣泛使用被動語句

根據英國利茲大學John Swales 的統計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine.你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語。

We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium.We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance.It is measured in farads.電能可儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。這一段短文中各句的主語分別為: Electrical energy Such a device

Its ability to store electrical energy

It(Capacitance)它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調重復,前后連貫,自然流暢。足見被動結構可收簡潔客觀之效。

三、非限定動詞。

如前所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。

A direct current is a current flowing always in the same direction.直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。

Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。

A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.如果沒有改變物體運動的原因,那么物體將作勻速直線運動。

Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.振動著的物體產生聲波,每一次振動產生一個聲波。

In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通訊系統中,電子學要解決的問題是如何把信息從一個地方傳遞到另一個地方。Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.結構材料的選擇應使其在外界條件中保持其彈性。

There are different ways of changing energy from one form into another.將能量從一種形式轉變成另一種形式有各種不同的方法。

In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.使無線電波依次對每一個聲音作出相應變化時,信息就由廣播電臺傳遞到接收機。

四、后置定語

大量使用后置定語也是科技文章的特點之一。常見的結構不以下五種:

1、介詞短語

The forces due to friction are called frictional forces.由于摩擦而產生的力稱之為摩擦力。A call for paper is now being issued.征集論文的通知現正陸續發出。

2、形容詞及形容詞短語。

In this factory the only fuel available is coal.該廠唯一可用的燃料是煤。

In radiation ,thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.熱能在輻射時,轉換成性質與光相似的輻射能。

3、副詞

The air outside pressed the side in.外面的空氣將桶壁壓得凹進去了。

The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。

4、單個分詞,但仍保持校強的動詞意義。The results obtained must be cheeked.獲得的結果必須加以校核

The heat produced is equal to the electrical energy wasted.產生的熱量等于浪費了的電能。

5、定語從句

During construction, problems often arise which require design changes.在施工過程中,常會出現需要改變設計的問題。

The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。

Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.(定語從句to which we pay little attention 修飾的是changes,這是一種分隔定語從句。)我們幾乎沒有注意的很奇異的物質變化每天都在眼前發生。

To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in which all the atoms are available for fission.制造原子彈,我們必須用鈾235,因為軸的所有原子都會裂變。

五、常用句型

科技文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別于其他文體的標志。例如It---that---結構句型;被動態結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。舉例如下:

It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。

It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。

It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.已經證明,感應電壓使電流的方向與產生電流的磁場力方向相反。It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。Computers may be classified as analog and digital.計算機可分為模擬計算機和數字計算機兩種。

The switching time of the new-type transistor is shortened three times.新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。(或---縮短為三分之一。)This steel alloy is believed to be the best available here.人們認為這種合金鋼是這里能提供的最好的合金鋼。Electromagnetic waves travel at the same speed as light.電磁波傳送的速度和光速相同。

Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.如圖5所示,微型計算機體積很小。

In water sound travels nearly five times as fast as in air.聲音在水中的傳播速度幾乎是在空氣中傳播速度的五倍。Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.氧與氫比較,重量大約是它的十六倍。

The resistance being very high ,the current in the circuit was low.由于電阻很大,電路中通過的電流就小。Ice keeps the same temperature while melting.冰在溶化時,其溫度保持不變。

An object, once in motion ,will keep on moving because of its inertia.物體一旦運動,就會因慣性而持續運動。

All substances ,whether gaseous ,liquid or solid ,are made of atoms.一切物質,不論是氣態、液態,還是固態,都由原子組成。

六、長句

為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現許多長句。有的長句多達七八個詞,以下即是一例。

The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.為了解釋光學現象,人們曾試圖假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質的介質。這種子嘗試的結果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向振動的具有上述假定所以認為的那種物理性質的發光介質。

七、復合詞與縮略詞

大量使用復合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復合詞從過去的雙詞組合發展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如: full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)feed-back反饋(雙詞合成名詞)work-harden 加工硬化(雙詞合成詞)

criss-cross交叉著(雙詞合成副詞)

on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成形容詞)

anti-armoured-fighting-vehicle-missile反裝甲車導彈(多詞合成名詞)radiophotography無線電傳真(無連字符復合詞)colorimeter色度計(無連字符復合詞)maths(mathematics)數學(裁減式縮略詞)lab(laboratory)實驗室 ft(foot/feet)英尺

cpd(compound)化合物

FM(frequency modulation)調頻(用首字母組成的縮略詞)P.S.I.(pounds per square inch)磅/英寸

SCR(silicon controlled rectifier)可控硅整流器 TELESAT(telecommunications satellite)通信衛星(混成法構成的縮略詞)

根據上述的科技文章的物占,在翻譯過程中就要注意各種不同的翻譯技巧與方法。例如被動 態的譯法、長句的處理方法、倍數的譯法等等。

第五篇:第七章 練習題與答案

第七章 練習題與答案

(一)單項選擇題

1.社會主義國家改革的性質應該是()

A.社會主義基本制度的變革

B.社會主義經濟運行方式的改革

C.社會主義原有體制的修補

D.社會主義制度的自我完善和發展 2.江澤民指出,正確處理改革、發展、穩定關系的結合點是()A.改革是動力

B.發展是目的C.穩定是前提

D.把人民群眾的根本利益實現好、維護好、發展好 3.社會主義國家發展對外經濟關系的必要性,從根本上說是()())

A.發展社會主義公有制經濟的要求

B.實現社會主義生產目的的要求

C.解放和發展生產力的要求

D.生產社會化和發展商品經濟的要求 4.進入20世紀90年代,我國對外開放已初步形成()A.全方位、多形式、多渠道的對外開放格局

B.全方位、多渠道、多層次的對外開放格局

C.全方位、多領域、多層次的對外開放格局

D.全方位、多層次、寬領域的對外開放格局 5.實行對外開放的基礎和前提是()

A、互相幫助,互惠互利

B、公平、公正、公開

C、相互平等,合作共事 D、獨立自主,自力更生

6、對社會主義社會的基本矛盾第一個全面闡述的是()A、馬克思

B、列寧

C、斯大林

D、毛澤東

7、我國實行對外開放是()

A、一項長期的基本國策

B、一項權宜之計

C、在現代化建設中實行的政策 D、實現現代化后就不必實行對外開放政策

8、把對外開放確定為我國的基本國策,是在()

A、黨的十一屆六中全會

B、黨的十二大

C、黨的十二屆三中全會

D、黨的十三大

9.我國加入世界貿易組織是在()

A.1999年12月

B.2000年12月

C.2001年12月

D.2002年12月 10.改革的性質是()A.一場新的革命

B.社會主義制度的自我完善與發展

C.社會主義經濟體制的自我完善和發展

D.社會主義制度和體制的自我完善與發展 11.中國的改革是全面的改革,這是由()

A.改革的性質決定的B.改革的艱巨性決定的 C.改革的任務決定的 D.改革的長期性決定的

(二)多項選擇題 1.“改革是中國的二次革命”這一論斷的基本含義是()A.改革與第一次革命具有相同的內容

B.改革也是解放生產力

C.改革是對原有經濟體制的根本性變革

D.改革引起社會生活各方面深刻的變化

E.改革是社會主義發展的動力 2.我們在處理改革、發展和穩定的關系時,必須做到()A.堅持穩定壓倒一切的方針

B.把改革的力度、發展的速度和社會可承受度統一起來 C.把不斷改善人民生活作為處理三者關系的重要結合點

D.在社會穩定中推進改革和發展

E.通過改革發展促進社會穩定 3.實行對外開放是()A.社會化大生產發展的必然結果

B.現代商品經濟發展的必然趨勢 C.我國實現現代化之前的重要政策

D.為了引進和發展資本主義

E.我國長期的基本國策 4.改革是()A.一場新的革命

B.社會主義制度的自我完善和發展

C.社會主義發展的直接動力

D.社會主義制度的根本性變革 5.我國形成的對外開放格局的特點是:()A.多層次

B.多渠道

C.全方位

D.寬領域

6.隨著我國參與經濟全球化程度的加深,開放的領域和范圍更加擴大,這意味著()A.面臨更激烈的競爭

B.政府的宏觀調控難度增加

C.貿易摩擦增多

D.經濟風險減小 7.改革、發展、穩定的關系是:()A.發展是目的B.改革是發展的手段和動力

C.改革要以穩定為基本前提

D.發展要以穩定為基本前提 E.改革、發展、穩定相互協調、相互促進 8二十多年來的中國改革的基本經驗有()。

A.堅持改革的社會主義方向

B.體制問題上不搞姓“社”和姓“資”的爭論

C.以經濟的改革為重點與其他改革全面展開

D.既大膽又穩妥地推進漸進式改革

E.正確處理改革、發展、穩定的關系

9.鄧小平提出,在改革中我們必須始終堅持的根本原則是()

A.堅持公有制經濟的主體地位

B.堅持按勞分配與按要素分配相結合 C.堅持社會主義與市場經濟的結合D.堅持共同富裕

E.堅持多種經濟成分共同發展

10.正確處理改革、發展和穩定關系的經驗與原則是()A.保持改革、發展和穩定在動態中相互協調和相互促進

B.把改革的力度、發展的進度和社會可以承受的程度統一起來 C.以效率優先、兼顧公平的原則推進三者的關系

D.把不斷改善人民生活作為處理改革、發展和穩定關系的重要結合點

11.1957年2月,毛澤東在擴大的最高國務會議上發表(關于正確處理人民內部矛盾的問題)的講話,強調指出(ABCD)(2012年研究生試題)A.社會主義社會充滿著矛盾

B.社會主義社會的基本矛盾仍然是生產關系和生產力之間、上層建筑和經濟基礎之間的矛盾

C.社會主義社會的矛盾可以通過社會主義制度本身得到解決 D.把正確處理人民內部矛盾作為國家政治生活的主題

(三)分析題

1.為什么說改革是一場革命,是中國的第二次革命? 2.為什么說“現在的世界是開放的世界”?

3.為什么說“三個有利于”標準是判斷一切工作得失的根本標準?

4.怎樣理解改革是一場新的革命?

5.對外開放是“全方位、多層次、寬領域”的開放,其中“全方位、多層次、寬領域”的含義是什么?

6.怎樣提高開放型經濟水平?

7.試析對外開放必然導致資本主義的論斷。

8.人多地少、人均資源相對短缺是我國實行對外開放的根本依據。試析之。

9.我國社會主義初級階段的社會主義改革和過渡時期的社會主義改造是不同的。

10.試析改革、發展、穩定三者的關系,并說明組織實施再就業工作,妥善安排下崗職工生活,是關系改革、發展、穩定全局的大事。

11.試述實行對外開放和堅持獨立自主、自力更生的關系。

12.運用歷史唯物主義關于社會基本矛盾的原理,聯系我國改革開放實際,闡明改革是社會主義發展的動力。

13.論述鄧小平對社會主義社會基本矛盾理論的豐富和發展。14.根據下列材料回答問題:

材料1:

在加人世貿組織條件談判中,美國堅持中國必須以發達國家的標準加入。而中國則堅持自己是一個發展中國家,履行發展中國家應盡的義務。

——摘自1999年9月《參考消息》 材料2:

江澤民同志1999年11月15日在會見美國政府代表團時指出,中美雙方簽署《中美關于中國加人世界貿易組織的雙邊協議》具有重大的現實和歷史意義。

材料3: 目前,WTO的規則主要由歐美等發達國家主導制定,主要反映的是西方發達國家的意愿,維護了他們的國家利益。而發展中國家則處于被動受制地位,難以最大程度地受惠。我國作為一個擁有12.5億人口、國內生產總值居世界第7位、對外貿易額居世界第10位的最大發展中國家,被人為設立的“高門坎”擋在WTO門外是不利于中國經濟發展戰略的,也不利于中國在國際經濟舞臺上發揮作用。世貿組織的領導人曾說過,沒有中國的參加,世貿組織將是不完整的。

材料4:

中國是一個正在集中精力進行現代化建設的世界最大的發展中國家,而美國則是一個力圖把經濟繁榮帶入21世紀的最強大的發達國家。中美關系在雙方國家對外戰略中都占有極其重要的位置。然而,冷戰后尤其是最近幾年,中美關系一直起伏不定。美國越來越視經濟崛起、積極開展多極化外交的中國為其“領導和塑造世界”道路上的最大障礙,防范與遏制的一面有所加強。在世界秩序、戰區導彈防御計劃、“最惠國待遇”、“中國加入WTO“等一系列涉及雙方國家核心利益的問題上,中美利益碰撞日益增多,且呈尖銳化趨向,嚴重妨礙了中美關系穩定發展。1999年,“李文和案”、美國會考克斯報告和我駐南使館被炸,又險些使兩國關系失控。此外,雖通過兩國政府的努力,雙邊關系有所修復和改善,但很脆弱。

材料5:

1998年,我國紡織晶服裝的出口額為429億美元,占我國外貿出口額的21.54%。過去,由于西方國家各種關稅和非關稅壁壘的限制,特別是歐美等既是紡織品的進口國又是較

大出口國的國家,在雙邊貿易中,他們往往以配額、反傾銷等等關稅措施,限制我國的紡織品和服裝出口。加入WTO后,有人根據WTO烏拉圭回合達成的紡織品服裝協議測算,到2005年,我國的紡織品和服裝在歐美市場的份額將從現在的15%上升到30%。更有人預測我國的紡織品和服裝出口最終可達到每年120億美元。

材料6:

據有關專家預測,到2005年,我國外資引進將達到1000億美元,我國進口各類設備、技術和產品總額可達1.5萬億美元。隨著大量強大競爭對手的進入以及大量優質產品的涌入,客觀上將迫使中國企業加快經濟結構和產品結構的調整,加大對技術的投入和品牌的創新。在外部的強大推力下,我國經濟改革中一直未能解決好的一些重大矛盾,如企業經營機制轉換、產業政策調整、價格改革和重復建設等將加速得到解決。

材料7:

瑞士日內瓦當地時間2001年9月15日凌晨(北京時間15日早),世界貿易組織在一份聲明中稱,中國和WTO就中國人世的所有問題達成一個非正式協議,從而為中國如期人世鋪平了道路。WTO總干事長穆爾在聲明中表示:“有關中國加入WTO談判的工作小組已完成了包括一些技術細節在內的諸多工作,目前有關談判已懾得了顯著進展。”穆爾補充說:“我期待著工作小組將于下周一向各國貿易部長提交有關中國加入WTO的正式提議,從而為今年11月在卡塔爾多哈舉行的部長級會議能夠批準中國正式加入WTO掃除一切障礙。”此前,世貿組織總干事穆爾表示,原定11月份召開的世貿組織多哈會議的準備工作正在進行之中,會議日期不會因為美國遭到恐怖襲擊而推遲或更改會址。在多哈會議上,世貿組織142個成員國將就中國人世問題進行投票。

材料8:

2001年4月23日,日本政府以進口激增對其國內產業造成嚴重損害為由,對從中國進口的大蔥、生草菇和藺草席等三種農產品實行200天緊急限制進口措施,即一旦這三種農產品的進口量超過最高限度,日方對其征繳的關稅率將從現行的3%、4.3%和6%提高到256%、266%和106%。

材料9:

我國決定,自2001年6月22日起,對原產于日本的汽車、手持和車載無線電話機、空調機加征稅率為100%的特別關稅。

請回答:

(1)根據材料1,中國加入世貿組織必須堅持哪三條原則?(2)根據材料2,為什么說中美簽署中國“人世”協議是“雙贏”?

(3)根據以上材料,為什么說中國需要世貿組織,世貿組織需要中國?(4)根據以上材料,加入世貿組織將給中國帶來哪些有利影響?(5)根材料8、9,試述日本向中國挑起貿易爭端的原因。

第七章 練習題答案

(一)單項選擇題

D、D、D、D、D、D、A、C、C、B、C.(二)多項選擇題

BCDE、ABCDE、ABE、ABC、ACD、ABC、ABCDE、ABCDE、AD、ABD.(三)分析題

1.【答案】(1)鄧小平指出,改革是一場革命,是中國的第二次革命。因為改革同過去 的革命一樣,都是掃除生產力發展的障礙。中國經濟體制改革,是從傳統的計劃經濟體制轉變到嶄新的社會主義市場經濟體制,不是細枝末節的修修補補,而是帶有革命性質的變革,必然引起社會生活各方面的深刻變化。

(2)所謂“改革是中國的第二次革命”,是相對于中國共產黨領導下奪取政權的革命而言的。第一次革命把一個半殖民地半封建的舊中國變成一個社會主義新中國。第二次革命將把一個經濟文化比較落后的社會主義中國變成一個富強、民主、文明的社會主義現代化中國。當然,“改革是中國的第二次革命”中的“革命”與“民主革命”中的“革命”,本意并不相同:一是革命的對象不同,改革針對的是舊的經濟體制,不是社會制度;二是革命的形式不同,改革不是在階級對抗條件下進行的;三是革命的性質不同,改革是社會主義制度的自我完善;四是所要解決的矛盾不同,改革所解決的是根本利益一致基礎上的矛盾。

2.【答案】“現在的世界是開放的世界。”這是生產社會化發展的必然結果,是商品經濟、市場經濟發展的必然結果。隨著國際分工和國際協作的擴大,經濟全球化趨勢已成為當代世界經濟發展的顯著特征。

經濟全球化的趨勢表現在諸多方面:(1)以信息技術為標志的新技術革命,加強了各國的經濟聯系;(2)國際金融對經濟發展的影響越來越大,金融工具不斷創新,資金跨國交易的速度和規模前所未有;(3)全球和地區貿易投資自由化的進程加快,發達國家要求發展中國家全面開放市場;(4)西方發達國家跨國公司不斷向世界各地擴展。這種經濟全球化趨勢,在世界范圍內造成一種“你中有我,我中有你”的錯綜復雜的局面。

面對這種趨勢,任何國家都不可能畫地為牢、自我孤立,而必須把自身的發展同世界性的普遍經濟交往聯系在一起,積極地利用這種聯系為本國的發展服務。在開放中尋求發展,在發展中尋求更適合自身發展的開放。充分利用國際條件,開拓國際市場,引進先進技術。這對世界各國來說,都是一個必須順應的歷史潮流。中國的發展離不開世界。

3.【答案】①“三個有利于”標準是:“是否有利于發展社會主義社會的生產力,是否有利于增強社會主義國家的綜合國力,是否有利于提高人民的生活水平”。②它體現了社會主義本質和社會主義生產目的,體現了我國特殊國情和時代特征,是生產力標準的深化和具體化;它對排除抽象地姓“資”姓“社”爭論干擾,深化改革,擴大開放,有著重大的理論意義和政治意義。

4.【答案】改革是一場新的革命,是因為:第一,改革的目的是為了掃除生產率發展的障礙,解放和發展生產力。從這個意義上講,改革也可以叫“革命性的變革”。第二,改革是政策的重新選擇和體制的重新構建,是對舊體制全面的深刻的變革。第三,改革這樣一場深刻的社會變革,必然引起社會生活和人們思想觀念、精神狀態等方面的廣泛的變化。以上表明,改革確實是一場深刻的革命。

5.【答案】黨的十一屆三中全會以后,我國開始了對外開放的歷史進程,隨著經濟特區的建立,沿海城市的開放,引進外資、對外經濟技術交流與合作的迅速擴大,我國經濟擺脫了原來的封閉半封閉狀態,逐步形成了全方位、多層次、寬領域的對外開放格局。

所謂全方位就是不論對資本主義國家還是社會主義國家,對發達國家還是發展中國家都實行開放政策。

所謂多層次,就是根據各地區的實際和特點,通過經濟特區、沿海開放城市、經濟技術開發區、沿海經濟開放區、開放沿邊和沿江地區以及內陸省區等不同開放程度的各種形式,形成全國范圍內的對外開放。

所謂寬領域,就是立足于我國國情,對國際商品市場、國際資本市場、國際技術市場、國際勞務市場的開放,把對外開放拓寬到能源、交通等基礎產業以及金融、保險、房地產、科技、教育、文化、服務業等。

6.【答案】(1)轉變對外貿易增長方式,提高對外貿易效益。

(2)堅持“引進來”和“走出去”相結合的戰略。

(3)切實維護國家安全。7.【答案】這個認識是錯誤的。首先,必須承認,對外開放是存在風險的。對外開放會帶來一些資本主義的腐朽東西,肯定會產生一些消極因素。但是,這并不可怕。因為風險、消極因素比起開放帶來的積極成果,畢竟要小得多。正確的態度是:要意識到對外開放會帶來一些消極因素,同時想辦法加以克服,不能因此而否定對外開放的基本國策。

對外開放不會導致資本主義。因為我們堅持社會主義公有制經濟的主體地位,有強大的人民政權和國家機器,實行社會主義政策,堅持獨立自主、自力更生的方針。

在對外開放的過程中,只要我們保持清醒的頭腦,堅持社會主義的根本制度,把國家的主權和安全放在第一位,對資本主義的腐朽性影響進行堅決的抵制和斗爭,就一定能促進社會主義更快更好地發展。

8.【答案】人多地少、人均資源相對短缺,是我國社會經濟發展的不利因素。對外開放,利用國際分工和交換,有利于克服它同加快我國經濟發展的矛盾,但不是我國經濟實行對外開放的根本依據。

我國實行對外開放,原因是多方面的。既有國內的原因,也有國際的原因;既有歷史的原因,也有現實的原因。從國際上來看,主要原因是現代社會生產力的發展已超出一國范圍,經濟全球化的趨勢越來越明顯,世界各國的經濟聯系越來越廣泛。從我國歷史和現實情況結合來看:(1)我國在歷史上曾吃過閉關自守的苦頭;(2)我國建立社會主義市場經濟需要擴大對外經濟技術交流,吸引外資,現實要求相當迫切。

9.【答案】(l)社會主義改造是指國家對農業、手工業、資本主義工商業的社會主義改造,是為確立社會主義生產關系并在此基礎上進一步健全社會主義上層建筑。

(2)社會主義改革是指調整和改革社會主義生產關系中不適應生產力發展要求的部分,調整和改革社會主義上層建筑中不適應經濟基礎的部分。

(3)社會主義改革和改造的不同點是:①歷史條件不同,改造是在社會主義基本制度建立之前進行,改革則是在之后進行;②對象和內容不同,改造的是私有制,改革的是不適合生產力發展要求的社會主義生產關系和上層建筑的部分;③性質不同:改造是把私有制改變為公有制的根本性變革,改革是社會主義制度的自我完善。

(4)社會主義改革和社會主義改造的相同點是:①都是在作為執政黨的共產黨領導下進行的;②目的都是為了解放生產力、發展生產力;都是推動了我國社會的發展和進步。

10.【答案】(1)在我國社會主義現代化過程中,改革、發展、穩定三者具有相互促進和相互制約的內在聯系。改革是發展的動力。要以“三個有利于”為標準,不失時機地推進各方面的改革,解決經濟和社會發展中的突出問題。發展是改革的目的,也是穩定的保證,解決中國所有問題的關鍵,要靠自己的發展。經濟發展要有新的思路,推進經濟體制和經濟增長方式的根本性轉變,提高經濟增長的質量和效益。穩定是改革和發展的前提。正確處理三者的關系,保持穩定的政治環境和社會秩序,具有極端重要的意義。必須把改革的力度、發展的速度和社會可以承受的程度統一起來,在社會政治穩定中推進改革和發展,在改革和發展中實現社會政治的長期穩定。

(2)當前,改革已進入攻堅階段,發展處于關鍵時期,穩定面臨許多新情況、新問題。隨著企業改革深化、技術進步和經濟結構調整,人員流動和職工下崗是難以避免的。這會給一部分職工帶來暫時的困難,但從根本上說,有利于經濟健康發展和社會全面進步,符合工人階級的長遠利益。職工下崗要考慮社會各方面的承受能力,考慮社會穩定。妥善解決下崗職工的生活和實施再就業工程,是社會主義本質的要求,是黨和政府應負的責任。這不僅關系到國有企業改革的成敗,而且事關改革、發展、穩定的大局,必須采取一切必要措施,切實把這件事情辦好。

11.【答案】獨立自主、自力更生,是在堅持政治獨立和經濟自主的基礎上,從本國的具體情況出發,主要依靠本國人民的力量,充分利用自己的資源和資金來發展民族經濟。社會主義國家只有主要依靠自己的力量,勤儉建國,艱苦奮斗,才能建立起一個社會主義現代化強國,才能自立于世界民族之林。獨立自主、自力更生,無論過去還是將來,都是我們進行現代化建設的立足點。

對外開放必須以獨立自主、自力更生為基礎和前提。實行對外開放要從本國實際情況出發,從現在的國力出發,必須有利于增強自力更生的能力。但是,我們堅持獨立自主,絕不是閉關自守;堅持自力更生,絕不是盲目排外。獨立自主、自力更生同對外開放是相輔相成的,在本質上是統一的。獨立自主、自力更生地發展本國經濟,才能為對外開放建立鞏固的基礎和前提條件,而對外開放可以增強獨立自主、自力更生的能力。兩者都是為了把我國建設成為富強、民主、文明的現代化國家。我們必須把獨立自主、自力更生同對外開放有機結合起來,把對外開放的立足點放在增強自力更生的能力上,在獨立自主、自力更生的基礎上,積極推進對外開放。

12.【答案】①生產力和生產關系、經濟基礎和上層建筑之間的矛盾是人類社會的基本矛盾,是人類社會發展和變革最深刻的根源。②我國社會主義社會的基本矛盾仍然是生產力和生產關系、經濟基礎和上層建筑之間的矛盾。③社會主義社會基本矛盾是非對抗性的,可以通過社會主義制度的自我完善和發展來解決。改革是解決社會主義社會基本矛盾的根本途徑,是社會主義社會發展的直接動力。④改革開放實踐證明,改革也是一場革命,也是解放生產力,是中國現代化的必由之路。

13.【答案】黨的十一屆三中全會以后,鄧小平充分肯定了毛澤東關于社會主義社會基本矛盾的理論,同時,又對社會主義初級階段的主要矛盾狀況進行了深入思考,在新的實踐中豐富和發展了這一理論,為社會主義改革提供了理論基礎

第一,判斷一種生產關系和生產力是否相適應,要從實際出發,具體問題具體分析,主要看它是否適應當時當地生產力的要求,能否推動生產力發展。

第二,提出在社會主義社會依然有解放生產力的問題。鄧小平突破了長期以來把解放生產力只是同一個階級推翻另一個階級的革命聯系到一起的認識,明確提出社會主義制度建立后仍然有一個解放生產力的問題,從而為改革開放提供了堅實的理論基礎。

第三,把社會主義社會基本矛盾、主要矛盾和根本任務統一起來。鄧小平強調了解決社會主要矛盾和確立根本任務的一致性,指出,生產力發展水平低,遠遠不能滿足人民和國家的需要,是社會主義初級階段的主要矛盾,解決這個主要矛盾的途徑是發展生產,為此,必須把黨和國家工作的重點轉移到以經濟建設為中心上來。

第四,指出了解決社會主義初級階段主要矛盾的途徑是改革。鄧小平繼承了毛澤東關于社會主義社會基本矛盾必須通過社會主義制度自身的不斷完善加以解決的正確主張,并從歷史經驗教訓出發,找到了社會主義社會發展的基本形式,即改革是解放和發展生產力的必由之路。

14.【答案】(1)中國加入世貿組織的三條原則:第一,世貿組織既然是一個國際組織,沒有中國這個最大的發展中國家的參加是不完整的;第二,中國只能作為一個發展中國家參加;第三,中國加入世貿組織,其權利和義務一定要平衡。

(2)這一協議的簽署將有利于加快中國加入世貿組織進程,有利于促進中美經貿合作的全面發展,有利于中美關系的改善和發展,并將為世界經濟的發展與繁榮注入新的動力。中美雙方關于中國加入世貿組織問題達成協議充分說明中美雙方應該從戰略的高度和展望二十一世紀的角度來審視和處理事關中美兩國人民和世界人民根本利益的大事。正是由于雙方從大局著眼,本著平等互利、互諒互讓、求同存異的精神,作出了不懈的努力,才克服了各種困難,妥善處理和解決了彼此的分岐,取得了”雙贏”的結果。

(3)世界貿易組織是一個多邊貿易體制,世界上絕大多數國家和地區都是該組織的成員國,中國和世貿組織的絕大多數成員國保持著貿易關系,他們在中國的對外經貿關系中占有絕對重要的地位,加入世貿組織是中國的必然選擇,可以為中國經貿關系提供一個安全的法律保障機制,所以說中國需要世貿組織。同樣,世界貿易組織需要中國。中國是世界上最大的發展中國家,是第十大貿易國,第二大外資輸入國,在世界貿易中占有極其重要的地位,中國有著廣闊的市場前景,是世界上少數幾個經濟最具有活力的國家。因此沒有中國的參加,WTO是不完整的。

(4)一是有利于我國參與國際貿易競技場上“游戲規則”的制定,維護我國的經濟利益不受損害。二是有利于穩定和推動整個中美關系邁向新世紀。三是有利于中國對外貿易進一步發展。四是有利于中國改革開放進一步推向深入,促進社會主義市場經濟體制的建立與完善。

(5)日方此舉嚴重背離了它一貫主張的貿易自由化原則,而它援引WTO的有關規定對我產品設限的借口也是站不住腳的。其原因有二:一是政治因素。日本參議院選舉在即,執政的自民黨打著“限制中國農產品出口以保護本國農民利益”的旗號,目的是為了拉農民的選.票。二是經濟因素。日方之所以采取這種不公正的做法,歸根結底在于目前其國內經濟不景氣,導致貿易保護主義傾向抬頭。

下載英漢翻譯練習題與答案word格式文檔
下載英漢翻譯練習題與答案.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    詠雪練習題與答案

    詠雪 謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風起。”公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王......

    第一章 練習題與答案

    第一章 練習題與答案 (一)單項選擇題: 1.馬克思主義中國化的最新成果是(E) A.毛澤東思想 B.鄧小平理論 C.科學發展觀 D.“三個代表”重要思想概論 E.中國特色社會主義理論體系 2.黨的......

    第二章 練習題與答案

    第二章 馬克思主義中國化理論成果的精髓 一、單項選擇題: 1、毛澤東對“實事求是”這句話作了科學解釋的著作是 A.《改造我們的學習》 B.《論聯合政府》 C.《關于領導方法的......

    漢譯英練習題與答案

    第三部分:中譯英 1. 中國的絲綢產品比世界上任何其他國家都要多。 China produces more silk products than any other countries in the world. 2. 不論她如何說,我也不相信......

    第八章練習題與答案

    第八章 練習題與答案 劉榮材 (一)單項選擇題 1.首次明確肯定社會主義經濟是“在公有制基礎上有計劃的商品經濟”的文件是:( )A、《中共中央關于經濟體制改革的決定》B、《中共中......

    新編英漢翻譯教程第一章練習答案

    第一章綜合練習及參考譯文 1.翻譯下列句子,注意斜體部分的表達并說明翻譯的特點 1) I took advice on the matter. 【譯文】就此事我已征求過意見。 2) They are all of age.......

    英漢翻譯6

    奧巴馬《勇往直前》第一章(6)原創中英對照 It was Bill Clinton’s singularcontribution that he tried to transcend this deadlock,recognizing not only that what had co......

    英漢翻譯心得體會

    英漢翻譯心得體會 英語1101 袁立冬111001116 經過一個學期的學習,我們即將結束《英漢翻譯教程》的學習。通過學習,我又掌握了一門新的英語學習技能,也初步了解了英漢翻譯的基......

主站蜘蛛池模板: 51精品国产人成在线观看| 久久国产劲暴∨内射新川| 人妻免费久久久久久久了| 欧美不卡一卡二卡三卡| 亚洲精品久久久久久久久久吃药| 国产内射合集颜射| 午夜成人理论福利片| 无码熟妇人妻av影音先锋| 亚洲国产另类久久久精品小说| 亚洲乱码日产精品一二三| 亚洲一卡二卡三卡四卡| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 亚洲最大av无码网站最新| 日韩人妻中文无码一区二区| 少妇人妻偷人精品无码视频新浪| 成人18禁深夜福利网站app免费| 亚洲国产精品无码久久秋霞| 久久99精品国产麻豆不卡| 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院| 色翁荡息又大又硬又粗又视频图片| 中国少妇xxxx做受| 无码一区二区三区av在线播放| a级黑人大硬长爽猛出猛进| 国产高清无码在线com| av一本久道久久波多野结衣| 国产成年女人毛片80s网站| 一本一道久久a久久精品综合| 无码无套少妇毛多18pxxxx| 蜜臀av国产精品久久久久| 亚洲色成人www永久网站| a男人的天堂久久a毛片| 国产热の有码热の无码视频| 国产精品福利2020久久| 精品熟女少妇av免费观看| 搡老熟女老女人一区二区| 欧洲精品一卡2卡三卡4卡影视| 久久久无码精品亚洲a片0000| 狠狠色丁香婷婷亚洲综合| 久久久久99人妻一区二区三区| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱| 无套内谢少妇毛片aaaa片免费|