第一篇:英語專業八級考試閱讀理解練習
英語專業八級考試閱讀理解練習
In some countries where racial prejudice is acute, violence has so come to be taken for granted as a means of solving differences, that it is not even questioned.There are countries where the white man imposes his rule by brute force;there are countries where the black man protests by setting fire to cities and by looting and pillaging.Important people on both sides, who would in other respects appear to be reasonable men, get up and calmly argue in favor of violence – as if it were a legitimate solution, like any other.What is really frightening, what really fills you with despair, is the realization that when it comes to the crunch, we have made no actual progress at all.We may wear collars and ties instead of war-paint, but our instincts remain basically unchanged.The whole of the recorded history of the human race, that tedious documentation of violence, has taught us absolutely nothing.We have still not learnt that violence never solves a problem but makes it more acute.The sheer horror, the bloodshed, the suffering mean nothing.No solution ever comes to light the morning after when we dismally contemplate the smoking ruins and wonder what hit us.The truly reasonable men who know where the solutions lie are finding it harder and herder to get a hearing.They are despised, mistrusted and even persecuted by their own kind because they advocate such apparently outrageous things as law enforcement.If half the energy that goes into violent acts were put to good use, if our efforts were directed at cleaning up the slums and ghettos, at improving living-standards and providing education and employment for all, we would have gone a long way to arriving at a solution.Our strength is sapped by having to mop up the mess that violence leaves in its wake.In a well-directed effort, it would not be impossible to fulfill the ideals of a stable social programme.The benefits that can be derived from constructive solutions are everywhere apparent in the world around us.Genuine and lasting solutions are always possible, providing we work within the framework of the law.Before we can even begin to contemplate peaceful co-existence between the races, we must appreciate each other's problems.And to do this, we must learn about them: it is a simple exercise in communication, in exchanging information.“Talk, talk, talk,” the advocates of violence say, “all you ever do is talk, and we are none the wiser.” It's rather like the story of the famous barrister who painstakingly explained his case to the judge.After listening to a lengthy argument the judge complained that after all this talk, he was none the wiser.“Possible, my lord,” the barrister replied, “none the wiser, but surely far better informed.” Knowledge is the necessary prerequisite to wisdom: the knowledge that violence creates the evils it pretends to solve.1.What is the best title for this passage? [A] Advocating Violence.[B] Violence Can Do Nothing to Diminish Race Prejudice.[C] Important People on Both Sides See Violence As a Legitimate Solution.[D] The Instincts of Human Race Are Thirsty for Violence.2.Recorded history has taught us [A] violence never solves anything.[B] nothing.[C] the bloodshed means nothing.[D] everything.3.It can be inferred that truly reasonable men
[A] can't get a hearing.[B] are looked down upon.[C] are persecuted.[D] Have difficulty in advocating law enforcement.4.“He was none the wiser” means [A] he was not at all wise in listening.[B] He was not at all wiser than nothing before.[C] He gains nothing after listening.[D] He makes no sense of the argument.5.According the author the best way to solve race prejudice is
[A] law enforcement.[B] knowledge.[C] nonviolence.[D] Mopping up the violent mess.難句譯注 :
1.What is really frightening, what really fills you with despair is the realization that when it comes to the crunch, we have made no actual progress at all.【結構簡析】when it comes to the crunch = when / if the decisive moment comes.當關鍵時刻來到時。
【參考譯文】真正令人可怖的,令人絕望的是,在關鍵時刻,人們意識到我們一點兒也沒有進步/前進。
2.Our strength is sapped by having to mop up the mess that violence leaves in its wake.【結構簡析】in the wake of 在…之后。
【參考譯文】由于我們不得不清理掉暴力之后所留下的爛攤子,我們的力量因此削弱了。
3.After listening to a lengthy argument the judge complained that after all this talk, he was none the wiser.【結構簡析】none + the + 比較級。固定用法,義:not at all 一點兒也不。EX: After the treatment, he is none the better.治療后,他并沒有因此見好,(一點兒也不見好)。
【參考譯文】聽了律師的長篇解釋,法官抱怨說他一無所獲,并不因此變得聰明些。
4.Knowledge is the necessary prerequisite to wisdom.【參考譯文】知識是智慧的必要的先決條件。結合上下文這里意思是:了解情況是解決問題的先決條件。句子后面的解釋:知識是指了解它欲以解決暴力制造的惡行。
答案詳解 :
1.B 暴力難以消除種族偏見。文章一開始就提出有些國家種族偏見嚴重,而暴力卻是公認的一種解決方法。白人采用暴力鎮壓,黑人以防火、掠搶為反抗。而雙方的大人物平靜地論及暴力,似乎這是一種合法的解決方案。作者就此指出人類的進步只在于表面――衣飾等,人類的本能沒有改變。整個有記錄歷史的文件沒有教會人類任何東西。這是真正令人可怕的事件。第二段論及真正有理智的懂得解決方案所在的人鼓吹法制,人們不停。他們反而收到輕視、迫害。作者就此提出假設,答出真正的解決方案嗜法制,以法治理。
第三段進一步說明“交流、對話”是了解雙方問題的前提,即使暴力者不同意,但知道暴力制造它假裝要解決的罪惡,是智慧聰明的必要前提。
A.鼓吹暴力。C.雙方重要人物都把暴力作為合法的解決方案。D.人類的本性是嗜暴性。
2.B沒有什么。第一段中就明確提出整個人類有記錄歷史又長又臭的暴力文件記錄,一點都沒有教給我們任何東西。
A.暴力解決不了任何事情。C.殺戮(流血)沒有任何意義。D.一切。
3.D在鼓吹法制方面有困難。答案在第二段,真正有理智的人鼓吹法制,遭到同類們的輕視、不信任和迫害。他們發現要人傾聽他們的意見越來越困難。
A.人們不聽。B.遭人輕視。C.遭人迫害。這三項都包含在D項內。
4.C聽后無所得。None the wiser一點也不比以前聰明(這是按字面翻譯)。實際就是C項。
A.在傾聽別人上他一點也不聰明。B.他和以前一個樣。D.他聽不懂論點。
5.A法制。第二段最后一句,如果我們在法律的構架中進行工作,真正的持久的解決總是能實現的。第二段第二句,他們遭到迫害是因為他們鼓吹法制這種顯然令人不能容忍的事。
B.知識。C.非暴力。D.處理暴力帶來的混亂。
The tourist trade is booming.With all this coming and going,you'd expect greater understanding to develop between the nations of the world.Not a bit of it!Superb systems of communication by air,sea and land make it possible for us to visit each other's countries at a moderate cost.What was once the 'grand tour',reserved for only the very rich,is now within everybody's grasp? The package tour and chartered flights are not to be sneered at.Modern travelers enjoy a level of comfort which the lords and ladies on grand tours in the old days couldn't have dreamed of.But what's the sense of this mass exchange of populations if the nations of the world remain basically ignorant of each other?
Many tourist organizations are directly responsible for this state of affairs.They deliberately set out to protect their clients from too much contact with the local population.The modern tourist leads a cosseted,sheltered life.He lives at international hotels,where he eats his international food and sips his international drink while he gazes at the natives from a distance.Conducted tours to places of interest are carefully censored.The tourist is allowed to see only what the organizers want him to see and no more.A strict schedule makes it impossible for the tourist to wander off on his own; and anyway,language is always a barrier,so he is only too happy to be protected in this way.At its very worst,this leads to a new and hideous kind of colonization.The summer quarters of the inhabitants of the cite universitaire: are temporarily reestablished on the island of Corfu.Blackpool is recreated at Torremolinos where the traveler goes not to eat paella,but fish and chips.The sad thing about this situation is that it leads to the persistence of national stereotypes.We don't see the people of other nations as they really are,but as we have been brought up to believe they are.You can test this for yourself.Take five nationalities,say,French,German,English,American and Italian.Now in your mind,match them with these five adjectives: musical,amorous,cold,pedantic,native.Far from providing us with any insight into the national characteristics of the peoples just mentioned,these adjectives actually act as barriers.So when you set out on your travels,the only characteristics you notice are those which confirm your preconceptions.You come away with the highly unoriginal and inaccurate impression that,say,'Anglo-Saxons are hypocrites' of that 'Latin peoples shout a lot'.You only have to make a few foreign friends to understand how absurd and harmful national stereotypes are.But how can you make foreign friends when the tourist trade does its best to prevent you?
Carried to an extreme,stereotypes can be positively dangerous.Wild generalizations stir up racial hatred and blind us to the basic fact〞how trite it sounds!每 That all people are human.We are all similar to each other and at the same time all unique.1.The best title for this passage is
[A] Tourism contributes nothing to increasing understanding between nations.[B] Tourism is tiresome.[C] Conducted tour is dull.[D] Tourism really does something to one's country.2.What is the author's attitude toward tourism?
[A] apprehensive.[B]negative.[C] critical.[D] appreciative.3.Which word in the following is the best to summarize Latin people shout a lot?
[A] silent.[B] noisy.[C] lively.[D] active.4.The purpose of the author's criticism is to point out
[A] conducted tour is disappointing.[B]the way of touring should be changed.[C] when traveling,you notice characteristics which confirm preconception.[D] national stereotypes should be changed.5.What is 'grand tour' now?
[A] moderate cost.[B]local sight-seeing is investigated by the tourist organization.[C] people enjoy the first-rate comforts.[D] everybody can enjoy the 'grand tour'。答案詳解
1.A 旅游對增進民族了解毫無建樹。第二段開始點出,許多旅游組織直接負責旅游事宜,他們有意識不讓旅游者接觸當地居民,讓他們過著一種關懷備至又與世隔絕的生活。住的是國際飯店,吃的是國際食品,喝的是國際飲料,在原處觀看當地居民。嚴格有序的計劃使旅游者難以自己一人閑逛,語言的障礙,又使他們樂意接受保護。第三段涉及堅持民族模式化――老一套的想法,所以一開始旅游,你見到的民族特性就只是證實了你自己設想的基本事實――所有人民都是人類。只有交朋友才能知道民族模式是多么荒謬、有害,可是旅行社竭力制止,你又怎么能交上外國朋友呢?這一切說明A項對。
B.旅游很累。C.導游觀光很單調乏味。D.旅游確實對國家有貢獻。
2.C 批評。
3.B 吵吵鬧鬧的。
4.B 旅游的方式應改變。整篇文章(除第一段外)都環繞旅游方式不理想來進行批評。第二段集中在導游觀光使旅游者難以和當地人民接觸。第三段,見到的只是證實了旅游者本人事先形成的思想/先入之見,旅游根本達不到了解對方的目的。第四段講了民族固定模式(先入之見的模式)的可怕后果。要使人懂得所有的人們都是人類,彼此相似,又各具特點,就得改變旅游的方式。
A.導游觀光令人失望。C.旅游時,你見到的 特性證實了你的先入之見。D.民族模式應當改變。這三條都是批評的具體內容。
5.D 人人都能享受大旅游。大旅行是專指英國富家子弟上學中的一門課程-到歐洲大陸觀光。不是人人都能享受。這里用grand tour表示人人都能享受類似 grand tour的一切,甚至超過,如第一段指出:現代旅游者享受的舒適設施,達到了大旅行中老爺、小姐們做夢都沒有想到的水平。海陸空高級交流聯絡通訊系統,使人們有可能錢花得不多就能訪問、觀光別的國家。所以說,曾是有錢人專享的大旅行,普通人也能領略。“grand tour”有引號,表明作為比喻。A.費用不高。文內是費用合適、中等、恰當。B.當地觀光受組織審查。C.人們喜歡一流舒適設施。
California is a land of variety and contrast.Almost every type of physical land feature,sort of arctic ice fields and tropical jungles can be found within its borders.Sharply contrasting types of land often lie very close to one another.People living in Bakersfield,for instance,can visit the Pacific Ocean and the coastal plain,the fertile San Joaquin Valley,the arid Mojave Desert,and the high Sierra Nevada,all within a radius of about 100 miles.In other areas it is possible to go snow skiing in the morning and surfing in the evening of the same day,without having to travel long distance.Contrast abounds in California.The highest point in the United States(outside Alaska)is in California,and so is the lowest point(including Alaska)。Mount Whitney,14,494 feet above sea level,is separated from Death Valley,282 feet below sea level,by a distance of only 100 miles.The two areas have a difference in altitude of almost three miles.California has deep,clear mountain lakes like Lake Tahoe,the deepest in the country,but it also has shallow,salty desert lakes.It has Lake Tulainyo,12,020 feet above sea level,and the lowest lake in the country,the Salton Sea,236 feet below sea level.Some of its lakes,like Owens Lake in Death Valley,are not lakes at all: they are dried up lake beds.In addition to mountains,lakes,valleys,deserts,and plateaus,California has its Pacific coastline,stretching longer than the coastlines of Oregon and Washington combined.26.Which of the following is the lowest point in the United States?
A.Lake Tulainyo B.Mojave desert C.Death Valley D.The Salton Sea 27.Where is the highest point in the United States located?
A.Lake Tahoe.B.Sierra Nevada.C.Mount Whitney.D.Alaska.28.How far away is Death Valley from Mount Whitney?
A.About 3 miles.B.Only 100 miles.C.282 feet.D.14,494 feet.29.Which of the following is NOT mentioned in the passage as being within a radius of about 100 miles of Bakersfield?
A.The Pacific Ocean.B.San Joaquin Valley.C.Mojave Desert.D.Oregon and Washington.30.Which statement best demonstrates that California is a land of variety and contrast?
A.The highest lake in California is Lake Tulainyo.B.It is possible to go surfing and snow skiing in some parts of California without having to travel long distance.C.Sierra Nevada,San Joaquin Valley,Mojave Desert and the Pacific Ocean all lie within a radius of about 100 miles.D.Owens Lake,in Death Valley,is not really a lake at all.答案及解析:
26.C)這是一道細節題。根據第三段所給的海拔高度,可知美國最低點在death valley.27.D)此題很容易誤選為C,這是因為第三段提到Mount Whitney的海拔高度;但是要注意此段第二句提到美國最高點時在括號中補充說明這個最高點是在 Alaska以外的。這就說明美國的海拔最高點不是Mount Whitney,而是位于Alaska.28.B)這是一道細節題。根據第三段可找出答案。
29.D)根據第二段可知答案。
30.C)文中說加利福尼亞是一個地貌多樣,富于變化的地方,而選項C是一個最突出的例子。
第二篇:英語專業八級翻譯練習
Translate the following text into Chinese.Write your translation on ANSWER SHEET.(漢譯英)
生活就像一杯紅酒,熱愛生活的人會從其中品出無窮無盡的美妙。將它握在手中仔細觀察,它的暗紅色中有血的感覺,那正是生命的痕跡。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一絲苦澀,如人生一般復雜迷離。喝一口下肚,余香沁人心脾,讓人在終身受益。紅酒越陳越美味,生活越豐富越美好。當人生走向晚年,就如一瓶待開封的好酒,其色彩生活沉靜的,味道中充滿慷慨與智慧。
【譯文】Life is like a glass of wine, never ceasing to offer wonders to those who truly love it.Holding the glass I the hand, you will observe the dark red tainted with blood, which justly symbols the trace of life.Taking a sip and recollecting its aftertaste in the mouth, you will taste the sweetness mixed with a bit of bitterness, a taste as complicated and elusive as life is.Once you swallow the sip, the lingering aroma will refresh the heart and mind, leaving the drinker life-long benefits.How remarkably wine resembles life: the longer the wine ages, the mellower it may taste;the more you experience, the more life may reward you.Life, at its twilight, becomes a good wine waiting to be savored, calm and profound in its color yet full of generosity and wisdom in its flavor.
第三篇:英語專業八級作文練習
WRITING[45MIN]
Nowadays, some companies have work-from-home or remote working policies, which means that their employees do not have to commute to work everyday.Some people think that this can save a lot of time traveling to and from work, thus raising employees’ productivity.However, others argue that in the work-place, people can communicate face to face, which vastly increases the efficiency of coordination and cooperation.What is your opinion?
Write an essay of about 400 words on the following topic:
My Views on Working from Home
In the first part of your essay you should state clearly your main argument, and in the second part you should support your argument with appropriate details.In the last part you should bring what you have written to a natural conclusion or make a summary.Marks will be awarded for content, organization, language and appropriateness.Failure to follow the above instructions may result in a loss of marks.提示:可選擇以下觀點(這種工作模式既有優點,又有缺點,關鍵在于實施的時候要結合實際情況)。
第四篇:英語專業八級考試靠前準備
英語專業八級考試靠前準備
英語專業八級考試是一項要求較高的限時考試,但是通過對歷年試題的分析,我們不難看出其出題的思路還是有一定的規律可循的,尤其是翻譯部分、無論是漢譯英或是英譯漢,其體裁大多是論說文、說明文、散文、記敘文等。題材上主要汐及人生哲理、文學、藝術等。話體上大都介于正式和非正式之間,從未出現過完全口語化的文章。其實這些給考生提供了—’個復習的方向。為了在英語專業八級考試中取得優異成績,考生應從以下幾個方面做好準備,合格的翻譯不應該有語言障礙,如果園譯時譯文有詞匯、語法錯誤,那就談不上合格的翻譯了。首先要打好英語的語言基礎,能準確地理解英語原文,井能準確熟練地用英語來表達思想。盡可能多地了解英漢兩種語言在文化方面的差異,否則,就會造成理解錨誤,譯文出錯。
[例43Hel5loDkin6破a country whZch 5n important 5enses 8rew outof h%own?which in severalwayi 9h11resemble3Ns own——and whtch論y破a forej8n哪Mntgy.門998年真題)分析:如果對英國和美國的歷史不了解的話,這句話就很難理解。但如果知道美國是在英國所建立的13個殖民地基礎上發展而來的,許多傳統都與英國相同,但又發展了自己獨特的文化,翻譯起來就不難了。可見學習英漢兩種語言在文化方由的差異也非常重要。參考譯文:他所審視的那個國家,從某些重要的意義上來說,誕生于他的祖國,并在某些方面仍與他自己的國家相差元幾——然而,它卻實實在在是一個異邦。
另外,漢語水平的高低也是考生在英譯漢力·面能否取得高分的關鍵洞時也是經常被考生所忽視的問題。很多同學對英文原文的理解完全正確,但是由于漢語基本功比較差,以至于影響譯文質量。考生可閱讀一些優秀的各種體裁、題材的漢語作品,學習地道的漢語表達方式。
總之,只有英語和漢語水平齊頭并進,才能打好扎實的語言基礎,從而在翻譯考試中,取得好的成績。
2.擴大詞匯量
詞匯是語言的基礎,沒有足夠的詞匯量,就無法在有限的時間內進行準確的翻譯。為了提高翻譯水平,考生不僅要記住詞匯的一般意義,還要注意這些詞匯的引申含義,以及對同義詞、近義詞的理解和辨析,還要注意詞的搭配意義和在成語中的意義。只有準確地把握詞義,才能譯出好譯文。
翻譯是個雜家的行當,不但需要掌握英語詞匯和語法,還要對中國和英語國家的背景知識有所了解,并且從事大量的翻譯實踐才能做好翻譯工作。
廣泛且大量的閱濱有助于擴大對不同領域的了解,有利于擴大知識面,以及對文化背景知識的學習和掌捏。因此,考生應博覽群書,增加自己的百科知識。要搞好翻譯,無論是對原文的理解,還是譯文的表達,譯者都須有豐富的百科知識,了解其中的基本常識。譯音知識面的寬窄在較大程度上決定了其翻譯質量的高低和速度的快慢。知識面的擴大主要靠平時不斷的積累。
平時還要大量閱讀英文原著、報刊等,并閱讀與經典原著相對應的譯著,包括漢語原著的英文譯著,體會二者之間的互譯技巧,從而提高自己的翻譯水平。在進行大量閱讀的同時,要注意積累英漢兩種語言在歷史、文化等方面的知識。
4.裳妊一定的獨譯理論和技巧
翻譯活動是有規律可循的。翻譯技巧就是處理語言差異的一些規律性方法,這些技巧是前人經過長期摸索、刻苦鉆研而總結出來的,雖然并非金科玉律,但對后入學習翻譯會起到巨大的作用,應當熟練而靈活地使用。
翻譯是一種技能,需足夠量實踐才能提高。有必要每天定時定量做一些翻譯練習,然后對照參考譯文進行修改,對自己的譯文進行回顧式分析,檢討翻譯策略的得失,積累經驗,才能使譯文的表達更趨自然、通順。
來源:雷奧翻譯公司(http://)
第五篇:2014英語專業八級考試流程
英語專業八級考試流程:
一、8:15進考場
二、8:30-9:05聽力(Mini-lecture結束后收卷+Interview+News broadcast)
三、9:05-9:35閱讀
四、9:35-9:45人文知識結束后收卷
五、9:45-10:00改錯結束后收卷
六、10:00-11:00 翻譯結束后收卷。
七、11:00-11:45 作文收卷,考試結束。
(求求號6.3.2.4.1.2.6.6.6.,二零一四年年專八答案,你懂的)