第一篇:全國外語翻譯證書考試等級說明
全國外語翻譯證書考試等級說明(NAETI)介紹
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學(xué)歷證書考試,主要測試應(yīng)試者外語筆譯和口譯能力,并對應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威認(rèn)證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區(qū)的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),是一項具有國際水準(zhǔn)的認(rèn)證考試。
全國外語翻譯證書考試目前設(shè)英、日兩個語種。日語包括三個級別,英語包括四個級別。兩個語種的各個級別均包括筆譯和口譯兩種證書,考試合格者可獲得相應(yīng)級別的筆譯或口譯證書。其中,英語四級翻譯證書于2008年10月首次開考,從2010年下半年開始把筆譯和口譯分為兩個獨立的考試,分別頒發(fā)證書。
一級筆譯證書
本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文本;能夠勝任機關(guān)、企事業(yè)單位各類材料、各種國際會議文獻(xiàn)的翻譯、譯審及定稿。
一級口譯證書
本證書證明持有者能夠做各種正式場合的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,達(dá)到專業(yè)翻譯水平;能夠勝任高級別正式場合的講話及各類國際會議的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯工作。
二級筆譯證書
本證書證明持有者能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機關(guān)、企事業(yè)單位的科技、法律、商務(wù)、經(jīng)貿(mào)等方面材料的翻譯以及各類國際會議一般性文件的翻譯。
二級口譯證書
本證書證明持有者能夠做各類正式場合的口譯工作,達(dá)到專業(yè)翻譯水平;能夠勝任正式會議及技術(shù)性或商務(wù)會談等活動的交替?zhèn)髯g工作。
三級筆譯證書
本證書證明持有者能夠翻譯一般難度的文本;能夠勝任機關(guān)、企事業(yè)單位的一般性文本和商務(wù)類材料的翻譯。三級口譯證書
本證書證明持有者能夠做一般性講話和會談的口譯;能夠勝任一般性的交替?zhèn)髯g和陪同口譯工作。
四級筆譯證書
本證書證明持有者能夠從事基本的筆譯工作,能夠翻譯簡單的書面材料。
四級口譯證書
本證書證明持有者能夠從事基本的口譯工作,能夠進(jìn)行簡單的會談、接待和陪同口譯。
第二篇:全國外語翻譯證書考試日語一級口譯
全國外語翻譯證書考試日語一級口譯
第一部分:交替?zhèn)髯g
考試時間:約30分鐘
一、考生須知
1.考試開始前,請在錄音磁帶的A面標(biāo)簽上正確填寫你的姓名、考點、考號。
2.考試方式:口譯采取聽錄音做翻譯的方式。考生在語音室內(nèi)頭戴耳機,聽到一段日語或漢語講話后把它們分別譯成漢語或日語并通過麥克風(fēng)錄到磁帶上。講話當(dāng)中有停頓,考生需充分利用停頓時間進(jìn)行翻譯。
3.聽錄音時,可做筆記。
4.翻譯時要沉著冷靜,不要緊張。
二、考試內(nèi)容
本考試共分兩節(jié)。
第1節(jié):日譯漢
這是日本立命館大學(xué)教授在環(huán)日本海學(xué)術(shù)論壇上作為舉辦方代表發(fā)言的一部分,請將其譯成漢語。
第2節(jié):漢譯日
這是中國李肇星外長在第二輪北京六方會談閉幕式上的閉幕辭(有刪節(jié)),請將其譯成日語。
三、考試結(jié)束后,再次檢查是否在錄音磁帶的A面標(biāo)簽上正確填寫了自己的姓名、考點和考號,檢查完畢,離開考場。請勿將磁帶和考試用紙帶出考場。交替?zhèn)髯g錄音稿
(?//?表示停頓)
一、次の録音は環(huán)日本海アカデミック?フォーラムにおける世話人代表立命館大學(xué)の教授のあいさつの內(nèi)容の一部分です。それを一段落ずつ中國語に通訳してください。
本日は、朝早くから多數(shù)の方のご參集をいただきまして、主催者の1人として大変うれしく存じております。?//?
私は、一言だけこういうお話を申し上げたいんですけれども、先月、東京のシンポジウムに行ったのに加えて、韓國のソウルで開かれました立命館大學(xué)と関西経済同友會、それから慶煕(????)大學(xué)の共同主催になる「アジアの繁栄と共存」というシンポジウムに出てまいりました。?//?
そのときに中國の學(xué)者が非常にいいことを言ってくれたものですから、それをちょっとご紹介申し上げたい。この中國の先生いわく、北東アジアにおける経済協(xié)力には二つのパターンがある。一つはもちろん中央政府間といいますか、國家間の経済協(xié)力であって、それはそれなりに非常に重要な意味合いがあることは當(dāng)然です。もう一つは、地方レベルでの経済協(xié)力というものがあって、この二つを區(qū)別する必要があるのだ。?//?
そうおっしゃった中で、なぜ區(qū)別する必要があるかということの理由なんですが、中央政府間というのはえてして國際政治情勢にもろに影響を受けやすい。何か國際政治の雲(yún)行きがおかしくなってくると、その協(xié)力も若干テンポがおそくなるのに対して、地方レベルでの協(xié)力というのはそんなに國際政治に直接影響は受けない。一たん始まれば、これは順調(diào)に発展をしていく性質(zhì)のものであるということを言われまして、地方政府間、地方自治體間、あるいは地方レベルにおける?yún)f(xié)力というのは非常に可能性があるのだ、しかも非常に重要であるということを強調(diào)されたわけです。?//?
実はこれは私もかねてから京都におりましてそのことを痛感しておりまして、この地方レベルでの地域間交流というのは今後ますます発展させる必要があるし、現(xiàn)にもう発展してきているという認(rèn)識を?qū)gは高めたわけであります。?//?
それからもう一つついでに、その先生の主張をご紹介して終わりたいと思いますが、北東アジアの開発には非中央政府主導(dǎo)型といいますか、中央政府の主導(dǎo)によらない民間主導(dǎo)型の開発が不可欠である。理由は先ほど申し上げたようなことかと思うんですけれども、この民間主導(dǎo)型の非中央政府型の協(xié)力というものが極めて重要だということを北京から來られた中國社會科學(xué)院の學(xué)者がおっしゃるんです。ですから、私は中國の考え方も相當(dāng)に変わってきているのかなという印象を受けた次第であります。?//?
話はこのくらいにしまして、この後はすぐに本日おいでになっておられます大阪商工會議所の堀田輝雄副會頭から基調(diào)講演を賜りたいと考えておりますので、どうぞご期待をしていただけるものと思います。?//?
さらに午後はご案內(nèi)にありますように、テーマ別セッションに分かれまして、第1セッションは「環(huán)日本海地域における國際協(xié)力」、第2セッションは「環(huán)日本海経済圏の行方」、第3セッションは「日本海沿岸地域の広域連攜と地域政策」という三つのセッションに分かれてご熱心な報告と討論を展開していただくという予定になっています。?//?
どうぞ夕方までお忙しいところ何かとご都合もあろうかと思いますけれども、ご協(xié)力、ご參加のほどをお願いいたしたいと思います。
大変失禮いたしました。これで私の挨拶にかえさせていただきます。?//?
二、次の録音は北京六方會談閉會式における李肇星外交部長の挨拶の全文です。それを一段落ずつ日本語に通訳してください。
尊敬的各位團長和代表: 第二輪北京六方會談,經(jīng)過三天多磋商,完成了預(yù)定議程。我對各國政府以及各位團長和代表、工作人員為此所作的貢獻(xiàn)表示感謝。?//?
如果說,第一輪會談確定了實現(xiàn)半島無核化的大目標(biāo),那么,本輪會談的意義在于進(jìn)行了實質(zhì)性對話,為實現(xiàn)大目標(biāo)邁出了新的一步。?//?
會談中,各方進(jìn)行了深入和建設(shè)性的討論,以智慧和理性探討解決問題的方法和步驟,提出了有價值的設(shè)想,作出了積極的政策宣示。會談取得了一系列有益成果,尤其是就下輪會談和成立工作組等達(dá)成共識,對推進(jìn)和談進(jìn)程具有重要意義。?//?
親愛的同事們,和平與發(fā)展是我們偉大時代的主題。在座各位所代表的六國人民需要和平,渴望和平,熱愛和平;全世界各國人民需要和平,渴望和平,熱愛和平。?//?
這三天來,國際社會注視著北京,注視著釣魚臺,對本輪會談寄予厚望。也許有人會認(rèn)為會談成果還不夠多,進(jìn)程還不夠快。我的看法是,本輪會談是在有關(guān)方面缺乏互信、彼此立場差距加大的情況下啟動的。目前的結(jié)果來之不易,是大家付出心血和辛勤勞動的結(jié)晶,反映了各方推進(jìn)和平進(jìn)程的政治意愿。彌足珍惜,值得祝賀。?//?
半島核問題與諸多歷史和現(xiàn)實矛盾相互交織,目前分歧,甚至嚴(yán)重分歧依然存在。不會有人指望通過一兩次會談就能徹底解決。好事總是多磨。但是民心重如山,民心系和平。為了和平的崇高事業(yè),無論怎么磨,甚至廢寢忘食,都是值得的,光榮的。?//?
只要功夫深,鐵杵磨成針。希望各方都能在承認(rèn)分歧的基礎(chǔ)上,以建設(shè)性的姿態(tài)逐步縮小分歧,擴大共識,共同走出一條通向?qū)υ捊鉀Q問題的道路來。?//?
朋友們,春天是充滿希望的季節(jié)。春天播下了和平的種子,還需要精心呵護,才能萌芽成長,迎來熱烈的仲夏,豐收的金秋。讓我們愛惜已經(jīng)取得的進(jìn)展,無論遇到什么困難,出現(xiàn)什么波折,都堅持和談進(jìn)程,堅持對話解決方向,為譜寫和解與合作的新篇章而不懈努力。?//?
路正長,路上的坎坷也不會很少。但時間在我們一邊,時間在和平一邊。我祝大家春天愉悅,夏天熱烈,秋天富裕,冬天喜慶。時間是奇妙的,有些歲月似乎很短,有些分秒竟然很長。我們在釣魚臺共同度過的這三天是充實的,是難以忘懷的。各位同事,我真的不愿意同你們告別。我心里想說的是,歡迎再來中國,再來北京,再來釣魚臺!
謝謝。?//?
第二部分:同聲傳譯
考試時間:約30分鐘
一、考生須知
1.考試開始前,請在錄音磁帶的A面標(biāo)簽上正確填寫你的姓名、考點、考號。
2.考試方式:口譯采取聽錄音做同聲傳譯的方式。考生在語音室內(nèi)頭戴耳機,把聽到的日語或漢語講話分別同傳譯成漢語或日語并通過麥克風(fēng)錄到磁帶上。
3.翻譯時要沉著冷靜,不要緊張。
二、考試內(nèi)容
本考試共分兩節(jié)。
第1節(jié):日譯漢
這是第27屆國際日本文學(xué)研究大會的閉幕詞,請將其同聲傳譯成漢語。
第2節(jié):漢譯日
這是中國科學(xué)院2004工作會議開幕式上,中國科協(xié)主席、原院長周光召講話內(nèi)容的錄音,請將其同聲傳譯成日語。
三、考試結(jié)束后,再次檢查是否在錄音磁帶的A面標(biāo)簽上正確填寫了自己的姓名、考點和考號,檢查完畢,離開考場。請勿將磁帶和考試用紙帶出考場。
同聲傳譯錄音稿
第1節(jié) 日譯漢
國際日本文學(xué)研究集會における閉會挨拶
昨日、今日と、10人の方の研究者発表、お二人の方の公開講演、存分にご勘能いただいたのではないでしょうか。「剽竊?模倣?オリジナリティ ——日本文學(xué)の創(chuàng)造力を問う——」をテーマにいたしました第27回目の、まことに充実した內(nèi)容の國際日本文學(xué)研究集會を、成功裏に終えることができる喜びを、研究発表?講演下さった先生方、二日間にわたって、大會を盛り上げてくださった參加者の皆様方、そして関係者の方々とともに、分かち合いたいと存じます。ありがとうございました。
昨今は、日本文學(xué)をめぐる國際的な集會も、あちらこちらでさかんに行われるようになってまいりました。先週、7日8日には、フェリス女學(xué)院大學(xué)で、日本文學(xué)國際會議があったばかりですし、來月7日には、大阪大學(xué)のコンベンションセンターで、全國大學(xué)國語國文學(xué)會と大阪大學(xué)COEプログラムとが合同で、「海外における源氏物語の世界 翻訳と研究」という國際シンポジウムを開催される予定になっております。
ともに喜ぶべき企畫ではありますけれども、國文學(xué)研究資料館がやってまいりました、この國際日本文學(xué)研究集會は、昨日の松野館長のご挨拶にもありましたように、四半世紀(jì)を超える歴史を、継続的に積み重ねてきた、いわば老舗であります。この間、その成果をさまざまな形で世に出してきたわけですが、長く続けることによって、しだいにはっきりしてきたことも少なくありません。
最近、日本語文學(xué)という表現(xiàn)が用いられるようになってまいりましたが、私じしんといたしましては、あらためて日本文學(xué)とは何か、ということが、さまざまな形でつきつけられるようになってきたと感じております。
古代日本の文學(xué)の主流は中國語文學(xué)でありました。あるいは中國語表記を媒介にすることによって日本文學(xué)を生み出してきたわけです。日本語文學(xué)としては、沖縄のおもろのようなものも當(dāng)然入ってくる。また殖民地における日本語文學(xué)、日本人はもとより、日本帝國の支配下にあって、日本人以外の人々の日本語文學(xué)もある。さらには、近年は、國際化の時代を迎え、たとえばリービ英雄さんのように、日本語で小説を書く人が現(xiàn)れる一方、何より、昨日のヒラタ先生が発表された「創(chuàng)られた被爆者詩人アラキ?ヤスサダ」のような文學(xué)が出現(xiàn)していることは、衝撃的でありました。それで思い出しましたのは、中國では、呂元明氏に「中國語で殘された日本文學(xué)」という本があることです。中國の地で、中國語に翻訳されて殘されているけれども、日本語で書かれたもとの文章は失われている例です。そんなあれこれを考えてまいりまして、はっきりしてきたのは、日本文學(xué)とは何か、ということをあらためて問いなおす必要が出てきたということです。
日本の研究者が、いかに熱心に議論したところで、出てこないような、日本文學(xué)に対する多面的な捉えなおしの視點は、この國際日本文學(xué)研究集會のような長い積み重ねの中からしか、出てこない性質(zhì)の成果であろうと思います。
今、日本の高等研究教育機関は、制度改革のために大きく揺れていますけれども、この國際日本研究集會が、これまでの果たしてきた意義と、これからさらにはたしうる意義とには大きなものがあると運営委員の一人しては考えております。そのためには、なによりも內(nèi)外の研究者たちの方々のご協(xié)力をなおいっそう得てゆかなければならないと存じます。
第27回を迎えました本研究集會が充実のうちに終えられました御禮と、本集會へのさらなるご支援を今後ともお願い申し上げまして、閉會のご挨拶にかえさせていただきます。
第2節(jié) 漢譯日
(在中國科學(xué)院2004工作會議開幕式上,中國科協(xié)主席、原院長周光召院士應(yīng)中國科學(xué)院院長路甬祥,副院長白春禮之邀,發(fā)表了講話。下面是講話內(nèi)容。)
中國科學(xué)院到了一個新的大發(fā)展的時期,這是一個既能持續(xù)發(fā)展,又保持超越跨越態(tài)勢的階段。歷史向中國科學(xué)院提出了新的要求,中國科學(xué)院承載著中國科技快速發(fā)展、全面繁榮的重大歷史使命。在中國復(fù)興的關(guān)鍵時刻,中國需要科技,需要創(chuàng)新,需要在各方面站到世界的前面。這是一種使命,是值得大家奮斗。
從中國科學(xué)院的歷史看,新中國成立以后,中國科學(xué)院在我國科技、經(jīng)濟、社會發(fā)展中起到了推動中國社會向前發(fā)展的重大作用,這是一個客觀的事實。中國科學(xué)院之所以在中國能夠發(fā)展,有幾點值得我們、尤其是年輕人加以了解:第一,始終尊重科學(xué)、尊重人才,執(zhí)行了正確的知識分子政策。通過這樣的工作,我們凝聚、團結(jié)了一批最優(yōu)秀的知識分子在其中工作。黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人特別重視科學(xué)院的工作和科學(xué)家,中國科學(xué)院的一批老領(lǐng)導(dǎo)發(fā)揮了非常重要的作用。在他們力所能及創(chuàng)造的好的環(huán)境下,科學(xué)家安心進(jìn)行科技工作。第二,中國科學(xué)院始終重視基礎(chǔ)研究,憂國憂民,每當(dāng)重大的國民經(jīng)濟建設(shè)和國防建設(shè)需要時,我們都能組織力量面向國家需求,有不斷吸收和發(fā)展前沿科學(xué)認(rèn)知的能力,更有不斷與國家任務(wù)結(jié)合的傳統(tǒng)。中國科學(xué)院需要在新的時期繼續(xù)發(fā)揚這種傳統(tǒng)。第三,院領(lǐng)導(dǎo)和院內(nèi)同志要把國家的利益放在首位,要站在全國的立場上提出政策建議。中國科學(xué)院提出的我國研究生招生和培養(yǎng)制度、自然科學(xué)基金制度、國家實驗室開放、流動、協(xié)作、競爭的運行模式,都促進(jìn)了中國科技成果與國民經(jīng)濟的結(jié)合,這些都不是從科學(xué)院自身的利益出發(fā),而是從全國科技的全局出發(fā)提出的。應(yīng)對當(dāng)前的國家需要,我們既要增強院內(nèi)的凝聚力,又要支持、團結(jié)全國企業(yè)中的科學(xué)家共同來發(fā)展科技事業(yè)。站在全國立場上的科學(xué)院是全國的科學(xué)院,希望今后中國科學(xué)院仍然要站在全國的立場,顧全國家的利益、中國科技界的整體利益。
市場經(jīng)濟時代競爭更加激烈,我們也受到國家更多的支持和重視,我們要更加關(guān)心、共同努力把中國科技事業(yè)發(fā)展起來。希望年輕一代的科學(xué)家有這樣的胸懷,始終保持謙虛謹(jǐn)慎的作風(fēng),以大局為重,團結(jié)、支持全國科技界,到國際前沿為國爭光。朝著這個方向,我們的付出越多,我們就越具備更好的條件承擔(dān)新的任務(wù)。
第四,在新的歷史時期,全國人民更加期望在科技上有更多的突破和原始性創(chuàng)新。引進(jìn)、跟蹤是必要的,但我們不可能都引進(jìn)。尤其國防安全必須靠自主發(fā)展。
在中國社會里必須形成普及全社會的科學(xué)精神、文化,讓創(chuàng)新意識、嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng)成為一種社會共識。國際上一些發(fā)達(dá)國家在文化中滲透了一絲不茍、不斷創(chuàng)新的作風(fēng),我們國家需要科學(xué)家做出榜樣。一個民族要能在精神上站立起來,必須要有自信,必須要有偉大的科學(xué)家出來,有重大的發(fā)明來提高整個民族的自信心。
中國科學(xué)院有從事很多門類研究的科學(xué)家,他們從事著基礎(chǔ)、應(yīng)用以及發(fā)展產(chǎn)業(yè)的任務(wù)。如果到2020年,中國還沒有像樣的、完全的知識產(chǎn)業(yè),是無法持續(xù)發(fā)展的。90年代以來,日本就感到困難。
今后十年是非常關(guān)鍵的。責(zé)任重大。這個時期把工作做好,具有重大的歷史意義,需要我們奮力拼搏。不要把個人的一點小利看得太重,排名、得獎、當(dāng)院士等,要一心一意謀創(chuàng)新,十年以后肯定可以獲得成果,在中國的科技?xì)v史上寫出光輝的一頁。中國科學(xué)院有很好的發(fā)展藍(lán)圖,目前正處在最好的發(fā)展時期,經(jīng)費比較充裕,要花心思去研究創(chuàng)新的環(huán)境和思想怎么產(chǎn)生。英國卡溫迪什實驗室四、五十年代出了十多個諾貝爾獎得主,我希望所長們能把精力放在領(lǐng)導(dǎo)研究所創(chuàng)造出科學(xué)史上閃光的重要成果上來,到那時,我們會為自己的辛勤勞動感動喜悅。
第三篇:全國外語翻譯證書考試簡介
全國外語翻譯證書考試簡介
一、什么是全國外語翻譯證書考試
全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學(xué)歷證書考試。主要測試應(yīng)試者筆譯和口譯能力。目前只有英語一個語種,將來要擴展到其他語種。
該考試分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別。考試合格者可分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書;初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。
●初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進(jìn)行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。
●中級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進(jìn)行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經(jīng)貿(mào)等材料的專業(yè)翻譯工作。
●高級筆譯證書:本證書證明持有人能夠擔(dān)任大型國際會議文件及各種專業(yè)性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔(dān)政府部門高級筆譯工作。
●初級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔(dān)一般性會談或外賓日常生活的口譯工作。
●中級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔(dān)一般性正式會議、技術(shù)或商務(wù)談判,以及外事活動的專業(yè)口譯工作。
●高級口譯證書:本證書證明持有人能夠擔(dān)任國際會議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔(dān)政府部門高級口譯工作。
二、全國外語翻譯證書考試的由來
全國外語翻譯證書考試的前身是北京外國語大學(xué)面向社會實施的一種英語翻譯資格認(rèn)證考試,原名為英語翻譯資格證書考試,包括口譯和筆譯兩種形式的認(rèn)證。在此之前全國尚沒有一個統(tǒng)一的、面向社會的翻譯資格認(rèn)定考試,對有關(guān)人員的翻譯能力作出評估。該考試于2001年11月在北京地區(qū)首次舉行,2002年在全國部分地區(qū)實施。該考試一經(jīng)推出就得到了社會各界的關(guān)注和歡迎。
隨著對外交往、國際合作的日益增多,對具有一定水平的專職翻譯人員的需求、培養(yǎng)和認(rèn)證也凸顯其重要性。為了適應(yīng)社會對翻譯人員的需求,同時使該項考試更加完善、更為規(guī)范,教育部考試中心和北京外國語大學(xué)經(jīng)過協(xié)商,合作舉辦該項考試,并將該項考試更名為全國外語翻譯證書考試。
教育部考試中心與北京外國語大學(xué)的合作充分體現(xiàn)了強強聯(lián)手、優(yōu)勢互補的結(jié)合。依托北京外國語大學(xué)在外語翻譯專家和教學(xué)方面的資源,發(fā)揮教育部考試中心在教育測量和考試實施方面的優(yōu)勢,使全國外語翻譯證書考試愈加完善,廣為推廣,便利考生,更好地為社會服務(wù)。
三、全國外語翻譯證書考試對考生報考資格有什么要求?
1. 本考試專門對廣大從業(yè)人員和在校大學(xué)生的英語實際翻譯能力進(jìn)行科學(xué)考核并提供權(quán)威認(rèn)證。對報考資格無年齡、職業(yè)、以及受教育程度的限制,任何人都可以根據(jù)自己的實際水平選擇參加口譯或筆譯的一個證書考試。
2. 由于口譯和筆譯考試都是相對獨立的,所以可以同時報考某個級別的口譯和筆譯。
四、全國外語翻譯證書考試采取什么評價手段?
1. 筆譯:重點評價考生實際從事翻譯工作的能力,因此考試的題型和內(nèi)容近似于實際工作中所碰到的情況。筆譯考試分為兩部分,英譯漢和漢譯英各2-3篇文章。初、中、高級考試的時間分別為3、4、6個小時。各級別考試所選文章長度不等,級別越高所譯文章越長,難度也越高。
2. 口譯:口譯采取聽錄音做翻譯的方式。考場設(shè)在語音室內(nèi),考生戴耳機,聽到一段英文或中文講話后把它們分別譯成中文或英文,考生的翻譯內(nèi)容同時就錄在了磁帶上。講話的長度從初級的250詞/字到高級的600-800詞/字不等,各級別講話速度和內(nèi)容難度不同。各級別口譯均大約30分鐘。通過高級口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試時要考同聲傳譯。
五、怎樣才能得到全國外語翻譯證書考試的證書?
全國外語翻譯證書考試的各個證書考試是各自獨立的。通過任何一個證書考試都可獲得相應(yīng)的證書。口譯和筆譯均采用A、B、C、D四級記分法,口譯各部分都在B(含B)以上為合格,除高級口譯外,通過錄音考試就可獲得證書,通過高級口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試合格才能獲得證書。筆譯試卷中各部分都在B(含B)以上為合格。考試合格就可獲得證書。
六、全國外語翻譯證書考試證書的頒發(fā)、適用范圍是如何規(guī)定的?
本考試的證書由教育部考試中心和北京外國語大學(xué)聯(lián)合頒發(fā)。本證書可供各機構(gòu)錄用或考核工作人員時參考。
全國外語翻譯證書不僅是對考生自身語言運用能力的權(quán)威認(rèn)定,更提高了證書持有者求職就業(yè)的競爭力。
七、如何得到全國外語翻譯證書考試的考試大綱以及其他復(fù)習(xí)資料?
教育部考試中心制訂的全國外語翻譯證書考試各項考試的考試大綱詳細(xì)介紹了全國外語翻譯證書考試的背景、級別標(biāo)準(zhǔn)描述、適應(yīng)人群、考試形式、試卷結(jié)構(gòu)及各項考試的樣卷,并附有口譯錄音帶樣帶。考試大綱是規(guī)范命題、考生應(yīng)考和教師輔導(dǎo)的依據(jù)。同時為了幫助考生學(xué)習(xí)和準(zhǔn)備考試,北京外國語大學(xué)負(fù)責(zé)組織編寫、出版和發(fā)行與本考試有關(guān)的教材和輔導(dǎo)資料。
八、全國外語翻譯證書考試每年舉辦幾次,什么時候舉行?
全國外語翻譯證書考試初級和中級每年開考兩次。每年五月和十月各舉行一次。高級口譯和高級筆譯僅在每年的五月舉行。具體考試時間為五月和十月的第四個周末。
九、考生如何報名?
全國外語翻譯證書考試由教育部考試中心下設(shè)的各個考點負(fù)責(zé)報名和考試的組織實施。考生可以就近報名,考生憑本人的有效身份證件報考(注:有效身份證件指居民身份證、護照、軍警人員證件、戶口本等),報名時需按要求提供相關(guān)信息,1張1寸的近期正面免冠照片,并按規(guī)定交納報考費用。
十、有沒有針對這個考試的輔導(dǎo)和培訓(xùn)?
北京外國語大學(xué)(翻譯培訓(xùn)中心)負(fù)責(zé)組織與本考試相關(guān)的培訓(xùn)工作。有關(guān)培訓(xùn)信息請查www.tmdps.cn。
十一、其他
關(guān)于全國外語翻譯證書考試的報名、考試大綱、教材、考試實施、成績發(fā)放、證書獲取等最新動態(tài),請咨詢各考點,也可瀏覽教育部考試中心的互聯(lián)網(wǎng)站(網(wǎng)址:www.tmdps.cn/fy_naeti_7440/)有大綱和樣題。
第四篇:全國外語翻譯證書考試日語三級口譯試題
福建博士通信息有限責(zé)任公司
www.tmdps.cn
全國外語翻譯證書考試日語三級口譯試題
(一)三級口譯證書考試考生須知 全國外語翻譯證書考試 日語三級口譯證書考試 考試時間:約30分鐘
一、考生須知
1.考試開始前,請在錄音磁帶的A面標(biāo)簽上正確填寫你的姓名、考點、考號。
2.考試方式:口譯采取聽錄音做翻譯的方式。考生在語音室內(nèi)頭戴耳機,聽到一段
日語或漢語講話后把它們分別譯成漢語或日語并通過麥克風(fēng)錄到磁帶上。講話當(dāng)中有停頓,考生需充分利用停頓時間進(jìn)行翻譯。
3.聽錄音時,可做筆記。
4.翻譯時要沉著冷靜,不要緊張。
二、考試內(nèi)容 福建博士通信息有限責(zé)任公司
www.tmdps.cn 本考試共分三部分。
l
第一部分
這是中國留學(xué)生和日本學(xué)生之間的一段對話,請將各自的講話譯成日語或漢語。
l
第二部分
這是一篇關(guān)于日本國內(nèi)留學(xué)生日語教育及日語師資的發(fā)言,請將這篇發(fā)言譯成漢語。
l
第三部分
這是中國經(jīng)濟貿(mào)易代表團團長在歡迎宴會上的致辭,請將其譯成日語。
三、考試結(jié)束后,再次檢查是否在錄音磁帶的A面標(biāo)簽上正確填寫了自己的姓名、考點和考號,檢查完畢,離開考場。請勿將磁帶和考試用紙帶出考場。
(二)三級口譯證書考試錄音稿
福建博士通信息有限責(zé)任公司
www.tmdps.cn
全國外語翻譯證書考試
日語三級口譯證書考試錄音稿
(// 表示停頓)
一、次の?h音は、中國人留學(xué)生と日本人學(xué)生との?gで交わされた會??です。?h音を??いて、それぞれ中國?Zを日本?Zに、日本?Zを中國?Zに通?Uしてください。
王:
來日本已經(jīng)一年了,但是至今我還弄不清日本人真正在想些什么,所以覺得很為難。// 比如,前些日子我有事想請人幫忙,就對一個日本同學(xué)說了,他說“你讓我想一下”,所以我就一直等著,可是直到現(xiàn)在還沒給我答復(fù)。//
田中:
それはそうですよ。「考えさせてください」という表?Fは、つまり「ノ?`」という意味なんですから。?Rさんも同じような?U?Yがありますか。//
?R:
嗯,有過。三年前我剛來日本時,一個日本同學(xué)對我說“有空到我家去玩”。于是我就問他“什么時候去好”,沒想到他卻非常為難。// 為什么會這樣,事后我問了一下比我先來的同學(xué),才知道日本人即使沒打算請你去他家也會對你說“有空到我家去玩”的。// 福建博士通信息有限責(zé)任公司
www.tmdps.cn
田中:
「今度、?[びにきてください」というのは、ほんとうに來てくれというのではなくて、あいさつのひとつなんですよ。たとえば、朝、人に會うと「おはよう、どちらまで」「はい、ちょっとそこまで」といった會??のやりとりがあいさつになっているんです。こういう言い方が?`解を生む原因になっているんでしょうね。//
?R:
聽說在斯里蘭卡也有 “你去哪?”“我到那兒去一下”等類似的說法。這也許是因為同屬亞洲的緣故。// 在美國,是或者不是,回答是很明確的,我覺得還是這樣好。// 不過,最近我在用計算機做這方面的統(tǒng)計分析,我開始意識到象這種委婉的表達(dá)也是一種高層次的語言交流。//
田中:
日本?Zは、相手のことを思いやって?g接的に回りくどい表?Fになるわけですが、ストレ?`トにいうよりは、相手にあまり?n突を與えないですむという良さもあるわけですよ。// 日本の?鶯頡??L土、文化などの背景が、言?~や表?Fの仕方に影??を與えているんですね。//
二、次の?h音は、日本における留學(xué)生日本?Z教育ならびに日本?Z教??に?vする?k言です。それを一段落ずつ中國?Zに通?Uしてください。
日本の大學(xué)、大學(xué)院、短大、??修學(xué)校などで學(xué)んでいる留學(xué)生の數(shù)は?s6萬4000人。このうちの?s47%が大學(xué)で、?s37%が大學(xué)院で學(xué)んでいます。留學(xué)生たちは日本?Zで授?Iを受けなければならないわけですから、かなりの日本?Z力が必要とされます。// 學(xué)校や母國で日本?Zを?qū)Wんできている學(xué)生も多いのですが、福建博士通信息有限責(zé)任公司
www.tmdps.cn 大學(xué)で必要なだけの日本?Z力がついていない?齪悉?多いのも事?gです。そこで大學(xué)などでは留學(xué)生に??する日本?Z教育を行っています。// 國公立の?齪悉狹粞?生センタ?`、私立の?齪悉狹粞?生?e科と呼ばれるコ?`スを?Oけて、學(xué)部?大學(xué)院の留學(xué)生が、日本?Zで?v?xを??き、ゼミに參加して????し、???Yを受け、??文が??けるように日本?Z能力を?Bいます。//
ここでは、學(xué)生のレベルに?轆袱咳氈菊Z教育をすることが求められます。例えば、これから學(xué)部に入る學(xué)生に??しては、學(xué)??に必要な基?A的な日本?Zや周?欷穩(wěn)氈救摔乳v?Sを?Bいていくための生活日本?Zを教えなければなりませんし、大學(xué)院の學(xué)生に??しては、博士??文?修士??文が??けるだけの高度な情???Ъ?能力と??述能力をつけさせることが要求されます。//
さて、それでは、どのような人が大學(xué)大學(xué)院の教??になれるのでしょうか。まず、大學(xué)で教えるには、最低でも日本?Z教育や言?Z學(xué)での修士號が必要だといわれています。// そのため最近では、日本?Z教育の主??攻がある大學(xué)に入學(xué)し、?Aけて大學(xué)院に?M學(xué)する人が??えています。しかし、必ずしも大學(xué)入學(xué)?r點から日本?Z教育を中心に勉??しなければ大學(xué)教?Tになれないわけではありません。//
大學(xué)院を修了した人たちは、まずいくつかの大學(xué)で非常勤?v??としてスタ?`トするケ?`スが多いそうです。大學(xué)の教?Tとしては、?g?Hの授?Iを持ちながら、自分の研究を?Aけ、??文を?k表していくことが要求されます。//
大學(xué)では、研究のできる教育者が求められます。教えることと研究することを??の?I??のようなものとして考えているので、?g踐も大事にしているんです。//
福建博士通信息有限責(zé)任公司
www.tmdps.cn
三、次の?h音は、?Z迎會における中國?U?g?Q易代表???愾Lの挨拶の一部です。それを一段落ずつ日本?Zに通?Uしてください。
尊敬的鈴木會長,尊敬的日本各界的朋友們: //
中國經(jīng)濟貿(mào)易代表團應(yīng)日本海外貿(mào)易協(xié)會的盛情邀請,在這秋高氣爽的美好季節(jié),來到貴國進(jìn)行友好訪問,受到日本海外貿(mào)易協(xié)會和日本各界朋友的熱烈歡迎。//今晚,日本海外貿(mào)易協(xié)會為我們代表團舉行如此盛大的歡迎酒會,使我們有機會同各位日本朋友歡聚一堂,共敘友情,我感到十分高興。//在這里,請允許我代表代表團全體成員,向朋友們表示由衷的感謝。//
?????????????????
近年來,由于在座各位朋友的努力,中日兩國的經(jīng)貿(mào)往來表現(xiàn)出良好的勢頭,我堅信隨著中國加入WTO,我們雙方在今后的合作中會取得更大的發(fā)展。//
最后,請讓我借主人的酒杯,為我們雙方的合作,為鈴木會長的健康,為在座的朋友們的健康,福建博士通信息有限責(zé)任公司
www.tmdps.cn
干杯!//
第五篇:全國英語翻譯證書考試等級簡介和費用
全國英語翻譯證書考試等級簡介和費用
來源: ?阮芳?的日志
全國外語翻譯證書考試--英語分為英語口譯和筆譯兩種。口譯和筆譯證書各分三個等級,共六種資格認(rèn)證考試。
初級適合的報考對象: 英語專業(yè)大專畢業(yè)及本科二年級以上學(xué)生;非英語專業(yè)通過大學(xué)英語六級考試者;具有同等水平的各類英語學(xué)習(xí)者、工作者。
1.初級英語翻譯資格證書(口譯)(Certificate of English Interpreting: Preliminary):通過該級證書考試的考生雖未經(jīng)職業(yè)翻譯訓(xùn)練,但能夠承擔(dān)一般性會談或外賓日常生活的口譯工作。能夠翻譯一般性交談;能夠翻譯不要求專業(yè)知識的會談或發(fā)言;能夠翻譯一般的、非正式的會談或發(fā)言.考試費用: 480元.考試時間: 約30分鐘.考試方式: 第一部分:對話。要求考生將一篇400詞左右的對話分別譯成英文或中文;
第二部分(交替?zhèn)髯g):英譯漢。要求考生將一篇250詞左右的英文發(fā)言譯成中文;
第三部分(交替?zhèn)髯g):漢譯英。要求考生將一篇250字左右的中文發(fā)言譯成英文。
2.初級英語翻譯資格證書(筆譯)(Certificate of English Translation: Preliminary):通過該級證書考試的考生雖未經(jīng)職業(yè)翻譯訓(xùn)練,但能夠就一般難度的材料進(jìn)行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。
考試費用: 380元.考試時間: 3小時。
考試方式: 第一部分:英譯漢。要求考生將兩篇各250詞左右的英文譯成中文;
第二部分:漢譯英。要求考生將兩篇各250字左右的中文譯成英文。
中級適合的報考對象:英語專業(yè)本科畢業(yè)生或研究生;具有同等水平和各類英語學(xué)習(xí)者、工作者。
3.中級英語翻譯資格證書(口譯)(Certificate of English Interpreting: Intermediate):通過該級證書考試的考生能夠承擔(dān)一般性正式會議、技術(shù)或商務(wù)談判,以及外事活動的口譯工作。能夠就廣泛的話題進(jìn)行英漢雙向口譯;能夠承擔(dān)中小型正式會議、商務(wù)談判及其它外事活動的口譯工作。
考試費用: 680元.考試時間: 約30分鐘.考試方式: 第一部分(交替?zhèn)髯g):英譯漢。要求考生將一篇500詞左右的英文發(fā)言譯成中文;
第二部分(交替?zhèn)髯g):漢譯英。要求考生將一篇700字左右的中文發(fā)言譯成英文。
4.中級英語翻譯資格證書(筆譯)(Certificate of English Translation: Intermediate):通過該級證書考試的考生能夠就普通英漢原文材料進(jìn)行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經(jīng)貿(mào)等材料的翻譯工作。受過一定的職業(yè)翻譯訓(xùn)練,基本勝任各種非專業(yè)性材料的翻譯工作,翻譯質(zhì)量較高。能夠就普通英漢原文材料進(jìn)行互譯;能夠勝任一般性技術(shù)、法律、旅游、商務(wù)、經(jīng)貿(mào)等方面材料的翻譯;能夠勝任各種一般性國際會議文件的翻譯。
考試費用: 580元.考試時間: 4小時。
考試方式: 第一部分:英譯漢。要求考生將兩篇各300詞左右的英文譯成中文;
第二部分:漢譯英。要求考生將兩篇各300字左右的中文譯成英文。
高級適合的報考對象: 英語專業(yè)本科優(yōu)秀畢業(yè)生或研究生;具有同等水平的,有一定翻譯實踐經(jīng)驗的各類英語學(xué)習(xí)者、工作者。
5.高級英語翻譯資格證書(口譯)(Certificate of English Interpreting: Advanced):通過該級證書考試的考生能夠擔(dān)任國際會議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔(dān)政府部門高級口譯工作。受過嚴(yán)格的職業(yè)翻譯訓(xùn)練,有一定的口譯實踐,可勝任各種場合的口譯或同聲傳譯工作,口譯質(zhì)量高。能夠承擔(dān)政府部門的外交、貿(mào)易或其它正式談判的口譯工作;能夠擔(dān)任國際會議的口譯或同聲傳譯工作。
考試費用: 1200元.考試時間: 初試約30分鐘.考試方式: 第一部分(交替?zhèn)髯g):英譯漢。要求考生將一篇600詞左右的英文發(fā)言譯成中文;
第二部分(交替?zhèn)髯g):漢譯英。要求考生將一篇800字左右的中文發(fā)言譯成英文。第三部分(同聲傳譯):通過第一、二部分者參加面試。
6.高級英語翻譯資格證書(筆譯)(Certificate of English Translation: Advanced):通過該級證書考試的考生能夠擔(dān)任大型國際會議文件及各種專業(yè)性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔(dān)政府部門高級筆譯工作。受過嚴(yán)格的職業(yè)翻譯訓(xùn)練,有一定翻譯實踐,勝任各種文件的翻譯工作,翻譯質(zhì)量高。能夠承擔(dān)具有專業(yè)性的、較復(fù)雜的材料和翻譯工作;政府部門高級筆譯工作;能夠擔(dān)任各種國際會議的翻譯、譯審及定稿工作。
考試費用: 1200元.考試時間: 4小時。
考試方式: 第一部分:英譯漢。要求考生將三篇各400詞左右的英文譯成中文;
第二部分:漢譯英。要求考生將三篇各400字左右的中文譯成英文。
一級筆譯證書
本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文本;能夠勝任機關(guān)、企事業(yè)單位各類材料、各種國際會議文獻(xiàn)的翻譯、譯審及定稿。
一級口譯證書
本證書證明持有者能夠做各種正式場合的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,達(dá)到專業(yè)翻譯水平;能夠勝任高級別正式場合的講話及各類國際會議的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯工作。
二級筆譯證書
本證書證明持有者能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機關(guān)、企事業(yè)單位的科技、法律、商務(wù)、經(jīng)貿(mào)等方面材料的翻譯以及各類國際會議一般性文件的翻譯。
二級口譯證書
本證書證明持有者能夠做各類正式場合的口譯工作,達(dá)到專業(yè)翻譯水平;能夠勝任正式會議及技術(shù)性或商務(wù)會談等活動的交替?zhèn)髯g工作。
三級筆譯證書
本證書證明持有者能夠翻譯一般難度的文本;能夠勝任機關(guān)、企事業(yè)單位的一般性文本和商務(wù)類材料的翻譯。
三級口譯證書
本證書證明持有者能夠做一般性講話和會談的口譯;能夠勝任一般性的交替?zhèn)髯g和陪同口譯工作。
四級翻譯證書
本證書證明持有者能夠從事基本的筆譯和口譯工作:筆譯包括簡單書面材料的翻譯;口譯包括簡單的會談、接待和陪同翻譯。