久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

莎士比亞----十四行詩范文

時間:2019-05-15 06:21:43下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《莎士比亞----十四行詩范文》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《莎士比亞----十四行詩范文》。

第一篇:莎士比亞----十四行詩范文

SONNET 1

William Shakespeare

《十四行詩》在莎士比亞的全部作品中占有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大致認為作于1592年至1598年,1609年于倫敦首次出版。詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最后,獻給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫愛情。

十四行詩是源于意大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行于整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式后來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對詩人而言,詩的結構越嚴禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富于想象,感情充沛。

FROM fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory;

But thou, contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,Making a famine where abundance lies,Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.Thout that are now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, mak'st waste in niggarding.Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee.愿最美的人能多多生育,使青春美貌的花朵永久不朽,成熟的到時候總要死去,他的幼嗣可以繼續他的風流,但是你,只看中自己的亮眼睛,用自身作燃料培育那眼里的火焰,在豐收之際造成了饑饉的災情,與自己為敵,對自己未免過于兇殘,你是當今世界之鮮艷的裝飾品,是爛縵春光之無比的一朵奇葩,你竟在自己的蓓蕾里埋葬自己的子孫,吝嗇鬼,你越是舍不得是越糟蹋,憐憫者世界吧,否則你便是個饕餮的人,你獨身而死,你吞食了世界應得的一份。

第二篇:莎士比亞十四行詩

Shall I compare thee to summer's day?我怎么能夠把你來比作夏天? Thou art more lovely and more temperate:你不獨比它可愛也比它溫婉 Rough winds do shake the darling buds of May,狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,And summer's lease hath all too short a date: 夏天出賃的期限又未免太短: Sometime too hot the eye of heaven shines, 天上的眼睛有時照得太酷烈,And often is his gold complexion dimm'd;它那炳耀的金顏又常遭掩蔽: And every fair from fair sometime declines, 被機緣或無常的天道所摧折,By chance or nature's changing course untrimm'd;沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。

But thy eternal summer shall not fade.但是你的長夏永遠不會雕落,Nor lose possession of that fair thou owest;也不會損失你這皎潔的紅芳,Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,或死神夸口你在他影里漂泊,When in eternal lines to time thou growest: 當你在不朽的詩里與時同長。So long as men can breathe or eyes can see,只要一天有人類,或人有眼睛,So long lives this and this gives life to thee.這詩將長存,并且賜給你生命。

我怎么能夠把你來比作夏天?

你不獨比它可愛也比它溫婉:

狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,夏天出賃的期限又未免太短:

天上的眼睛有時照得太酷烈,它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

被機緣或無常的天道所摧折,沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。

但是你的長夏永遠不會雕落,也不會損失你這皎潔的紅芳,或死神夸口你在他影里漂泊,當你在不朽的詩里與時同長。

只要一天有人類,或人有眼睛,這詩將長存,并且賜給你生命。

四行詩是源于意大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行于整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式后來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對詩人而言,詩的結構越嚴禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富于想象,感情充沛。

正如同一個人可以有不止一張照片或者畫像那樣,一首詩歌也可以有不止一個翻譯。這照片、畫像、翻譯自然不會完全相同,會有優劣好壞的差別。但是,由于欣賞者的口味不一,在不同的欣賞者眼里,不同的作品會有不同的得分。

這首詩的藝術特點首先是在于它有著雙重主題:一是贊美詩人愛友的美貌,二是歌頌了詩歌藝術的不朽力量。其次就是詩人在詩中運用了新穎的比喻,但又自然而生動。

本文以莎士比亞的十四行詩第十八首<夏日>里的幾個意象作為對朋友美的暗示為切入點:狂風、蒼天的巨眼、金彩的臉色,探討莎翁在贊揚人性方面所涉及的人類和自然之間的關系以及對詩歌主題的宇宙化延伸.文言譯文:

美人當青春,婉麗自銷魂。

焉知東風惡,良辰詎待人?

朝日何皋皋,暮色何昏昏。

眾芳俱搖落,天意倩誰詢?

我有丹青筆,騰挪似有神。

為君駐顏色,風霜不可侵。

丹青亦難久,罔若詩與琴?

延年歌一曲,萬古揚清芬。

白話譯文:

我能否將你比作夏天?

你比夏天更美麗溫婉。

狂風將五月的蓓蕾凋殘,夏日的勾留何其短暫?

休戀那麗日當空,轉眼會云霧迷蒙。

休嘆那百花飄零,催折于無常的天命。

唯有你永恒的夏日常新,你的美亦將毫發無損。

死神也無緣將你幽禁,你在我永恒的詩中長存。

只要世間尚有人類,尚有能看的眼睛,這詩就將流傳,賦予你新的生命。白話譯本:

我能否將你比作夏天?

你比夏天更美麗溫婉。

狂風將五月的蓓蕾凋殘,夏日的勾留何其短暫。

休戀那麗日當空,轉眼會云霧迷蒙。

休嘆那百花飄零,催折于無常的天命。

唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫發無損。

死神也無緣將你幽禁,你在我永恒的詩中長存。

只要世間尚有人吟誦我的詩篇,這詩就將不朽,永葆你的芳顏。

沁園春1[1]·莎士比亞十四行詩第29首

殘夜沉沉,四野幽幽,獨仰斗牛2[2]。

嘆命途多舛,功名無夢;流離顛沛,失意蒙羞。

我欲呼天,蒼天無耳,此恨綿綿不可休3[3]。

流清淚,問云山霧水,何處歸舟?

當年豪氣難酬。更逝水流年憎白頭4[4]。

羨相如才氣,文章山斗;謝家子弟,競逞風流5[5]。

忽憶知音,鶯啼雀躍,無限春風明月樓6[6]。

生平事,念此情長在,不屑王侯7[7]。

當我受盡命運和人們的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飄零,徒用呼吁去干擾聾瞆的昊天,顧盼著身影,詛咒自己的生辰,愿我和另一個一樣富于希望,面貌相似,又和他一樣廣交游,希求這人的淵博,那人的內行,最賞心的樂事覺得最不對頭;

可是,當我正要這樣看輕自己,忽然想起了你,于是我的精神,便像云雀破曉從陰霾的大地

振翮上升,高唱著圣歌在天門:

一想起你的愛使我那么富有,和帝王換位我也不屑于屈就

When, In Disgrace With Fortune and Men's Eyes

by William Shakespeare(1564-1616)

說到這段的賞析大多數的人肯定會從積極樂觀的方向來思考,但我讀了該詩后覺得更多的是作者那種對社會、對自己的命運的不滿和無賴,雖然詩里表現得那么大無謂。按照我們中國式的說法就是有點阿Q精神!

When,in disgrace with fortune and men's eyes,I all alone beweep my outcast state

And trouble deaf heaven with my bootless criesAnd look upon myself and curse my fate,Wishing me like to one more rich in hope,Featur'd like him, like him with friends possess'd,Desiring this man's art and that man's scope,With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,Haply I think on thee, and then my state,Like to the lark at break of day arising

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;For thy sweet love remember'd such wealth bringsThat then I scorn to change my state with kings.Iambic五音步詩行 pentameterrhythmrhyme

第三篇:莎士比亞的十四行詩鑒賞

莎士比亞的十四行詩鑒賞

07中本(5)班鄒抽合200701452

5116

Let me not to the marriage of true minds Admit impediments.Love is not love

Which alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:

O, no!it is an ever-fix`ed mark,That looks on tempests and is never shaken It is the star to every wand'ring bark,Whose worth's unknown, although his heighth be taken.Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom: If this be error and upon me proved,I never writ, nor no man ever loved

第一百一十六首

真誠心智之合,請容我說,不允許承認阻礙之存在;

愛若見異思遷,見風轉舵,隨彼之變而變,就不是愛:

噢,不,愛是“岸標”,永遠堅定,俯視下方風雨,永立不搖;

對飄泊海船,它是北斗星----

其奧雖秘,其仰角卻可曉。

愛情非時間之小丑,雖然

紅唇粉頰皆難逃其彎刀;

愛情不隨短暫歲月改變,而是堅忍持至世界終老。

此話若錯,且于我身驗獲,說我無作,世間無人愛過。

結構性和語言美:十四行詩是來源于意大利民間的一種

抒情短詩,文藝復興初期時盛行于整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,這可以看到莎士比亞的十四行詩做了大膽的革新,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab cdcd efef gg。各種聲音按照一定的節奏、旋律、和聲等規范組合起來,塑造出一定的音樂形象,表達一定的思想情感。這樣的格式后來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。叔本華認為,“音樂絕不是表象著現象,而只是表現一切現象的內在本質,一切現象的自在本身,只是表現著意志本身”。對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富于想象,充滿感情。通過形象去刻畫現實、表現思想,詩歌是感性與理性的融合,具象與抽象的交叉,理論與作品互滲。盡管我們不能在音樂的意境與現實事物之間找到準確的對應關系,但這兩者所喚起的情感體驗卻必然是一致或相近的。這首詩的前三節是圍繞主題進

行敘述,辯論或抒情,結論在最后兩行,畫龍點睛,使主題更加明確,往往成為全詩的警句。

莎士比亞的寫作對象:一個是關于一位已婚皮膚黝黑女子的不可控制的欲望;另一個是關于一位白皙的年輕男子純潔的愛。如今仍不清楚是否這些人物代表了真實的人,也不清楚詩中的“我”是代表了莎士比亞自己還是別人?這還是個謎,但能模糊地摸索到一條隱隱約約的線索,把這154首十四行詩連串起來,形成一個整體,那就是1—126首是寫給一個年輕的貴族青年,127—154是寫給一位黑黝的夫人。而這首詩就是獻給這個年輕貌美的青年,并借此來歌頌莎士比亞與他之間的love。莎士比亞描繪的情感世界是豐富,復雜的,詩歌的意境給我們留下一個廣闊的遐想空間,創造出“意外之意”和“意在言外”,意象既展示詩人豐富內心世界,又寓抽象模糊之義于具體豐腴物象,具有題外之言和強烈藝術召喚力,而他的十四行詩的主要魅力之一就是他的情感美,他在宣揚情愛觀中滲透著他對美的理解、欣賞和追求。愛情和友誼是詩人源源不斷的創作靈感,為詩人提供了創作的寶庫,他的愛情觀包括了生理屬性和社會屬性,體現著對人性之美、精神之美的發掘和體驗。而這首詩歌就是詩人的愛情詩歌。

情感性和思想性:這首詩的感情豐富,寓意深刻,語言優美,節奏鮮明。在莎士比亞的眼里友情是比愛情重要的,而這首詩歌卻好是獻給一位年輕的美男子,而詩人的愛情和友誼不全是

羅曼蒂克式的,他塑造了一個棄惡從善、懲惡揚善的社會秩序,這種善事抨擊虛偽、丑惡的舊倫理體系,通過道德熏陶、理性引導和人為努力達到和諧社會的理想境界;他強調愛情和友誼都必須真實、忠貞,不能三心二意,見異思遷,或喜新厭舊,要經得起時間的考驗,壓力的考驗,也要經得起利誘的考驗,詩人歌頌的就是這種至死不渝的愛情,詩曰:“Admit

impediments/ Love is not love /Which alters when it alteration finds/ O, no!it is an ever-fix`ed mark”(不允許承認阻礙之存在;愛若見異思遷,見風轉舵,噢,不,愛是‘岸標’,永遠堅定)愛,如果不歷經風雨,怎么會體會到彩虹的絢麗?接著詩人說出了什么才是真正的愛應該是怎樣的,詩曰:“That looks on tempests and is never shaken/It is the star to every wandering bark/Whose worth's unknown, although his height be taken”(俯視下方風雨,永立不搖 /對飄泊海船,它是北斗星/其奧雖秘,其仰角卻可曉)愛應該是永不褪色的印記,是永不磨滅的痕跡,縱使有狂風暴雨,也絕不動搖呵!愛如蒲草和磐石,蒲草韌如絲,磐石無轉移。愛,如海枯石爛,至死不渝,說出愛情的強烈性和不可背叛性,閃耀著理想主義和完美主義的光輝。最后詩人提出了自己的愛情觀點,詩曰:“Love alters not with his brief hours and weeks/ But bears it out even to the edge of doom/ If this be error and upon me proved/ I never writ, nor

no man ever loved.”(愛情不隨短暫歲月改變,而是堅忍持至世界終老。此話若錯,且于我身驗獲,說我無作,世間無人愛過),只有真心相愛的人才能享受愛情的甜蜜,但并不是所有相愛的人都能珍惜彼此之間的愛情并且享用終生。人世間的一切都如此,不經風雨便無法見彩虹,不經受考驗便無以顯示真愛的力量。這也可以體現出詩人追求真,善,美的一面。藝術語言和表現手段:藝術上的不事雕琢、崇尚自然,這

種真又是以美為客觀對象,通過善的引導而最終實現的,是與美、善、高度統一的真。詩人在詩歌中采用了擬人和隱喻等修辭手法,有助于詩意的表達,增強了表達效果。在擬人手法上,詩人把事物擬人化,更具有人情味,更加貼近生活,增加了語言的生動和形象性,可使讀者不僅對所表達的事物產生鮮明的印象,而且可感受到對該事物的強烈的感情,從而引起共鳴。詩人說愛“looks on tempests and is never shaken”,俯視下方風雨,永立不搖,詩句形象生動,令人深思,帶出另一種韻味。隱喻是把兩個不同事物之間作比較,而高于明喻,主要是或化平淡為生動;或化深奧為淺顯;或化抽象為具體;或化冗長為簡潔。隱喻能誘發你去深思考慮,隱喻表達的效果要比明喻強烈,如“an ever-fix`ed mark” 愛是“岸標”,使詩歌更具有詩意。莎士比亞對于詩歌藝術的極大自信,詩歌能夠記載和傳承美,所以美能夠在詩歌中實現永恒,既是世界上一切的都消失和滅亡,美卻能永恒。

總結:基督教主張禁欲主義,限制人的本能欲望和生活,而人文主義者主張人性自由,激發人們對愛情的大膽向往,對美的熱烈追求。莎士比亞的十四行詩是以歌頌愛情、友誼為主題的,而且這一主題既是通過贊頌美表現出來,也最終通過贊頌美來提升其價值內涵的。在這首詩里看不到肉體的放縱,只有最大限度的心靈結合,他對愛友的思念從不因為時間、空間的阻隔而中斷,而是始終如一的強烈。他與愛友之間的感情也容不下半點不忠、間隙、隔膜和不和諧,愛對他來說就是靈感的源泉。詩人向往的世界是一個充滿愛的世界,因此詩人在詩中極力稱贊愛的偉大和超越。它不僅反映了文藝復興時期的倫理概貌,而且包含了對倫理道德思索和探詢,充滿了對建立新的社會道德倫理秩序的理想。

第四篇:清歡——讀莎士比亞十四行詩18有感

清歡

讀莎士比亞十四行詩18有感

我怎么能夠把你來比作夏天?

你不獨比她可愛, 也比她溫婉。

狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,夏天出賃的期限又未免太短。

天上的眼睛有時照得太酷熱,他那炳耀的金顏又常遭掩蔽;

被機緣或無償的天道所催折,沒有芳艷不終于凋殘或銷毀。

但是你的長夏永遠不會凋落,也不會損失你這皎潔的紅芳;

或死神夸口你在他的影里漂泊,當你在不朽的詩里與時同長。

只要有一天有人類, 或人有眼睛,這詩將長存, 并且賜給你生命。

坦白地講,我第一次讀莎士比亞是混在早逝的浪漫主義天才之中的,從夜鶯到西風無一不是激蕩如春起的潮水,間或夾雜著莎士比亞的一兩首十四行詩,卻是另一番安謐靜美的氣質,那樣的細細的愛與歡喜,像一朵花努力開滿的整個初夏,細心嗅去有安神的清馨。后來終于知道在詩歌之外還有喜劇、在喜劇之外還有悲劇,于是如同冒失地闖進了迷宮,兜兜轉轉徘徊在艱澀與困惑之中。今日為得此題重拾他的詩,前前后后已相隔數年,卻并不十分生疏淡漠,仿佛我是為了與這些字邂逅而生。

讀他的十四行詩,使我看到影像的跳躍與更替,感到音樂的飄蕩與親切。我也隱隱體味到他的十四行詩如明鏡般反射出人生的全貌,概括了人世間一切悲喜哀樂。雖然這154首十四行詩的創作時間距今甚遠,但跨時空的永恒作品不會因為歷史的磨礪而有絲毫褪色,因為它更簡潔,更純樸,更嚴肅,多些靈魂,多些愛,多些情感,因為簡單,卻融入了最初始的人性,它至少理應被我好好地珍愛。于他的詩歌種種,大抵第十八首十四行詩是頗負盛名的,以至于我的童年為數不多對莎士比亞的記憶均來自于它。而今再讀,寥寥的詩句格外單薄,然而這正是莎士比亞的高明之處,他嫻熟地駕馭并超越了既定的形式和結構,既尊重規則,又不刻意墨守陳規。對詩人而言,詩之結構愈嚴謹,就愈難以抒情,而莎士比亞自由奔放、熱烈真摯的感情卻在詩歌中娓娓道出,毫不拘謹,鮮明的節奏與和諧的韻律猶如淙淙之溪澗,時輕時重,似緩似急,于是訝異,于是愉悅,于是覺得美好素樸的力度應當如此持久。若是拋卻了十四行詩固有的章法,單單主題和內容卻是分外厚重的。在哈姆雷特口中反復頌詠的人文之美也毫不吝嗇地在詩中彰揚,只是出于技法的緣故而顯得更加隱晦。他的詩亦歌頌和肯定人的價值和力量,表揚和贊頌人高貴的尊嚴和理性,用溫柔而深刻的語言闡釋人文主義的思想。席勒說:“對素樸的要求是,自然要享有由它而來的對藝術的勝利,而要實現這個要求,要么靠人的知識和意志,要么借助于人的充分領悟。在第一種情況下有驚異的素樸并使人快活,在第二種情況下有信念的素樸而讓人感動。”自然

莎士比亞的十四行詩是在藝術的基礎上超越了藝術本身。

喜歡這樣的示愛:“我怎么能夠把你來比作夏天?你不獨比她可愛, 也比她溫婉。”在綠蔭繁茂、花枝繽紛的季節,這樣簡潔而直白的表達讓人內心通透。

喜歡這樣的坦然:“狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,夏天出賃的期限又未免太短。”在夏天極為珍惜鄭重的時候,時時擔當與之隔絕的落寞,坦然于自然盛衰、轉瞬即逝的規律。

喜歡這樣的理性:“天上的眼睛有時照得太酷熱,他那炳耀的金顏又常遭掩蔽;被機緣或無償的天道所催折,沒有芳艷不終于凋殘或銷毀。”自然雖然偉大,亦不能掌握自己的命運,要受自然規律的約束。這一份樸素的平常心,是我們與世間周遭和睦妥當相處的道理,不劇烈,也不卑微。

喜歡這樣的頌揚:“但是你的長夏永遠不會凋落,也不會損失你這皎潔的紅芳;”這樣安然的美,抽象,鮮活,真實,永恒,卻是屬于人類的,這樣生命的美,不僅僅值得迷戀。

喜歡這樣的高潮:“或死神夸口你在他的影里漂泊,當你在不朽的詩里與時同長。”因為純粹,所以有了美對死神的抗爭,有了美的力度的不滅。

喜歡這樣的迸發與思考:“只要有一天有人類,或人有眼睛,這詩將長存,并且賜給你生命。”美,因為與智慧和愛緊緊相連,故而存在于人的價值,仿佛又一個哈姆雷特在謳歌“人類作為萬物的主宰,擁有豐富的情感,高貴的理性,無盡的智慧與愛的能力”。這樣的詩,只要人類延續,生命就會綿延,藝術就能永恒。

在莎士比亞的情感世界里,真、善、美是生活的最高標準,三者的結合就是我們人類所要求索的全部的主題。他在其十四行詩第105首中寫道:

“美、善和真,就是我全部的主題,美、善和真,變化成不同的辭章;

我的創作力就用在這種變化里,三位一體,產生瑰麗的景象。”

他燦若朝霞的十四行詩令我憶起了南美詩歌女皇米斯特拉爾的成名之作《死的十四行詩》和英國文學史上的珍品勃朗寧夫人的《葡萄牙人十四行詩集》。前者以超越愛情與死亡的堅定執著,宣泄著郁積已久的情感,放射出閃電般的耀眼光芒。這一組十四行詩作,語言質樸健康,格調清新明朗,與當時拉美詩壇流行的句子剝離、形式散碎的所謂現代主義詩作迥異。后者則以親身經歷加上卓越才華,寫就一首愛情和死亡拼搏的協奏曲,愛與死的爭奪與較量,愛情戰勝死亡,成了詩歌的主旋律。這一組十四行詩是勃朗寧夫人內心深處生與死、痛苦與掙扎、感激與柔情的交織,忠誠地記錄了愛情火苗的點燃、熄滅、進而復燃為熊熊烈焰的過程。

夸張的說,莎士比亞是雄踞在文藝復興峰巔上的高吻蒼穹的鷹。在他站立的地方,沒有第二個人同他比肩。莎士比亞的十四行詩卻是另一般滋味,渾然天成、單純、自然并且美好,如同在夏天的季節里,此起彼伏,如浪水席卷而來的花朵,在錯愕的美中格外心安。讀著這樣簡單而深邃的句子,我很歡喜。

第五篇:評辜正坤譯莎士比亞十四行詩第129首

全國英國文學學會第九屆年會(長沙)暨學術研討會(2013.10.8—10)參會論文

評辜譯莎士比亞十四行詩第129首

華中科技大學

蔣堅霞

內容提要:莎士比亞十四行詩集辜正坤中譯本,多年來先后陸續在海內外多家出版社出版發行;許淵沖教授著文贊美有加,且特別認為其中?第129首??就是達到??錢鐘書先生的‘文學翻譯的最高標準’??‘化境‘的例證?。然而筆者看法截然相反。本文以此詩為例,舉證分析,并結合自己的譯詩指出辜譯可商榷之處,以期為新世紀莎翁十四行詩的翻譯提供些許參考。關鍵詞:莎士比亞十四行詩

辜正坤 翻譯比較

作者簡介:蔣堅霞,華中科技大學外國語學院教授,享受國務院政府特殊津貼,主要從事莎士比亞與英語詩歌翻譯研究。

Abstract: Mr.Gu Zhengkun’s Chinese version of 154 Sonnets by William Shakespeare is flattered by the public as the best one among all the more than 20 published versions nowadays in China, but the author of this paper has the contrary view.Taking Sonnet CXXIX for example and offering his own alternatives as comparison, he points out that Gu’s Chinese translated text seems to have room for further discussion and deliberation.By close reading both of them, he gives examples from Gu’s version with an aim to communicate possible changes to make.In order for the readers to compare how more choices can be made in translation.Key words: Shakespeare’s sonnets

Gu Zhengkun

translation comparison

Author:Jiang Jianxia is a professor of School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology(Wuhan 430074,China).His research interests Are Shakespeare and English poetry translation.Email: jiangjx29@aliyun.com

莎士比亞十四行詩集是世界詩歌百花園中的一朵奇葩,是真善美的高度統一,是英國十四行詩中的一座高峰。詩集共154首,極富濃郁的抒情色彩,它“以其優美的形式與高度的技巧,藝術地概括詩人所熟悉的世界;以其激動人、感染人的藝術魅力,引發人們的美感和美的理想,給人以美的情懷和美的享受”,“在世界文學史上,莎士比亞十四行詩集是經受得起歷史考驗的”。① 莎翁以驚人的詩才駕馭十四行詩體,給它注入新鮮的內容,表現豐富的思想感情。詩的每一行為一輕一重的抑揚格(iambic pentameter)5音步10音節,韻腳為abab cdcd efef gg,即七次換韻,格律嚴謹,悅耳動聽;三個韻式各自獨立的四個詩句(quatrain)和兩個音調鏗鏘、歸納全詩點明題意、起警句作用的押韻對句(couplet),按起承轉合編排,前后呼應,貫通一氣,邏輯嚴密,展現出無窮的變化;詩歌內容豐富多彩,情感浪漫熾烈,語言新穎別致,既有高雅的詩行,又有粗俗的俏皮話,還有許多富于詩意的比喻、隱喻、戲言和出色的雙關語。

我國坊間現今能見到的莎士比亞十四行詩集漢譯本多達近二十種。在早期譯本中,梁宗岱、屠岸和梁實秋的譯本較為有名;在海外華人讀者中,梁實秋和菲律賓籍華人施穎洲的譯本影響較大。自80年代后期以來,國內接連不斷有莎士比亞十四行詩集新譯本問世,唯獨北大辜正坤譯本《英漢對照·莎士比亞十四行詩》受到矚目和追捧,被認為是最佳譯本。“許淵沖先生曾在1990年的人民日報海外版上發表《山外青山樓外樓》一文,認同錢鐘書先生的‘文學翻譯的最高標準是化境’觀,并引證拙譯莎士比亞(第)129首,認為該譯詩就是達到‘化境’的例證。”② 辜譯本在北京大學出版社、清華大學出版社、南京譯林出版社、1 中國出版集團/中國對外翻譯出版公司,北京華文出版社先后或同時出版,且一版再版;我國香港、臺灣及海外出版商也爭相購得版權出版發行。這是出版界少有的現象。

受到上述情況的影響,有網民認為,在現有的莎士比亞十四行詩集中譯本中,“辜正坤的譯本是最好的”;有青年學者認力:“辜正坤先生于20世紀90年代推出的譯本則不啻令人有耳目一新之感。在翻譯過程中,辜先生注重詩歌迻譯的等效功能,充分考慮到了英漢兩種語言表達上的差異性、英漢詩歌體式的不同,以及譯文讀者的接受能力與審美習慣等,最大限度地發揮了漢語的行文優勢,適當借鑒中國古典詩詞的語言和修辭手法,因而提升了語言的詩意和韻味,增強了譯文的可讀性。我們有理由認為,較之其他同類譯本,辜氏所譯莎翁十四行詩更好地再現了原詩華美流暢的語言風格和熾熱的情感迸發。此外,譯者在‘詞曲風味體’方面所作的嘗試也為英語格律詩的漢譯開辟了一條不乏借鑒意義的新途徑。”③

然而筆者看法不同。現以許淵沖先生所說第129首辜譯為例,就原詩的真實意蘊內涵和語言風格特色,與辜譯在用字造句的修辭層面作精細對比分析,以期在新世紀里,有關莎士比亞十四行詩的翻譯質量問題能引起我國外語翻譯界、外國文學界和漢語語言文學界新一代專家學者們的關注。筆者摒棄主觀感覺印象式的空泛評論方式,采用以事實為根據的客觀定量與定性的方法(qualitative and quantitative approaches),并根據20世紀下半葉美國“新批評派”主將克林斯·布魯克斯“文本細讀”(close reading)原則,④ 對辜譯展開理性的評說。請看原詩及其詩行、音節、韻律標注:

Sonnet CXXIX Th’ expense of spirit in a waste of shame

(10)a 2 Is lust in action;and till action;, lust

(10)b 3 Is perjured, murd’rous, bloody, full of blame,(10)a 4 Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,(10)b 5 Enjoyed no sooner but despised straight,(10)c 6 Past reason hunted , and no sooner had

(10)d 7 Past reason hated as a swallowed bait

(10)c 8 On purpose laid to make the taker mad;

(10)d 9 Mad in pursuit and in possession so,(10)e 10 Had, having, and in quest to have , extreme;

(10)f 11 A bliss in proof and proved, a very woe;.(10)e 12 Before, a joy proposed;behind, a dream.(10)f 13 All this the world well knows, yet none knows well(10)g 14 To shun the heaven that leads men to this hell.(10)g

辜譯 損神,耗精,愧煞了浪子風流(11)a 2 都只為縱欲眠花臥柳,(9)

a 3 陰謀,好殺,賭假咒,壞事做到頭;

(12)a 4 心毒手狠,野蠻粗暴,背信棄義不知羞

(15)a 5 才嘗得云雨樂,轉眼意趣休。

(11)a 6 舍命追求,一到手,沒來由

(10)a 7 便厭膩個透。呀,恰像是釣鉤

(11)a 8 但吞香餌,管教你六神無主不自由。

(14)a 9 求時瘋狂,得時也瘋狂,(9)

b 10 曾有,現有,還想有,要玩總玩不夠。

(13)a 11 適才是甜頭,轉瞬成苦頭。

(10)a 12 求歡同枕前,夢破云雨后。

(10)a 13 唉,普天下誰不知這般兒歹癥候,(13)a

卻避不的偏往這通陰曹的天堂路兒上走!(17)a

蔣譯

精神損耗于無恥的揮霍,(10)a

終日沉湎肉欲,驕奢淫逸,(10)b

作偽證,謀殺,血刃,盡作惡,(10)a

粗野,暴戾,兇殘,不守信義;(10)b

才把癮過完就把人看輕,(10)c

無端地獵取,剛剛追到手

(10)d

就恨不得像釣餌一口吞,(10)c

設陷阱使得吞食者上鉤;

(10)d

追求時瘋狂到手也一樣,(10)e 曾經有,現在有,啥都想要,(10)f 體驗中的極樂,體味悲傷,(10)e 事前,喜滋滋;事后,夢已消。(10)f 舉世皆清楚,知者卻全無

(10)g 避開去天堂引人入地獄。

(10)g

每行10音節的莎士比亞十四行詩,音節整齊有致、格律嚴謹和諧、聲音悅耳動聽,這些多重的約束,無疑對譯者是一個巨大的挑戰。辜先生認為,“莎士比亞原詩的韻腳音美是根本無法翻譯的”,“中國讀者”“難以從英詩的二元韻式中得到美感”,“(我)采用了符合傳統中國詩中較通行的一韻到底的韻式,故辜式押韻法顯得流暢、中聽一些。這種韻似乎行行都在提醒讀者:這是詩。”⑤ 這種說法較為偏頗。筆者認為,漢語在敘事狀物、表情達意方面,在世界各國語言中堪稱一流,“漢語不僅以其詞匯的豐富而著稱,而且也以其在語句組織方面的多彩而自豪。”⑥ 中國讀者對漢語詩歌的二元韻式并不陌生,如唐代詩人劉長卿《尋南溪常道士》詩“一路經行處/莓苔見屐痕/白云依靜渚/芳草閉閑門/過雨看松色/隨山到水源/溪花與禪意/相對亦忘言”;1500多年前南華禪寺六祖惠能和尚所寫的詩“菩提本無樹/明鏡亦非臺/本來無一物/何處惹塵埃”就是例子,以隔行韻式譯莎翁十四行詩前12行具有合理依據和可操作性。另外,從原文第1行縮寫詞Th’和第3行縮寫詞 murd’rous可以看出,莎翁對每行10音節極為講究,控制很嚴,而我國京劇和其他地方劇種很多唱詞是每行10個字/音節,這是筆者翻譯時以一個漢字譯一個英語音節的依據之一;依據之二是,詩歌是精練的語言藝術,就外形而言,中國傳統古典詩歌,更是以文字簡潔對稱著稱于世,因此在翻譯莎翁每行10 音節的十四行詩時,如果漢譯的每一行大大超過10個字,或是各行的句式長短參差不齊,音節多少不顧,筆者認為都不可取。

從原文和譯文外形看,辜譯音節數和韻腳與原文和蔣譯大相徑庭,辜譯167字,比原詩和蔣譯多出27音節(字),辜譯最后一行即第14行竟然多達17字,而且標點符號也多出4個,長短差異太大。艾青說:“寫詩就是就是用最小的篇幅給人以最大的快感。”“我們所說的精練,是在共同的語言的基礎上,要求不浪費,講得少而得到的多。”⑦ 魯迅說:“把可有可無的字刪掉,做到簡潔凝練”。顯然辜譯離這樣的要求相去太遠。

為了做到一元韻式,即讓每一詩行最后一字押韻,辜譯增添一些與原詩完全不搭界,或似是而非,或說法生硬的詞語以湊韻,如:“浪子風流”、“眠花臥柳”、“做到頭”、“不知羞”、“意趣休”、“恰像是釣鉤”、“管叫你六神無主不自由”、“要玩總玩不夠”、“求歡同枕前,夢破云雨后”、“唉,普天下誰不知這般兒歹癥候”、“卻避不的偏往這通陰曹的路兒上走”等等,上述這些說法或稱中國式意象,極顯油滑,可以說,辜譯遠離了原詩真實的意美蘊含和語用風格;前述辜譯各行字數參差不齊,最多17字,最少9字,而且第9行末字“狂”與另外13行末字不押韻,并非辜先生所說的“一韻到底”的“一元韻式”,而是“二元韻式”,辜譯完全顛覆了原詩形美結構。

翻譯是理解與表達的過程。在理解階段,讀懂原文詞語、句式結構和整體的邏輯關聯是使譯文做到忠實準確的前提條件;在表達階段,應該對對譯文詞句反復琢磨推敲、精雕細琢,盡力避免損傷漢語的純潔而不讓語病存在。總之,用凝練簡潔、清晰暢達、節奏有致的優雅漢語,忠實準確地譯出原詩的內涵意蘊,是可以做到與原詩既神似又形似的。

優秀的譯文會讓譯文讀者對譯文的理解與感受接近原文讀者對原文的理解與感受。原詩在英美讀者中喚起的鐘愛之情,只讀譯文的讀者很難產生如此強烈的共鳴。蔣譯則不同,蔣譯不僅每行10音節,而且悉依原韻,就連標點符號也與原詩對應,蔣譯詞語結構與原詩盡量保持一致,用忠實準確、簡練地道的漢語詞匯落實每個原文詞語的意思,例如第3行末詞blame是crime或sin ⑧之意,蔣譯用“惡”字對應,顯得干凈利落,音節和意思都對等,而辜譯“壞事”,音節翻倍,意思偏輕;又如第5行no sooner but蔣譯“才......就......”,第6行and no sooner,蔣譯“剛剛......就......”,都準確譯出了原意,且符合漢語習慣;還有原詩第11行A bliss in proof and proved, a very woe,辜譯“適才是甜頭,轉瞬成苦頭”,蔣譯“體驗中的極樂,體味悲傷”,咋一看,讀者以為辜譯妙筆生花,但是以“甜頭”(表示“好處”,只習慣說“嘗到甜頭”)譯bliss,以woe譯“苦頭”(表示“痛處”)過于平淡而不準確,既沒有做到與第5行開頭隱含性樂體驗的Enjoyed互為照應,又沒有體現A bliss in proof同樣隱含性行為中極度享樂時的快感,名詞bliss是the highest degree of happiness之意,即“極樂”,名詞proof是experience之意,即“體驗”,后置定語in proof就是“體驗中的”,動詞prove是to experience,to taste,即“感受”,“體味”,由于proof與proved共有詞頭pro-,所以蔣譯分別是“體驗”與“體味”,與原詩詞義和結構對等,這說明現代漢語極具表現力。辜譯第13行無端出現一個“唉”字,加上第7行同樣無端出現一個“呀”字,辜先生以為增加這兩個感嘆詞后會更添詩意,卻不料為其顛覆和歪曲原意和原詩語用風格提供了確鑿證據;蔣譯忠實于原詩,邏輯情理和情感意蘊與原詩近似。讀蔣譯,讀者不會有佶屈聱牙、晦澀怪異、難辨其義之感,而只會獲得莎翁十四行詩的形與神的美感即文字簡潔清麗、音韻和諧流暢、節奏輕快有致、情感飽滿真實的典型詩歌特質所帶來的極度愉悅,蔣譯能使譯文讀者感受到偉大的英國文學之父莎士比亞十四行詩的確像普世詠贊的那樣名副其實、無與倫比。下面進行詳細的對比與分析。

原文:1 Th’ expense of spirit in a waste of shame

(10)a 2 Is lust in action;and till action;, lust

(10)b 3 Is perjured, murd’rous, bloody, full of blame,(10)a 4 Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,(10)b 辜譯:1 損神,耗精,愧煞了浪子風流(11)a 2 都只為縱欲眠花臥柳,(9)a 3 陰謀,好殺,賭假咒,壞事做到頭;

(12)a 4 心毒手狠,野蠻粗暴,背信棄義不知羞

(15)a 蔣譯:1 精神損耗于無恥的揮霍,(10)a 終日沉湎肉欲,驕奢淫逸,(10)b 作偽證,謀殺,血刃,盡作惡,(10)a 粗野,暴戾,兇殘,不守信義;

(10)b

辜譯第1行“損神”是生造,習慣說“費神”、“分神”、“傷神”、“提神”、“養神”、“走神”;“耗精”很別扭,漢語不說“耗精”,只說“耗費(精力/人力物力/錢財)”、“耗神(費力)”(見《現代漢語詞典》第5版);“愧煞”也是生造,“愧煞了浪子風流”費解,既然“風流”“浪子”,干丑事壞事難道還怕羞?而且“愧煞”與第4行“不知羞”發生抵牾:前面說他羞愧死了,后面又說他“不知羞”,不合邏輯;第2行“眠花臥柳”,即“眠花宿柳”,舊指“宿娼”,在元曲或舊小說中可讀到,但現今多用成語“尋花問柳”替代,對現今國人而言,“眠花”與“棉花”同音,易混淆;第3行的“陰謀”可作名詞或動詞,如“耍陰謀”、“陰謀詭計”、“陰謀**”、“陰謀陷害好人”等,而辜譯“陰謀”是名詞,與生造說法“好殺”、動賓結構“賭假咒”及其后的“背信棄義不知羞”并列,很不不對稱,顯得不倫不類,不是好的詩文;而且“好殺”是抄襲梁宗岱的蹩腳譯文,“好”作動詞是“喜歡”,讀第4聲,后面意思不能模棱兩可:“好學”、“好色”、“好賭”、“好吃懶做”、“好動腦筋”、“好為人師”、“(他)好踢足球”,不可說“(他)好踢”),但可說“(他)好哭”,“好殺”必須有賓語意思才明確,不然誰知道他是“喜歡殺人還是喜歡殺豬殺雞”?原文murd’rous毫不含糊,說的是“殺人”和“謀殺”;辜譯“賭假咒”也是抄襲梁宗岱譯文,“賭咒”就是“賭咒”,“發誓”就是“發誓”,“賭博”就是“賭博”,豈有“賭真咒”、“賭假咒”,“賭真博”、“賭假博”之說?但可以說“(他)假裝賭咒”,英語是swear falsely。語言是約定俗成,全憑習慣,不能見有“說假話”、“說真話”、“作偽證”的說法,就像數學中的等量替換一樣搞出個“賭假咒”、“賭真咒”來,而這正是優雅漢語的微妙之處。

原文: 5 Enjoyed no sooner but despised straight,(10)c 辜譯: 5 才嘗得云雨樂,轉眼意趣休。

(11)a

蔣譯: 5 才把癮過完就把人看輕,(10)c 原文:1

2Before, a joy proposed;behind, a dream.(10)f 辜譯:12 求歡同枕前,夢破云雨后。

(10)a 蔣譯:12 事前,喜滋滋;事后,夢已消。

(10

f

第5行“才嘗得云雨樂,轉眼意趣休”與第12行“求歡同枕前,夢破云雨后”,均引入“云雨”一說(語出宋玉《高唐賦》,男女合歡之謂),而這兩行原文并無相同詞語,也無cloud 或rain,辜譯喜用“云雨”(曹明倫甚至有“云前……雨后”的譯文)表示性愛,以不變應萬變,歪曲莎翁語用風格;漢語可說“美夢破裂”、“魚死網破”、“石破驚天”、“攻破堡壘”,而“夢破”一詞是生造。在D.D.羅塞蒂Sudden Light一詩中,有一句Still with our lives our loves restore,辜譯“喚不醒離魂,鴛夢難溫舊時帳”,也是篡改了原意,增添了諸多中 國意象,常用詞lives(生活)和loves(愛情)被徹底改頭換面成了“離魂”、“鴛”、“夢”、“(蚊)帳”等,把英國19世紀一位唯美詩人兼畫家弄成舊時中國一個淫邪猥瑣的床幃文人,不可理喻,可悲的是,這樣的譯文竟然受到不少頂級專家吹捧和很多年輕學者的贊賞。Enjoyed辜譯“嘗得云雨樂”,原文兩個音節,辜譯6個漢字,是原文音節數的三倍,別扭啰嗦很不爽利,生造說法“嘗得”與地名“常德”讀音一樣,“嘗”作“經歷體驗”講,其后接“到”而不是“得”,如“他嘗到了體育鍛煉的甜頭”,換成“得”就不習慣了;原文despised意為to contemn, to treat with contempt,即“輕蔑”、“輕視”之謂,其行為對象是人,“意趣休”(“意味和興趣停止了”)籠統含糊,意思走樣;第12行“求歡同枕前”也別扭,習慣說“同床共枕”,或“兩個人共一個枕頭”,不習慣說“同枕共床”,況且原文并無“枕頭(pillow)”具象,不是莎翁語用風格。

原文:6 Past reason hunted , and no sooner had

(10)d Past reason hated as a swallowed bait

(10)c 8 On purpose laid to make the taker mad;

(10)d 辜譯: 6 舍命追求,一到手,沒來由

(10)a 便厭膩個透。呀,恰像是釣鉤

(11)a 8 但吞香餌,管教你六神無主不自由。

(14)a 蔣譯: 6 無端地獵取,剛剛追到手

(10)d

就恨不得像釣餌一口吞,(10)c

設陷阱使得吞食者上鉤;

(10)d

第6、7、8行意思為一整體,在第8行末尾以分號(semicolon)結束,辜譯卻在第7行中間用句號(period)割裂,終止意思,又加了個感嘆詞“呀”,打亂了原句結構。第6、7兩行開頭是兩個相同的Past reason(“沒有理性”/“毫無道理”),past意為without。⑧ 辜譯第6行將hunted 譯為“舍命追求”很不準確,因為一個“只為縱欲眠花臥柳”而“愧煞了(羞愧死了)”的“風流”“浪子”,“才嘗得云雨樂”一下,怎么就連命都不要了(舍命)呢?這前前后后邏輯實在不通!又,第6行中的“一到手,沒來由”說得通嗎?第7行的“厭膩個透”與第5行的“意趣休”同義重復;第7行 as......bait分明是“像釣餌”,辜譯卻是“恰像是釣鉤”,歪曲原詩比喻;第8行 to make the taker mad是“使吞食者瘋狂(上鉤)”,辜譯“但吞香餌,管教你六神無主不自由”,其中“六神無主”是“形容驚慌或著急而沒有主意”,原文哪里有這個意思?原文哪里”哪里”有“管教(約束教導)你”?哪里有“不自由(not free)”?,才真的是“沒來由”!

原文:9 Mad in pursuit and in possession so,(10)e 10 Had, having, and in quest to have , extreme;(10)f 11 A bliss in proof and proved, a very woe;.(10)e 12 Before, a joy proposed;behind, a dream.(10)ff

辜譯:9 求時瘋狂,得時也瘋狂,(9)

b 10 曾有,現有,還想有,要玩總玩不夠。

(13)a 11 適才是甜頭,轉瞬成苦頭。

(10)a 12 求歡同枕前,夢破云雨后。

(10)a 蔣譯:9 追求時瘋狂到手也瘋狂,(10)e 曾經有,現在有,啥都想要,(10)f 體驗中的極樂,體味悲傷,(10)e 事前,喜滋滋;事后,夢已消。

(10)f

第9行Mad in pursuit and in possession so 辜譯“求時瘋狂,得時也瘋狂”,也不好,“求時”與“得時”都不是固定詞語,《現代漢語詞典》未作為詞條收錄,“求時”與“求實”(講求實際)和讀音相同,“得時”與“得失”(“遇到好機會”,“走運”)讀音近似,聽者難辨其意。蔣譯“追求時瘋狂到手也瘋狂”準確順暢,易于理解,so(also,too,likewise)表示“也”的意思也譯了出來,而且蔣譯沒有可以挑剔的語病。

第10行辜譯“要玩總玩不夠”是為了湊韻所加,前面一連重復三個“有”,后面又重復兩個“玩”,不是精練的詩歌語言;extreme是of the highest or greatest degree(“最高的;強烈的;極端的”),與and in quest to have一起,是承接前面Had, having的意思,蔣譯“啥都想要”符合這樣的邏輯聯系,“啥都想要”即“啥都想有”,包括 “曾經有,現在有”),辜譯“要玩總玩不夠”扯上“玩”(play)很牽強,詞匯意思被縮小,英語I am always playing的表述與漢語“總玩不夠”的意思相當。

第11行“求歡同枕前,夢破云雨后”也有語病可挑。“求歡”說法不普通,《現代漢語詞典》未作為詞條收入,習慣說法是“尋歡作樂”,“歡”是多義詞,“求歡”可理解為“尋求歡樂”,“歡”作“情人”講,似乎只限于“新歡”一說,而固有詞匯“失歡”是指“失掉別人的歡心”。習慣說“同床共枕”,“求歡同枕前”說法怪異。

第12行最后的a dream被提前到第11行譯為“夢破”,前面已說“夢破”是生造,這里第11行與第12行的原文被顛倒,并再顛倒為“適才是甜頭,轉瞬成苦頭/求歡同枕前,夢破云雨后”,不顧“頭”“前”,還是“頭”“后”,辜先生只押韻就行了,好像玩弄橡皮泥,隨意捏來捏去,辜氏所謂“詩歌翻譯標準多元互補”,其實并無標準。

原文:13 All this the world well knows, yet none knows well(10)g 14 To shun the heaven that leads men to this hell.(10)g 辜譯:13 唉,普天下誰不知這般兒歹癥候,(13)a 卻避不的偏往這通陰曹的天堂路兒上走!

(17)a

蔣譯:13 舉世皆清楚,知者卻全無

(10)g 避開去天堂引人入地獄。

(10)g

第13行先是無病呻吟來一個“唉”,再添加一個表示停頓的逗號,接著又劈頭蓋臉噼里啪啦一口氣說出“普天下誰不知這般兒歹癥候/卻避不的偏往這通陰曹的天堂路兒上走”,著讓實人堵得慌。這就是辜氏所謂的“構思奇詭,語出驚人,既是全詩點睛之作,又自成一聯”的“警語格言”嗎?這是莎翁的語用風格嗎?第13行竟然譯出了一個“歹癥候”!可原文壓根兒與疾病不沾邊!“這般兒歹癥候”很糟糕,犯了與第1首第1行辜譯“美的物種”一樣的錯誤,“物種”無美丑之分;“癥候”亦無好歹之別,“癥候”是病后出現的癥狀,只能分輕重,豈能分歹?“歹”修飾名詞時,后接單音字,如:“歹人”、“歹心”、“歹意”,“歹”與“壞”同義,但可說“歹徒”,不說“壞徒”,只說“壞/餿主意”,不說“歹主意”,只說“壞女人”,不說“歹女人”;此處兩個“兒”(“這般兒”/“路兒”)用得不對,“這般”后面不加“兒”,如:“小妹出落得這般模樣兒,將來完全可以當演員”,可說“這會兒”,“這么點兒,“這陣兒”,“兒”作名詞后綴時,有指小意味,如:“讓我們蕩起雙槳,小船兒推開波浪”;“鞋兒破,帽兒破,身上的袈裟破”,“路兒”說法別扭,將指小詞“兒”放在大的“路”后不妥,再小的“路”,其寬度、廣度和長度也超過人體無數倍,何況是“天堂路”,必是康莊大道。習慣說“羊腸小道”、“崎嶇小路”,或“一條小路(曲曲彎彎細又長/一直通向迷霧的遠方)”,除了辜先生,誰會說“天堂路兒”?但可說“(那條通向天堂的路”、“天堂之路” 7 或“(那是一條神奇的)天路”(韓紅唱)。“這通”改成“這(條)通往”似乎更“通”!習慣說“這通電報”和“條條道路通羅馬”。辜譯“誰不知”抄襲梁宗岱譯文“誰也不知”。辜譯兩個“不”,蔣譯不用“不”,卻更簡潔,更習慣,意思更清楚,也更接近原文表達方式。

第14行辜譯“避不的”是生造,真的“不像話”,當然更不是詩的語言。若將“避不的”理解為“避免不了”或“回避不了”,那么辜譯的否定意義歪曲了原文的肯定意義,To shun是to avoid或to endeavor to escape,⑧ 即“(極力)避開”。辜先生自己也知道莎士比亞“最擅長的是最后兩行,往往構思奇詭,語出驚人,既是全詩點睛之作,又自成一聯警語格言”,可是這兩行被辜譯成文字繁贅、意思詭譎、語音容量超過原詩一半且有嚴重語病又很不整齊的“對句”,是格言警句嗎?

關于對句的翻譯

上述辜先生對莎翁十四行詩對句的翻譯完全失敗。再看第1首對句的翻譯:

原文第13行:Pity the world, or else this glutton be,(10)g 第14行:To eat the world’s due, by the grave and thee.(10)g

辜譯第13行:可憐這個世界吧,你這貪得無厭之人,(15)a 第14行:不留遺嗣在世間,只落得蕭條葬孤墳。

(15)a 蔣譯第13行:憐憫世人吧,否則這饕餮,(10)g 第14行:你和墳墓,要吃世間一切。

(10)g

原文第13行中間的or else(否則;不然)用于祈使語氣(Pity the world)之后(used after an imperative),用以引出結果或結論,提供另一種選擇,這個邏輯性很強的意思被漏譯;glutton有對應的“饕餮”不用,卻用字數3倍于它的“貪得無厭之人”,可見辜先生漢語詞匯貧乏,翻譯手段笨拙。而第14行前一部分To eat the world’s due(“吃世界的那一份”)則被信馬由韁似是而非地譯為“不留遺嗣在世間”。“遺嗣”是生造,是用數學等量代換原理弄出來的怪胎,依照辜先生的思維定式,是“遺(留下來的后/子)嗣”的縮略,而“遺嗣”陰錯陽差與固有詞匯“疑似”讀音一模一樣,聽起來十分費解。此處原文并無heir,heir出現在相隔10行之遠的前面第4行。中國人只說“子嗣”、“后嗣”或“遺腹子”,不說“遺嗣”。既不尊重原文,又任意糟蹋母語,這樣的譯文可信嗎?既然在此處能將“子嗣”、“后嗣”說成“遺嗣”,說不準在彼處把“后代”說成“遺代”(比較:毛澤東詩詞“‘一代’天驕成吉思汗/只識彎弓射大雕”),把“后媽”說成“遺(姨)媽”,把“遺孤”說成“后孤”,把“遺老遺少”說成“后老后少”,這不是不可能的,因為只要心血來潮,辜先生無論什么都能生造出來進行“多元互補”。辜先生只見the grave 而無視the grave前面by的存在,在原文并無bury的情況下,信手胡譯為“只落得蕭條葬孤墳”,他本人和他的擁躉者們還認為是神來之筆!但是熟悉“黛玉葬花”的中國人一定會對怪異的“蕭條葬孤墳”加以抵制,因為常識告我們,“葬”的對象絕不可能是“墳墓”!《現代漢語詞典》第五版對“葬”的解釋是“掩埋死者遺體(于墳墓)”,英語詞典對bury的解釋是place a dead body in a grave,中英兩國人民認知世界的思維模式何其相似乃爾!漢語雖然不能說“(埋)葬孤墳”,但卻可以說“埋葬舊世界”,漢語的這種微妙之處辜先生毫無感知。在第31首第9行Thou art the grave where buried love doth live(辜譯:你庇護著我埋葬了的愛,你是孤墳)中,buried和grave同時出現,這里“(埋)葬”(buried)的是“愛”(love),而不是“孤墳”(grave),辜先生并沒有譯為“埋葬了孤墳”,這就更加證明了“蕭條葬孤墳”錯得極其荒謬。

第2首原文第13行:This were to be new made when thou art old,(10)

第14行:And see thy blood warm when thou feel’st it cold.(10)

辜譯第13行:如此,你縱然已老,美卻會重生,(12)

第14行:你縱然血已冰涼,也自會惜體重溫。

(14)蔣譯第13行:你衰老時這將變得新鮮,(10)

第14行:感覺血冷時又見它溫暖。

(10)

這里兩個“縱然”都用錯了。“縱然”是“即使”之謂,表示假設的讓步,存在于上半句,下半句是否定形式,由“也”引導,如:“今天縱然有雨,也不會很大”。筆者技高一籌地不使用兩個“縱然”,而是將兩個when譯為對應的兩個“時”,不像辜先生那樣憑空添加原文所無的3個逗號割裂原文,還足足節省6個字/音節,意思卻更簡練準確,更具詩意美感,也更像“警句格言”,不是嗎?辜先生特別喜歡用動詞“溫”字,此處第2首第14行把warm譯成“惜體重溫”,而上述Sudden Light一詩中的Still with lives our loves restore沒有warm,卻被譯成“喚不醒離魂,鴛夢難溫舊時帳”,不管有無warm,辜先生以不變應萬變,想“溫”就“溫”,想“重溫”就“重溫”,覺得“難溫”就“難溫”,實在糟糕透了。

現在再來看看被彭鏡禧先生贊譽為辜譯“最精彩的莫過于第六十六首”:

原文第13行:Tired with all these, from these would I be gone

(10)g

第14行:Save that to die I leave my love alone.(10)g 辜譯第13行:不平,難耐,索不如一死化纖埃,(12)a

第14行:待去也,又怎好讓愛人獨守空階?

(13)d 蔣譯第13行:厭倦一切,我想離此而去,(10)g

第14行:以免死了留下愛人孤獨。

(10)g

原文第13行開頭的Tired with all these,辜譯為“不平,難耐”,名詞“不平”與(否定)動詞“難耐”(可勉強解釋為“不公平的事”“難以經受得住”)用逗號隔開很別扭;而此詩第1行開頭也是一模一樣的Tired with all these,辜譯卻是“難耐不平事”,“不平”成了“難耐”的賓語;“難耐”是生造,在辜先生心目中是“難(以忍)耐”的縮合,但人們只說“能耐”、“難熬”、“難纏”。可是這兩處原文哪里有“不平”之意呢?語病嚴重的上述辜譯似通非通,與明朗的原文完全兩樣。再看“索不如一死化纖埃”,“埃”指“灰塵”,“塵土”,“纖埃”是生造,可說“塵埃”、“埃”,如:“黃埃蔽天”、“本來無一物/何處惹塵埃”、“玉宇澄清萬里埃”(毛澤東詩),也可說“纖塵”,如:“纖塵不染”、“江天一色無纖塵/皎皎空中孤月輪”(張若虛《春江花月夜》)。“索不如”與辜譯第1首第8行中的“偏造成”屬于同一類錯誤,副詞“索性”不能簡化為單個“索”字亂用,改為“索性不如”或“不如索性”才符合漢語習慣。“空階”是生造,“階”指臺階,不能因為古詩文里有“金階”(盧照鄰《長安古意》詩:“昔時金階白玉堂,即今惟見青松在”)和“玉階”(李白《玉階怨》詩:“玉階生白露,夜久浸羅襪”),就造出一個“空階”來!如果想要讀者把“空階”理解為“空臺階”,那么保不準辜先生又會以“空街”替換“空階”來提供另一種互補譯文,或者拿出諸如“索不如一死見閻王”,“索不如一死上天堂”來與其現有譯文“互補”,哪怕原文沒有steps,vacant,empty,dust,King of Hell,heaven等詞語。還可以挑出許多毛病,如:

一、原文沒有一個否定詞,辜譯搞出兩個否定詞“不”,而且還嫌不夠,還要再加一個否定詞“難”(不容易);

二、原文是肯定句,辜譯變成疑問句;

三、配偶一方死了,活著的另一方按常理是“獨守空房”,怎么偏要“獨守空階”?難道“臺階”上原本堆積了很多雜物而隨愛人死去一起陪葬 9 了嗎?面對如此糟糕的譯文,辜先生肯定會強詞奪理:其譯文是在他的“英漢詩歌翻譯標準多元互補理論”指導下的超越原文的佳譯!請問:隨意造詞造句的辜譯像格言警句嗎?

結論

在經歷了這么多實際體驗、認真分析和深入思考之后,讀者難道還不明白辜氏“詩歌翻譯標準多元互補論”“英譯漢——簡→;歸化還原增色法:可近似程度地將英語的本色罩上漢語的濃妝”是歪論嗎?還會迷信1990年的《人民日報》海外版上說的“辜正坤翻譯的莎士比亞十四行詩第129首已經達到文學翻譯的最高境界化境的境界”這番話的正確性嗎?

詩歌翻譯質量沒有最高,只有更高,這是普遍真理。對譯文質量高低優劣的評判,不能僅憑浮泛印象信口開河以勢壓人,而要以大量可靠事實說話。有比較才有鑒別,比較和鑒別譯詩好壞,標準只有一個,那就是好的譯詩忠實于原詩,在意蘊內涵、邏輯情理、詞語句式、風格體裁、音韻節奏、情調神韻等諸多方面接近原詩;譯詩應無語法修辭毛病和紕漏可以挑剔;譯詩詞語地道爽利,意思顯豁明朗,節奏有致,柔美動聽,像原詩一樣便于誦讀。筆者同時認為,英漢詩歌翻譯標準只能“一元”,不能“多元”,“多元”是故意模糊譯作價值判斷立場;佳譯與劣譯涇渭分明,不能“互補”,“互補”是成心降低讀者審美要求,造成大量劣譯充斥市場。嚴謹的譯者不會這樣做。莎翁十四行詩的翻譯與莎劇的翻譯一樣,都是“瓷器活”,“譯者的金剛鉆”就是“對早期現代英語特別是莎士比亞語言的了解和其母語的功底”和“有盡可能多的新現代版莎士比亞共參照”,以及“一些必備的工具書”。⑨“文學作品的語義內容突出地表現于特定的形式風格,而后者又須臾離不開特定的遣詞造句”,而這對于“雕刻傳真(carving the fax)”的詩歌翻譯尤顯重要。

誠然,拙譯的發表是在包括辜譯在內的眾多譯文之后,但是辜譯的發表不同樣也是在諸多權威前譯之后嗎?辜譯不僅沒有超越前譯,因而不可能是“最好的譯本”,甚至還比其他譯本的毛病更多。時代在前進,人們的洞察力和識別力在迅速提高,更多默默無聞的學者的言論和觀點在自由民主的學術氛圍中能夠得以發表,已成定評的名家名譯注定要接受時代的考驗,接受新的甄別和新的評價。

注釋:

① 朱雯 張君川:《莎士比亞辭典》。合肥:安徽文藝出版社,1992年。

② 辜正坤譯:《莎士比亞十四行詩》。北京:中國出版集團/中國對外翻譯出版公司,2010.③ 彭 強:從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩,上海外國語大學碩士論文,2010.④ Cleanth Brooks & Robert Penn Warren.Understanding Poetry.Chicago: Wadsworth Publishing Company.1976 ⑤ 同②,第8頁。

⑥ 郭紹虞:《漢語語法修辭新探》[M]。北京:商務印書館,1979年。⑦ 艾青:《詩論》 [M]。北京:人民文學出版社 1980年。

⑧ Alexander Schmidt,Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary Volume I.Dover Publications, New York.1971 ⑨ 陳國華:論莎劇重譯上篇,載《外語教學與研究》,1997年第2期,第32頁。

William Shakespeare’ Sonnet CXXIX: Comment on Prof.Gu’s Translation

下載莎士比亞----十四行詩范文word格式文檔
下載莎士比亞----十四行詩范文.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    生命不息奮斗不止莎士比亞十四行詩第60首讀后感

    生命不息奮斗不止 —莎士比亞十四行詩第60首讀后感 2009級經濟學 黃羲 學號:0924411022 一首好詩能夠在任何時候給人以力量,用這句話來形容莎士比亞的十四行詩第六十首是再......

    莎士比亞十四行詩大約創作于1590年至1598年之間

    十四行詩,又譯“商籟體”,為意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音譯。歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行于意大利,彼特拉克的創作使其臻于完美,又稱“彼特拉克體”,后......

    莎士比亞

    第一時期(1590~1600年) 以寫作歷史劇、喜劇為主,有9部歷史劇、10部喜劇和2部悲劇。10部喜劇《錯誤的喜劇》、《馴悍記》、《維洛那二紳士》、《愛的徒勞》、《仲夏夜之夢》、《......

    (比較文學)十四行詩(合集5篇)

    1、英語十四行詩的發展歷程: 十四行詩原系中世紀民間流行并用于歌唱的一種短小詩歌。歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。13世紀前期,流行于意大利,意大利西西里詩派詩人達·連蒂尼首......

    莎士比亞座右銘

    莎士比亞座右銘50句1、在愛情的世界里,沒有先來后到之說,不被愛的那個,才是第三者。2、生命短促, 只有美德能將它留傳到遙遠的后世。3、殘忍長著鋒利的牙齒。4、誠實比起腐敗會......

    莎士比亞名人名言

    莎士比亞名人名言30句1、有一個類型的工作是難用謙卑的偉大的精神忍受,最低微的事情總是指向的終極目標。2、窮巷陋室,有德之士居之,可以使蓬篳增輝;世祿之家,不務修善,雖有盛名,亦......

    莎士比亞經典語錄

    莎士比亞經典語錄 莎士比亞經典語錄1 (一)書籍是全人類的營養品。(二)熄滅吧,熄滅吧,瞬間的燈火。人生只不過是行走著的影子。(三)世界上還沒有一個方法,可以從一個人的臉上探察他的......

    莎士比亞經典語錄

    莎士比亞經典語錄 15篇 莎士比亞經典語錄 1 1.愛,可以創造奇跡.喬邁被摧毀的愛,一旦重新修建好,就比原來更宏偉,更美,更頑強.2.愛,和炭相同,燒起來,得想辦法叫它冷卻。讓它任意......

主站蜘蛛池模板: 国产在线精品99一卡2卡| 久久亚洲a片com人成| 亚洲成av人片在线观看下载| 日韩在线视频线观看一区| 欧美 日韩 国产 另类 图片区| 欧美最猛性xxxxx大叫| 久久久久久人妻一区二区三区| 久久久午夜精品福利内容| 国产乱人伦中文无无码视频试看| 99久久精品免费看国产| 亚洲国产成人精品av区按摩| 欧洲熟妇色xxxxx欧美老妇伦| 中文字幕乱偷无码av先锋| 久久精品国产久精国产69| 国产午夜福利视频在线观看| 撩起胸让我的?蹭来蹭去| 国产真实伦对白全集| 亚洲美女做爰av人体图片| 精品久久久久久无码中文字幕漫画| 欧美牲交视频免费观看| 少妇无码av无码专区线y| 久久精品国产久精国产69| 亚洲成av人在线观看网站| 亚洲中文字幕aⅴ天堂自拍| 国产看黄网站又黄又爽又色| 日韩人妻熟女中文字幕a美景之屋| 国产免费无遮挡吸奶头视频| 一本久久a久久精品vr综合| 国产免费又爽又色又粗视频| 国产精品免费无遮挡无码永久视频| 麻豆天美国产一区在线播放| 人人操人人妻| 成人免费网站视频www| 日本高清视频在线www色| 亚洲大尺度无码无码专线| 国产精品视频免费一区二区| 日韩视频无码中字免费观| 特级精品毛片免费观看| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 人体内射精一区二区三区| 三年片大全在线观看免费观看大全|