第一篇:中英文比較
文化差異與英語詞匯、句法
一、引言
英語詞匯知識、句法知識是英語學習者聽說讀寫譯各項能力中的必要技能,也是英語教學不可或缺的重要組成部分。目前,語言教學過程中文化導入的重要性在國內外外語教學界已獲得普遍認可。本文所嘗試探討的是在詞匯與句法教學中文化導入的內容。本文共分兩個部分,第一部分論述詞匯教學中文化教學內容的滲透;第二部分著重討論句法教學中文化教學的體現。
二、文化差異與詞匯教學
正因為詞匯知識是英語能力中的必要技能,因此,目前英語教學中引導學生達到對詞匯層次的適當理解是必不可少的環節。而詞語是文化信息的載體,各種文化特征都將在該語言的詞匯里留下它的印記。因此,在進行詞匯教學時,教師應當在講解詞匯基本含義與用法的基礎上向學生介紹其由于文化差異所賦予詞匯的不同特征。具體講授思路可以從以下幾個方面入手:
(一)由于文化差異對詞的理性意義產生的影響
1.詞義概念范圍大小不同
概括性是詞義最重要的特點之一。詞義的概括性是在使用語言的集團內部長期地、歷史地形成的,是指人們在了解、掌握一個詞的意義時,舍棄了客觀事物的個性而把握了它的一般特征。英漢有些同義詞事實上詞義概念范圍是不同的,有些漢語釋義縮小英語詞義的概念范圍,有些漢語釋義擴大了英語單詞的概念范圍。譬如:漢語的“工程師”是比較高級的技術職稱,一般指受過大學教育并有若干年工作經驗、經國家認定的技術人員,但英語的engineer 含義五花八門,按《新英漢詞典》的釋義,它既指工程師、技師,也指火車司機、輪機員、工兵,乃至倒垃圾的工人sanitary engineer,這就與中國的“工程師”的含義相差甚遠了。
2.語意輕重不同
例如:The conflict spread everywhere,intovillages,as well as intocities.根據英漢綜合大詞典對as well as 的釋義:(1)不亞于;與……相同;(2)又,也,此外。如果簡單地把例句理解成“沖突到處蔓延,蔓延到了農村,也蔓延到了城市”,則把原文的語意輕重關系給弄顛倒了。在原文中as well as 的前項為語義重點,而在上面的中譯文中卻把as well as 的后項變為語義重點了。因此,上面的英文應當理解成:沖突到處蔓延,蔓延到了城市,也蔓延到了農村。
3.詞義著重點不同
一個民族的文化以及思維模式的形成是在該民族長期的地理位置、哲學背景、文化傳統影響之下逐步形成的。因此,不同民族、不同文化下的英漢兩種語言對同一事物的理解與表達著重點會不同。例如,“大雪”heavy snow比big snow更符合英語習慣,“紅茶”英語習慣的表達為black tea 而不是red tea,“濃湯”thick soup 而不是strong soup。
(二)由于文化差異對詞的色彩意義產生的影響
1.感情色彩不同
詞語的感情色彩,是指附加在某些詞語上的褒揚、喜愛、肯定、尊敬或者貶斥、厭惡、否定、鄙視等感情。如英文中的“propaganda”與漢語的詞匯“宣傳”;“capitalism”與“資本主義”;“individualism”與“個人主義”。
2.形象色彩不同
詞語的形象色彩是詞語指稱的對象在人們意識中生動具體的反映。比如,中英詞匯中有關顏色、動植物、吉慶語與忌諱語方面的文化差異就能夠凸顯出中英語言中形象色彩的不同。
以白色為例,在中文中與喪事有關,治喪人家穿白衣、帶白幄、掛白幡都是久遠的民俗;而英語中white 表示純潔無瑕、幸運吉利,white day(吉日),days marked with awhite stone(幸福的日子),white Christmas(潔白的圣誕)。
3.語體色彩不同
語體色彩是指說某個領域里使用的語言的特點。從詞匯分類來分,一般分為書面語色彩和口語色彩兩大類。例如在下邊的對話中
Brad:What’s the damage?
Lucy: It’s 12 dollars and 80 cents altogether.Brad:(to the waiter)Check, please.在這段對話中“What’s the damage?”中“damage”具有相當強烈的口語色彩,是口語中詢問“該付多少錢”時的幽默問法。在教學的過程中要根據學習的題材讓學生了解由于詞匯的語體色彩的限制其使用在某些領域是恰當的,如法律英語、科技英語、文學作品等題材的內容所使用的詞匯就具有不同的語體色彩。
(三)由于文化差異對詞的用法產生影響的詞匯
主要指搭配對象、詞性、句法功能、構詞能力和構形變化,搭配意義不同的詞。以搭配對象為例,有些英語詞匯和漢語詞匯雖然所表示的意義相同,但搭配能力卻不同。例如英語中的relax 和漢語中的對應詞“放松”:它們都表示放松的含義,都既可以當及物動詞也可以做非及物動詞。但在,在漢語中可以說“周末我只想好好放松下自己”,而英語中說A hot bath should help to relax you.能夠被接受,但I just want to relax myself卻違背英語語言習慣。
(四)中英兩種語言由于文化差異所造成的范疇、內涵非對應或零對應詞
一個民族有關宗教、神話、文學、藝術傳統、歷史的詞匯大都屬內涵非對應或零對應詞。如英語中的boycott;Achilles’heel;throw in the towel等詞匯,若不從文化的角度加以講解,學生對該詞匯的全面認識與理解便無從談起。
三、文化差異與句法教學
儒家文化和基督教文化, 在中西文化中各自占據著十分重要的地位。以基督教文化為基礎的英語國家側重抽象思維和邏輯分析,以儒家文化為主體的中國傳統文化則側重形象思維,這種思維模式和價值觀念等內隱文化的差異會導致英漢句子結構的不同。這種不同被學術界稱之為“句型文化”,申小龍亦著有《中國句型文化》一書。因此,在進行句法教學時,教師應當在講解句型所涉及的語法知識之外,還應該向學生介紹中英兩種語言不同的句型文化。具體的講授思路可以從以下幾個方面入手:
(一)形合與意合試比較以下的兩個句子:
①If winter comes, can spring be far behind?
②冬天來了,春天還會遠嗎?
在句①中,If 從句的使用讓兩句間的邏輯關系一目了然。在句②中,從句之間未使用連接手段,句子間的邏輯關系沒有句①明顯。由此我們不難看出,英語句型體系是一種相當嚴密的句型體系。西方人擅長邏輯思維,其句子的核心在于“形式”,或者說成分是否完整,句式具有較強的邏輯性,無論句子多長、多復雜也能進行分析。簡言之,英語以形合為主。漢語句子的核心構架遠不如英語那樣清晰。中國傳統文化側重形象思維,其句子的核心在于“意”,或者說信息是否表達完整。漢語句式的特點是重視句子不太重視語法,要求達意即可,句子利于領悟而不利于層層分析。簡言之,漢語以意合為主。
(二)客觀與主觀
英美文化注重事物對人的作用和影響, 自然界被置于與人對立的位置,成為被改造和征服的對象。而中國傳統文化把自然與人看成是一個整體,思維往往以“人”為中心,認為只有
人才能做出有意識的動作。因此, 英語趨向于使用客觀視角,重物稱,而漢語趨向于使用主觀視角,重人稱。如It must be admitted that(必須承認),It is always stressed that(人們總是強調),It is imagined that(人們認為)。再如: As it is imagined bymany that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.如果被理解成“許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,并且這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。”則更加符合漢語習慣。
(三)首重心與尾重心
由于西方文化直線型的思維方式,在表達邏輯思維時,英語往往是開門見山,判斷或結論等在前,事實或描寫等在后,以謂語動詞為核心,借助反映形式關系的連詞、介詞、關系代詞、關系副詞、非謂語動詞等構建句子結構,把各個分句有機地結合起來, 即呈現首重心的特點。
而中國是螺旋型的思維方式,漢語則是常常借助動詞,按時間順序、邏輯順序、因果順序,由因到果、由假設到推論、由事實到結論,層層鋪開,即呈現尾重心的特點。
如There is no agreement whether method ology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.同樣的意義表達,在中文中如果被理解成“方法論究竟是指一般歷史研究中獨有的概念,還是指歷史研究中適合各個分支的研究方法,人們對此還沒有一致意見。”則更加符合中國文化與漢語的語用習慣。
四、結語
本文的重點在于說明,語言與文化有著深刻的歷史聯系,無論是詞匯還是句法都能反映不同社會文化現象;在英語實際教學中,言語環境中的文化因素應受到重視,在詞匯教學以及句法教學中要恰當地引入跨文化教育,有所針對地介紹其中所包涵的文化因素,這樣才能使語言“鮮活”起來,防止學生按母語形式來運用目的語,進而掌握以詞匯、句法為載體的學習內容所體現的文化內涵,提高學習者的興趣與英語能力。
I’ve worked in the factories surrounding my hometown every summer since I graduated from high school, but making the transition(轉變)between school and full-time blue-collar work during the break never gets any easier.For a student like me who considers any class before noon to be uncivilized, getting to a factory by 6 o’clock each morning is torture.My friends never seem to understand why I’m so relieved to be back at school or that my
summer vacation has been anything but a vacation.There’re few people as self-confident as a college student who has never been out in the real world.People of my age always seem to overestimate the value of their time and knowledge.In fact, all the classes did not prepare me for my battles with the machine 1 ran in the plant, which would jam whenever I absent-mindedly put in a part backward or upside down.The most stressful thing about blue-collar life is knowing your job could disappear overnight.Issues like downsizing(裁員)and overseas relocation had always seemed distant to me until my co-workers told me that the unit I was working in would shut down within six months and move to Mexico, where people would work for 60 cents an hour.After working 12-hour shifts in a factory, the other options have become only too clear.When I’m back at the university, skipping classes and turning in lazy re-writes seems too irresponsible after seeing what I would be doing without school.All the advice and public-service announcements about the value of an education that used to sound stale now ring true.These lessons I'm learning, however valuable, are always tinged(帶有)with a sense of guilt.Many people pass their lives in the places I briefly work, spending 30 years where I spend only two
months at a time.“This job pays well, but it's hell on the body,” said one co-worker.“Study hard and keep reading,” she adde.
第二篇:中英文習語翻譯中的文化差異比較
中英文習語翻譯中的文化差異比較
Abstract Idioms usually include idioms, proverbs and allusions.Large in quantity, long in history and rich in cultural information, both English and Chinese Idioms are deeply rooted in life.Idioms represent the social phenomenon and natural rules accurately with lively and plain words.As far as their underlying cultural information is concerned, some idioms are completely or partial equivalent both in Chinese and in English while some others have nothing in common at all.In order to convey their cultural information fully, faithfully and effectively, we can translate these idioms word for word, give notes or add extra words.This paper explores the cultural differences between Chinese and English Idioms, discusses the influences of cultural differences on the idioms and gives some specific approaches in translation of Chinese and English idioms.Key Words: Idioms, cultural difference, translation.摘要
習語通常包括成語、諺語以及典故等。英漢習語源于生活,紛繁浩瀚,源遠流長,文化信息異常豐富。習語常用形象生動、淺顯易懂的語言,準確地描述社會現象、自然法則,高度地闡述人文習俗、思想感情。由于受歷史背景、地理環境、宗教信仰和生活習俗等方面文化差異的影響,英漢習語中有些文化信息完全對應,有些部分對應,還有一些無任何對應的關系。為了形神兼備地傳遞其中的文化信息,在翻譯習語時,應當充分了解英漢習語中所含的文化內涵,視具體情況,或英漢對譯,或文外加注,或另添字詞。本文從多方面比較英漢習語中所體現的文化差異,列舉出在英漢習語翻譯中常見的方法,如直譯、意譯等。直譯多適用于文化信息完全或部分對應的英漢習語翻譯,而意譯多用于無對應關系的習語。
關鍵詞:習語、文化差異、翻譯
1.英漢習語的不同所反應的文化背景差異
1.1生活環境的差異
習語的產生無不與人們生存的環境密切相關。英國是一個島國,地處西歐邊緣,與西歐很多國家相鄰,國內有很多富有特色、享有盛譽的城市和河流,這一特殊的地理環境都反映在習語上,英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,比如“between the devil and the deep blue sea(進退維谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到紐卡斯爾———英國的產煤中心),“Set the Thames on fire”(火燒泰晤士河,偉大的壯舉)。中國自古以來便以錦繡山川而著稱,有些習語直接反映了這一特色,如“不到長城非好漢”,“有眼不識泰山”,“長江后浪推前浪”,“千里黃河水滔滔”等;中國是個內陸國家,千百年來以農業為主,人與土地有著不可分割的聯系。因此也產生了許多與農耕有關的成語、諺語、習語,如:五谷豐登.英國是個島國,為了生存,不得不與氣候惡劣的海洋環境抗爭。在征服自然的過程中,形成了許多源于航海或與海洋有關的成語、諺語、習語,如:weather(ride out)the storm安然度過了風暴;know(learn)the rope 熟悉內幕(一個有經驗的水手熟悉船上所有用來掛帆的繩子)。
1.2風俗習慣的差異
英漢習俗差異是多方面的,比如,在飲食習俗上,漢語中常見,“小蔥拌豆腐”,而英語常見諸如“bread,butter,milk,cheese”之類的詞,如“bread and cheese”(便飯,粗茶淡飯),“bread—and—buttteletter”(感謝招待的信),這些習語反映了兩個民族飲食習俗上的差異。另外,中英兩國人民對各種動物的態度也有較大差異,如“龍”在漢語文化中被奉為中華民族吉祥的象征,中國人被稱為“龍的傳人”,與龍有關的習語大都含有褒義,如“龍騰虎躍,生龍活虎,龍飛鳳舞”等,但“dragon”在生活中常指兇惡的人,如“the old dragon”,指惡魔;以上例子表明,不同民族對動物的喜好,及態度對習語產生了很大的影響,它們都深深地打上了英漢習俗差異的烙印。
1.3宗教信仰的差異
宗教信仰是歷史上形成的一種意識形態, 它作為一種精神風俗, 是極其復雜的, 與人類的生產、生活各個方面發生千絲萬縷的聯系。與宗教信仰有關的習語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如 “閑時不燒香” ,“泥菩薩過河,自身難保“等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如 God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
1.4風土人情,歷史文化的差異
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“葉公好龍”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒,災難、麻煩、禍害的根源)等。
1.5對客觀事物的認識的差異 英漢兩種語言中,有習語表現出來的各種動物的文化意義不同的有很多。這一點從兩個民族的人們對待動物的態度上可見一斑。兩個民族都有養狗的習慣,但在中國,人們從心理上討厭這種動物。因此,漢語中與“狗”有關的習語大多含有貶義,如:狗腿子、狗急跳墻、狗咬呂洞賓不識好人心。著名文人魯迅就曾經號召人們要“痛打落水狗”。由此可見中國人對狗討厭之至,對狗沒有任何贊美之意。貓頭鷹中國俗稱“夜貓子”,它意味著災難、死亡,而西方人卻把它看作智慧的象征。
2英漢習語的種類
2.1成語
仔細觀察和研究單個漢語成語與英語習語,人們會發現有極少量的具有相同表現內涵的漢語成語與英語習語具有基本相同的表層結構。有時表達成語時,可以互譯。英語中“pour oil on the flame” 和漢語成語“火上加油”都是使火更旺的這個形象比喻,使人“更加氣憤”或“使事態更加嚴重”。“Walls have ears”和漢語的”隔墻有耳”,在構成和意義上也十分相近,都是”秘密商量的事情被人偷聽去了” 例如: Shall I come to your hotel? Better if we meet in the park.由于中西方文化的交流融合和遷移過程中出現的習語互借現象越來越普遍,eyefor eye and tooth for tooth.a wolf in sheep’s clothing英語習語借用漢語成語的現象甚少,只有個別漢語被英語吸收.如毛澤東關于”帝國主義和一切反動派都是紙老虎”的歷史名言,在世界上具有非常強烈的影響.紙老虎paper tiger一詞進入英語.2.2諺語
諺語是指“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反應出深刻的道理。”諺語絕大部分是人民群眾對長期生活經驗的科學總結,有的是來自文學的警句妙語。英語諺語中有很大一部分來源于《圣經》,以格言或箴言的形式,總結生活的經驗,闡述做人的道理,因此在群眾中廣為流傳。在語言格式上,英漢習語具有非常相似的特征。
諺語經過長期的實踐,其用語十分講究,單句間接凝練、言簡意賅,雙句大多采用對仗,結構整齊、對稱。如漢語諺語:滴水穿石 Constant dropping wears the stone.路遙知馬力,日久見人心。As distance tests a horse’s strength.sometime reveals a person’s heart.英語諺語:Out of sight, out of mind.眼不見,心不煩。Like father,like son.有其父,必有其子。諺語經過人們長期的使用流傳,具有很強的口語化特點,單句講究韻律,雙句講究對仗,因此讀起來朗朗上口,聽起來悅耳動聽。如漢語諺語:失之東隅,收之桑隅。What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.英語諺語:Accidents will happen in the best-regu-lated families.家規再嚴,丑事難免。
2.3典故
歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息, 最能體現不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習語, 這些習語結構簡單、意義深遠, 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠, 合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。因此, 只有采取直譯和增譯相結合的方法, 才能使原語的文化信息得以充分再現, 故該句可譯為: Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang , the mastermind.3英漢習語中文化相似與不同的比較
中西方文化是兩種不同類型的文化。國學大師錢穆先生指出:“中國文化精神最主要的乃在教人怎樣做人,……西方文化更看中怎樣創造物。因此中國文化更在踐行人道,而西方文化則重在追求物理。”中國文化是一種以人為本的人倫文化。西方文化是重物輕人,唯物文化。
3.1英漢習語的相似性
人類共有一個客觀的大自然,共同的生活經歷、共同的感受,有語言的“共性”特征。一個民族的習語往往又都能在其它民族的習語中找到它們的影子,例如,英漢語言中都用羊比喻溫順,用鋼鐵比喻堅硬,用象比喻高大,用狐貍比喻狡猾等。若把英漢習語的喻體作一對比,就會發現形象相同、意義相似的習語俯拾即是。例如:
①No man can serve two masters一仆不能侍二主。
②Bitter pills may have blessed effects良藥苦口利于病。3.2英漢習語發展與淵源的不同 西方國家許多人都信仰基督教,《圣經》是他們的必讀之書。《圣經》最初的宗教價值遠遠超過其文學價值。但隨著時間的推移,《圣經》中的宗教價值漸漸淡化。《圣經》中的典故、比喻和寓言卻廣泛的為世人所接受。由《圣經》而產生的諺語、習語、成語也成為婦孺皆知的日常用語。
中國哲學認為天地人合一,自然界和人是相互聯系、相互作用的整體,是個和諧的統一體。這種哲學思想滲透到人們的思想中,形成整體性思維方式。
4.英漢習語翻譯的方式與介紹
要了解翻譯規律,提高翻譯質量,有必要先來探討一下翻譯的原則。我們認為,翻譯的原則有三,即傳意性、可接受性、相似性。這三個原則也可稱之為翻譯三要素。關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。中心要結是譯文要忠實準確地表達原文的意義。保持原作的風格,忠實反應是非曲直原作的面貌。從翻譯理論的角度來看,由于兩種語言表達方式不同等諸方面的原因,只能要求譯文讀者得到與原文讀者大致相同的感受。在做翻譯時,我們會經常遇到習語的翻譯。不能把習語當成普通的語句來翻譯,要避免死譯硬譯,歪曲原意。
一般說來,英漢習語翻譯,主要有以下三種方法,我們應根據不同的習語和上下文,采用不同的方法來翻譯。
4.1直譯
直譯能夠比較完整地保留原習語的比喻形象、民族色彩和語言風格。例如: 初戰告捷 first success 多年夙敵 old enemy 渾水摸魚 to fish in troubled waters 火上澆油to pour oll Ontheflame 斷斷續續off and on 揮金如土to spendmoney likewater
4.2意譯
意譯,即舍棄原文中的比喻形象。只譯出其本質涵義,或作解釋性的翻譯。它的特征就在于避開文化障礙,傳達原文內容并使譯文順暢。例如:滄海一粟a drop in the ocean開門見山to come to the point杞人憂天unnecessary anxiety 八仙過海,各顯其能each ofus shows his trueworth
4.3直譯加意譯
其中的直譯意在保留原文的比喻形象,而意譯部分清晰地傳達原文含義。例如:
風餐露宿braving the wind and dew 賊眉鼠眼to behave stealthily like a thief 狼吞虎咽to wolf something down 總之,語言是文化的一部分,習語又是語言中的精華。英漢習語承載著各自民族的文化特色和文化信息,表達出不同的語言色彩和寓意. 只注重語言知識本身的學習是不全面的,還應注意通過英漢習語的研究,不斷深化對習語所蘊含 的文化成分的理解,更好地掌握所學的語言。
結束語: 翻譯是不同民族溝通思想, 交流文化的行為, 翻譯與文化背景有著血肉聯系。英漢民族文化的差異無處不在、無時不有, 它以一種最深刻和最微妙的方式影響著人們觀察事物的視角、概括事物的方式。翻譯不但要跨越英漢語言的障礙而且要逾越英漢兩種文化體系的鴻溝。因此, 歸根結底, 語言的翻譯就是文化的翻譯。在進行翻譯的過程中必須考慮到文化差異的因素, 只有了解了語言中的社會文化, 具有強烈的文化意識, 選擇恰當的翻譯方法與技巧, 才能把英語中字里行間的深層涵義與文化的真正內涵傳達出來。參考文獻:
[1]王哲諺語翻論中的文化比較[A].上海:外語教育出版杜:29.[2]張培基習語漢譯英研究[M].北京:商務印書館,1979:131.[3]張寧.英覆習語的文化差異及其翻譯[J].中國翻譯,1999(3):23.[4]王秉鈦論東西方思維差異及其翻譯[A].北京:外語教學與研究出版社,1998:14-250.
第三篇:中英文簡歷
小 麗
基本情況:性別:女年齡:25戶口:重慶
電話:86-***/86-023-67791670郵箱:elle.xiaoli@gmail.com
教育背景:
西南政法大學 外國語言學及應用語言學學院 法律英語專業2007~2010 重慶 ◆ 將于2010年7月獲英語語言文學碩士學位
四川外語學院 英語系 英語翻譯專業2003~2007 重慶 ◆2007年7月獲英語語言文學學士
實習經歷:
重慶康輝旅行社歐洲部 實習生2007.02~03 重慶 ◆ 康輝旅游集團為行業領先的大型旅游運營商
◆ 設計旅游路線,參與旅行社網站制作,銷售旅游產品,旅游咨詢
工作經歷:
重慶全球采購中心外展部 臨時助理2009.05 重慶 ◆ 協助全球采購中心會籌備“第十二屆中國(重慶)國際投資暨全球采購會” ◆ 培訓志愿者
◆ 會議期間負責綜合調度,管理機場組志愿者,擔任現場翻譯
會議稿件翻譯2008.10 重慶 ◆ 組織人員為重慶巴南區招商局翻譯“精密機床、精密模具制造及教育培訓與產業園區項目”規劃初步方案并總校全部譯稿
◆ 獨立為中國機械工業集團公司機械工業第三設計研究所翻譯該項目的初步方案
法律稿件翻譯2008.10~12 重慶 ◆ 為宋雷翻譯服務有限公司內翻譯大量法律稿件
“跨國公司投資重慶經貿洽談會” 志愿者2008.07 重慶 ◆ 隨行翻譯和對接項目現場翻譯
◆ 外賓接待
西南政法大學留學生部 對外漢語主講教師2008.04~07重慶 ◆ 編寫教案,探索和創新教學方法,運用多媒體等教學手段進行教學
◆ 帶領美國留學生進行重慶一日游,介紹重慶人文歷史
“英語沙龍” 主辦人2008.03~05 重慶1
◆ 主辦“英語沙龍”,擬定活動綱領與計劃,主持第一期“英語沙龍”
◆ 組織“英語沙龍”成員春游
商務會談現場口譯2007.10 成都 ◆ 獨立擔任重慶順方醫療器材有限公司與德國公司代表商務會談現場口譯
中國(重慶)國際教育展 志愿者2005~2007 重慶 ◆ 協助院方代表為來訪者答疑解惑
◆ 現場口譯
英語家教2005至今 重慶 ◆ 制定個性化學習計劃和方法,提高了學生的應試成績和英語綜合能力
四川外語學院院學生會外聯部成員2003 重慶◆ 聯絡贊助商,籌集活動資金,參與活動策劃
獲獎情況:
2003年至2007年多次獲得四川外語學院獎學金
2007年代表西南政法大學研究生部參加重慶大學生英語演講大賽暨CCTV杯英語演講大賽西
南片區預選賽獲優勝獎
2007年獲西南政法大學研究生部校園十大歌手稱號
2003年獲四川外語學院綜合技能大賽暨演講比賽優勝獎
能力資格:
2007年通過全國高等學校英語專業八級(TEM 8)考試
2007年通過全國高等學校英語專業八級(TEM 8)口語與口譯考試
2007年取得機動車(C1)駕駛證
2006年獲劍橋商務英語(BEC)中級證書
2005年獲中華人民共和國(英語)導游員資格證書
熟練應用OFFICE系列軟件
興趣愛好:
閱讀;音樂;運動;駕駛
Xiao Li
Tian Yi Xin Cheng, Yubei
district, Chongqing 40114786-***, 86-023-67791670
EDUCATION
Postgraduate School, Southwest University of Political Science & Law, concentration in forensic linguistics2007-2010 Chongqing Sichuan International Studies University, B.A.in English translation2003-2007 Chongqing
INTERNSHIP
China Comfort Travel Group co., Ltd, Chongqing branch2007.02-03 Chongqing ◆China Comfort Travel Group plays a leading role in inbound and outbound tourism
◆Route design, website building, travel products marketing, travel consultation
WORK EXPERIENCE
Global Souring Center, Inc., Chongqing2009.05 Chongqing Temporary Assistant
◆Coordinated a team of 10 professionals from Global Souring Center, Inc., and 15 volunteers in pre-arrangement of China(Chongqing)International Investment and Global Souring Fair
◆Directed and trained a team of 15 volunteers
◆Accompanying interpreter
Investment promotion Bureau of Banan District, Chongqing & Third Design and Research Institute
SINOMACH2008.10 Chongqing◆Organized a team of 5 students to translate Preliminary Project of Precision Machine Tools, Precision Mold Manufacture, Education & Training, and Projects of Industrial Park for Investment promotion Bureau of Banan District, Chongqing and edited all of the versions
◆Personally translated another version of Preliminary Project for Third Design and Research Institute SINOMACH
Song Lei Translation Service Co., Ltd2008.10-12 Chongqing ◆Translated a lot of legal documents
Multinational Corporation Invest Chongqing Economic & Trade Conference2008.07 Chongqing Volunteer
◆Project Matching Conference Interpreter
International Students’ Dept.of Southwest
University of Political Science & Law2008.04-07 ChongqingLeading Lecturer
◆Taught 23 American Students Chinese
◆Developed teaching plan and applied various instruments in teaching
◆Conducted 52 American Students to tour the city of Chongqing
Initiator of English Salon2008.03-05 Chongqing
◆Motivated 16 students to join English Salon, established articles of English Salon, drafted activity plans, presided over the first section of English Salon
◆Organized Spring outing for English Salon members
Chongqing Shun Fang Medical Instrument Co., Ltd2007.10 Chengdu Site Interpreter
◆Consecutively interpreted business talk between Chongqing Shun Fang Medical Instrument Co., Ltd and a German corporation
China(Chongqing)International Education Exhibition2005-2007 Chongqing Volunteer
◆Site Interpreter
◆Assisted representatives of foreign universities and performed site consultation
English tutor2005-present Chongqing ◆Developed personalized studying plan and means
◆Upgraded students’ examination score and English capability
Liaison department of student union of Sichuan2003 Chongqing International Studies University(SISU)
◆Contacted with sponsor, raised funds, planed activities
HONORS
Winner’s Prize of Primary Contest of CCTV CUP English Speaking Contest
Winner’s Prize of Speaking Contest of Sichuan International Studies University(SISU)Consecutive third Scholarships of Sichuan International Studies University(SISU)
Winner of Campus Top 10 Singers of Postgraduate School of Southwest University of Political Science & Law
SKILLS
LanguagesMandarin(excellent), English(excellent), French(basic)
[National Test for English Major 8(TEM 8), National Oral & Interpretation Test for
English Major 8(TEM 8), Business English Certificate(BEC)Vantage, Certificate of
Tour Guide of PRC(working language: English)]
OthersDriving [Driving License(C1)of PRC]
Skillful in MS Office
INTEREST
Reading, music, sport, driving, accomplished singer
第四篇:中英文新年賀詞
尊敬的客戶:
您好!
值此新年來臨之際,我司懷著感恩的心情,感謝貴司在雞年對本公司的支持和幫助。
本公司茲訂于2018年 2月6日至3月4日(農歷十二月廿一至正月十七)為春節假期,并于03月5日(正月十八)正式啟市。
在此我司全體同仁恭祝大家身體健康,萬事如意,合家歡樂,生活美滿,事業有成。祝
商祺!
@@@@家具有限公司
Dearest Customers,Kung Hei Fat Choi!
Please be informed that our office will be closed from Feb 6 , 2018(Tuesday)to Mar 4, 2018(Sunday)for Lunar New Year Holiday and we will resume to normal on Mar 5, 2018(Monday).May we take this opportunity to thank you for your past support and wish all of a prosperous and happy Year of Monkey!
Warmest Regards, @@@@@@@@ Co.,Ltd.
第五篇:感謝信(中英文)
Thanks Letter
Dear Sir or Madam:
Welcome to stay in Beijing West International Trade Hotel and we appreciate your suggestions and support.Your opinions and suggestions are important to us because it will help us to serve your requirements better.We are improving the question with regard to the Guests Comments Form that you mentioned.We express our sincere apologies for your inconvenience.On behalf of hotel staff will try our best to provide the best service for you.If you have any requirements, please contact our Assistant Manager at Ext “21”.We wish you have a most enjoyable stay and look forward to your next visit.Yours truly
General Manager
感 謝 信
尊敬的**先生/女士:
歡迎您下榻北京西國貿大酒店,感謝您對酒店服務的認可并在入住期間提出寶貴意見,閣下之建議協助酒店了解到如何更好地滿足賓客的需求,對酒店日后發展起到至關重要的作用。關于您在賓客意見書中所提到的***問題,已經在逐項落實。由此給您帶來不便,本人再次致以真誠的歉意。
本人謹代表酒店全體員工將竭盡全力使您在本酒店享受最優質的服務如您有任何其它需求,請隨時致電酒店分機號碼“21”與大堂副理聯系。再次感謝您的惠顧并期待著您下次光臨
此致
敬禮!
酒店總經理