第一篇:對俄羅斯進出口易貨貿易中俄文雙語合同文本
對俄羅斯進出口易貨貿易中俄文雙語合同文本
合同КОHТРАКТ簽約地點Место подписания簽約時間Время подписания合同編號Номер контракта售方購方продавецпокупатель地址地址адресадрес電話傳真電話傳真Телефонтелефакстелефонтелефакс
售方和購方通過友好協商,同意簽訂合同條款如下:
В результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта:
1.商品名稱
наименование товара2.規格品質
спецификация качество3.單位
единица4.數量
количество5.單價
цена за единицу6.金額
общая сумма
允許溢短交3%
в пределах до 3%
больше или меньше
7.合同總值:
Общая сумма контракта:
8.價格:本合同售出貨物的價格以瑞士法郎或美元計算,此項價格應理解為在售方國國境車上或售方指定的港船上交貨,包括包裝費。以重量計價的貨物應理解為每噸實際凈重價,包括包裝費。
Цена:Цена за проданные товары по настоящему контракту устанавливаются в швейцарских франках или амерканских долларов и понимаются франко-вагон граница страны продавца или франко-судно в назначенном продавцом порту и включают стоимость упаковки.Цены на товары в весом выражении понимаются за практический вес нетто каждой тонны.9.包裝:貨物的包裝應能防潮、防雨、防銹和防震并適于多式聯運,凡因包裝不妥造成的殘損均由售方負責。
Упаковки:Упаковки товаров должны обеспечивать защиту от
влаги,дождя,ржавления и сотрясения и происпособлены к комбинированным
перевозкам.Все повреждения или убытки,вызванные плохой упоковкой,бер?т на себя продавец.10.運輸標記
Маркировка:
11.交貨期
Срок поставки:
12.發運單據:售方發貨時,應隨鐵路運單或聯運運單隨帶下列單據:(1)發貨明細單2份;(2)品質證明書1份;(3)裝箱單1份。售方自發貨日起7日內用電報或電傳將:合同號、品名、件數、發貨日期、車號、運單號及收貨人通知給購方。
Отгрузочные документы:При отгрузке товара продавец;обязан приложитьк железнодорожной накладной и комбинированные перевозок следующие
товаросопроводительные документы:(1)Специфи-кация в 2 экз;(2)Сертификат о
качестве в 1 экз;(3)Упаковочный лист в 1 экз.Продавец обязан в течение7 дней с даты отгрузки товара телеграммой или телексом сообщить покупателю следующие данные:номер контракта.наименование товара.количество мест.дата отгрузки.номер вагона и судна.номер накладной и грузополучатель.13.檢驗:售方應在發貨前根據合同規定,向商檢機構申請檢驗貨物的品質、規格、數量、重量、包裝及是否符合安全、衛生要求。商檢機構出具的品質證明書為交貨不可分割的單據。Проверка:Перед отгрузкой товара продавец должен по контракту сделать
заявление о проверке качества,артикула,количества,веса,вида упаковки,а также их соответствия требованиям безопасности и санитарным нормам инспекционным управлениям продавца.Сертификат о качестве.выданный инспекционными;
управлениями,является неотъемлемой частью документов передачи товара.14.結算:本合同所供貨物的價款,按實際交貨數量結算,暫不通過銀行記賬。貨物交接后,由售方貿易代表團到購方結算,或將結算單證用信函郵寄購方進行結算,憑下列單證辦理:(1)發貨賬單2份;(2)蓋有發貨站戳記的鐵路運單或海運或公路運單副本1份;(3)明細單2份;(4)品質證明書1份。購方接到上述單證核對無誤后,給售方以等值易貨貿易結算憑證予以確認。
Плат?ж:Плат?ж за поставляемые по настоящему контракту товары производится;в соответствии с практическим количеством поставки без участия банков.После передачи товаров коммерческий представительпродавца производит расч?т у покупателя или отправляет покупателю расч?тный документ против следующих документов:(1)Сч?т-фактура в 2 экз;(2)Дубликат ж.д.или
моретранспортной,шосоейной накладной со штемпелем станции-отправления или порта страны продавца в 1 экз;(3)Спецификация в 2 экз;(4)Сертификат о качестве в 1 экз.После получения вышеуказанных документов покупатель сверяет их и
убедившись в правильности,выдает продавцу расч?тный документ на
эквивалентную торговлю по товарообмену.15.其它條件:本合同未盡事宜均按1990.3.13《由中華人民共和國向蘇維埃社會主義共和國聯盟和蘇維埃社會主義共和國聯盟向中華人民共和國交貨共同條件》辦理。本合同一式兩份,用中俄文雙語書就,兩種文字具有同等效力。雙方各執一份。
Другие условия:Во вс?м,что не предусмотрено настоящим контрактом,стороны
руководствуются;Общими условиииями поставвок товаров из КНР в СССР в КНР от 13 марта 1990 года.Настоящий контракт составлен на русском и китайском языках в 2-х экземплярах,оба текст имеет одиноковую силу по одному экземпляру у каждой стороны.16.發貨人:17.收貨人:Грузоотправитель:Грузополучатель:18.發站(港):19.到站
(港):Станция порт отправления:Станция порт назначения:20.經由口岸:Пограстанция или порт пооогрузки:售方簽字:購方簽字:Подпись продавца:Подпись покупателя:
第二篇:中俄文世博會俄羅斯館致辭
中俄文世博會俄羅斯館致辭
Дорогие друзья!
В этом году в Шанхае проходит важнейшее событие глобального масштаба – Всемирная универсальная выставка ?ЭКСПО-2010?.Уже сейчас можно говорить о е? успехе.Она объединила более 100 стран, которые продемонстрировали передовые достижения инновационной мысли, а для Китая стала знаковым проектом, подтвердившим высокий авторитет страны в мире.Россия прида?т большое значение участию в ?ЭКСПО-2010?.Мы поддерживаем девиз выставки – ?Лучше город, лучше жизнь?, считаем, что он удачно отражает необходимость повышения качества жизни современного урбанизирующегося общества.В городах проживает большая часть населения планеты.Именно на города выпадает основной груз различных научно-технических, экологических, социальных проблем, которые нам всем приходится сообща решать.Дизайнеры и архитекторы российского павильона на ?ЭКСПО-2010? внесли свой вклад в развитие идей организаторов выставки, дополнили е? девиз лозунгом – ?Лучший город – тот, в котором счастливы дети?.Мы попробовали посмотреть на идеальный город глазами наших детей, ведь детская любознательность, энергия и непосредственность являются зеркалом самых смелых новаций и изобретений.С помощью демонстрационных образцов, моделей, технологий, интерактивных программ мы постарались раскрыть пять приоритетов инновационного развития России: энергоэффективность и энергосбережение;фармацевтические и медицинские технологии;наработки в области ядерной энергии;достижения в космической сфере;информационно-программное обеспечение.В ближайшее время в России появится особый научный центр – ?Сколково?.Его креативная среда будет способствовать формированию необходимых условий для возникновения идей и технологий, их воплощения в инновационные проекты.Наряду с совершенствованием инфраструктуры российские города бережно хранят собственную неповторимую самобытность, которая определяется их богатым историческим наследием.Инсталляции градостроительных и архитектурных проектов российского павильона на ?ЭКСПО-2010? подчеркнули исключительность таких отличающихся друг от друга городов, как Москва и Сочи, Казань и Якутск, Нижний Новгород и Владивосток.Мы благодарны китайским партн?рам за активное содействие в строительстве Российского национального павильона на ?ЭКСПО-2010? и в проведении запланированных мероприятий.Посещение нашего павильона накануне открытия выставки Председателем КНР Ху Цзиньтао в полной мере отразило внимание китайского руководства к российскому участию в ?ЭКСПО?.28 сентября объявлен Дн?м России на ?ЭКСПО-2010?.Специально к этому дню я приурочил свой визит в Шанхай.Приглашаю всех посетить российский павильон, познакомиться с российским представлением о перспективах и приоритетах развития человечества.親愛的朋友們:
今年在上海舉行的世界博覽會―2010-世博會‖是全球范圍內一次最重要的盛會。現在就已經可以說,本次盛會取得了巨大成功。―2010-世博會‖匯聚了100多個國家的參與,這些國家向人們展示了自己先進的創新成果,而對于中國來說,這是一個具有里程碑意義的項目,它向世界證實了中國的崇高威望。
俄羅斯對參加―2010-世博會‖給予了高度重視。我們非常支持本次展會的主題——―城市,讓生活更美好‖,我們認為,該主題恰如其分地反映了提高現代都市生活質量的必要性。地球上的大部分居民都生活在城市中。也正是城市承擔著各種科技、環保以及社會問題的重負,而這些又都是需要我們大家共同努力解決的問題。
―2010-世博會‖俄羅斯展館的設計師和建筑師為發揚本次展會組織者的思想做出了自己的貢獻,并對展會主題進行了補充——―最好的城市是能讓孩子們幸福的城市‖。我們嘗試用孩子們的眼睛來看最理想的城市,要知道孩子們的求知欲、精力和率真是對最大膽的創新和發明的真實寫照。通過展示各種樣品、模型、技術和互動節目,我們努力向大家說明俄羅斯創新發展的五個主要方向:能源效率與節能;制藥與醫療技術;核能源領域的發展;航天領域的成果;信息軟件。
近期,一個特別的科研基地——斯科爾科沃——將出現在俄羅斯。其創造性的環境將為產生新想法和新技術,并將這些想法和技術轉變為創新項目創造必要的條件。
在改善基礎設施的同時,俄羅斯城市還精心保留了自己無與倫比的獨特性,那就是俄羅斯城市豐富的歷史遺產。―2010-世博會‖俄羅斯館的城市建設展品和建筑設計展品強調了這樣一些彼此不同的城市的獨特之處,如莫斯科和索契、喀山和雅庫茨克、下諾夫哥羅德和符拉迪沃斯托克。
我們對中國合作伙伴積極協助我們建設―2010-世博會‖俄羅斯國家館,以及舉辦計劃中的各項活動表示感謝。在世博會開幕前夕,中國國家主席*****就曾訪問俄羅斯館,這充分反映了中國領導人對俄羅斯參加―世博會‖是多么重視。
9月28日是―2010-世博會‖的俄羅斯國家館日。我特別安排在這個日子訪問上海。我邀請大家都來參觀俄羅斯館,了解俄羅斯關于人類發展前景和主要發展方向的理念。
德?阿?梅德韋杰夫
第三篇:【中俄文對照俄羅斯童話】之四雪 姑 娘
ДЕВОЧКА СНЕГУРОЧКА В.И.Даль
Жили-были старик со старухой, у них не было ни детей, ни внучат.Вот вышли они за ворота в праздник посмотреть на чужих ребят, как они из снегу комочки катают, в снежки играют.Старик поднял комочек да и говорит:
— А что, старуха, кабы у нас с тобой была дочка, да такая беленькая, да такая кругленькая!
Старуха на комочек посмотрела, головой покачала да и говорит: — Что ж будешь делать — нет, так и взять негде.Однако старик принес комочек снегу в избу, положил в горшочек, накрыл ветошкой и поставил на окошко.Взошло солнышко, пригрело горшочек, и снег стал таять.Вот и слышат старики — пищит что-то в горшочке под ветошкой;они к окну — глядь, а в горшочке лежит девочка, беленькая, как снежок, и кругленькая, как комок, и говорит им:
— Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком пригрета и нарумянена.Вот старики обрадовались, вынули ее, да ну старуха скорее шить да кроить, а старик, завернув Снегурочку в полотенечко, стал ее нянчить и пестовать: Спи, наша Снегурочка, Сдобная кокурочка, Из вешнего снегу скатана, Вешним солнышком пригретая!Мы тебя станем поить, Мы тебя станем кормить, В цветно платье рядить, Уму-разуму учить!
Вот и растет Снегурочка на радость старикам, да такая-то умная, такая-то разумная, что такие только в сказках живут, а взаправду не бывают.Все шло у стариков как по маслу: и в избе хорошо, и на дворе неплохо, скотинка зиму перезимовала, птицу выпустили на двор.Вот как перевели птицу из избы в хлев, тут и случилась беда: пришла к стариковой Жучке лиса, прикинулась больной и ну Жучку умаливать, тоненьким голосом упрашивать:
— Жученька, Жучок, беленькие ножки, шелковый хвостик, пусти в хлевушок погреться!Жучка, весь день за стариком в лесу пробегавши, не знала, что старуха птицу в хлев загнала, сжалилась над больной лисой и пустила ее туда.А лиска двух кур задушила да домой утащила.Как узнал про это старик, так Жучку прибил и со двора согнал.— Иди, — говорит, — куда хочешь, а мне ты в сторожа не годишься!
Вот и пошла Жучка, плача, со старикова двора, а пожалели о Жучке только старушка да девочка Снегурочка.Пришло лето, стали ягоды поспевать, вот и зовут подружки Снегурочку в лес по ягодки.Старики и слышать не хотят, не пускают.Стали девочки обещать, что Снегурочку они из рук не выпустят, да и Снегурочка сама просится ягодок побрать да на лес посмотреть.Отпустили ее старики, дали кузовок да пирожка кусок.Вот и побежали девчонки со Снегурочкой под ручки, а как в лес пришли да увидали ягоды, так все про вс? позабыли, разбежались по сторонам, ягодки берут да аукаются, в лесу друг дружке голос подают.Ягод понабрали, а Снегурочку в лесу потеряли.Стала Снегурочка голос подавать — никто ей не откликается.Заплакала бедняжка, пошла дорогу искать, хуже того заплуталась;вот и влезла на дерево и кричит: ?Ay!Ay!? Идет медведь, хворост трещит, кусты гнутся: — О чем, девица, о чем, красная?
— Ау-ау!Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнцем подрумянена, выпросили меня подружки у дедушки, у бабушки, в лес завели и покинули!— Слезай,— сказал медведь,— я тебя домой доведу!
— Нет, медведь, — отвечала девочка Снегурочка, — я не пойду с тобой, я боюсь тебя — ты съешь меня!
Медведь ушел.Бежит серый волк:
— Что, девица, плачешь, что, красная, рыдаешь?
— Ау-ау!Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком подрумянена, выпросили меня подружки у дедушки, у бабушки в лес по ягоды, а в лес завели да и покинули!
— Слезай, — сказал волк, — я доведу тебя до дому!
— Нет, волк, я не пойду с тобой, я боюсь тебя — ты съешь меня!Волк ушел.Идет Лиса Патрикеевна:
— Что, девица, плачешь, что, красная, рыдаешь?
— Ау-ау!Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком подрумянена, выпросили меня подружки у дедушки, у бабушки в лес по ягоды, а в лес завели да и покинули!
— Ах, красавица!Ах, умница!Ах, горемычная моя!Слезай скорехонько, я тебя до дому доведу!
— Нет, лиса, льстивы слова, я боюся тебя — ты меня к волку заведешь, ты медведю отдашь… Не пойду я с тобой!
Стала лиса вокруг дерева обхаживать, на девочку Снегурочку поглядывать, с дерева ее сманивать, а девочка не идет.— Гам, гам, гам!— залаяла собака в лесу.А девочка Снегурочка закричала: — Ау-ау, Жученька!Ау-ау, милая!Я здесь — девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком подрумянена, выпросили меня подруженьки у дедушки, у бабушки в лес по ягодки, в лес завели да и покинули.Хотел меня медведь унести, я не пошла с ним;хотел волк увести, я отказала ему;хотела лиса сманить, я в обман не далась;а с тобой, Жучка, пойду!
Вот как услыхала лиса собачий лай, так махнула пушняком своим и была такова!
Снегурочка с дерева слезла, Жучка подбежала, ее лобызала, все личико облизала и повела домой.Стоит медведь за пнем, волк на прогалине, лиса по кустам шныряет.Жучка лает, заливается, все ее боятся, никто не приступается.Пришли они домой;старики с радости заплакали.Снегурочку напоили, накормили, спать уложили, одеяльцем накрыли: Спи, наша Снегурочка, Сдобная кокурочка, Из вешнего снегу скатана, Вешним солнышком пригретая!Мы тебя станем поить, Мы тебя станем кормить, В цветно платьице рядить, Уму-разуму учить!
Жучку простили, молоком напоили, приняли в милость, на старое место приставили, стеречь двор заставили.雪 姑 娘 達 利
從前,有一個老公公和一個老婆婆,他們沒有兒女,也沒有孫兒孫女有一天過節,他們走到大門外去,看別人家的孩子滾雪球、打雪仗玩。老 公撿起一個雪球,說道:
“老婆婆,要是你我有一個女兒,這么雪白,這么圓乎乎的,多好!老婆婆瞅瞅雪球,只搖了搖頭,說道: “有什么辦法呢!——不行啊,沒處找去啊!”
老公公將雪球拿進屋,放在一只陶磁罐里,蓋上一塊破布,擱在窗臺上 太陽出來了,把陶磁罐曬得暖烘烘的,雪就開始融化。老公公和老婆婆忽 聽見陶磁罐里,破布底下,有什么在尖聲叫喚。他們走到窗口去一瞧,陶 罐里躺著一個小姑娘,像雪一樣白,像雪球一樣圓,她向他們說: “我是雪姑娘,我是用春天的雪滾成的,被春天的太陽曬暖了,涂上 胭脂。”
老公公和老婆婆別提有多高興了,他們把她從罐里拿了出來,老婆婆 緊給她裁衣裳、縫衣裳,老公公用一條手巾把她包起來,抱在懷里照看著 唱道:
睡吧,我們的雪姑娘!甜蜜蜜的小胖胖!你是用春雪滾成,被春天的太陽曬得暖洋洋。我們給你吃,我們給你喝,給你穿上花衣裳,還教給你聰明才智!
雪姑娘漸漸長大了,老公公和老婆婆心里很喜歡。她是那樣聰明,那 有智慧,可以說只有童話里才有這種人,現實生活中是沒有的。老公公和老婆婆的一切都非常順利:屋里挺好,院里也不錯,牲口平安安過了冬,該把家禽放到外面去了。可是剛把家禽從屋里移到畜欄里去 就出了一件倒霉事兒:狐貍來找老公公的看家狗朱奇卡,它假裝有病,拚 央求朱奇卡,它用很尖很尖的小細嗓子懇求道: ①
“朱切恩卡!朱巧克!小白腳,絲綢般的尾巴,放我到畜欄里去暖和 和吧!”
朱奇卡隨著老公公在樹林里跑了整整一天,不知道老婆婆把家禽攆到 欄里去了,它對患病的狐貍產生了憐憫心,就放狐貍進去了。狐貍咬死兩 雞,拖回家去了。老公公知道這件事后,打了朱奇卡一頓,把它從院里趕 出去。
“你樂意上哪兒,就上那兒去吧!”他說,“你不配給我看家!”
朱奇卡哭哭啼啼地離開了老公公家的院子,只有老婆婆和雪姑娘心疼朱 奇卡。夏季來臨了,漿果開始成熟,雪姑娘的女友們邀她一同到樹林里去采漿 果。老公公和老婆婆連聽都不樂意聽這種話,他們不放雪姑娘去。女孩子們 許下諾言說,她們絕對不讓雪姑娘離開她們;雪姑娘自己也要求老公公和老 婆婆放她去采漿果,去看看樹林。老公公和老婆婆只好給了她一只籃子和一 塊餡餅,讓她去了。
女孩子們和雪姑娘手挽手跑去,可是一到了樹林里,一看見漿果,就把 什么都忘得一干二凈,大家你往東,我往西,只顧采漿果和在樹林里“啊嗚!啊嗚!”地互相召喚。
女孩子們采到不少漿果,可是在樹林里把雪姑娘給丟了。
雪姑娘叫喚著女友們——沒有人答應。可憐的雪姑娘哭開了,她尋找回 去的路,可怎么也找不到路了。她爬到一棵樹上,高聲喊著:“啊嗚!啊嗚!” 一只熊走過來,把干樹枝踩得劈啪地響,把灌木叢壓得直往下彎。熊說: “美麗的姑娘,什么事兒?什么事兒?”
“啊嗚!啊嗚!我是雪姑娘,我是用春雪滾成的,春天的太陽給我涂上 了胭脂。我的女友們求老公公和老婆婆放我出來,他們同意了;女友們把我 帶到樹林里來,可是她們丟下我不管了!” “下來吧!”熊說。“我送你回家去!”
“熊呀,我可不干,”雪姑娘回答道。“我不跟你去,我怕你——你會 把我吃掉的!” 熊走了。
跑來一只大灰狼,說道:
“怎么啦?美麗的姑娘!你哭什么?”
“啊嗚!啊嗚!我是雪姑娘,我是用春雪滾成的,春天的太陽給我涂上 了胭脂。我的女友們求老公公和老婆婆放我到樹林里來采漿果,他們同意了; 女友們把我帶到樹林里來,就丟下我不管了!” “下來吧!”大灰狼說道。“我送你回家去!”
“狼呀,我可不干,我不跟你去,我怕你——你會把我吃掉的!” 狼走了。狐貍過來了,說: “怎么啦?美麗的姑娘!你哭什么?”
“啊嗚!啊嗚!我是雪姑娘,我是用春雪滾成的,春天的太陽給我涂上 了胭脂。我的女友們求老公公和老婆婆放我到樹林里來采漿果,他們同意了。女友們把我帶到樹林里來,就丟下我不管了!” “哎呀!美人兒!哎呀!聰明伶俐的姑娘!哎呀!我的不幸的姑娘!快 下來吧!我送你回家去!”
“狐貍呀!我可不干。你說的全是甜蜜討好的話。我怕你——你會把我 帶到狼那兒去的,你會把我交給熊的??我不跟你走!”
狐貍開始繞著那棵樹走,不斷地瞧雪姑娘,想把她從樹上引誘下來,雪 姑娘怎么也不下來。
“汪,汪,汪!”一只狗在樹林里叫了起來。雪姑娘高聲喊道:
“啊嗚!阿嗚!好朱奇卡!啊嗚!啊嗚!我的親愛的!我在這兒——我 是雪姑娘,我是用春雪滾成的,春天的太陽給我涂上了胭脂。我的女友們求 老公公和老婆婆放我到樹林里來采漿果,他們同意了。女友們把我帶到樹林 里來,就丟下我不管了。熊想把我帶走,我沒有跟它去;狼想把我帶走,我 拒絕了;狐貍想引誘我,我沒上當。朱奇卡!我跟你走!” 狐貍一聽見狗叫聲,立刻將蓬松的大尾巴一晃,就溜走了!
雪姑娘從樹上爬了下來。朱奇卡跑過來,跟她接吻,把她的小臉蛋都舔 遍了,然后帶她回家去了。
熊站在樹墩后面,狼站在樹木間,狐貍往灌木叢里亂鉆。朱奇卡汪汪地叫個不停,大家都怕它,誰也不敢過來。
朱奇卡帶著雪姑娘回到家里,老公公和老婆婆都高興得哭了。他們給雪 姑娘吃飽了,喝足了,讓她躺下睡覺,給她蓋上被子,唱道: 睡吧,我們的雪姑娘!甜蜜蜜的小胖胖!你是用春雪滾成,被春天的太陽曬得暖洋洋!我們給你吃,我們給你喝,給你穿上花衣裳,還教給你聰明才智!
他們原諒了朱奇卡,給它牛奶喝,對它表示歡迎,把它放在老地方,叫它看院子。
第四篇:【中俄文對照俄羅斯童話】之六小麻雀普吉克
Воробьишко М.Горький
У воробьев совсем так же, как у людей: взрослые воробьи и воробьихи — пичужки скучные и обо всем говорят, как в книжках написано, а молодежь — живет своим умом.Жил-был желторотый воробей, звали его Пудик, а жил он над окошком бани, за верхним наличником, в теплом гнезде из пакли, моховинок и других мягких материалов.Летать он еще не пробовал, но уже крыльями махал и вс? выглядывал из гнезда: хотелось поскорее узнать — что такое божий мир и годится ли он для него? — Что, что? — спрашивала его воробьиха-мама.Он потряхивал крыльями и, глядя на землю, чирикал: — Чересчур черна, чересчур!
Прилетал папаша, приносил букашек Пудику и хвастался: — Чив ли я? Мама-воробьиха одобряла его: — Чив, чив!
А Пудик глотал букашек и думал: “Чем чванятся — червяка с ножками дали — чудо!” И вс? высовывался из гнезда, вс? разглядывал.— Чадо, чадо, — беспокоилась мать, — смотри — чебурахнешься!— Чем, чем? — спрашивал Пудик.— Да не чем, а упадешь на землю, кошка — чик!и слопает!— объяснял отец, улетая на охоту.Так вс? и шло, а крылья расти не торопились.Подул однажды ветер — Пудик спрашивает: — Что, что?
— Ветер дунет на тебя — чирик!и сбросит на землю — кошке!— объяснила мать.Это не понравилось Пудику, он и сказал: — А зачем деревья качаются? Пусть перестанут, тогда ветра не будет…
Пробовала мать объяснить ему, что это не так, но он не поверил — он любил объяснять вс? по-своему.Идет мимо бани мужик, машет руками.— Чисто крылья ему оборвала кошка, — сказал Пудик, — одни косточки остались!— Это человек, они все бескрылые!— сказала воробьиха.— Почему?
— У них такой чин, чтобы жить без крыльев, они всегда на ногах прыгают, чу? — Зачем?
— Будь-ка у них крылья, так они бы и ловили нас, как мы с папой мошек…
— Чушь!— сказал Пудик.— Чушь, чепуха!Все должны иметь крылья.Чать, на земле хуже, чем в воздухе!..Когда я вырасту большой, я сделаю, чтобы все летали.Пудик не верил маме;он еще не знал, что если маме не верить, это плохо кончится.Он сидел на самом краю гнезда и во вс? горло распевал стихи собственного сочинения: Эх, бескрылый человек, У тебя две ножки, Хоть и очень ты велик, Едят тебя мошки!А я маленький совсем, Зато сам мошек ем.Пел, пел да и вывалился из гнезда, а воробьиха за ним, а кошка — рыжая, зеленые глаза — тут как тут.Испугался Пудик, растопырил крылья, качается на сереньких ногах и чирикает: — Честь имею, имею честь…
А воробьиха отталкивает его в сторону, перья у нее дыбом встали — страшная, храбрая, клюв раскрыла — в глаз кошке целит.— Прочь, прочь!Лети, Пудик, лети на окно, лети…
Страх приподнял с земли воробьишку, он подпрыгнул, замахал крыльями — раз, раз и — на окне!
Тут и мама подлетела — без хвоста, но в большой радости, села рядом с ним, клюнула его в затылок и говорит: — Что, что? — Ну что ж!— сказал Пудик.— Всему сразу не научишься!
А кошка сидит на земле, счищая с лапы воробьихины перья, смотрит на них — рыжая, зеленые глаза — и сожалительно мяукает:
— Мяа-аконький такой воробушек, словно мы-ышка… мя-увы…
И вс? кончилось благополучно, если забыть о том, что мама осталась без хвоста… 小麻雀普吉克 高爾基
年老的雄雀和雌雀也像人一樣總愛絮絮叨叨地說教,就像書里寫的那樣。而小麻雀卻對生活中的一切都有它自己的見解。
有那么一只黃嘴小麻雀,名叫普吉克,住在浴室的窗頂上。它的窩是用麻屑、絨毛和其他柔軟的東西絮成的,暖和極了。它還不會飛,可是它的小翅膀卻不停地扇動著,兩只眼睛老是眨巴眨巴地往外看著:它想早點知道上帝創造的這個世界究竟是個什么樣子,有意思沒意思。“你要干什么?”媽媽問它。
它抖了抖翅膀,兩眼盯著地下,卿卿喳喳地說: “窩里太黑啦,太黑啦!”
爸爸回來了,給普吉克帶來了幾條小蟲子,夸口說: “你看怎樣?” 媽媽稱贊說:
“不錯嘛,唧唧,唧唧!” 普吉克吞下小蟲子,心想:
“不過是幾條帶腿的蟲子,還自吹自擂,真是怪事!” 小麻雀都從窩里探出頭來,東張西望。
“孩子們,孩子們,”媽媽擔心地說,“當心,你們會摔下去的!” “為什么呢,為什么?”普吉克問道。
“不為什么,你們會掉到地下,貓會咔嚓咔嚓把你們吃掉。”爸爸說完,又去打食了。它們天天這樣生活著,只是小麻雀的翅膀長得太慢。有一次,刮起風來了,普吉克問道: “這是啥呀?”
“刮風啦,呼——唰!留神會把你刮下去,地上有貓!”媽媽給它解釋說。普吉克不愛聽媽媽的嘮叨,它說:
“樹為什么會搖呀?要是樹不搖,風不就刮不起來了??”
媽媽告訴它,事情并不是這樣簡單。可是它硬是不相信,它喜歡獨出心裁地解釋一切現象。一個男人甩著手從浴室門前走過。“貓咬掉了他的翅膀,只剩下兩根骨頭晃來晃去的啦。”普吉克說。“這是人,他們都沒有翅膀!”媽媽對它說。“為什么?”
“他們就是這樣的,沒有翅膀。為了生活,他們總是用腿跳,懂嗎?” “為什么?”
“要是他們長了翅膀,他們就要來逮我們啦,就像我和你爸爸逮小蟲子一樣”
“騙人!”普吉克說,“騙人,全是謊話!誰都應該有翅膀。想必在天上飛比在地上走好,等我長大了,我要讓大伙都會飛。”
普吉克不相信媽媽的話。它還不明白,要是不聽媽媽的話,一定要遭殃的。它坐在窩邊,大聲地唱著自編的詩歌: 人長腿,不長翅: 別看你個兒大,難免被蟲吃!別看我個兒小,我能吃蟲子。
它唱著,唱著,一不小心從窩里掉了下來。媽媽緊緊跟著它也飛了下來。一只藍眼睛的棕黃色花貓正好呆在跟前。
普吉克嚇得魂不附體。它展開小翅膀,兩條灰色的細腿搖搖晃晃,可它還卿卿喳喳地說: “非常幸運,非常幸運”
媽媽急忙把它推開。她是那樣勇敢,那樣令人生畏,她支棱著羽毛,張著嘴,兩眼盯著那只貓。“快逃,快逃!飛呀,普吉克,快往窗戶上飛,快飛呀”
恐懼使小麻雀從地上一躍而起,它往上一跳,扇動著翅膀,一下,兩下,終于飛到了窗戶上!
媽媽也飛到窗戶上。她被貓咬掉了尾巴,可是她還是非常慶幸。她落在普吉克身邊,親吻著普吉克的后腦勺,跟它說: “怎么樣,怎么樣?”
“嗯,沒什么!”普吉克說,“不是一下子什么都能學會的!”
藍眼睛的棕黃色花貓臥在地上,舔著爪子上的麻雀毛,望著麻雀掃興地說: “這只小麻雀,簡直像只老鼠,喵喵”
一場災難就這樣化險為夷了,只是媽媽丟掉了尾巴。
第五篇:【中俄文對照俄羅斯童話】之十六 青 蛙 公 主
Царевна-лягушка.Давным-давно жил был царь.Было у него три сына.Когда сыновья достигли совершеннолетия, собрал их царь и говорит: ?Сыновья мои милые!Хочу я вас женить и до своей старости увидеть ваших сыновей, моих внуков?.Отвечают ему сыновья: ?Будет исполнено.Благослови нас, батюшка.А на ком ты хочешь нас женить??.?Хорошо.Пусть каждый из вас возьмет по стреле, дети.Идите в чисто поле и пустите стрелы.Где упадет стрела, там и судьба ваша?.Поклонились сыновья отцу.Взял каждый из них по стреле и вышли они в чисто поле.Натянули они свои луки и пустили стрелы.Упала стрела старшего сына во дворе одного землевладельца.Подобрала стрелу его дочь.Упала стрела среднего сына во широком дворе одного из купцов.И подняла стрелу купеческая дочь.А стрела младшего сына, Ивана царевича, взвилась высоко, и упала неведомо куда.Шел он, шел, и пришел к болоту.Видит – сидит лягушка и держит стрелу.Говорит ей Иван царевич: ?Лягушка, лягушка, отдай мне стрелу?.А лягушка ему отвечает: ?Возьми меня замуж!?.?Да что ты!Как же я женюсь на лягушке?? “Возьми меня.Ведь это судьба твоя”.Опечалился Иван царевич.Делать нечего, взял он лягушку и понес ее.Сыграл царь три свадьбы.Первую свадьбу для старшего сына.Женил его царь на дочери землевладельца.Вторую свадьбу сыграл он для среднего сына.Женил он его на купеческой дочери.А третью свадьбу сыграл он для несчастного младшего сына.И женил его царь на лягушке.Вот зовет царь своих сыновей и говорит им: ?Хочу я посмотреть, какая из ваших жен самая искусная.Пусть каждая из них сошьет мне к завтрашнему дню рубашку?.Поклонились сыновья отцу и ушли.Воротился Иван царевич к себе домой и сел, повесив голову.А лягушка скачет по полу и его спрашивает: ?Чего ты голову повесил, Иван царевич? Или что дурное с тобой приключилось??
?Велел батюшка, чтобы ты ему к завтрашнему дню рубашку сшила?.Отвечает лягушка: ?Не печалься, Иван царевич.Лучше ложись и поспи.Утро вечера мудренее?.Лег Иван царевич и заснул.А лягушка прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушачью кожу, и обернулась Василисой Прекрасной красотой такой, что ни в сказке сказать, ни пером описать.Хлопнула Василиса Премудрая в ладоши и воскликнула: ?Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу!Сшейте мне к утру такую рубашку, какую я видела у батюшки своего?
Проснулся Иван царевич утром, видит – лягушка прыгает по полу, как ни в ч?м ни бывало, а на ковре лежит рубашка, завернутая в полотенце.Удивился Иван царевич, взял рубашку и понес отцу.А царь в это время принимал подарки от старшего и среднего сына.Достает рубашку старший сын.Взял ее царь и сказал: ?Такую рубашку только в бедной избе носить?.Достал рубашку средний сын.Царь и говорит: ?Эту только в баню надевать можно?.Достает Иван царевич рубашку, украшенную золотыми, да серебряными узорами.Царь взглянул, и говорит: ?Вот рубашка, которую одевают по праздникам?.Возвращаются старший и средний сыновья к себе домой, и говорят между собой: ?Напрасно мы смеялись над женой Ивана царевича.Наверное, она волшебница, а не лягушка?.В следующий раз вызывает царь к себе сыновей и говорит: ?Пусть каждая из ваших жен испечет мне к завтрашнему дню каравай.Хочу узнать, какая из них лучше всех готовит?.Повесил Иван царевич голову, воротился домой, а лягушка его и спрашивает: ?Что ты такой грустный?? Он отвечает: ?Должна ты к завтрашнему дню испечь царю каравай?.?Не печалься, Иван царевич.Лучше ложись спать, утро вечера мудренее?.В прошлый раз жены братьев смеялись над лягушкой.А сейчас послали старую служанку посмотреть, как лягушка будет каравай печь.А лягушка разгадала это.Замесила она тесто, открыла отверстие вверху печи, да и положила все тесто туда.Воротилась старая служанка и рассказала женам все, что она видела.Они все сделали так, как сделала лягушка.А лягушка прыгнула на крыльцо, превратилась в Василису Премудрую и говорит: ?Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу!Испеките мне к утру белый, да мягкий каравай, такой, какой я у батюшки ела?.Проснулся Иван царевич утром, видит – каравай готов, лежит на столе, украшенный искусно: по бокам расписные рисунки, а наверхуто раз старичка.?Здравствуй, добрый молодец!Чего ищешь, куда путь держишь?? Рассказал ему Иван царевич свое горе.А он и говорит: ?Ах, Иван царевич!Зачем ты сжег лягушачью кожу? Не ты ее надел, не тебе ее и снимать было.Василиса Премудрая хитрей-мудрей отца своего была.Он за то разгневался на нее и приказал ей три года лягушкою быть.Да делать нечего.Вот тебе клубочек ниток.Куда он покатится, туда ты и иди?.Поблагодарил Иван царевич старичка и пошел за клубочком.Клубочек катится, а он за ним.Попадется ему навстречу медведь.Прицелился он, чтобы убить его.А медведь и говорит ему человеческим голосом: ?Не убивай меня, Иван царевич.Когда-нибудь я тебе пригожусь? Не тронул Иван царевич медведя, пожалел.Идет он дальше, глядь – над ним летит селезень.Прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а селезень и говорит человеческим голосом: ?Не убивай меня, Иван царевич.Когда-нибудь я тебе пригожусь? Пожалел Иван царевич птицу и пошел дальше.Вдруг навстречу ему бежит косой заяц.Снова прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а заяц и говорит человеческим голосом: ?Не убивай меня, Иван царевич.Когда-нибудь я тебе пригожусь?.Пожалел его Иван царевич и пошел своей дорогой.Вышел он к синему морю и видит: на берегу, на песок выброшенная, лежит-издыхает щука.Говорит она ему: ?Ах, Иван царевич, сжалься надо мной, брось меня в синее море!?.Бросил Иван царевич щуку в синее море, и дальше пошел берегом.Долго ли, коротко ли – прикатился клубочек в лес.А в лесу стоит избушка на курьих ножках, кругом себя поворачивается.?Избушка, избушка.Встань, как тебя мать поставила.К лесу задом, ко мне передом?.Повернулась к нему избушка передом, к лесу задом.Входит Иван царевич в избушку и видит – лежит Баба Яга на девятом камне над печкой.Ноги у нее костяные, зубы на полку положила, нос на потолок повесила.Говорит ему Баба Яга: ?Зачем ко мне пожаловал, добрый молодец? Ищешь чего, или убегаешь от чего?? Иван царевич ей отвечает: ?Ах, Баба Яга, костяная нога.Лучше бы ты меня накормила прежде, напоила, да в бане выпарила, тогда бы и выспрашивала?.Накормила она Ивана царевича, напоила, в бане выпарила, постель ему постелила.Потом рассказал ей Иван царевич, что ищет он свою жену Василису Премудрую.Говорит ему Баба Яга: ?Знаю, знаю.Жена твоя у Кощея Бессмертного.Трудно будет ее достать, нелегко с Кощеем справиться.Смерть его на конце иглы.Та игла – в яйце, яйцо – в утке, утка – в зайце, заяц – в каменном сундуке.А сундук тот – на высоком дубе.Кощей Бессмертный тот дуб пуще глаза бережет?.Переночевал Иван царевич у Бабы Яги, а на утро показала она ему путь к высокому дубу.Долго ли, коротко ли он шел, и пришел, наконец, туда.И видит – растет высокий дуб, а на дубу каменный сундук.Не знает он, как его достать.Вдруг, откуда ни возьмись, идет медведь.Прибежал и выворотил дуб с корнями.Сундук упал и разбился.Выскочил из сундука заяц и пустился наутек.А его другой заяц догоняет.Ухватил и разорвал его пополам.Вылетела из него утка и поднялась высоко-высоко.Вдруг появился селезень.Налетел он на утку в небе.Выронила утка яйцо, и упало то яйцо в синее море…Из глаз Ивана царевича покатились слезы.Как же достать яйцо в синем море!Вдруг подплывает к берегу щука, а в зубах яйцо держит.Взял Иван царевич яйцо, разбил его, достал иглу и отломил у нее кончик.Только отломил он кончик иглы, как пришла смерть кощеева.Пошел Иван царевич в кощеевы палаты, из белого камня построенные.Вышла тут ему навстречу Василиса Премудрая, жарко поцеловала его в уста.Вернулся Иван царевич с Василисой Премудрой к себе домой.И жили они в счастье до самой старости.青 蛙 公 主
古時候,有個國王,他有三個兒子。當他們長大成人了,國王把他們召 集到一起,對他們說:
―我心愛的兒子們,趁著我尚未年老,我想給你們娶親,想看到你們的 孩子們,我的孫子們。‖ 三個兒子一齊回答父親:
―好的,爸爸。不過您想給我們娶誰呢?‖
―孩子們,這樣吧,你們各取一枝箭,到空曠的田野去把箭射出,箭落 之處,就是你們的命運所在。‖
三個兒子向父親深深一鞠躬,各取一枝箭,來到空曠的田野,拉緊弓,射出了箭。
大兒子的箭落到一個貴族的院子里。貴族的女兒拾起了這枝箭。二兒子 的箭落到一個商人的院子里,商人的女兒撿起了這枝箭。
而小兒子伊萬王子的箭卻騰空而起,不知飛到哪兒去了。于是他就走呀,走呀,來到了一個沼澤旁。看見那兒蹲著一只青蛙,正托著他的那枝箭。伊 萬王子對它說:
―青蛙,青蛙,請把箭還給我吧!‖ 青蛙卻回答他: ―娶我做妻子吧!‖
―你說什么呀!我怎么能娶一只青蛙做妻子呢?‖ ―帶我走吧,要知道這是你命中注定的。‖
伊萬王子憂愁起來,可又沒有法子,他只好捧起青蛙帶回家去了。國王 舉辦了三個婚禮:給大兒子娶了貴族的女兒,給二兒子娶了商人的女兒,卻 給不幸的伊萬王子娶了一只青蛙。
有一天,國王把三個兒子又叫到一起,對他們說:
―我想看看,誰的妻子針線活兒做得最好。讓她們明天清早每人給我縫 好一件襯衫。‖
三個兒子都向父親鞠了一躬,走了。伊萬王子回到家中坐下來,耷拉著腦袋。
―伊萬王子,你干嗎耷拉著腦袋?為什么悶悶不樂?‖ ―父親讓你明天清早前給他縫好一件襯衫。‖ 青蛙答道:
―別發愁,伊萬王子。還是睡覺去吧。一日之計在于晨嘛。‖
伊萬王子睡了。青蛙卻蹦到臺階上,脫下青蛙皮,變成了美麗的瓦西麗 薩?普列穆德拉婭。她是那樣的美,就連童話里也沒聽說過。瓦西麗薩拍了一下巴掌,叫道:
―奶娘們,保姆們,收拾吧,整裝吧!請在天亮前給我縫好一件衫襯,要像我在父親那兒看見的那件一模一樣。‖
早上,伊萬王子醒來,青蛙又在地板上蹦來蹦去,而襯衫已經放在桌子 上,用一塊毛巾裹著。伊萬王子很高興,拿起襯衫就去父親那兒了。這時,國王正在接受大兒子和二兒子的禮物。大兒子打開襯衫,國王接過來說: ―這件襯衫只能在黑茅屋里穿。‖ 二兒子打開了襯衫,國王說: ―穿上這件襯衫只能去澡堂子嘍。‖
伊萬王子打開了鑲著金銀飾物和繡著各種精致花紋的襯衫。國王一看就 叫道:
―嘿,這件襯衫才是過節穿的呢。‖ 兄弟三人各自回家了。兩個哥哥議論著:
―看來,咱們取笑伊萬的老婆是不對的,她根本不是什么青蛙,好像是 個妖精??‖ 國王又叫來三個兒子:
―明天天亮前,讓你們的妻子每人給我烤一個面包。我想知道,誰最會 做飯。‖
伊萬王子耷拉著腦袋回到家中。青蛙問他:
―你又為啥悶悶不樂呀?‖ 他回答:
―要在天亮前給國王烤好一個面包。‖
―別發愁。伊萬王子,最好還是睡覺去吧。一日之計在于晨嘛。‖ 起初妯娌倆還譏笑青蛙,現在卻打發一個后宮的管事女仆去瞧瞧,看青 蛙究竟是怎樣烤面包的。
青蛙很機靈,這一著她早就料到了。她開始揉起面來。她把爐子從上面 拆開一個洞,把整團發面直接倒進了洞里。后宮女仆趕緊跑回國王的兩個大 兒媳那里,稟報了她所看見的一切。這兩個媳婦也學著青蛙的樣子做起來。這時,青蛙又蹦到臺階上,變成了瓦西麗薩。她拍了一下巴掌,說: ―奶娘們,保姆們,收拾吧,整裝吧!請在天亮前給我烤好一個軟軟的 大面包,要像我在父親那兒吃過的那種面包一樣。‖
伊萬王子清早醒來,桌上已放好一個面包,上面有幾座帶有城門的城堡,四周飾著各種精巧別致的花樣,兩側是用刻花模子刻出的花紋。伊萬王子高興極了,他用毛巾把面包裹好,送到父親那里。這時,國王 正在接受兩個大兒子的面包。他倆的妻子按后宮老女仆說的那樣做了,把發 好的面團扔到爐子里,結果都烤糊了。國王接過大兒子的面包,看了一下,就讓人拿到下房去了。接過二兒子的面包,也同樣送到下房去了。而當伊萬王子把面包呈上時,國王卻說: ―這才是過節時吃的面包哩。‖
國王下令要三個兒子明天帶著妻子一起到他這里參加宴會。
伊萬王子又垂頭喪氣地回到家中,腦袋都快耷拉到肩膀下面了。青蛙在 地板上蹦著:
―呱,呱,伊萬王子呀,為啥又發愁?是不是又聽到父親說了不愉快的 話呀?‖
―青蛙呀,青蛙,我怎能不發愁!父親要我明天帶你去參加宴會,我怎 能讓你見人呀?‖ 青蛙答道:
―別發愁,伊萬王子,你一個人先去赴宴,我隨后就來。當你聽到敲打 聲和雷鳴聲時,別害怕。人們問你,你就說:?這是我的小青蛙乘馬車來了‘。‖ 于是,伊萬王子一個人先走了。兩個哥哥帶著妻子早已到達。她們穿著 妖艷,裝飾華麗,涂脂抹粉,黑發閃亮。她們在臺階上亭亭玉立,取笑著伊 萬王子:
―你怎么沒把老婆帶來呀?哪怕把她裹在小手絹里帶來也好呀。這樣的 美人兒你是在哪兒找來的呢?大概找遍了所有的沼澤吧。‖
國王和三個兒子、兩個兒媳婦以及所有的客人都一齊入席了。桌子是柞 木做的,臺布上繡著美麗的花紋。突然,響聲四起,雷聲大作,整座宮殿都 搖晃起來。客人們都嚇呆了,從坐位上跳起來。這時伊萬王子卻說: ―尊敬的客人們,別害怕!這是我的小青蛙乘馬車來了。‖
一輛六匹白馬拉著的金色轎車飛馳而來,停在臺階前。從里面走出瓦西 麗薩?普列穆德拉婭:她身穿藍色連衣裙,衣上繁星閃爍,頭頂上一輪明月 懸耀,她是那樣的美麗,想象不出,猜測不到,只有童話中才講到。她挽起 伊萬王子的手。走到柞木桌旁,停在花紋美麗的桌布邊。
客人們開始吃喝起來,十分快樂。瓦西麗薩喝了一口酒,把剩下的都倒 入自己左手的衣袖里。她又吃了一些天鵝肉,把骨頭扔到右手的衣袖里。兩個大王子的妻子看見了她的這一舉動,也學著她的樣子做了。大家都酒醉飯飽,該輪到跳舞了。瓦西麗薩拉過伊萬王子跳起來。她跳 呀,跳呀,轉呀,轉呀——簡直跳得太好了。她揮動了一下左邊的衣袖,突 然出現一個湖泊。她又揮動一下右邊的衣袖,湖上游來一群白天鵝。國王和 客人們大為驚訝。
兩個大兒媳也開始跳起來,她們也揮動了一下衣袖,酒濺了客人一身; 再揮動另一只衣袖,骨頭四面飛去。有一塊骨頭正好落到國王的眼睛里。國 王大怒,趕走了兩個大兒媳。
這時,伊萬王子卻悄悄離去,跑回家中,在家里找到了青蛙皮,把它扔 到爐子里,燒掉了。
瓦西麗薩回到家里,立刻尋找起來——但青蛙皮沒有了。她在凳子上坐 下,又痛苦,又懊喪,對伊萬王子說道:
―唉,伊萬王子呀,你都做了些什么呀?只要你再等待我三天,我就永 遠屬于你的了。可現在,只好永別了。你到那遙遠、遙遠的地方,在那極遠 的國度里,到那個長生不老的兇老頭別斯梅爾內伊那里去找我吧??‖ 瓦西麗薩變我了一只灰色布谷鳥,從窗戶飛走了。尹萬王子傷心地哭呀,哭呀,朝四方拜了拜,往前走去——找妻子瓦西麗薩?普列穆德拉婭去了。他走了也不知有多遠,走了也不知有多長,靴子磨破了,長衫穿爛了,雨水 從破帽子里流出來。這時,迎面走來一位白發蒼蒼的老頭。―你好,善良的小伙子!你找什么呀?上哪兒去呀?‖ 伊萬王子把自己的不幸遭遇告訴了老人。老人對他說:
―唉,伊萬王子呀,你干嗎把青蛙皮燒掉呢?不是你給她穿上的,就不 該由你給她脫下啊。瓦西麗薩?普列穆德拉婭生來比她父親機靈、聰慧,因 此,她的父親妒恨她,讓她變三年青蛙。這下可好,沒轍了。現在,我給你 一個線團:它滾到哪兒,你就勇敢地跟著它到哪兒。‖
伊萬王子謝過老人,跟著線團走去。線團不停地滾著,他在后面緊緊跟 著。在一片開闊地上碰見一只熊,伊萬王子拔箭瞄準,想打死這只野獸。可 是這時熊卻用人話對他說:
―伊萬王子,別打死我,說不定什么時候我對你會有用的。‖
伊萬王子憐憫起熊來,沒有射死它。又繼續往前走。一看,在他頭頂上 飛過一只野鴨。他瞄準了,這時野鴨也用人話對他說: ―伊萬王子,別打死我吧!我將來對你會有用的。‖
他也憐憫野鴨,沒有打死它。他再繼續往前走,突然跑過一只兔子,伊 萬王子又想射死這只兔子,兔子也用人話對他說: ―伊萬王子,別打死我吧!我對你會有用的。‖
他可憐兔子,繼續走了。他來到藍色的海邊,看見岸邊沙子上躺著一只 狗魚。狗魚呼吸困難,對他說:
―啊,伊萬王子,可憐可憐我!請把我扔到藍色的大海里去吧!‖ 他把狗魚扔到藍色的大海里,又繼續沿著海邊走。也不知走了多久,線 團滾到一片森林旁,那里有一幢小房子,用雞腿支撐著,在不停地打轉轉。王子喊道:
―小屋,小屋,請停住!照原樣站住,像你母親從前把你擺著的那樣: 背靠樹林,臉對著我。‖
小屋轉向他,背靠樹林,停住了。伊萬王子走進去,他看見在爐臺的第 九塊磚上躺著一個模樣可怕的女妖:長著一條瘦骨嶙峋的長腿,有顆牙齒搭 到隔板上,鼻子卻伸進了天花板。―善良的年輕人,為何大駕光臨?‖女妖問道,―是有事要辦呢?還是 有事要躲避呢?‖ 伊萬卻回答她道:
―喂,老家伙,你最好還是先給我弄點吃的喝的,讓我好好洗個蒸汽浴,然后再問吧!‖
女妖讓他洗了個蒸汽浴,給他吃飽喝足了,讓他躺在床上休息。伊萬王 子這時才告訴她,他是來找妻子瓦西麗薩?普列穆德拉婭的。―啊,我知道,知道。‖女妖對他說,―你妻子如今在兇老頭卡謝?別
斯梅爾內那里。要救她出來可難啊。卡謝不好對付,他的命根是系在一顆針 尖上的,那顆針藏在一個鴨蛋里,蛋在一只母鴨肚子里,母鴨又呆在一只兔 子的肚里,那只兔子卻蹲在一個大石頭箱子里,而石頭箱子擱在高高的橡樹 上。惡魔卡謝保護著這個箱子就像保護他自己的眼睛一樣。‖
伊萬王子在女妖家里住了一宿。早上女妖朝那長著一棵高大橡樹的地方 指了指。伊萬王子又不知走了多久,終于到了那里。一看,高大的橡樹巍然 聳立,樹葉嘩嘩作響。果然,在樹頂上有一個大石頭箱子,要取下它來可真 是太難啦。
突然,也不知從哪兒跑來一只熊,他把橡樹連根拔起,箱子掉了下來,摔碎了。從箱子里蹦出一只兔子,拼命逃跑。這時,在它后面卻有另一只兔 子緊追不放,追上了它,把它撕得粉碎。從兔子肚中飛出一只母鴨,騰空而 起,飛向天空。再一看,有一只野鴨猛然朝它撲去,剛撞了它一下,蛋就從 母鴨肚中掉了出來,掉進了藍色的大海?? 伊萬王子傷心地流起淚來,大海茫茫,哪兒去找這個蛋呀!??突然,向岸邊游來一只狗魚,它的嘴里叼著一個蛋,伊萬王子立刻打碎蛋殼,取出 針,并開始掰這顆針。就在他掰針尖的當兒,卡謝卻在顫抖、掙扎、亂滾。但是不管他怎樣掙扎折騰,針尖終于被伊萬王子掰斷了。卡謝死了。伊萬王子朝卡謝的白石頭房子跑去。瓦西麗薩迎面向他跑來,甜蜜地親 吻了他的嘴唇。伊萬王子和瓦西麗薩一同回到自己的家中,他們長久地過著 幸福的生活,一直白頭到老。