久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2014年6月四級(jí)考試最新段落翻譯(香港中文大學(xué)介紹)

時(shí)間:2019-05-15 10:02:41下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《2014年6月四級(jí)考試最新段落翻譯(香港中文大學(xué)介紹)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《2014年6月四級(jí)考試最新段落翻譯(香港中文大學(xué)介紹)》。

第一篇:2014年6月四級(jí)考試最新段落翻譯(香港中文大學(xué)介紹)

福州領(lǐng)航教育考試研究中心

【2014年6月四級(jí)最新段落翻譯】

香港中文大學(xué)成立于1963年,是一所研究型綜合大學(xué),以“結(jié)合傳統(tǒng)與現(xiàn)代,融匯中國(guó)與西方”為創(chuàng)校使命。

Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.40多年來(lái),它一直致力于弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,堅(jiān)持雙語(yǔ)教育,并推行獨(dú)特的書院制度,在香港教育界卓然而立。

For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system.其校園占地 134 公頃,是世界上最美麗的校園之一。

Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.靈活的學(xué)分制賦予學(xué)生更大的學(xué)習(xí)自主權(quán)。

The flexible credit unit system allows a high degree of free choice of students in designing their own learning.它的多元教育有助于充分發(fā)揮每一個(gè)學(xué)生的潛能。

The multi-faceted education at the Chinese university of Hong Kong helps every student to give full paly to their potential.【難點(diǎn)注釋】

1、首句又三個(gè)短句構(gòu)成,翻譯時(shí)要首先分清這三個(gè)短句間的語(yǔ)義 1

關(guān)系。第一個(gè)短句講得是香港中文大學(xué)成立的時(shí)間,可以譯成一個(gè)分詞短語(yǔ)作該句的狀語(yǔ),由于“成立”和句子主語(yǔ)“香港中文大學(xué)”構(gòu)成被動(dòng)關(guān)系,所以要用一個(gè)過(guò)去分詞短語(yǔ)“founded in 1963”,后兩句講的是學(xué)校的性質(zhì)和使命,通過(guò)分析這兩句的語(yǔ)義關(guān)系可知,第二個(gè)短句可以譯為句子的主干“Chinese University of Hong Kong is a research-oriented…”,第三個(gè)短句就可以譯成由with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ);“使命”的定語(yǔ)為“結(jié)合傳統(tǒng)與現(xiàn)代,融匯中國(guó)與西方”,可以譯成to combine…with… and bring together…的動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu)修飾名詞“mission”.2、第二句比較長(zhǎng),注意分析句子的前后邏輯關(guān)系,該句最后一個(gè)

短句“在香港教育界卓然而立”指的是前面的努力使香港大學(xué)在香港教育界卓然而立,所以可以將這部分作為主句的主體結(jié)構(gòu),譯成it has distinguished itself in…,而“弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,堅(jiān)持雙語(yǔ)教育,并推行獨(dú)特的書院制度”這三個(gè)并列短語(yǔ)譯成由介詞短語(yǔ)by virtue of 引導(dǎo)的介賓短語(yǔ)作原因狀語(yǔ)。

3、第三句中,動(dòng)詞短語(yǔ)“占地134公頃”可以轉(zhuǎn)譯成名詞

134-hectare修飾campus.4、第四句中,“學(xué)分制”可以譯成“credit unit system”, “學(xué)習(xí)自主權(quán)”

可以理解成為“設(shè)計(jì)自己的學(xué)習(xí)”,譯為“designing their own learning.謂語(yǔ)“賦予”可以理解為“允許”,譯為allow.5、第五句中“多元教育”和“充分發(fā)揮”分別可以用multi-faceted

education 和 give full paly to 來(lái)表達(dá)。

(本參考譯文由福州領(lǐng)航教育考試研究中心整理匯編。)

第二篇:2014年6月四級(jí)考試最新段落翻譯(中華武術(shù)介紹)

福州領(lǐng)航教育考試研究中心

【2014年6月四級(jí)最新段落翻譯】

武術(shù)在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。With a long historyin china, wushu is a gem ofchinese traditionalculture.我們知道,一個(gè)民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),不僅僅屬于一個(gè)民族,它會(huì)逐漸傳播到世界的其他地方而成為人類的共同財(cái)富。

As we all know, the excellent cultural heritage of a nation doesn’t belong to the nation alone but will be spread to the rest of the worldto be shared by all humanity.為了更好滴推廣武術(shù)運(yùn)動(dòng),使其與奧運(yùn)項(xiàng)目接軌,中國(guó)武協(xié)和國(guó)際武聯(lián)做了大量艱苦卓絕的工作。

The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation have been working very hard to popularize wushu and move it closer to the Olympic events.現(xiàn)在武術(shù)運(yùn)動(dòng)已被列為一種具有與保齡球運(yùn)動(dòng)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)舞同等地位的奧運(yùn)表演項(xiàng)目。

Now, wushu has been accepted as an olympic demonstration event with the same status as bowling and international standard dance.(本參考譯文由福州領(lǐng)航教育考試研究中心整理匯編。)

第三篇:四級(jí)段落翻譯訓(xùn)練

Passage 3

中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國(guó)的端午節(jié)(the Dragon Boat Festival)是紀(jì)念古代詩(shī)人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團(tuán)聚。因此,中秋節(jié)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國(guó)的農(nóng)歷新年(the Chinese lunar New Year),除了常見的肉類、海鮮之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制傳統(tǒng)食物,如餃子。

Passage 4

端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大臣(minister),他給國(guó)家?guī)?lái)了和平和繁榮。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來(lái),端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

Passage 5

徐霞客是我國(guó)古代的地理學(xué)家、旅行家和文學(xué)家。他寫了著名的《徐霞客游記》,一生周游考察了十六個(gè)省,足跡幾乎遍及全國(guó)。他在考察的過(guò)程中,從來(lái)不盲目迷信書本上的結(jié)論。他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載有許多很不可靠的地方。為了進(jìn)行真實(shí)細(xì)致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長(zhǎng)途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險(xiǎn)的山區(qū),人跡稀少的森林進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景。

Passage 6

經(jīng)過(guò)半個(gè)多世紀(jì)的艱苦努力,特別是二十多年的改革開放,中國(guó)已邁入全面建設(shè)小康社會(huì)的發(fā)展新階段。但中國(guó)仍然是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,人口多、底子薄是中國(guó)的基本國(guó)情。中國(guó)實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的道路依然艱苦而漫長(zhǎng)。中華人民共和國(guó)是全國(guó)人民共同締造的統(tǒng)一的多民族國(guó)家。迄今為止,中國(guó)有56個(gè)民族。與漢族相比,其他55個(gè)民族人口相對(duì)較少,因此他們?cè)诹?xí)慣上被稱為“少數(shù)民族”。1990年中國(guó)進(jìn)行了第四次人口普查,據(jù)統(tǒng)計(jì),在全國(guó)總?cè)丝谥校瑵h族人口約占92%,少數(shù)民族人口占8%。在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過(guò)程中,中華民族這個(gè)大家庭中的各族人民經(jīng)過(guò)融合和遷移,形成了今天的分布格局。

第四篇:四級(jí)段落翻譯答案Key+to+Translation

1.中國(guó)面臨的最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)之一就是人口老齡化(aging population)。專家稱在未來(lái)四十年內(nèi),中國(guó)老年人口將接近5億,占據(jù)人口總數(shù)的三分之一。這無(wú)疑給中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)帶來(lái)了巨大的壓力,但這也意味著更多的商機(jī)。人口老齡化將為養(yǎng)老院(nursing home)行業(yè)的發(fā)展帶來(lái)良好的前景。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),5億老年人每月至少能為養(yǎng)老院行業(yè)帶來(lái)5000億元的經(jīng)濟(jì)效益。

Aging population is one of the most severe challenges in China.According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population.Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities.The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes.Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.2.國(guó)畫(Chinese painting)指中國(guó)傳統(tǒng)繪畫,歷史悠久,遠(yuǎn)在2000多年前的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(Warring States Period)就出現(xiàn)了畫在絲織品上的繪畫。國(guó)畫的工具盒材料有毛筆(brush)、墨、紙盒絲綢等。國(guó)畫從題材上主要分為三類:人物、山水、花鳥。國(guó)畫起源于中國(guó)書法(calligraphy),在本質(zhì)上是一種線性藝術(shù),試圖采用繪畫喚起意象和感情。國(guó)畫在內(nèi)容和藝術(shù)創(chuàng)作上,體現(xiàn)了古人對(duì)自然、社會(huì)、哲學(xué)、宗教和道德的認(rèn)識(shí)。

Chinese painting, the traditional painting in China, has a long history.There were paintings on silks even in Warring States Period over 2,000 years ago.Tools and materials used in Chinese painting are brush, ink, paper and silk and so on.There are three main subjects of Chinese painting: human figures, landscapes, and birds and flowers.Originated from Chinese calligraphy, Chinese painting is essentially an art of line, which attempts to arouse images and emotions with paintings.The content and artistic creation of Chinese paintings reflect the ancient people’s recognition on nature, society, philosophy, religion and morality.3.中國(guó)長(zhǎng)城是中國(guó)古代為抵御敵人的侵襲而修筑的偉大工程。它位于中國(guó)北部,全長(zhǎng)約8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋時(shí)期(the Spring and Autumn Period),秦始皇統(tǒng)一中國(guó)之后聯(lián)成萬(wàn)里長(zhǎng)城。漢、明兩代(the Han and Ming Dynasties)又曾大規(guī)模修筑,因此它是世界上修建時(shí)間最長(zhǎng)的一項(xiàng)古代工程。長(zhǎng)城是人類文明史上最偉大的建造工程之一,被列為世界八大奇跡之一和世界文化遺產(chǎn)(heritage)。

The Great Wall of China is a great project in ancient China constructed to defend against the attacks of enemies.It locates in the northern part of China and stretches for 8,851.8 kilometers.First built in the Spring and Autumn Period over 2,000 years ago, it was united to become “the Wall of 10,000 Li” after Qin Shi Huang unified China.The Han and Ming Dynasties saw extensive rebuilding and maintenance of the Great Wall.Thus it is an ancient project which consumed the longest time in the world.As one of the greatest constructions in the history of human civilization, the Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the World and a world cultural heritage site.4.西部大開發(fā)(western development campaign)是中國(guó)政府的一項(xiàng)政策,于2000年開始運(yùn)作。目的是提高西部地區(qū)的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展水平。西部大開發(fā)的范圍是中國(guó)西部的12個(gè)省和自治區(qū)(autonomous region)。西部地區(qū)自然資源豐富,市場(chǎng)潛力大,戰(zhàn)略位置重要。但由于自然、歷史、社會(huì)等原因,西部地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對(duì)東部落后。這一政策的實(shí)施可以使西部地區(qū)得到更快、更深、更廣的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)共同富裕(common prosperity)。

Western development campaign is a policy made by Chinese government and operated from 2000.Its goal is to improve the economic and social development level of the western areas.There are twelve provinces and autonomous regions covered in this campaign.The western areas have abundant natural resources with huge potential market and important strategic location.But because of natural, historical and social factors, the economic development in those areas lags behind that of the eastern areas.The implementation of the policy can bring a faster, deeper and broader development in the western areas, which will help realize common prosperity.5.漢字源于遠(yuǎn)古時(shí)期對(duì)自然景物的簡(jiǎn)單描摹,如樹木、河水、山川、人物等。這些描摹實(shí)際上就是象形文字(pictograms)的萌芽。甲骨文(Oracles)是刻在龜殼和獸骨上的古老文字,是漢字最早的形式。漢字的創(chuàng)造和應(yīng)用對(duì)中華文明的發(fā)展起到了重要作用。漢字對(duì)世界文明的發(fā)展也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。例如,日本、朝鮮等國(guó)家的文字都是在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造的。Chinese characters began in ancient time as simple drawings of natural objects – trees, rivers, mountains and hills, human beings, etc.These drawings are actually the buds of “pictograms”.Oracles, the ancient characters carved onto tortoise shells and beast bones, are the earliest form of Chinese characters.The creation and use of the Chinese characters have played a significant role not only in the development of Chinese civilization, but in that of the world civilization.For example, the characters of some countries, like Japan and Korea, were created on the basis of the Chinese characters.6.孔子學(xué)院(Confucius Institute)是中國(guó)在世界各地設(shè)立的教育和文化交流機(jī)構(gòu)。推廣漢語(yǔ)、傳播中國(guó)文化是設(shè)立該機(jī)構(gòu)的目的。孔子學(xué)院最重要的一項(xiàng)工作就是給世界各地的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供標(biāo)準(zhǔn)的教材以及正規(guī)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)渠道。全球首家孔子學(xué)院于2004年在韓國(guó)首爾(Seoul)成立,目前已遍布100個(gè)國(guó)家。孔子學(xué)院有力地推動(dòng)了中國(guó)文化與各國(guó)文化的交流與融合(integration)。

Confucius Institute is an institute of education and cultural communication established by China all over the world.Its aim is to promote Chinese language and spread Chinese culture.The most important task of Confucius Institute is to provide standard textbooks and a formal channel to learn Chinese for learners all over the world.The first Confucius Institute opened in 2004 in Seoul, South Korea.At present, it has been established in 106 countries.Confucius Institute has greatly promoted the exchange and integration of cultures between China and the rest of the world.

第五篇:新四級(jí)段落翻譯練習(xí)題

1.中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對(duì) 海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放以來(lái),中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直 積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成 就。海外企業(yè)不僅幫助了中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中獲得了收益。中國(guó)政府將 繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企 業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。

2.獅舞(Lion Dance)是中國(guó)最廣為流傳的民間舞蹈 之一。獅為百獸之首,在中國(guó)傳統(tǒng)中,獅子被視 為是能帶來(lái)好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅 子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù) 人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入 了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來(lái)祈禱好 運(yùn)、平安和幸福。.假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi) 觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中 國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需 品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日 經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相 應(yīng)調(diào)整,來(lái)適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì) 量的要求。.端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大 臣(minister),他給國(guó)家?guī)?lái)了和平和繁榮。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自 盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾 千年來(lái),端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是 在一些河湖密布的南方省份。

5.中國(guó)人飲茶,注重一個(gè)“品”字。“品茶”不但是鑒別茶的優(yōu)劣,也帶有神思遐想和領(lǐng)略飲茶情趣之意。在百忙之中泡上一壺濃茶,擇雅靜之處,自斟自飲,可以消除疲勞、滌煩益思、振奮精神,也可以細(xì)啜慢飲,達(dá)到美的享受,使精神世界升華到高尚的藝術(shù)境界。品茶的環(huán)境一般由建筑物、園林、擺設(shè)、茶具等因素組成。飲茶要求安靜、清新、舒適、干凈。中國(guó)園林世界聞名,山水風(fēng)景更是不可勝數(shù)。利用園林或自然山水間,搭設(shè)茶室,讓人們小憩,意趣盎然。

6.中國(guó)是文明古國(guó),禮儀之邦,很重禮節(jié)。凡來(lái)了客人,沏茶、敬茶的禮儀是必不可少的。當(dāng)有客來(lái)訪,可征求意見,選用最合來(lái)客口味的茶葉和最佳茶具待客。主人在陪伴客人飲茶時(shí),要注意客人杯、壺中的茶水殘留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加開水,隨喝隨添,使茶水濃度基本保持前后一致,水溫適宜。在飲茶時(shí)也可適當(dāng)佐以茶食、糖果、菜肴等,達(dá)到調(diào)節(jié)口味和點(diǎn)心之功效。

China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them.Before serving tea, you may ask them for their

preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups.In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle.Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed;and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking.Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one's hunger.7.絲綢之路是歷史上橫貫歐亞大陸的貿(mào)易交通線,在歷史上促進(jìn)了歐亞非各國(guó)和中國(guó)的友好往來(lái)。中國(guó)是絲綢的故鄉(xiāng),在經(jīng)由這條路線進(jìn)行的貿(mào)易中,中國(guó)輸出的商品以絲綢最具代表性。因此,當(dāng)?shù)聡?guó)地理學(xué)家Ferdinand Freiherr von Richthoren最早在19世紀(jì)70年代將之命名為“絲綢之路”后,即被廣泛接受。同時(shí),它也是一條東方與西方之間經(jīng)濟(jì)、政治、文化進(jìn)行交流的主要道路。洞庭湖是中國(guó)第二大淡水湖。洞庭湖畔的岳陽(yáng)樓,是中國(guó)三大名樓中唯一保持原址原貌的國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)文物。岳陽(yáng)樓所處的位置極好,它屹立于岳陽(yáng)古城之上,背靠岳陽(yáng)城,俯瞰洞庭湖,遙對(duì)君山島,北依長(zhǎng)江,南通湘江。自古以來(lái),就是人們觀光旅游的好地方。

Lake Dongting is China’s second largest freshwater lake.Yueyang Tower, which is located on its shores, is a national key cultural relic for protection as the only one of China’s famous towers that is kept in its original condition at its original site.The tower is very favorably located, standing as it does on Yueyang’s ancient city wall with the city behind and overlooking Lake Dongting to the distant Junshan Isle;to its north is the Yangtze River and to the south the Xiang River.Since ancient times, the tower has been a good place for sightseeing and touring.9..目前,人類的生存環(huán)境正在遭到破壞,美麗的大自然已經(jīng)不那么美麗了。保護(hù)野生動(dòng)物,也就是保護(hù)人婁自己。我強(qiáng)烈呼吁:不要再捕殺黑猩猩,不要再捕殺野生動(dòng)物了,讓我們?nèi)祟惗嘁恍┑厍蛏系呐笥眩嘟o我們下一代保留一些野生動(dòng)物吧!否則,地球?qū)缭谌祟愂种校祟悓缭谧约菏种小t present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful.Protection of wild life is protection of man himself.So I appeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal.Let us human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations.Or the earth would be destroyed by man, and man by man himself.10.近年來(lái),中國(guó)城市化進(jìn)人加速階段,取得了極大的成就,同時(shí)也出現(xiàn)了種種錯(cuò)綜復(fù)雜的問(wèn)題。今天的城鄉(xiāng)建設(shè)速度之快、規(guī)模之大、耗資之巨、涉及面之廣、尺度之大等已遠(yuǎn)非生產(chǎn)力低下時(shí)期所能及,建筑已成為一種重大的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。

In recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems.The crux is that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that they have surpassed any historical period China has ever witnessed before.Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China.11.世界各地有3,600萬(wàn)人染上了艾滋病—這比整個(gè)澳大利亞的人口還多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲則是頭號(hào)罪魁。在非洲,艾滋病使工人喪失工作,使家庭喪失經(jīng)濟(jì)來(lái)源,使父母喪失孩子。在7個(gè)非洲國(guó)家中,巧歲至49歲的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。

Throughout the world 36 million people are suffering from AIDS,which is more than the whole population of Australia.At present,AIDS is the fourth leading cause of death in the whole world,and the chief culprit in Africa.In Africa,it deprives jobs of the workers,families of incomings and children of their parents.In seven African countries,more than 20 percent of the 15-to-49-year-old population is infected with HIV.12.由于歷史、政治和經(jīng)濟(jì)上的原因,全世界講英語(yǔ)、用英語(yǔ)的人為數(shù)最多。但是英語(yǔ)之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英語(yǔ)自身的一些特性和特點(diǎn)不無(wú)相關(guān)。其中最重要的一點(diǎn)就是英語(yǔ)特別容易接受和適應(yīng)—英語(yǔ)中的詞匯吸收了全世界幾乎所有主要語(yǔ)言的材料。

The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical,political,and economic reasons.But it may also be true that the popularity of English language has much to do with some qualities and characteristics in itself.First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world.13.會(huì)議期間,有3個(gè)問(wèn)題受到了特別重視,它們是:加強(qiáng)和鞏固農(nóng)業(yè)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的地位和作用,提高農(nóng)民收人;調(diào)整和改進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),改進(jìn)和加快區(qū)域性經(jīng)濟(jì)發(fā)展;努力工作,加快下崗工人就業(yè)和再就業(yè)步伐,改善社會(huì)保障制度。

During the meeting,three aspects have been highlighted for special attention over next.They are:consolidate and strengthen the fundamental role of agriculture in the national economy and increase farmers' income;readjust and optimize the industrial structure for the promotion of coordinated development of regional economies;work hard to boost employment and the reemployment of laid-off workers,and improve the social security network.

14.當(dāng)今世界的競(jìng)爭(zhēng)是人才的競(jìng)爭(zhēng)。因此,黨中央決定從海外我們的留學(xué)生中,從香港、澳門、臺(tái)灣吸收和利用人才來(lái)加強(qiáng)我們?cè)谑澜缟系母?jìng)爭(zhēng)能力。引進(jìn)這些人才的重點(diǎn)是那些開放程度越來(lái)越大、競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈的部門,比如說(shuō)銀行、保險(xiǎn)等行業(yè),以及國(guó)有大型企業(yè)的管理層。

In today's world,competition among states is mainly a competition among talentedprofessionals.Therefore,it is a decision adopted by the CPC Central Committee to fully absorb and make use of the talented people among our overseas students and among the professionals in Hongkong,Macao and Taiwan.This will help us strengthen our competitive edge.The departments that would introduce talented people from outside are those that are exposed to increasingly fierce competition and that are open wider to the outsider world,such as banking,insurance industry,large state-owned enterprises,etc.15.我們中國(guó)是世界上最大的國(guó)家之一,它的領(lǐng)土和整個(gè)歐洲的面積差不多相等。在這個(gè)廣大的領(lǐng)土之上,有廣大的肥田沃地給我們以衣食之源;有縱橫全國(guó)的大小山脈,生長(zhǎng)了廣大的森林,貯藏了豐富的礦產(chǎn);有很多的江河湖澤,給我們以舟揖和灌溉之利;有很長(zhǎng)的海岸線,給我們以交通海外各民族的方便。

China is one of the largest countries in the world,her territory being about the size of the whole of Europe.In the vast country of ours there are large areas of fertile land which provide us with food and clothing,mountain ranges across its length and breadth with extensive forests and rich mineral deposits,many rivers and lakes which provide us with water transport and irrigation,and a long coastline which facilitates communication with nations beyond the seas.16.如果我們的國(guó)家有比黃金還要貴重的誠(chéng)信、有比大海還要寬廣的包容、有比愛自己還要寬廣的博愛、有比高山還要崇高的道德,那么我們這個(gè)國(guó)家就是一個(gè)具有精神文明和道德力量的國(guó)家。

If China can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold, if China can be more receptive and inclusive than the ocean, if China can have fraternity rather than love for oneself, and if China can have an ethical standard higher than the mountains, I believe this country will have the moral strength and also will become a country with advanced cultural development.17.為了國(guó)家的富強(qiáng),為了社會(huì)的公平正義,為了讓人們幸福快樂(lè)地過(guò)得更好,為了讓孩子們上好學(xué),為了使我們的民族在世界贏得應(yīng)有的尊嚴(yán),我愿獻(xiàn)出我的全部心血和精力。

To ensure this country to become stronger and more prosperous, to build a society of equity and justice, to ensure the people live a happy life, our children can go to school and our nation is duly respected in the international community, I'm willing to dedicate myself wholeheartedly to this cause.

下載2014年6月四級(jí)考試最新段落翻譯(香港中文大學(xué)介紹)word格式文檔
下載2014年6月四級(jí)考試最新段落翻譯(香港中文大學(xué)介紹).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯練習(xí)題30篇

    英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯練習(xí)題30篇 一、目錄 1、西湖,2、長(zhǎng)城,3、論語(yǔ),4、中國(guó)制造,5、傳統(tǒng)美,6、生活的藝術(shù),7、主動(dòng)失業(yè), 8、湖泊,9、地域菜系,10、出境旅游,11、竺可楨,12、乒乓球,13、找工......

    英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯練習(xí)(一)

    段落翻譯 一、對(duì)龍圖騰的崇拜在中國(guó)大約已綿延了八千多年。中國(guó)龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動(dòng)物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。 中國(guó)龍的形成與中華民族的多元......

    英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯練習(xí)2(可直接打印)

    大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯題練習(xí)(2) 1.波士頓咨詢公司最近做的一項(xiàng)研究顯示,到2020年中國(guó)將會(huì)有2.2億家庭收入在2萬(wàn)到100萬(wàn)美元的富裕消費(fèi)者。這些消費(fèi)者中75%住在“較小城市”......

    2014年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯

    隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,北京有無(wú)數(shù)條胡同(hutong)正在被新的高樓大廈所取代。沒(méi)有人能否認(rèn)北京的胡同不僅是平民百姓(ordinary/common people)的家,而且是一門建筑藝術(shù)。通......

    香港留學(xué):全方位介紹香港中文大學(xué)

    大學(xué)宗旨 香港中文大學(xué)是一所高瞻遠(yuǎn)矚,充滿活力的國(guó)際高等學(xué)府。其成立的宗旨,在于(一)協(xié)力于知識(shí)的保存、傳播、交流及增長(zhǎng);(二)提供人文學(xué)科、科學(xué)學(xué)科及其它 學(xué)科的正規(guī)課程,其......

    新版大學(xué)德語(yǔ)四級(jí)考試題型介紹

    新版大學(xué)德語(yǔ)四級(jí)考試題型介紹 2010-04-26 來(lái)源:德語(yǔ)德國(guó)網(wǎng)站 【大 中 小】點(diǎn)擊128 次 德語(yǔ)社區(qū)5從上圖可以看出,題目數(shù)量發(fā)生了較大變化:減少了閱讀部分比重,加大了聽力部分的......

    四級(jí)新題型-段落翻譯之中秋節(jié)

    農(nóng)歷8月15日是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日———中秋節(jié)。傳說(shuō)月亮在這一天最大最圓。 Mid-Autumn Festival is one of the traditional Chinese holidays. It is held on the 15th day o......

    香港中文大學(xué)副學(xué)士介紹和分析(匯編)

    關(guān)于香港中文大學(xué)副學(xué)士課程的介紹,以及停辦原因分析 1、曾經(jīng)的中大副學(xué)士:有的學(xué)生和家長(zhǎng)或需要問(wèn),為什么是“曾經(jīng)”的呢?那說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)了,我們先看一下中文大學(xué)副學(xué)士是怎么辦的:......

主站蜘蛛池模板: 亚洲暴爽av天天爽日日碰| 无码国产成人午夜电影观看| 性动态图av无码专区| 丰满亚洲大尺度无码无码专线| 中文字幕av伊人av无码av狼人| 国产国拍亚洲精品永久69| 日韩av无码精品一二三区| 人妻熟妇乱又伦精品无码专区| 欧美在线人视频在线观看| 久久婷婷五月综合色国产香蕉| 大屁股肥熟女流白浆| 久久香综合精品久久伊人| 国产一线二线三线女| 亚洲国产精品美女久久久久| 成 人 网 站 免 费 av| 无码精品人妻一区二区三区老牛| 亚洲精品成人网线在线播放va| 亚洲精品岛国片在线观看| 五月天天天综合精品无码| 久久婷婷是五月综合色| 国产精品 高清 尿 小便 嘘嘘| 韩国精品一区二区三区无码视频| av天堂永久资源网| 国产在线精品一区二区在线观看| 蜜桃视频插满18在线观看| 少妇下蹲露大唇无遮挡| 奇米影视7777久久精品| 无码国产成人午夜在线观看| 人妻洗澡被强公日日澡电影| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产精品爱久久久久久久小说| 亚洲va中文字幕无码久久不卡| 久久亚洲精品成人无码| 色悠久久久久久久综合| 国产午夜福利100集发布| 亚洲成av人片香蕉片| 亚洲精品自产拍在线观看动漫| 国产成人理论无码电影网| 亚洲国产精品自在拍在线播放蜜臀| 99国产欧美久久久精品| 国产精品人妻一区夜夜爱|