第一篇:翻譯行業現狀及翻譯專業就業前景翻譯
翻譯行業現狀及翻譯專業就業前景翻譯、同聲傳譯全球稀缺
目前隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了翻譯和同聲傳譯,特別是同聲傳譯在國內和國際的市場都是巨大的。但翻譯、同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。
全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。據相關數據統計中國口譯人才需求量為百萬人,高端的口譯人才缺口也為上千人。而且,同聲傳譯人才的薪資也是不菲的。一般同聲傳譯人員的工資多以小時來計算,每個譯員每天的工作量不會超過8小時。它也有低檔、中檔、高檔之分,與之對應的薪水可以劃分為一天6000元、7000元、8000元不等。因此同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
翻譯專業的就業前景非常好
全國現有相關從業人員50萬,其中職業翻譯4萬多人,受過專業訓練的翻譯人才則更少。目前國內市場最緊缺五類翻譯人才,分別為科技口譯、會議口譯、法庭口譯、商務口譯、聯絡陪同口譯和文書翻譯。中國的翻譯服務市場正在急速膨脹。目前各類專業翻譯公司注冊企業有3000多家,以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業務的公司更有數萬家之多。僅在上海,注冊的翻譯公司就有200多家。翻譯服務隊伍不足仍然是困擾翻譯產業的一大難題。中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人,而有關抽樣調查顯示該數字可能達到100萬人。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。首先,國內專業外語人員少,又集中在少數經濟相對發達的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。因此,翻譯專業的就業前景非常好。
第二篇:翻譯行業前景分析
日益擴大的對外經濟文化交流已在中國催生出百億元人民幣的翻譯日語翻譯市場,大量翻譯公司也涌現出來。專家指出,中國英語翻譯行業的英語翻譯服務日語翻譯質量和人才管理有待進一步提高。
相關專員表示,北京翻譯公司2008年奧運會和上海翻譯公司世博會將為中國翻譯業帶來前所未有的機遇。在發達國家城市中,外語和本地語言的使用比例一般為1:7。到2008年,北京翻譯公司的這一比例可能達到1:10,遠遠高于現在的水平。
中國的英語翻譯服務日語翻譯市場也在急速膨脹。目前,全國各類專業翻譯注冊企業有3000多家,以咨詢翻譯公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業務的翻譯公司更有數萬家之多。僅在北京翻譯公司,翻譯注冊翻譯公司就有100多家。武漢市翻譯實力居全國第三,真正具實力的專業翻譯公司不到10家。大洋翻譯是目前武漢市最為專業的翻譯公司之一。
面對巨大機遇,中國英語翻譯行業開始步入規范。國家人事部從2003年開始試行全國翻譯專業資格(水平)考試,迄今考試已經舉辦兩次,參考人數約4600人,平均通過率為30%。為規范英語翻譯服務日語翻譯市場和拓展英語翻譯行業職能,國家日語翻譯質量監督檢驗檢疫總局于2003年11月發布了《英語翻譯服務規范》。規范于今年6月1日起實施,使消費者有了選擇英語翻譯服務的客觀日語翻譯標準。該專家指出,與英語翻譯服務業相對較發達的歐美國家相比,中國新興的翻譯日語翻譯市場仍比較混亂。目前的問題主要表現在翻譯日語翻譯質量無法保證,沒有細化的專業分工,日語翻譯市場價格不規范等方面。中國目前還沒有一個政府部門主管翻譯事業,一個統一、完整、系統的政策規范還沒有到位。在西方國家,英語翻譯行業普遍有政府主管單位某種程度的政策指導。同時,英語翻譯服務隊伍不足仍然是困擾翻譯產業的一大難題。中國譯協的數據顯示,中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人,而有關抽樣調查顯示該數字可能達到100萬人。
第三篇:翻譯碩士就業前景
中國的翻譯服務市場也在急速膨脹。目前,全國各類專業翻譯注冊企業有3000多家,以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業務的公司更有數萬家之多。僅在北京,翻譯注冊公司就有100多家。武漢市翻譯實力居全國第三,真正具實力的專業翻譯公司不到10家。翻譯專業就業前景不甚明朗。
面對巨大機遇,中國翻譯行業開始步入規范。國家人事部從2003年開始試行全國翻譯專業資格(水平)考試,迄今考試已經舉辦八次,參考人數約44600人,平均通過率為30%。該專家指出,與翻譯就業前景相對較好的歐美國家相比,中國新興的翻譯市場仍比較混亂。目前的問題主要表現在翻譯質量無法保證,沒有細化的專業分工,市場價格不規范等方面。中國目前還沒有一個政府部門主管翻譯事業,一個統一、完整、系統的政策規范還沒有到位。在西方國家,翻譯行業普遍有政府主管單位某種程度的政策指導。
同時,翻譯服務隊伍不足仍然是困擾翻譯產業的一大難題。中國譯協的數據顯示,中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人,而有關抽樣調查顯示該數字可能達到100萬人。
目前國內市場最緊缺五類翻譯人才,分別為科技口譯、會議口譯、法庭口譯、商務口譯、聯絡陪同口譯和文書翻譯。中國的翻譯服務市場正在急速膨脹。
翻譯服務隊伍不足仍然是困擾翻譯產業的一大難題。中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人,而有關抽樣調查顯示該數字可能達到100萬人。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。首先,國內專業外語人員少,又集中在少數經濟相對發達的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。因此,翻譯專業的就業前景非常好。
第四篇:韓語翻譯的就業前景如何
韓語翻譯的就業前景如何?
韓語培訓班調查發現,相當一部分的韓語學習人員理想中的職業是韓語翻譯,那么韓語翻譯的就業前景如何呢?我們不妨來看一下。
對于滬上的一些韓國企業來說,今年的招聘會人才競爭異常激烈。一位韓國企業的負責人坦言,現如今想要找到一位各方面條件都達標的韓語翻譯人員并不是件容易的事情。韓佳嵐韓語培訓班發現,在招聘會上,前來的面試的大部分都是應屆畢業生,剛畢業的學生畢竟沒有韓語翻譯的實戰經驗,想要很好的勝任翻譯這一行業需要相當長的學習時間來過渡。一般說來,大部分的企業還是希望招聘的翻譯人員入職就能獨當一面。
此外,就目前的就業前景來看,大部分的企事業單位在招聘的時候更看重應聘者的實踐能力,而非證書,當然,想要在競聘提升自己的優勢,將能力和征稅兩者兼顧則是無可挑剔的。中國有很多的朝鮮族同胞,他們對韓語和漢語都很精通,因而有一定的就業優勢。一般說來,很多企事業單位在招聘韓語翻譯的時候為了節省成本,更傾向于招聘朝鮮族應聘者,但是這也并不是說漢族的應聘人員沒有機會。韓語培訓班認為,只要不斷的提升自己的韓語翻譯水平,找到一份適合自己的翻譯工作不是難事。
目前,我國國內開設的專業韓語培訓班越來越多,加上赴韓留學的學生人數逐漸增加,這就造成了韓語翻譯激烈的競爭環境。韓語培訓班認為,想要在應聘中脫穎而出,除了進行專業的韓語學習外,還應該不斷的開拓自己的視野,并學習一些其他的東西。
第五篇:澳洲留學翻譯碩士專業就業前景
澳洲留學翻譯碩士專業就業前景
來源:轉載 2012-4-15 12:42:24 編輯:愛是熬傷的糖
翻譯專業可以說是一個非常古老的行業,隨著國家政治文化交流的加劇,尤其是世界經濟一體化的出現,語言的溝通成為一大障礙,專業翻譯在各個領域中的作用日顯重要。翻譯專業和普通的外語專業存在本質的差別,外語只是語言本身的學習,可以說對外語的掌握只是學習翻譯專業的基礎,而翻譯學是一門獨立的學科,是培訓外語熟練、知識面廣,同時又具有一定的理論和文化修養的專門人才。
留學澳洲翻譯碩士的前景
隨著我國的不斷發展,國外企業大量進入我國市場,不管是中國的本土企業,還是涌入中國的外國公司,都大量而緊迫地需要一批既懂專業技術,又通曉外語,特別是職業翻譯技能的人才,翻譯人員的收入水平較高,水平較高的口譯人員的收入可以達到5000-10000元/天,尤其是那些同聲傳譯員更是炙手可熱。另外,值得一提的是,IT 技術和互聯網的迅速發展不但沒有像有些人理解的那樣帶來沖擊,卻帶來了機會,一方面,翻譯軟件發展緩慢,而且效果令人失望,另一方面,信息的爆炸帶了了對翻譯的更多需求。
翻譯專業的入讀要求比商科或者是傳媒專業都要高,特別是對語言的要求,對于一些英文相對較弱的學生來說不很適合。所以進入這個專業的學生普遍都有著良好的語言天分。澳洲的就業市場對于英文的要求也是日漸提高中,所以擁有良好的英文水平對就業來說是一個十分有利的條件。
讀翻譯課程的出路很廣泛,關鍵要看個人能力。在澳洲當地,對翻譯有需求的行業集中在中介、翻譯公司、政府機構、醫療機構等等。有趣的是,對于那些從事口譯工作的中國學生來說,熟悉方言往往會占據一定優勢,比如上海話、福建沿海的方言或廣東沿海地區的方言等等。
翻譯專業名校介紹:
●昆士蘭大學(The University of Queensland)
課程名稱:Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting(Advanced)
課程長度:2年
課程要求:雅思6.5,單項不低于6,入學前根據學校的要求會有英文測試或面試。
●新南威爾士大學(The University of New South Wales)
課程名稱: Master of Arts in Interpreting and Translation Studies
課程長度: 1年
課程要求: 雅思6.5,單項不低于6.5,雖然課程是一年的課程,為滿足2年的移民要求可以配相應的課程。
例如:加配Master of Arts in TESOL(1年)完成兩年的學業后獲得雙碩士學位。
●麥考瑞大學(Macquarie University)
課程名稱: Master of Translating and Interpreting with Master of Applied Linguistics
課程長度: 2年
課程要求: 雅思7.0,聽力口語不低于6.0,閱讀寫作不低于7.0,學生需要提供2年以上的語言教學經驗。
課程名稱: Master of Translating and Interpreting with Master of International Relations
課程長度: 2年
課程要求: 雅思7.0,聽力口語不低于6.0,閱讀寫作不低于7.0,無特殊背景要求。
●皇家墨爾本理工大學(RMIT)
課程名稱: Master of Social Science(Translating and Interpreting Studies)
課程長度: 1.5年(可以配課程為2年)
課程要求: 雅思6.5,單項不低于6.0,無需背景要求。
●西悉尼大學(University of Western Sydney)
課程名稱: Master of Arts Translation and Interpreting Studies課程長度: 1年(可以加配其他課程為2年)