久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2013年12月英語四級翻譯與解析匯總

時(shí)間:2019-05-14 22:54:11下載本文作者:會(huì)員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2013年12月英語四級翻譯與解析匯總》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2013年12月英語四級翻譯與解析匯總》。

第一篇:2013年12月英語四級翻譯與解析匯總

2013年12月英語四級真題及答案四六級改革后首套四級真題2013年12份,其中在翻譯上的改動(dòng)比較大,放在首要位置供大家參考。全套真題頭在下方,另附答案和聽力原文以及相關(guān)內(nèi)容的拓展.翻譯部分

翻譯一

許多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。

翻譯二

信息技術(shù)(Information Technology),正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。一部分人認(rèn)為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國就應(yīng)該與時(shí)

俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。

翻譯三

“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題,許多西方人會(huì)選咖啡,而中國人則會(huì)選茶,相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病,在明清(the qing dynasties)期間,茶館遍布全國,飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美,如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的瑰寶。也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。

翻譯四

中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的。“結(jié)”在中文里意味著愛情,婚姻和團(tuán)聚,中國結(jié)常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運(yùn)和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。

試卷一:中餐

【翻譯答案】Most people like Chinese food.In China, cooking is considered as not only a skill but also an art.The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account.Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and

accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.試卷二:信息技術(shù)

【翻譯答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course.Regarding to this phenomenon, people holding different views.Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum.Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times.Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public

concern.試卷三:茶文化

【翻譯答案】“Would you like tea or coffee?” That’s a question people often asked when having meal.Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea.According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease.During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country.Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America.Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of

Chinese tradition and culture.試卷四:中國結(jié)

【翻譯答案】The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.After hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.In the ancient times,people used it to record the events,but now it was used mainly for decorative purposes.In Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and is often a jewelry used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits.This form of handicrafts pass down from generation to generation, and then it has become increasingly popular

in China and around the world.

第二篇:2018英語四級翻譯和解析

英語四級翻譯:維吾爾族

維吾爾族(Uygur)是中國的一個(gè)少數(shù)民族。維吾爾族人喜歡喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他們有自己的語言和文字。他們的文學(xué)具有一種獨(dú)特的民族風(fēng)格,其中“阿凡提的故事”(the Story of Afanti)中國各族人民的喜愛。維吾爾族是個(gè)能歌善舞的民族,每逢節(jié)日和婚禮,他們都會(huì)邀請客人和他們一起跳傳統(tǒng)民間舞蹈。他們的民歌優(yōu)美動(dòng)聽,被廣泛傳唱。

參考譯文:

The Uygur is a Chinese ethnic minority.Uygur people like to drink milk tea, eat meat and nang baked with flour.They have their own spoken and written languages.Uygur literature is of a unique ethnic style, among which the Story of Afanti is favored by all ethnic groups in China.The Uygur people are good at singing and dancing.They will invite guests to join them in their traditional folk dance in festivals and wedding ceremonies.Their folk songs sound beautiful and are widely sung.解析:

1.第2句中的定語“用面粉烤制的”較長,可將其處理成后置定語,用分詞短語baked with flour來表達(dá),表被動(dòng)。

2.在第3句中,“語言”側(cè)重指口頭的,而“文字”則側(cè)重指書面的,故該句可譯為They have their own spoken and written languages。該句也可對應(yīng)地譯為 They have their own languages and characters。

3.在第4句中,“具有……風(fēng)格”可用be of...style來表達(dá);“其中……”可用among which引導(dǎo)的定語從句來表達(dá),將前后兩個(gè)分句連接起來,使分句間的語義關(guān)系更加緊密。

4.倒數(shù)第2句較長,后兩個(gè)分句“每逢……”和“他們都會(huì)……”之間語義聯(lián)系緊密,可合譯為一個(gè)句子,第1個(gè)分句則單獨(dú)另成一句。在“維吾爾族是個(gè)能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的施動(dòng)者是“人”,而非“民族”,故需譯為 The Uygur people are good at...。“每逢......”作狀語,可譯為 in festivals and wedding ceremonies,置于句末。

英語四級翻譯:茶馬古道

茶馬古道(Tea-horse Ancient Road)兩邊,生活著20多個(gè)少數(shù) 民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比 如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布 達(dá)拉宮(Potala Palace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站(post ?house),古橋和木板路,還有少數(shù)民族舞蹈和民族服裝。時(shí)至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價(jià)值仍然存在。

參考譯文:

Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties.Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace.The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads.It is also home to many national minorities and their dances and folk customs.Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.英語四級翻譯:國畫

國畫是中國文化遺產(chǎn)的重要組成部分。不同于西方畫,它是用毛筆(Chinese brush)和墨汁在宣紙(xuan paper)上作畫的。精通這門藝術(shù)需要不斷重復(fù)的練習(xí),需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識。繪畫前,畫家必須在腦海里有一個(gè)草圖并根據(jù)他的想象力和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行繪畫。許多中國畫家既是詩人,又是書法家。他們經(jīng)常會(huì)在自己的畫上親手添加詩作。

參考翻譯: Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage.It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink.Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.解析:

1.不同于西方畫,它是用毛筆和墨汁在宣紙上作畫的:“不同于”可譯為distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛筆和墨汁”可譯為the Chinesebrush and Chinese ink,此處可同用一個(gè)冠詞表示整體;“用”可用介詞with,表示方式。

2.精通這門藝術(shù)需要不斷重復(fù)的練習(xí),需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識:“精通這門藝術(shù)”可譯為toattain proficiency in this art,attain意為“獲得、獲取”,proficiency意為“精通、熟練”。“需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識”,該句可理解為“控制好毛筆和認(rèn)識宣紙、墨汁也是必要的”。

英語四級翻譯:論語

《論語》(The Analects of Confucius)是儒家的經(jīng)典著作之一,它是對孔子及其弟子(disciple)的言行和對話的記錄。眾所周知,孔子是一位偉大的思想家和哲學(xué)家,他的思想被發(fā)展成了儒家哲學(xué)體系。《論語》是儒家思想的代表作,數(shù)個(gè)世紀(jì)以來,《論語》一直極大地影響著中國人的哲學(xué)觀和道德觀,它也影響著其他亞洲國家人民的哲學(xué)觀和道德觀。

參考翻譯:

The Analects of Confucius

The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and actsof Confucius and his disciples, as well as the conversations they held.It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism.The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism.For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.解析:

1.經(jīng)典著作:翻譯為classics即可,簡單明了。

2.儒家哲學(xué)體系:可直譯為Confucian philosophy system 或者a system of philosophy known asConfucianism,只是需要注意表意完整。

3.代表作:可譯為representative work。representative為形容詞,意為“典型的,有代表性的”。

4.哲學(xué)觀和道德觀:“觀”即為“觀點(diǎn)、看法”,所以可譯為philosophy and moral outlook。

5.也影響著…道德觀:由于前面的分句中已經(jīng)提到了同樣的內(nèi)容,因而此處可以將其省略而不再重復(fù)譯出,故可譯為..that of the people of other Asian countries as well。

英語四級翻譯:找工作

如今,越來越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學(xué)生把在校的大多數(shù) 時(shí)間都用在了專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他們開始找工作的時(shí)候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。其次,大 學(xué)生之間的競爭也越來越激烈,這導(dǎo)致任何一名大學(xué)生找到工作的機(jī)會(huì)都變小了。因此,強(qiáng)烈建議大學(xué)生在課余時(shí)間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn)。

參考答案:

Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job.The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and

it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training.Second, competition among graduates has become more and more fierce.And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job.Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience。

難點(diǎn)精析

1.抱怨很難找到好工作:翻譯為complain about having great difficulties in finding a good job。其中“抱怨做某事”用句型complain about doing sth。表示,having great difficulties in finding a good job表示“找工作有困難”,用到了句型have difficulties in doing sth.。

2.只有當(dāng)他們開始找工作的時(shí)候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn):翻譯為it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training。‘只有當(dāng) 才 ’用強(qiáng)調(diào)句型it is only when…that…表示。

3.導(dǎo)致:翻譯為results in,同義短語有l(wèi)ead to和bring about,但是表示不好的結(jié)果時(shí)一般用短語result in。

4.強(qiáng)烈建議:翻譯為it is highly suggested that...,其中highly suggested也可以用 strongly recommended 替換,都表示“強(qiáng)烈建議做某事”。

5.積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn):翻譯為accumulate relevant working experience。英語四級翻譯:茶文化

中國是一個(gè)文化歷史悠久的(time-honored)國度,也是一個(gè)禮儀(ceremony and decorum)之邦。每當(dāng)客人來訪,都需要泡茶給客人喝。在給客人奉茶之前,你應(yīng)該問問他們都喜歡喝什么類型的茶,并采用最合適的茶具奉上。奉茶期間,主人需要仔細(xì)留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就應(yīng)該加開水,這樣,茶杯就一直都是滿的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。

參考翻譯:

Chinese Tea Culture

China is a country with a time-honored civilizationand also a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is necessary to make andserve tea to them.Before serving tea, you may askthem for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in themost appropriate teacups.In the course of serving tea, the host should take careful note ofhow much water remains in the guests'cups.Usually, if the tea is made in a teacup, boilingwater should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed;and thus thecup is kept filled and the tea retains the same bouquet.1.一個(gè)文化歷史悠久的國度:可譯為a country with atime-honored civilization。核心詞“國度”前的修飾語可采用with來進(jìn)行關(guān)聯(lián)。

2.都需要泡茶給…:可譯為 it is necessary to make andserve tea to...此處的分句中原文沒有給出明確的主語,所以采用it is necessary to do sth.這樣的結(jié)構(gòu)。此處如果采用增譯法,可增加主語“我們”或者“主人”。

3.奉茶:指提供茶給客人,可譯為serve tea。

4.在茶喝完一半之后:可譯為after half of the tea in it has been consumed。此處的it指代的是cup。為了避免與前文重復(fù),此處可用it來進(jìn)行替代。5.應(yīng)該加開水:可譯為boiling water should be added。boiling water 意為“沸水,開水”。英語四級翻譯:十二生肖

十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它們源于自然界的11種動(dòng)物和一個(gè)民族圖騰(totem)。十二生肖代表動(dòng)物的性格特點(diǎn)各不相同。到了龍年或虎年,人們常說“生龍活虎”;馬年人們會(huì)說“馬到成功”;豬在中國人的眼里是“寶”的意思;牛是勤勞(diligence)的象征,這一點(diǎn)在魯迅的詩句“俯首甘為孺子牛”中有著完美的體現(xiàn)。

參考翻譯:

The Twelve Chinese Zodiacs

The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animalsin the nature and a national totem, play animportant role in the Chinese traditional culture.The twelve symbolic animals have their owncharacteristics.In the Year of Dragon or the Year of Tiger, people will say shenglonghuohu—full of vim and vigor;in the Year of Horse, people will say madaochenggong—to gain animmediate success.In Chinese eyes, pig is a “treasure”.Ox is a symbol of diligence, which iswell presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China, “head bowed, like awilling ox I serve the children”.1.生龍活虎、馬到成功:中國成語在翻譯時(shí)可以先譯為拼音,再進(jìn)一步解釋其內(nèi)涵。“生龍活虎”即“精力充沛,活力四射”,可譯為vim and vigor;“馬到成功”即“快速獲得成功”可譯為gain an immediate success。

2.牛:生肖中的“牛”用ox來表達(dá),而不用如cattle, cow,bull等其他表示“牛” 的詞。

3.俯首甘為孺子牛:可直譯為Head bowed, like a willingox I serve the children;或者根據(jù)其表達(dá)的“愿意為弱小服務(wù)的精神”譯為modesty combined with thespirit of willingly serving the young and weak。同時(shí),譯文要簡略給出魯迅的身份,以使譯文內(nèi)容更為周全。

英語四級翻譯:故宮

故宮(The Palace Museum),舊稱紫禁城(Forbidden City),是明、清兩朝(the Ming and Qing Dynasties)的皇宮,位于北京市市中心,前通******,后倚景山公園,東近王府井街市,西臨中南海。故宮是無與倫比的古代建筑杰作,也是世界現(xiàn)存規(guī)模最大、保存最完整的古代皇宮建筑群,1987年被聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)評為世界文化遺產(chǎn)。故宮是中華民族的驕傲所在,也是全人類的珍貴文化遺產(chǎn)。

參考翻譯:

The Palace Museum

The Palace Museum, once called Forbidden City, isthe imperial palace of the Ming and Qing Dynasties.Located in central City of Beijing, it faces Tian’anmenSquare in the front, with Jingshan Park at its back,Wangfujing Street at its east, and Zhongnanhai at its west.The Palace Museum is anunprecedented masterpiece of ancient construction and the world’s largest and best-preserved architectural complex of ancient imperial palace at present.It was listed as aworld cultural heritage by UNESCO in 1987.It’s an invaluable cultural heritage of all humanbeings as well as the pride of the Chinese nation.1.位于北京市市中心:可譯為located in central City ofBeijing或者located in the center of Beijing,其中l(wèi)ocate 常用于被動(dòng)語態(tài)。

2.前通…,后倚……,東近…,西臨…:這一句的翻譯比較難,可以用(it)faces...in the front, with...at its back,...at its east and...at its west的結(jié)構(gòu)簡化處理。

3.無與倫比的古代建筑杰作:可譯為unprecedentedmasterpiece of ancient construction,其中“無與倫比的”也可以用unmatched “無可匹敵的,無法比擬的”表示。

4.保存最完整的:“保存最完整的”即“保存最好的”,要用well-preserved 的最高級the best-preserved。

5.建筑群:可譯為architectural complex,也可譯為 groups of building。

6.世界文化遺產(chǎn):為固定表達(dá),翻譯為world cultural heritage。

英語四級翻譯:睡眠

我們的身體夜晚需要休息,白天需要清醒。大多數(shù)人每晚需要8到8.5個(gè)小時(shí)的睡眠才能正常運(yùn)轉(zhuǎn)。找到更多的時(shí)間、更好的睡眠方法可能是個(gè)挑戰(zhàn)。科學(xué)家已經(jīng)確認(rèn)了80多種不同的睡眠紊亂癥(sleep disorders)。有些睡眠紊亂癥是遺傳的。但是,許多睡眠紊亂癥是由于熬夜,經(jīng)常跨時(shí)區(qū)旅行以及上夜班而引起的。

【參考譯文】

Our bodies want to sleep at night and be awake during the day.Most women and men need between eight and eight and a half hours of sleep a night to function properly throughout their lives.Finding ways to get more and better sleep can be a challenge.Scientists have identified more than 80 different sleep disorders.Some sleeping disorders are genetic.But many problems are caused by staying up late and by traveling frequently between time zone or by working nights.【重點(diǎn)表達(dá)】

正常運(yùn)轉(zhuǎn) function properly

找到更多的時(shí)間、更好的睡眠方法 find ways to get more and better sleep

熬夜 stay up late

經(jīng)常跨時(shí)區(qū)旅行 travel frequently between time zone 上夜班 work nights 英語四級翻譯:孔子

孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中國儒學(xué)(the Ru School)思想的創(chuàng)始人。儒學(xué)(Confucianism),這個(gè)道德和宗教哲學(xué)的大系統(tǒng)建立在孔圣人(Master Kung)的教學(xué)上。馮友蘭,中國思想史上20世紀(jì)偉大的的權(quán)威之一,把孔子在中國歷史上的影響比作西方的蘇格拉底。

漢譯英

Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought.Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung.Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history ofChinese thought, compares Confucius'influence in Chinese history with that of Socrates in the West.英語四級翻譯:花木蘭

花木蘭是中國著名古詩《木蘭辭》中描繪的一位替父從軍的英雄。因木蘭的父親年事已高,不能經(jīng)受奔波勞苦,木蘭又沒有兄長可以代替老父,于是她把自己喬裝成男子代父從軍。雖然這個(gè)故事是否真實(shí)不得而知,但是千百年來,花木蘭作為孝順的典范而深受中國人的尊敬。1998年,美國迪士尼公司將花木蘭的故事改編成了動(dòng)畫片,受到了全世界的歡迎。

參考翻譯:

Hua Mulan

Hua Mulan is a heroine who joined the army for herfather, according to what is described in a famousChinese ancient poetry The Ballad of Mulan.Mulan'sfather is too old to bear suffering from thebitterness, and she doesn't have an elder brother to go and fight instead of the old father.SoMulan decides to disguised herself as a man to join the army for her father.Hua Mulan has beenhighly respected as a filial model by the Chinese people for hundreds of years, even though itis unknown whether the story has any factual basis.In 1998,her story was adapted into ananimated cartoon by Disney of the United States, and the cartoon was very popular all overthe world.1.替父從軍:可譯為join the army for her father即可,不必直譯為take the place of her father and join the army。

2.英雄:由于花木蘭是女性,所以最好譯為heroine,而不用hero。

3.不能經(jīng)受奔波勞苦:翻譯為could not bear suffering from the bitterness,其中“經(jīng)受”用動(dòng)詞bear表達(dá),“奔波勞苦”用名詞bitterness表達(dá)即可,沒必要字對字翻譯。

4.把自己喬裝成男子:翻譯為disguise herself as a man,動(dòng)詞disguise意為“喬裝,化妝;偽裝”。

5.深受中國人的尊敬:翻譯為be highly respected by the Chinese people, 其中highly為副詞,表示“高度地,極其,非常”。

6.改編成了:翻譯為be adapted into。

第三篇:英語四級翻譯題答案與解析

英語四級翻譯題答案與解析

Part IV Translation(30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.【原文】

為了促進(jìn)教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材。現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。

注意:此部分試題請?jiān)诖痤}卡2上作答。

【參考譯文】

In order to make education more equitable, China has invested 36 billion to improve educational facilities in rural areas and strengthen the rural compulsory education in the central and western regions of China.The fund has been used to improve teaching facilities and buying books.160 thousands primary and secondary schools have benefited from it.The fund has also been used to purchase music and painting equipments.So nowadays, children in rural and mountainous areas can also have music and painting lessons as children in coastal cities.The children once transferred to city schools in order to receive better education now come back to the local rural school again.【點(diǎn)評】

這篇英語四級翻譯需要大家特別注意的是文中的兩個(gè)數(shù)字,數(shù)字在漢譯英的過程中是相當(dāng)重要的,如果考生在英語四級翻譯數(shù)字時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤,會(huì)很容易失分。

Part IV Translation(30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.【原文】

中國教育工作者早就認(rèn)識到讀書對于國家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全國讀書日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。

注意:此部分試題請?jiān)诖痤}卡2上作答。

【參考譯文】

Chinese educators have realized the significance of reading to our country for a long time.As early as 2003, some educators had suggested setting up the National Book and Copyright Day.They emphasized that people should read good books, especially the classics.By reading books, people can better learn to be grateful, be more responsible and cooperative, and the precise purpose of education is to cultivate these basic qualifies.What’s more,reading is particularly important for primary and middle school students.If they fail to cultivate the interest in reading during this crucial period, it will be difficult for them to develop reading habit in the later time.【點(diǎn)評】

這次的大學(xué)英語四級翻譯題目相比之前的傳統(tǒng)文化類翻譯要簡單一些。因?yàn)樽x書對于考生來說是一個(gè)相對熟悉的話題,而且全文在表述方面也沒有什么難的詞匯,考生只要組織好句型結(jié)構(gòu),盡量多使用一些句型,基本上就可以翻譯出一篇很地道且高質(zhì)量的譯文。

2014年6月大學(xué)英語四級翻譯原文及參考譯文(一)

大學(xué)英語四級考試在2014年6月14日上午已經(jīng)結(jié)束了,文都教育第一時(shí)間為大家提供四級翻譯題的參考譯文,供大家參考。

【四級翻譯原文】

為了促進(jìn)教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)收益。資金還用于購置音樂和繪畫器材。現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。

【四級翻譯參考譯文】

In order to promote education fairness, China has invested¥36 billion in the

improvement of educational facilities in rural areas and in the reinforcement of compulsory education in midwest rural areas.The money will be used to better the teaching facilities and buy books, which will benefit more than 160,000 primary and middle schools.The money will also be used to purchase musical and painting equipments, which makes the children in the countryside and mountainous areas get music and painting lessons as the children in coastal areas do.Some students who went to the urban schools for better education have come back to the local rural schools now.2014年6月大學(xué)英語四級翻譯原文及參考譯文

(二)大學(xué)英語四級考試在2014年6月14日上午已經(jīng)結(jié)束了,文都教育第一時(shí)間為考生提供英語四級翻譯題參考譯文,供大家參考:

【翻譯原文】

中國應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗婍?xiàng)目只占其總發(fā)電量的2%。該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。

2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批的核電站,開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。

隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低程度。換句話說,核能是可以完全開發(fā)和利用的。

【參考譯文】

China should further develop nuclear energy, because the nuclear power project only takes up 2% of its gross power generation.The proportion ranks the 30th among all the nuclear countries, almost being the lowest.After the Japanese nuclear power plant accident, China ceased its nuclear power

development, suspended the construction of the approved nuclear power plants, and

launched national nuclear security check.The approval was not restored with great caution until October 2012.With the improvement of technologies and security measures, the possibility of nuclear accidents can be reduced to the minimum.In other words, the nuclear power can be fully developed and utilized.2014年6月大學(xué)英語四級翻譯原文及參考譯文(三)

大學(xué)英語四級考試在2014年6月14日上午已經(jīng)結(jié)束了,文都教育第一時(shí)間為考生提供英語四級翻譯題的參考譯文,供大家參考:

四級翻譯原文:

中國應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。

2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。

隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降到最低程度。換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的。

四級翻譯參考譯文:

China should further develop nuclear energy, because nuclear power only accounts for 2% of the gross generation at the present.In all the nuclear nations such proportion makes up the 30th, nearly the bottom.After the accident of Japan nuclear station in March, 2011, the exploration of Chinese nuclear energy comes to a stop, meanwhile, our nation discontinues wholesaling new nuclear power station and carries out the nationwide safety check of the nuclear.The examination and approval was prudently recovered only until the October, 2012.With the improvement of technology and safety precautions, the possibility of nuclear accident can be dropped to the minimum level.In other words, nuclear power can explored and utilized safely.2014年6月大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文

(四)大學(xué)英語四級考試在2014年6月14日上午已經(jīng)結(jié)束了,文都教育第一時(shí)間為大家提供四級翻譯題的參考譯文,供大家參考。

Part IV Translation(30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.【四級翻譯原文】

中國教育工作者早就認(rèn)識到讀書對于國家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全國讀書日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。

注意:此部分試題請?jiān)诖痤}卡2上作答。

【四級翻譯參考譯文】

Chinese educators have already realized the significant meaning of reading for the

country.Some educators suggested setting aside a special day for national reading in 2003.What they emphasized is reading good books, especially classical works.People could better learn to feel grateful, have more sense of responsibility, be willing to cooperate with others through reading, which is exactly fit for the purpose of education.It is more important for primary and secondary students to read.Were they not interested in reading at the critical time, developing habit for reading in the future will be more difficult.【四級翻譯原文】

為了促進(jìn)教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)收益。資金還用于購置音樂和繪畫器材。現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。

【四級翻譯參考譯文】

In order to promote education equity, China has invested 36 billion to improve rural educational facilities and strengthen the rural compulsory education in the central and

western regions.The funds were used to better school facilities, buy books, which benefited more than 160,000 primary and secondary schools.They were also spent to purchase music and painting apparatus.Nowadays children in rural and mountainous areas can have music

and art classes the same as those children in coastal cities.Some students who transfer to cities for better education return to the local rural schools again.2014年6月大學(xué)英語四級翻譯原文與參考譯文(六)

大學(xué)英語四級考試在2014年6月14日上午已經(jīng)結(jié)束了,文都教育第一時(shí)間為大家提供四級翻譯題的參考譯文,供大家參考。

【四級翻譯真題】

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.中國教育工作者早就認(rèn)識到讀書對于國家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。

【四級翻譯參考譯文】

Chinese educators have long realized the importance of reading for the country.As early as 2003, some educators proposed to set up a National Book and Copyright Day.They emphasized that people should read good books, especially the classics.Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative.And these essential qualities are just what education wants to cultivate.Reading is particularly important for

middle school students, if they do not develop an interest in reading during this critical period, it will be difficult for them to get into the habit of reading in the future.2014年6月大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文

(七)大學(xué)英語四級考試在2014年6月14日上午已經(jīng)結(jié)束了,文都教育第一時(shí)間為大家提供四級翻譯題的參考譯文,供大家參考。

【四級翻譯原文】

中國應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%,該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。

2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,終止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎的恢復(fù)。

隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低程度,換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的。

【四級翻譯參考譯文】

China should further develop nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of the total generating capacity.The proportion is in 30th among all

nuclear-capable countries, which almost the lowest.In March 2011, after the accident of Japanese nuclear power station, China stopped its nuclear energy development, with approvals for new nuclear power plants suspended, and national nuclear safety inspection carried out.Examine and Approval has been restored carefully by October, 2012.With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent.In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.2014年6月大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文

(八)大學(xué)英語四級考試在2014年6月14日上午已經(jīng)結(jié)束了,文都教育第一時(shí)間為大家提供四級翻譯題的參考譯文,供大家參考。

【四級翻譯原文】

為了促進(jìn)教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)收益。資金還用于購置音樂和繪畫器材。現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。

【四級翻譯參考譯文】

In order to promote equality in education, China has invested 36 billion Yuan to improve educational facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in Midwest areas.These funds are used to improve teaching facilities, and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and secondary schools.Funds are used to purchase musical instrument and painting tools as well.Now children in rural and mountainous areas can have music and painting lessons as children from coastal cities do.Some students who has transferred to city schools to receive a better education are now moving back to their local rural schools.

第四篇:英語四級翻譯

一、歷史文化

四大文明古國:中國位于亞洲東部,是世界上人口最多的國家。中國是世界四大文明古國之一,擁有大量的中華文化光輝的古跡,此外,中國地大物博,擁有茂密的森林、雄偉壯麗的瀑布、秀麗的湖泊以及如利劍直插云霄的山峰,所有這些都令世界各國人民神往。但是,更重要的是,中國以擁有五千多年的歷史而自豪,遺留下無數(shù)的歷史文物,其中包括珍貴珠寶、古跡名勝、宮殿及數(shù)不盡的雄偉建筑,令人驚嘆不已。這種種原因都促使中國成為許多人夢寐以求的旅游勝地。

China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world.China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides ,it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords.All these make China a singularly attractive place to tourists around the world.But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration.You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中華傳統(tǒng)文化:中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長。早在2000多年前,就產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學(xué)說和以老莊為代表的道家學(xué)說,以及其他許多也在中國思想史上有地位的學(xué)說流派,這就是有名的“諸子百家”。從孔夫子到孫中山,中華民族傳統(tǒng)文化有它的許多珍貴品質(zhì),許多人民性和民主性的好東西。比如,強(qiáng)調(diào)仁愛,強(qiáng)調(diào)群體,強(qiáng)調(diào)和而不同,強(qiáng)調(diào)天下為公。特別是“天下興亡,匹夫有責(zé)”的愛國情找,“民為邦本”,“民貴君輕”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的待人之道,吃苦耐勞,勤儉持家,尊師重教的傳統(tǒng)美德,世代相傳。所有這些,對家庭,國家和社會(huì)起到了巨大的維系與調(diào)節(jié)作用。

The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long,long course.More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and ZhuangZi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term” the masters’hundred schools.” The traditional Chinese culture presents many precious idea sand qualities, which are essentially populist and democratic.For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all.Especially, patriotism as embodied in the saying ”Everybody is responsible for the rise or fall of the country”;the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are the more important than the monarch”;the code of conduct of “Treat othersas you want to be treated”.And the traditional virtues taught from generation to generation: endurance and hard working diligence and frugality in household management ,and respecting teachers and valuing education.All of which have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.漢語:從某種意義上說,漢語是一種很古老的語言,其最早的漢字已有近四千年的歷史了。漢字在其漫長的發(fā)展史中演化成許多不同的書寫形式,例如篆書、隸書、楷書和行書。中國書法家往往使?jié)h字的字形夸張以取得藝術(shù)效果,例如旅游勝地的一些石刻碑文。中國書法是一門研究藝術(shù),隨著各位學(xué)習(xí)興趣的提高,我們將適時(shí)介紹中國書法的流派,以及如何欣賞中國書法的藝術(shù)性。

In a sense ,Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago.During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Sealscript, Clerical script, Regular script and Running script.Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts.Chinese calligraphy is a subject of artistic study.As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.孔子:孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中國儒學(xué)(the Ru School)思想的創(chuàng)始人。儒學(xué)(Confucianism),這個(gè)道德和宗教哲學(xué)的大系統(tǒng)建立在孔圣人(Master Kung)的教學(xué)上。馮友蘭,中國思想史上20世紀(jì)偉大的的權(quán)威之一,把孔子在中國歷史上的影響比作西方的蘇格拉底。Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought.Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung.Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history of Chinese thought, compares Confucius9 influence in Chinese history with that of Socrates in the West.紅樓夢:《紅樓夢》問世二百年以來,通過漢文原文和各種譯文讀過此書的人,不知有多少億!這么多的讀者哪一個(gè)是先看批評家的文章,然而再讓批評家牽著鼻子走,按圖索驥地去讀原作呢?我看是絕無僅有的。一切文學(xué)作品,特別是象《紅樓夢》這樣偉大的作品,內(nèi)容異常地豐富,涉及到的社會(huì)層面異常地多,簡直象是一個(gè)寶山,一座迷宮。而讀者群就更加復(fù)雜,他們來讀《紅樓夢》,會(huì)各就自己的特點(diǎn),欣賞該書中的某一個(gè)方面,受到鼓舞,受到啟發(fā),引起了喜愛;也可能受到打擊,引起了憎惡。總之是千差萬別。

Ever since the publication of A Dream of Red Mansions some 200 years ago, hundreds of millions of people have read its Chinese original or its translations in various languages.Of these innumerable people, how many have read the novel by starting with a perusal of the critics' articles and allowing themselves to be led by the nose by the critics as to how to read the novel? Next to none.All literary works, especially a monumental one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve perse social strata-to such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth.And the readers are even more complicated, differing from each other in family background.They will each appreciate a certain aspect of the novel according to their own inpiduality.They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it.In short, the reactions vary.二、傳統(tǒng)節(jié)日 春節(jié):春節(jié)慶祝活動(dòng)是一年中最重要的慶祝活動(dòng)。中國人慶祝春節(jié)的方式可能略微不同,但其愿望幾乎是相同的,他們希望其家人和朋友來年健康和幸運(yùn)。春節(jié)慶祝活動(dòng)通常持續(xù)15天。慶祝活動(dòng)包括春節(jié)的年夜飯,放鞭炮,給兒童壓歲錢,春節(jié)鐘聲和春節(jié)問候。大多數(shù)中國人將在春節(jié)的第7天停止慶祝活動(dòng),因?yàn)槿珖怨?jié)假通常在這一天結(jié)束,但在公共場所的慶祝活動(dòng)可能最終持續(xù)到正月十五。Chinese New Year Celebration is the most important celebration of the year.Chinese people may celebrate the Chinese New Year in slightly different ways but their wishes are almost the same;they want their family members and friends to be healthy and lucky during next year.Chinese New Year Celebration usually lasts for 15 days.Celebratory activities include Chinese New Feast, firecrackers, giving lucky money to children, the New Year bell ringing and Chinese New Year Greetings.Most of Chinese people will stop the celebrating in their home on the 7th day of New Year because the national holiday usually ends around that day, however celebrations in public areas can last until the 15th day of New Year.清明節(jié):清明節(jié)的習(xí)俗是豐富有趣的,除了講究禁火、掃墓,還有踏青、蕩秋千、蹴鞠、打馬球、插柳等一系列風(fēng)俗體育活動(dòng)。相傳這是因?yàn)榍迕鞴?jié)要寒食禁火,為了防止寒食冷藏傷身,所以大家來參加一些體育活動(dòng),以鍛煉身體。因此,這個(gè)節(jié)日既有祭掃新墳生別死離得悲酸淚,又有踏青游玩的歡笑聲,是一個(gè)富有特色的節(jié)日。

Ching MingFestival(the Tomb-sweeping Festival), the custom is full of interesting.In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping, as well as spring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu inserted a series of custom sports.According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise.Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players, is adistinctive holiday.元宵節(jié):與大多數(shù)中國節(jié)日一樣,元宵節(jié)同樣有自己的特色小吃,成為“湯圓”(也叫“元宵”)。湯圓外形圓圓的,外皮由糯米制成,內(nèi)陷或甜或辣。人們都說湯圓有兩個(gè)象征之意,一為農(nóng)歷的第一個(gè)月圓,二為家庭團(tuán)聚圓滿。元宵節(jié)傳統(tǒng)習(xí)俗中還有一部分是關(guān)于猜燈謎的游戲。在過去,這些謎語大多出自于模糊的文學(xué)典故和中國古典文學(xué)之中,所以猜燈謎以前多為知識份子的“領(lǐng)地”。踩高蹺,敲大鼓和舞龍獅也是元宵節(jié)主要的娛樂活動(dòng)。

Like most Chinese festivals, the Lantern Festival has its own special food, called “tangyuan”.These are round, glutinous rice dumplings with sweet or spicy fillings.The dumplings are said to symbolize both the first full moon and family utility and completeness.Part of the lantern festival tradition involves a game to guess riddles attached to the lanterns.In the old days the riddles were obscure literary allusions to the Chinese classics and so were mainly the preserve of the educated classes.Stilt-walking ,drumming and dragon and lion dancing are the main entertainment forms of the Lantern Festival.端午節(jié):端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。The Duan WuFestival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patrioticpoet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as are sult of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of QuYuan’s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.中秋節(jié):農(nóng)歷八月十五日是中國的傳統(tǒng)節(jié)日——中秋節(jié)。在這天,每個(gè)家庭都團(tuán)聚在一起,一家人共同觀賞象征豐裕、和諧和好運(yùn)的圓月。此時(shí),大人們盡情吃著美味的月餅,品著熱騰騰的香茗,而孩子們則在一旁拉著明亮的兔子燈盡情玩耍。月宮里美麗的仙女嫦娥的神話故事賦予了這個(gè)節(jié)日神話色彩。傳說古時(shí)候,天空曾有10個(gè)太陽圍著地球旋轉(zhuǎn)。后翌射下了其中9個(gè)太陽,拯救了地球上的生靈。他偷了長生不老藥,卻被妻子嫦娥偷偷喝下,從而產(chǎn)生了嫦娥奔月的故事。

The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar month.It is atime for family members to congregate and enjoy the full moon, which is a symbol of abundance, harmony and luck.Adults usually indulge in fragrant mooncakes of various kinds with a good cup of hot Chinese tea, while the children run around with their brightly-lit rabbit lanterns.The festival wasendowed a mythological flavour with legends of Chang-E, the beautiful lady inthe moon.According to Chinese mythology, the earth once had 10 suns circling over it.Hou Yi, shot down 9 of the suns to save all the lives on carth.Hestole the elixir of life, which can make people immortal.However, his wife ,Chang-E drank it.Thus the legend of Chang-E flying into the moon came int obeing.三、傳統(tǒng)事物

筷子:中國人使用筷子已經(jīng)有3 000多年的歷史了。中國的筷子夾菜的一端是圓的,象征著天;另一端是方的,象征著地。這是因?yàn)椋S持充足的食物供應(yīng)是天地之間最重要的事情。中國有個(gè)古老的風(fēng)俗,女子出嫁時(shí)要用筷子當(dāng)嫁妝,因?yàn)椤翱曜印迸c“快子”諧音。根據(jù)中國的餐桌禮儀,吃飯時(shí)一直握著筷子是不禮貌的。將菜送入口中后,應(yīng)立刻把筷子放下。吃飯時(shí),用筷子指著別人會(huì)對其造成冒犯。

There has been a history of more than 3 000 years for the Chinese to have meals with chopsticks.Chinese chopsticks are round on the eating end which symbolizes the heaven, and the other end is square which symbolizes the earth.It is because maintaining an adequate food supply is the greatest concern between the heaven and the earth.There is an old custom in the past in China, that chopsticks should be apart of a girl’s dowry.Kuaizi(chopsticks)is pronounced the same as “kuaizi”.The latter symbolized “quick” and “son”.According to the Chinese traditional table manners, it is impolite to hold the chopsticks all the time over the meal.As soon as one person sends a bite into his mouth, he should putdown the chopsticks.It would offend others to point at them with chopsticks over the meal.文房四寶:在中國,筆、墨、紙、硯(ink slab),就是人們所說的“文房四寶”,在中華文明的傳承中起了重要作用。文房四寶不僅有實(shí)用價(jià)值,它們本身也是供人觀賞的藝術(shù)品,并逐步成為收藏品。文房四寶品類繁多,豐富多彩,選材制作不斷趨于完善、精美,歷代都有名品、名匠產(chǎn)生,成為一種深厚的文化積淀。在當(dāng)今時(shí)代,使用筆、墨、紙、硯進(jìn)行學(xué)習(xí)、寫作的人越來越少了,但是,在中國的書法、繪畫、收藏以及修身養(yǎng)性活動(dòng)中,它們?nèi)云鹬豢商娲淖饔谩?/p>

In China, “four treasures of the study” refers to “writing brush”, “ink stick”, “paper” and“ink slab”, playing an important role in passing on Chinese civilization.They not only have their value of practical use, but also become the works of art for appreciation and collection.There is a large variety of these four treasures.Selecting of materials and making process have become increasingly delicate and perfect.Each dynasty of Chinese history saw famous craftsmen appear and works produced, which is a profound process of cultural accumulation In contemporary times, “four treasures of the study” have been increasingly rarely used for study or writhing, but they are still playing anir replaceable role in the field of Chinese calligraphy, painting, collection and in the activities of cultivating one's mind.中國結(jié):中國結(jié)(The Chinese Knot)是一種古老的藝術(shù)形式。人們發(fā)現(xiàn),繩結(jié)可以追朔到10萬年前。中國人不僅用繩結(jié)來固定、包裹、狩獵、捕魚,還用來記錄事件,而且有些繩結(jié)純粹起裝飾作用。中國結(jié)具有文化內(nèi)涵(cultural connotation)。由于結(jié)在漢語中的發(fā)音與“吉”相近。吉的意思是“福、祿、壽、喜、財(cái)、安、康”,這是中國人永恒的追求,因此有些中國結(jié)表達(dá)出人們的各種愿望。例如:新婚夫婦的房間通常用一個(gè)盤長結(jié)(Pan-chang Knot)來裝飾,象征著永恒的愛情。The Chinese Knot is an ancient art form and artifacts could be found as far back as 100 000years ago.Chinese people used knots for more than justfastening , wraping, hunting, fishing.Knots were also to record events ,and someknots had purely ornamentak functions.The Chinese Knot has cultural connotations.Since knot is pronounce d as“jie” in Chinese similar with that of “ji”,which means blessing,goodsalary,longevity,happpiness,fortune,safety and health and is the everl astingpursuit of Chinese people ,some Chinese Knots espress people's various hopes.Forexample ,the room of newlyweds is usually decorated with a Pan-Chang Knot to symbolizeeternal love.八大菜系:中國一個(gè)幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個(gè)民族都有其獨(dú)特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)俗和其他因素的影響下經(jīng)過悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”。中國的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區(qū)分的,各有其長處。

China is atime-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources,and every ethnic group has its unique abundant dishes.Regional cuisines havetaken shape after long-history evolution under the influence of geographicalenvironment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors.Themost influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and HuiCuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”.Dishes in the“Eight Major Cuisines” in China are characterized by persified cooking skills,with each having its strong points.四、傳統(tǒng)藝術(shù)

京劇:京劇被奉為中國的國粹,來源于18世紀(jì)晚期的安徽和湖北的當(dāng)?shù)貏》N。京劇是中國所有劇種中最有影響力和代表性的,在中國乃至世界享有聲譽(yù)。京劇完美融合了多種藝術(shù)形式。京劇集傳統(tǒng)音樂、舞蹈、詩歌、雜耍、武術(shù)于一身,以華麗的戲服、逼真的臉譜和程式化的演出套路而聞名。京劇臉譜上每一種圖形和亮麗的顏色都有象征意義:紅色表示忠誠,藍(lán)色表示殘暴,黑色表示正直。Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces.Peking Opera is the mostinfluential and representative of all operas in China.It has won great popularity not only in China but also throughout the world.Peking Opera is aharmonious combination of many art forms.It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts.It is famous for itsexquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules.Each of patterns and brilliant colors on the painted face has a symbolic meaning: red suggests loyalty;blue suggests cruelty;black suggests honesty.武術(shù):武術(shù)在我國源遠(yuǎn)流長,是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。我們知道,一個(gè)民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),不僅僅屬于一個(gè)民族,它會(huì)逐漸傳播到世界而成為人類的共同財(cái)富。// 為了更好的推廣武術(shù)運(yùn)動(dòng),使其與奧運(yùn)項(xiàng)目接軌,中國武協(xié)和國際武聯(lián)做了大量的艱苦卓絕的工作。現(xiàn)在武術(shù)運(yùn)動(dòng)已被列為一種具有與保齡球運(yùn)動(dòng)和國際標(biāo)準(zhǔn)舞同等地位的奧運(yùn)表演項(xiàng)目。//武術(shù)的蓬勃發(fā)展,除得益于其項(xiàng)目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術(shù)大師功不可沒。//老一代武術(shù)家在海外播種下了武術(shù)的種子,使武術(shù)這門既可以自衛(wèi)又可以健身的運(yùn)動(dòng)很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武術(shù)大師已遍布世界各地,武術(shù)愛好者也與日俱增。

Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times.It is a gem of Chinese traditional culture.As well know, the fine culture of a nation does not belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation(IWUF)have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement.Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.//The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generation shave sown wushu seeds in foreign countries.Wushu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands.Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.獅舞:獅舞(Lion Dance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好運(yùn)、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has are corded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore ,performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.四六級考試的作文題目無非就是兩類: 第一.和自己發(fā)展有關(guān)的個(gè)人成長成功話題; 第二.和社會(huì)現(xiàn)象相關(guān)的學(xué)校社會(huì)熱點(diǎn)話題; 而四六級的寫作結(jié)構(gòu)很固定: 第一段:引出話題(對于圖畫描述)第二段:闡釋話題 第三段:總結(jié)話題

第一類話題需要大家說自己的認(rèn)識,其實(shí)就是喊出一些無用的口號,并且的變了方的把這些口號喊的比較復(fù)雜,人在成長成功過程中的品質(zhì)通常包括了:某種品質(zhì)對成功很重要: 可能出現(xiàn)的主題詞:

順境與逆境(Favorable Circumstances and adverse Circumstances)勤奮(diligence;painstaking work)謹(jǐn)慎和堅(jiān)毅(prudence and determination)熱情和樂觀(, enthusiasm and optimism)

博學(xué)和求知(learnedness and seeking knowledge/pursuit of knowledge)絕望和堅(jiān)持(Frustration and perseverance)獨(dú)立性問(independence)感恩(gratitude)創(chuàng)新(creation and innovation)鼓勵(lì)(encouragement)自滿和謙遜(self-satisfied and modest)合作(cooperation)等:注意替換主題詞就可以了.All in all, by cooperation among each other, we will be able to explore a wider world and reach further horizon.Furthermore, whatever difficulty or situation we are confronted with, those who have the spirit of cooperation and team work are nearer to success.Just as John Adams, the second U.S.president quoted from the ancient Greek Aesop’s Fables,“United we stand, divided we fall.”

自信:(confidence)

(可以把獨(dú)立換成考場上需要你寫的主題詞,比如,the spirit of impendence等)

社會(huì)和學(xué)校話題:

對于學(xué)校社會(huì)話題同樣是喊出口號,分析利弊,不可能寫出太多實(shí)質(zhì)的話題:

常見的話題:

1. 資源保護(hù)(Energy and Resource Saving)環(huán)境保護(hù)(Environmental protection)低碳環(huán)保(low-carbon life)旅游對環(huán)境的影響(2. 人口增長(The growth of China’s population)3. 社會(huì)保障問題(Social security fund)4. 假冒偽劣產(chǎn)品問題(Counterfeits and unqualified products)食品安全(food safety)5. 消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)問題(The protection of consumers rights and interests)6. 社會(huì)誠信的缺失(Honest is the best policy.It pays to be honest.)

It is not hard to notice that without honesty/credibility, hardly can individuals or organizations make money, take profits, let alone obtain wealth in the long term, especially in this fiercely competitive modern world, I argue.我認(rèn)為,不難發(fā)現(xiàn),要是沒有誠信在這樣一個(gè)競爭激烈的現(xiàn)代社會(huì)中,從長期來看個(gè)人和組織是很難賺到錢,賺到利潤的,更不必說獲得財(cái)富了。

7.知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)問題(Intellectual Property protection.No plagiarizing)8. 微博和微信的強(qiáng)勢崛起(The rise of the WeiBo,Wechat)9. 傳統(tǒng)文化的傳播(traditional Chinese culture)

It is my view that national culture as priceless spiritual treasure should be preserved and cherished.Meanwhile, there are good reasons to advocate international culture.While global economic integration has fostered thorough cultural interchanges, it is multiculturalism that essentially makes the society and its people diverse, colorful, vigorous and open-minded.Nevertheless, certainly, when we are confronted with a different culture, we should be sensible enough to absorb its essence and to resist its dark side.Only in this way can we promote cultural development positively and make our world dimensional, colorful and vigorous.孝敬父母(caring parents)(filial piety)Only in a reasonable, prosperous and healthy atmosphere can we hope to witness the ideal scene in which our parents can enjoy their life to the uttermost.10. 提高學(xué)生的身體素質(zhì)(physical exercise build a strong body and relieve pressure and keep a pleasant mood)

11. 大學(xué)生的就業(yè)(sticking to our own choice of following our parent’s arrangement)

Only in a reasonable, prosperous and healthy atmosphere can we hope to witness the ideal scene in which our graduates can enjoy their careers to the uttermost.12. 大學(xué)城的建造(the construction of university town)

Only in a reasonable, prosperous and healthy atmosphere can we hope to witness the ideal scene in which our students can enjoy their study to the uttermost.先談社會(huì)話題:

負(fù)面的話題無非要涉及解決的問題,正面話題就是展望未來,現(xiàn)在送大家一些在考研和四六級中正負(fù)面話題都能用的表達(dá):

The general public is supposed to enhance their awareness that 大眾需要提升對于…的意識是,In view of the complexity of such a topic, we must treat it socially, economically and culturally.考慮到話題的復(fù)雜性,我們必須從社會(huì),經(jīng)濟(jì)和文化角度來對待這個(gè)話題。

In a sense, it is not why sth.exists in today’s world but what we should do to cope with it.總之,不是討論為什么在今天的世界會(huì)存在這種話題,而在于我們應(yīng)該怎么去應(yīng)對他。

文章最后一定能用到的表達(dá):

In view of the importance and the complexity of such a positive/negative phenomenon, we must treat it socially, economically and culturally and maintain it the very force that has driven our society/或 life forward.Only in a reasonable, prosperous and healthy atmosphere can we hope to witness the ideal scene in which people can enjoy their life to the uttermost./或in which student can enjoy their study to the uttermost.特別警惕,四六級還可以出一些應(yīng)用文作為考察的對象,這里附上一篇?dú)g迎辭; My dear new friends, You are welcomed to join in our English club.I am very glad that you will be a part of our fantastic club.Established in 2001, our club has celebrated her 10th birthday.In the past ten years, a lot of interesting activities have been designed and organized.Our most famous activities include talk shows, speech competition and role play competition.In our club, you will have ample opportunities to enjoy English movies, meet foreign friends and of course practice your oral English with them.I am sure you will enjoy happy moments in our club and make progress in your English learning.

第五篇:2014英語四級翻譯

試卷一:中餐

【真題原文】許多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜

之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。

【翻譯答案】Most people like Chinese food.In China, cooking is considered as not only a skill but also an art.The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account.Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as

healthy.試卷二:信息技術(shù)

【真題原文】信息技術(shù)(Information Technology),正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。一部分人認(rèn)為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起

廣大人民的重視是一件好事。

【翻譯答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course.Regarding to this phenomenon, people holding different views.Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum.Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times.Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern.試卷三:茶文化

【真題原文】“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題,許多西方人會(huì)選咖啡,而中國人則會(huì)選茶,相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病,在明清(the qing dynasties)期間,茶館遍布全國,飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美,如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的瑰寶。也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。

【翻譯答案】“Would you like tea or coffee?” That’s a question people often asked when having meal.Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea.According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease.During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country.Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America.Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an

important part of Chinese tradition and culture.試卷四:中國結(jié)【真題原文】中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的。“結(jié)”在中文里意味著愛情,婚姻和團(tuán)聚,中國結(jié)常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運(yùn)和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。

【翻譯答案】The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.After hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.In the ancient times,people used it to record the events,but now it was used mainly for decorative purposes.In Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and is often a jewelry used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits.This form of handicrafts pass down from generation to generation, and

then it has become increasingly popular in China and around the world.1.元宵節(jié): Lantern Festival

2.刺繡:embroidery

3.重陽節(jié):Double-Ninth Festival

4.清明節(jié):Tomb sweeping day

5.剪紙:Paper Cutting

6.書法:Calligraphy

7.對聯(lián):(Spring Festival)Couplets

8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters

9.人才流動(dòng):Brain Drain/Brain Flow

10.四合院:Siheyuan/Quadrangle

11.戰(zhàn)國:Warring States

12.風(fēng)水:Fengshui/Geomantic Omen

13.鐵飯碗:Iron Bowl

14.函授部:The Correspondence Department

15.集體舞:Group Dance

16.黃土高原:Loess Plateau

17.紅白喜事:Weddings and Funerals

18.中秋節(jié):Mid-Autumn Day

19.結(jié)婚證:Marriage Certificate

20.儒家文化:Confucian Culture

21.附屬學(xué)校:Affiliated school

22.古裝片:Costume Drama

23.武打片:Chinese Swordplay Movie

24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup)

25.一國兩制:One Country, Two Systems

26.火鍋:Hot Pot

27.四人幫:Gang of Four

28.《詩經(jīng)》:The Book of Songs

29.素質(zhì)教育:Essential-qualities-oriented Education

30.《史記》:Historical Records/Records of the Grand Historian

31.大躍進(jìn):Great Leap Forward(Movement)

32.《西游記》:The Journey to the West

33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival

34.針灸:Acupuncture

35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery

36.中國特色的社會(huì)主義:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics

37.偏旁:radical

38.孟子:Mencius

39.亭/閣: Pavilion/ Attic

40.大中型國有企業(yè):Large and Medium-sized State-owned Enterprises

41.火藥:gunpowder

42.農(nóng)歷:Lunar Calendar

43.印/璽:Seal/Stamp

44.物質(zhì)精神文明建設(shè):The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

45.京劇:Beijing Opera/Peking Opera

46.秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera

47.太極拳:Tai Chi

48.獨(dú)生子女證:The Certificate of One-child

49.天壇:Altar ofHeaven in Beijing

50.小吃攤:Snack Bar/Snack Stand

51.紅雙喜:Double Happiness

52.政治輔導(dǎo)員:Political Counselor/School Counselor

53.春卷:Spring Roll(s)

54.蓮藕:Lotus Root

55.追星族:Star Struck

56.故宮博物院:The Palace Museum

57.相聲:Cross-talk/Comic Dialogue

58.下崗:Lay off/Laid off

59.北京烤鴨:Beijing Roast Duck

60.高等自學(xué)考試:Self-taught Examination of Higher Education

61.煙花爆竹:fireworks and firecracker

62.敦煌莫高窟:Mogao Caves

63.電視小品:TV Sketch/TV Skit

64.香港澳門同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao

65.文化大革命:Cultural Revolution

66.長江中下游地區(qū):The Mid-low Reaches of Yangtze River

67.門當(dāng)戶對:Perfect Match/Exact Match

68.《水滸》:Water Margin/Outlaws of the Marsh

69.中外合資企業(yè):Joint Ventures

70.文房四寶(筆墨紙硯):“The Four Treasure of the Study” “Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone”

71.兵馬俑:cotta Warriors/ Terracotta Army

72.旗袍:cheongsam

下載2013年12月英語四級翻譯與解析匯總word格式文檔
下載2013年12月英語四級翻譯與解析匯總.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    英語四級翻譯

    2014年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)及解析10 如今,越來越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學(xué)生把在校的大多數(shù) 時(shí)間都用在了專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他......

    英語四級翻譯

    1. 琴棋書畫 中國人最懂得消遣,中國從前的讀書人, 閑暇時(shí)間以琴棋書畫作為消遣。在中國人看來,藝術(shù)品的好壞,意味著作者人格的高低,所以彈琴、下棋、寫字和繪畫,都代表一個(gè)人的修......

    四級寫作與翻譯最新真題解析

    四級寫作與翻譯最新真題解析 2012年12月大學(xué)英語四級考試寫作部分和往年有很多不同之處。這不僅讓參與這次考試的考生感到頭痛不已,也讓正在備考的同學(xué)們?nèi)f分困擾,抓不住復(fù)習(xí)......

    英語四級參考作文與翻譯(精選5篇)

    模擬題4參考作文與翻譯 供同學(xué)抄寫與背誦。 請土土12,規(guī)劃1班在本周四下午交來1.作文 Now the only child families have been the main part of the Chinese society. With......

    6-9翻譯(英語四級)

    6 81. Vegetable gardeners agree that many home-grown vegetables are superior to those purchased from markets. (Passage One) 81、菜園種植者一直認(rèn)為,許多自家種的蔬......

    英語四級翻譯總結(jié)

    1.中秋習(xí)俗 在中國月餅是一種特殊的食品,廣受海內(nèi)外華人的歡迎。中秋吃月餅就好比圣誕節(jié)吃餡餅(mince pies)。為了慶祝中秋節(jié),中國人通常做兩件事:一是觀賞滿月。二是品嘗美味......

    英語四級小翻譯

    吉林財(cái)經(jīng)大學(xué)公共外語教研部 2012級學(xué)生課堂翻譯材料匯總(2014.3—2014.7)段落翻譯1 越來越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時(shí),也通曉中文......

    英語四級翻譯題

    1. It作形式主語時(shí)的常用句型 ㈠形式一:It is+形容詞+that/wh-從句 例:It is important_____________________(保持生態(tài)平衡)。 答案:that we should keep the balance of natu......

主站蜘蛛池模板: 久久精品中文字幕无码绿巨人| 色综合久久中文字幕有码| 精品人体无码一区二区三区| 国产乱码一区二区三区| 无码一卡二卡三卡四卡| 高大丰满欧美熟妇hd| 日本久久综合久久鬼色| 久久精品国产精品国产一区| 亚洲国产精品嫩草影院永久| 2022久久国产精品免费热麻豆| 少妇高潮喷水久久久影院| 亚洲成人小说| 亚洲av无码有乱码在线观看| 国产精品爆乳在线播放第一人称| 日韩去日本高清在线| 人人狠狠综合久久亚洲爱咲| 成人精品一区二区三区电影| 国产乱视频在线观看| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 国内精品伊人久久久久av影院| 精品丝袜人妻久久久久久| 无码无套少妇18p在线直播| 久久久久久人妻精品一区二区三区| 久久精品99无色码中文字幕| 性做爰高清视频在线观看视频| 欧美性猛交xxxx富婆| 亚洲国产成人字幕久久| 欧美精品一区二区a片免费| 亚洲狠狠婷婷综合久久| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ| 亚洲人成未满十八禁网站| 永久免费无码日韩视频| 成人免费一区二区三区视频软件| 亚洲欧美v国产蜜芽tv| 又爽又高潮的bb视频免费看| 精品久久久久久无码人妻| 国产主播一区二区三区在线观看| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 亚洲成av人的天堂在线观看| 亚洲国产精品无码专区在线观看| 亚洲色欲色欲www成人网|