第一篇:北京專業(yè)翻譯公司的人才培養(yǎng)和管理現(xiàn)狀
北京專業(yè)翻譯公司的人才培養(yǎng)和管理現(xiàn)狀365翻譯與大家分享一下我們對(duì)北京專業(yè)翻譯公司的人才培養(yǎng)和管理現(xiàn)狀的認(rèn)識(shí),供各位同行參考。
人才培養(yǎng)概況。
從外語高校走出來的應(yīng)屆生,其實(shí)并不能滿足翻譯工作的需要。按照365翻譯的經(jīng)驗(yàn),一名外語系的畢業(yè)生,至少需要八至十年的時(shí)間,才能成為一名合格的譯員。通過專業(yè)八級(jí)考試的本科生,也要經(jīng)過五年左右的實(shí)踐才能獨(dú)立工作。職業(yè)翻譯的培養(yǎng)主要靠公司,而不是各大高校。
大多數(shù)的北京專業(yè)翻譯公司并不重視譯員的培養(yǎng),也沒有建立完善的培訓(xùn)體系。究其原因,一是為了節(jié)省成本,二是為了降低人才流失(但這個(gè)觀點(diǎn)是不正確的)。
行業(yè)管概況。
我國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)剛剛起步,政府、翻譯協(xié)會(huì)也處于“摸著石頭過河”的探索階段。目前我國(guó)的翻譯協(xié)會(huì)還不是真正意義上的協(xié)會(huì),還沒有充分發(fā)揮管理職能。雖然編制了《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》、《翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯》,但是從北京專業(yè)翻譯公司的服務(wù)情況來看,這三個(gè)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)并沒有發(fā)揮應(yīng)有的作用。
第二篇:北京專業(yè)翻譯公司的現(xiàn)狀分析
北京專業(yè)翻譯公司的現(xiàn)狀分析
無論是有翻譯需求的客戶還是從事翻譯行業(yè)的人員,了解北京專業(yè)翻譯公司的市場(chǎng)現(xiàn)狀,對(duì)于他們選擇翻譯公司或發(fā)展翻譯事業(yè)都有很大幫助。2008年北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,也讓世界更加了解北京,對(duì)北京有了更多的關(guān)注,對(duì)語言服務(wù)的需求不斷增加,北京專業(yè)翻譯公司數(shù)量也隨之?dāng)U展。然而面對(duì)如此大的一個(gè)翻譯市場(chǎng),北京翻譯行業(yè)存在著相當(dāng)多的問題,365翻譯在總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上對(duì)北京專業(yè)翻譯公司的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析。
1.翻譯公司數(shù)量在中國(guó)所有城市中最多,但水平層次不一。
2.北京市場(chǎng)翻譯需求量大,但北京專業(yè)翻譯公司無論從處理速度還是質(zhì)量上都難以滿足市場(chǎng)需求。
3.北京翻譯行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)激烈,有些公司為了爭(zhēng)搶客戶,往往采取惡性競(jìng)爭(zhēng)的方式,壓低翻譯報(bào)價(jià)。
4.大多數(shù)北京專業(yè)翻譯公司還是采用傳統(tǒng)的翻譯模式,有地域的限制,服務(wù)范圍較窄,譯員數(shù)量較少,難以滿足商業(yè)發(fā)展的需求。
第三篇:如何提高北京專業(yè)翻譯公司的服務(wù)質(zhì)量
如何提高北京專業(yè)翻譯公司的服務(wù)質(zhì)量北京專業(yè)翻譯公司雖然數(shù)量多、業(yè)務(wù)量大,但是公司素質(zhì)良莠不齊、翻譯質(zhì)量好壞不一。如何提高各公司的服務(wù)質(zhì)量,推動(dòng)北京的翻譯行業(yè)朝著健康、規(guī)范的方向發(fā)展,是我們面臨的一大難題。
面對(duì)這些問題,365翻譯認(rèn)為國(guó)家和翻譯協(xié)會(huì)應(yīng)該充分發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,做好下面幾點(diǎn)工作:
第一,了解北京翻譯產(chǎn)業(yè)的情況。
全面、細(xì)致的調(diào)查北京地區(qū)翻譯服務(wù)的總體情況,這是一切工作的基本前提,非常重要。
第二,倡導(dǎo)各北京專業(yè)翻譯公司規(guī)范經(jīng)營(yíng)。
倡導(dǎo)各公司規(guī)范經(jīng)營(yíng),正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),這是整個(gè)翻譯行業(yè)的重要保障。同時(shí),國(guó)家機(jī)關(guān)和翻譯協(xié)會(huì)應(yīng)該創(chuàng)立評(píng)估機(jī)制,實(shí)現(xiàn)各公司有法可依,有法必依。第三,繼續(xù)完善和發(fā)展行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》、《翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯》,這三部翻譯服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)為完善我國(guó)的翻譯服務(wù)發(fā)揮了積極的作用。相關(guān)部門應(yīng)該繼續(xù)促進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)的制定和修改,并制定更加細(xì)化、更加符合社會(huì)要求的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
在政府機(jī)關(guān)發(fā)揮宏觀調(diào)控的同時(shí),各個(gè)北京專業(yè)翻譯公司也應(yīng)主動(dòng)改善、主動(dòng)提高自己的服務(wù)質(zhì)量,從我做起,從今天做起。
第四篇:如何甄別北京專業(yè)翻譯公司的質(zhì)量
如何甄別北京專業(yè)翻譯公司的質(zhì)量
每當(dāng)我們有非常重要的文件需要翻譯時(shí),就會(huì)想到找一家專業(yè)的翻譯服務(wù)公司來幫忙。市場(chǎng)上的北京專業(yè)翻譯公司很多,該如何選擇哪家合適呢?
一家北京專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)的質(zhì)量是受到很多方面影響的,下面我們來逐條分析:
第一、公司發(fā)展情況
在一個(gè)行業(yè)做的時(shí)間長(zhǎng)則說明積累了豐富的專業(yè)經(jīng)驗(yàn)。365翻譯就是一家由近10年翻譯經(jīng)驗(yàn)的工作室轉(zhuǎn)型而來的新型電子商務(wù)服務(wù)形式的、正規(guī)的北京專業(yè)翻譯公司。我們?cè)?jīng)服務(wù)過2008年北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)等大型語言服務(wù)項(xiàng)目,也幫助過很多企業(yè)完成說明手冊(cè)、技術(shù)文件的翻譯。
第二、譯員情況
譯員是譯稿的直接生產(chǎn)者,豐富的翻譯工作經(jīng)驗(yàn)是優(yōu)質(zhì)譯稿的保證。在多年的翻譯服務(wù)過程中,我們積累了25000名筆譯人員和1000多名的口譯人員。業(yè)務(wù)內(nèi)容覆蓋科學(xué)、教育、文化、法律等眾多行業(yè)。
第三、翻譯質(zhì)量
在翻譯行業(yè)內(nèi)經(jīng)常聽到人們說“質(zhì)量是生命”,為了保證譯稿的質(zhì)量,365翻譯采取新一代質(zhì)量監(jiān)控系統(tǒng)和嚴(yán)格的三層稿件審校,這在北京專業(yè)翻譯公司中比較少見。
第四、合理的價(jià)格
365翻譯公司新式的電子商務(wù)平臺(tái)降低了翻譯成本,準(zhǔn)確通順的專業(yè)級(jí)只需99元/千字,精益求精的頭等艙只需288元/千字。
值得信賴的、可以長(zhǎng)期合作的北京專業(yè)翻譯公司,就在365翻譯!
第五篇:2013專業(yè)翻譯公司管理概況
2013專業(yè)翻譯公司管理概況
我國(guó)翻譯公司的總體情況比較混亂,規(guī)模、質(zhì)量的差異性很大,今天365翻譯來與大家談?wù)動(dòng)嘘P(guān)經(jīng)營(yíng)專業(yè)翻譯公司的體會(huì)。
大家都知道翻譯項(xiàng)目的管理內(nèi)容是:接到業(yè)務(wù)→分給合適的譯員→檢查合格→返稿。由此可以看出,經(jīng)營(yíng)的好壞是與業(yè)務(wù)和人才有很大關(guān)系的。
任何公司必須靠業(yè)務(wù)生存,專業(yè)翻譯公司也不例外。雖然早在兩千多年以前就有了翻譯,但是我國(guó)翻譯服務(wù)市場(chǎng)化也不過是二、三十年的歷史。我認(rèn)為,當(dāng)前翻譯行業(yè)的工作重點(diǎn)應(yīng)該放在樹立企業(yè)形象,讓公眾更好的認(rèn)識(shí)翻譯行業(yè)、了解翻譯行業(yè),知道它的價(jià)值。
如果把企業(yè)看做摩天大樓,那么人才就是地基。人才是企業(yè)最寶貴的資源,是企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的保障。專業(yè)翻譯公司屬于知識(shí)型企業(yè),相比一般的企業(yè)來說,知識(shí)型企業(yè)對(duì)人才的要求更高。
有了人才和業(yè)務(wù),下面就需要解決如何把人才與業(yè)務(wù)有機(jī)的結(jié)合了。碳原子可以組合為石墨,也可以組成為金剛石。雖然都是碳原子,但是組織方式不同,結(jié)果也不同,可見人才的組織管理在專業(yè)翻譯公司中是多么重要。
我們都知道大規(guī)模的產(chǎn)品制造非常講究工藝和生產(chǎn)流程,那么翻譯工作是不是也需要標(biāo)準(zhǔn)的生產(chǎn)流程呢?回答是肯定的。傳統(tǒng)的翻譯流程是“翻譯-校對(duì)”,那么還有其他的流程嗎?我認(rèn)為可以加一個(gè)步驟,就是“翻譯-校對(duì)-審校”,這樣可以更好的保證稿件的質(zhì)量。
總之,各個(gè)專業(yè)翻譯公司的具體情況雖然不同,但是我建議大家能夠規(guī)范經(jīng)營(yíng),共同凈化目前混亂的翻譯市場(chǎng)。