第一篇:北鼎教育-中國(guó)石油大學(xué)(北京)2014年翻譯碩士考研真題
北鼎教育-中國(guó)石油大學(xué)(北京)2014年翻譯碩士考研真題
2014年中國(guó)石油大學(xué)(北京)翻譯碩士考研真題回憶版
翻譯碩士英語(yǔ)
選擇30個(gè),難度比專四。詞基本都認(rèn)識(shí),簡(jiǎn)單的詞考區(qū)別,相當(dāng)于熟詞生意吧,倒是覺得可以練練三筆綜合能力的真題,尤其在平時(shí)做題,讀書或翻譯練習(xí)過程中要注意一些簡(jiǎn)單詞的挖掘。
閱讀3個(gè)選擇型的。每篇不長(zhǎng)也就不到500吧,倒是覺得不是很簡(jiǎn)單,可能也是因?yàn)闋顟B(tài)不好吧,所以這是三科中時(shí)間最緊的一個(gè)。另外兩個(gè)是問題型每篇3個(gè)問題,如第一題分別問了what does the passage mainly discuss? What’s the author’s purpose to write this passage? 下面就是具體的了。
作文題目也很常規(guī),Mircoblog: Valuable or Problematic? 300字。
2014年中國(guó)石油大學(xué)(北京)翻譯碩士考研真題回憶版 英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
一、詞組翻譯 FAQs
MA
The New York Times
Think globally, act locally.創(chuàng)業(yè)容易,守業(yè)難
非ZF組織
創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)
主流媒體
二、短文翻譯
英翻漢
大概說會(huì)講雙語(yǔ)的人影響性格之類的,也不是特別好譯。
漢翻英
一個(gè)校長(zhǎng)的講話 大概是說現(xiàn)在要的大學(xué)生需要思考。開頭是:有人說這是個(gè)最好的時(shí)代,也是個(gè)最壞的時(shí)代。
2014年中國(guó)石油大學(xué)(北京)翻譯碩士考研真題回憶版
漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)
一、名詞解釋
羅馬法典
文藝復(fù)興
啟蒙運(yùn)動(dòng)
人文主義
奧斯卡
李彥宏
華沙
文心雕龍
齊梁
審美
中原
臺(tái)風(fēng)
麗江古鎮(zhèn)
納西族
二、小作文
“保護(hù)瀕危動(dòng)物倡議書”450字。
三、大作文
一塊朽木在根雕藝術(shù)家眼里是爆在木匠眼里。大家肯定聽過這個(gè)故事 以“才和非才”為話題 800字。
第二篇:北鼎教育-東北大學(xué)2014年翻譯碩士考研真題
北鼎教育-東北大學(xué)2014年翻譯碩士考研真題
2014年?yáng)|北大學(xué)翻譯碩士考研真題回憶版
翻譯碩士英語(yǔ)
一、30個(gè)單選(30*1分)
前15道是詞匯選擇題,確實(shí)很有難度,詞匯量很大。平時(shí)要多注意積累單詞。注意和時(shí)政結(jié)合。后15道是語(yǔ)法題,很簡(jiǎn)單,專四難度。注意平時(shí)多積累練習(xí)專四選擇題。注意基礎(chǔ)語(yǔ)法。考的很細(xì)很基礎(chǔ)。爭(zhēng)取把這部分分都得到手。
二、四個(gè)閱讀
前兩個(gè)是選擇題型(10*2分)
每個(gè)閱讀5道題,專八難度。2014年第一個(gè)講的是女人在公司董事會(huì)里的地位和作用,第二個(gè)講的是史前人類是不是左撇子。做題時(shí)要細(xì)心,要仔細(xì),要耐心。后兩個(gè)是簡(jiǎn)答形式(5*4分)
閱讀都不難,但是之前沒有做過這種題型的同學(xué)要注意平時(shí)多做些。問題都很簡(jiǎn)單,原文就有,抄抄就好。但是要注意把握時(shí)間。2014年的兩個(gè)簡(jiǎn)答閱讀一個(gè)是關(guān)于美國(guó)政府關(guān)門之后對(duì)各個(gè)部門的影響,第二是宗教類的。
三、作文(1*30分)
2014年的作文是“做為一名翻譯你能傳播中國(guó)文化做些什么?”。
2014年?yáng)|北大學(xué)翻譯碩士考研真題回憶版 英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
一、詞組翻譯
英漢詞組互譯
英譯漢(15*1分)
1The UN General Assembly,2Federal Reserve System,3NAFTA,4WTO,5OPEC,6The WashingtonPost,7Transcendentalism,8Catch-22,9The Old Testament,10Spenserian Stanza,11iambicpentameter,12schema stanza,13domestication and foreignization,14Oedipuscomplex,15Achille’s heelschema theory
漢譯英(15*1分)
1平等互利 和平共處,希望工程,教育部,一國(guó)兩制,1911辛亥革命,6人均國(guó)民生產(chǎn)總值,計(jì)劃生育,中醫(yī),春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,政協(xié),香港特別行政區(qū),12秦兵馬俑,二十四節(jié)氣,14溫室效應(yīng),象形文字
二、短文翻譯
英翻漢
關(guān)于世界上三種油的,動(dòng)物油,植物油和礦物油的。漢翻英
超短,不到300字。但是是散文,之前東大沒有考過散文,三筆的練習(xí)范圍也沒有散文,大家還是在準(zhǔn)備中多多練習(xí)多種題型的翻譯。今年考得是<楊大辛的<隨心所欲>析>選段。
2014年?yáng)|北大學(xué)翻譯碩士考研真題回憶版
漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)
一、名詞解釋
三皇五帝,春秋五霸,戰(zhàn)國(guó)七雄,永樂大典,關(guān)漢卿,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),辛亥革命,中國(guó)佛教四大名山,敦煌莫高窟,石庫(kù)門,大盂鼎,負(fù)債上限,G20峰會(huì),生態(tài)保護(hù)紅線,綠色增長(zhǎng),改善型購(gòu)房者,以房養(yǎng)老
二、小作文
今年是寫一篇?dú)g迎詞,遼寧省對(duì)外交流友好協(xié)會(huì)要舉辦中法葡萄酒交流,為其協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)寫一份歡迎詞。注意格式:我以前給領(lǐng)導(dǎo)寫過發(fā)言稿,所以這個(gè)不是很有難度。
三、大作文
“如何提升道德風(fēng)氣”很好寫,注意作文要有critical thinking。不要流于形式,內(nèi)容和思想很重要。
第三篇:北鼎教育-華南師范大學(xué)2014年翻譯碩士考研真題
北鼎教育-華南師范大學(xué)2014年翻譯碩士考研真題
2014年華南師范大學(xué)翻譯碩士考研真題回憶版 翻譯碩士英語(yǔ)
題型完全變了,前幾年都是改錯(cuò)加完型填空,今年是詞匯語(yǔ)法選擇,20題每題1.5分,所考的完全是平時(shí)一些最簡(jiǎn)單最基本的東西,諸如priceless和近義詞的辨析,語(yǔ)法是高中語(yǔ)法,難度都不大,但考高分卻很難,所以復(fù)習(xí)時(shí)要把握最基礎(chǔ)的東西。
閱讀有四篇,一共40分,前兩篇是選擇題,一共10題,每題2分,難度不大;后兩篇是問答題,一共5題。每題4分,頗有難度,需多花時(shí)間。
作文是30分,400字,學(xué)習(xí)英語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)的運(yùn)用以及對(duì)本國(guó)文化的掌握的影響。
2014年華南師范大學(xué)翻譯碩士考研真題回憶版
英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
第一篇英譯漢
I find it wholesome to be alone the greater part ofthe time.To be in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating.I love to be alone.I never found the companion that was so companionable assolitude.We are for the most part more lonely when we go abroad among men thanwhen we stay in our chambers.第二篇英譯漢
第一篇漢譯英
只要人們?cè)诟锩校谕恋刂贫雀母镏凶龀隽素暙I(xiàn),在今后多年的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和文化建設(shè)中有所貢獻(xiàn),那么到私營(yíng)產(chǎn)業(yè)國(guó)有化和農(nóng)業(yè)社會(huì)化的時(shí)候,人們是不會(huì)忘記他們的,他們的前途是光明的。
第二篇漢譯英
其文章之流派,如辨家人之足音。其間有高厲者,清虛者,綿婉者,雄偉者,悲梗者,淫冶者;要皆歸本于性情之正,彰癉之嚴(yán),此萬(wàn)世之公理,中外不能僭越。而獨(dú)未若卻而司·迭更司文字之奇特。
天下文章,莫易于敘悲,其次則敘戰(zhàn),又次則宣述男女之情。等而上之,若忠臣、孝子、義夫、節(jié)婦,決膽濺血,生氣凜然,茍以雄深雅健之筆施之,亦尚有其人。從未有刻畫市井卑污齷齪之事,至于二三十萬(wàn)言之多,不重復(fù),不支厲,如張明鏡于空際,收納五蟲萬(wàn)怪,物物皆涵滌清光而出,見者如憑欄之觀魚鱉蝦蟹焉;則迭更斯蓋以至清之靈府,敘至濁之社會(huì),令我增無(wú)數(shù)閱歷,生無(wú)窮感喟矣。
2014年華南師范大學(xué)翻譯碩士考研真題回憶版
漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)
一、名詞解釋
三代、三峽、諾曼登陸、自由大憲章、畫壇三杰、迷茫的一代、垮掉的一代、四大發(fā)明、四大古典名著、佛教四大名山、四大洋、莎士比亞四大悲劇、五行、儒家、李白、三言二拍、五岳、包容性增長(zhǎng)、馬丁路德宗教改革、荷馬史詩(shī)、獨(dú)立宣言、美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)、三權(quán)分立制、IT行業(yè)、NBA
二、小作文
“翻譯與文化”國(guó)際會(huì)議的開幕式致辭,450字。
三、大作文
普通話與方言:在公共場(chǎng)所該不該推廣方言,800字議論文。
第四篇:北鼎教育-北京交通大學(xué)2014年翻譯碩士考研真題
北鼎教育-北京交通大學(xué)2014年翻譯碩士考研真題
2014年北京交通大學(xué)翻譯碩士考研真題回憶版 翻譯碩士英語(yǔ)
這是個(gè)100分的考試科目。題型設(shè)置比較像高中時(shí)做的英語(yǔ)試卷。
第一大題是二十個(gè)單選,一般難度,大多考詞匯,后面幾題考語(yǔ)法和表達(dá)。
第二大題是完形填空,十多個(gè)空。挺簡(jiǎn)單的,就是題頭的單詞框里有20個(gè)左右可供選擇的單詞,然后讓你選合適的填在下面的段落里。都是常用詞,即使個(gè)別空意思不太明確,也可以根據(jù)單詞框里單詞的詞性判斷出來(lái)。
第三大題是閱讀,四篇文章。六級(jí)難度。第四大題是寫概括。一段奧巴馬的演講大概500多字,短小精悍,沒有偏僻詞匯,內(nèi)容涉及到核安全、朝鮮問題、伊朗問題、亞太經(jīng)濟(jì)發(fā)展、人權(quán)問題、中美合作等。題目要求根據(jù)這段話寫一篇200字左右的summary。
最后一題是大作文。400字左右。以比爾蓋茨和喬布斯輟學(xué)為例,論述教育是否重要,6級(jí)難度。
2014年北京交通大學(xué)翻譯碩士考研真題回憶版
英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
一、詞組翻譯
英譯漢:WHO、CPI、IOC、CPA、OTC、Skopos theory、Polysystem theory、cultural pluralism、Hermeneutic school、catering industry、balance sheet、deluxe suit、force majeure、opinion poll。漢譯英:第三產(chǎn)業(yè)、母校、京都協(xié)議書、國(guó)債、論語(yǔ)、不良貸款、軟著陸、不再生資源、秒殺、學(xué)分、國(guó)民待遇、新華社、保稅區(qū)、社會(huì)保障、針灸。
二、短文翻譯
英翻漢
有三段:第一段內(nèi)容完全想不起來(lái)了。第二段是講得列車司機(jī)怎樣怎樣從車廂這邊穿到那邊去剎車。第三段是講的是一個(gè)人沿著尼羅河經(jīng)歷的景色。三段都挺短的,不難,沒高難度的單詞。關(guān)鍵在于怎樣把漢語(yǔ)組織的流暢通順達(dá)意。
漢翻英
第一段是某部分下發(fā)的產(chǎn)品的生產(chǎn)通知,包括生產(chǎn)、裝配、流通等幾個(gè)階段。略難,因?yàn)檫@段漢語(yǔ)算是流水賬形式的記敘,翻譯成英語(yǔ)必須得考慮到長(zhǎng)短句結(jié)合、并列等技巧。第二段翻譯內(nèi)容想不起來(lái)了。第三段是漢譯英屬于散文性質(zhì),關(guān)于發(fā)現(xiàn)、超越、提高自我的。
2014年北京交通大學(xué)翻譯碩士考研真題回憶版 漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)
第一大題是20個(gè)單選,涵蓋的范圍挺寬,雖然不太難,但是也有個(gè)別題比較糾結(jié)。考試內(nèi)容包括文學(xué)、體育、語(yǔ)言、常識(shí)、時(shí)事。
第二大題是名詞解釋,10個(gè)詞,有時(shí)事熱詞,也有常識(shí)性的名詞:比特幣、第二性、錢鐘書、四書五經(jīng)、海燕、等等。
第三大題是個(gè)應(yīng)用文寫作,400字左右好像。題目給定了一個(gè)情境,要求寫一篇邀請(qǐng)函,內(nèi)容是北交大要舉辦北京地區(qū)的MTI研討會(huì),組委會(huì)邀請(qǐng)各高校專家和相關(guān)人士出席活動(dòng)。這個(gè)大題的關(guān)鍵在于寫作的格式,要按照邀請(qǐng)函的格式組織行文,至于內(nèi)容,題干里面提供的信息很多,不太難。
第四大題是60分的大作文寫作,給了段文言文(蘇軾的《別石塔》),寫這段話里面蘊(yùn)含的哲理和感悟。
第五篇:北鼎教育-武漢大學(xué)2014年翻譯碩士考研真題
北鼎教育-武漢大學(xué)2014年翻譯碩士考研真題
2014年武漢大學(xué)翻譯碩士考研真題回憶版 英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
一、短語(yǔ)翻譯
1.英譯漢
Federal Reserve;Export subsidy;net worth;hard shoulder;China New service;population ageing;default fine;ISO;documentary translation;Skopos theory;ST;antidumping;tax evasion;intellectual property;population ageing
2.漢譯英
寬松貨幣政策;養(yǎng)老保險(xiǎn);文化逆差;城鎮(zhèn)化;資源配置;居民儲(chǔ)蓄存款;擴(kuò)大內(nèi)需; 中國(guó)創(chuàng)業(yè)板;原油價(jià)格;蛇年;住房公積金;寬帶速度;錢權(quán)交易;網(wǎng)絡(luò)推手;民生
二、短文翻譯
1.英譯漢
Tyltyl was a fine, tall little fellow, stout and well-setup, with curly black hair which was often in a tangle, for he was fond of a romp.He was a great favourite because of his smiling and good-tempered face and the bright look in his eyes;but, best of all, he had the ways of a bold and fearless little man, which showed the noble qualities of his heart.When, early in the morning, he trotted along the forest-road by the side of his daddy, Tyl the woodcutter, for all his shabby clothes he looked so proud and gallant that every beautiful thing on the earth and in the sky seemed to lie in wait for him to smile upon him as he passed.His little sister was very different, but looked ever so sweet and pretty in her long frock, which Mummy Tyl kept neatly patched for her.She was as fair as her brother was dark;and her large timid eyes were blue as the forget-me-nots in the fields.Anything was enough to frighten her and she would cry at the least thing;but her little child's soul already held the highest womanly qualities: she was loving and gentle and so fondly devoted to her brother that, rather than abandon him, she did not hesitate to undertake a long and dangerous journey in his company.2.漢譯英
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。
林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來(lái)種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。
見漁人,乃大驚,問所從來(lái)。具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞?dòng)写巳耍虂?lái)問訊。自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無(wú)論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語(yǔ)云:“不足為外人道也”。