久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

法律英語翻譯文章一覽2010

時間:2019-05-14 22:54:45下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《法律英語翻譯文章一覽2010》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《法律英語翻譯文章一覽2010》。

第一篇:法律英語翻譯文章一覽2010

法律英語翻譯概述 如何選擇高質量的法律英語翻譯(公司)

看法律電影 學法律英語 2010年版 刊載法律英語、法律翻譯類文章的刊物簡介 與法律英語有關的賺錢方式 國內法律英語論壇存在的問題

本人法律英語翻譯網站新規劃

法律英語/翻譯 學海無涯 人生苦短

掙錢不過是享受翻譯樂趣的副產品 兼談新學期計劃

愛因斯坦都辦公司了——談翻譯的職業道德 翻譯,法律文書存在問題的發現者

翻譯雜談 兩則 與專業者合作,人生一大快事

譯錯一個字 賠償六萬八我的法律翻譯價格變化

我唯一的一次受騙經過非法律專業人士在翻譯法律文書時易犯的錯誤

法 律 英 語 課 程 設 計 初 探 法律英語詞匯翻譯中存在的若干問題 有用的宏觀翻譯方法 談法律法規標題的翻譯

談法律(英語)文書中的標點符號(2)書名號的英譯

永遠經典的法律故事 絕對經典的律師故事

如果有54萬字的業務放在你面前——招募法律金融翻譯高手【修訂版】 招募法律英語翻譯合作伙伴 在某論壇對招募伙伴貼回復的回復 提供法律英語翻譯及其他相關服務 本人法律英語翻譯樣本 對我的法律翻譯樣本的反饋 提供法律英語翻譯培訓 站長簡介與簡歷及對本人培訓能力疑問的答復

今天知道barbri是啥玩意了

英文合同閱讀與理解

老劉解讀英文合同(1)題目

老劉解讀英文合同(2)英文合同的結構 概述

老劉解讀英文合同(3)合同首部之witnesseth

老劉解讀英文合同(4)合同首部之consideration

老劉解讀英文合同(6)合同首部之 in consideration of的翻譯

英文合同中的contemplate該如何翻譯

法律翻譯吹毛求疵系列(1)Hereby 謹此?在此?

法律翻譯吹毛求疵系列(2)“簽署合同”?“訂立合同”?

法律翻譯吹毛求疵系列(3)子公司 分公司 關聯公司 關聯方

法律英語法律翻譯類書籍 法律英語、法律翻譯類書籍購買指南 漢英法律詞典簡介 金融證券投資類詞典推薦 中英文合同起草審查寫作方面的書籍推薦

《<民法通則>AAA譯本評析》書評 宋雷的《英漢法律用語大詞典》,國內最好的法律詞典?

讀書筆記《非文學翻譯》暨英文寫作指導規則下載

法律與語言方面的各國專業書籍 轉載 《元照英美法詞典》求正

何主宇主編的最新法律專業英語 求疵(上)

孫萬彪《英漢法律翻譯教程》筆記之一 assingnment/transfer

孫萬彪《英漢法律翻譯教程》筆記 之二 breach and infringement 全

孫萬彪《英漢法律翻譯教程》筆記 之三 confidentiality

孫萬彪《英漢法律翻譯教程》筆記 之四 definition and interpretation

孫萬彪《英漢法律翻譯教程》筆記 之六 第八章insurance 《美國風險投資示范合同》書評

《投資者權利協議》翻譯談系列(1)Immediate Family Member 的翻譯 《投資者權利協議》翻譯談系列(2)whereas 鑒于條款的翻譯

《投資者權利協議》翻譯談系列(3)保險條款的翻譯

美國風投協會A序列優先股購買協議之 key employee條款的翻譯

美國風投協會《A序列優先股購買協議》中的一個疑問

談《A序列優先股購買協議》中的一個句子的理解

談《A序列優先股購買協議》中的一段話的翻譯

法律術語翻譯 你最想知道哪些法律術語或用語的譯法?

法、法律、法案詞義辨析及其英文翻譯

代扣代繳車船稅的翻譯

infee simple=輕易收取資財?

與投票有關的一些術語的英文翻譯

起訴書與起訴狀的不同及其英文翻譯

論物權的公示與公信力原則 的翻譯

與法律課程有關的英文詞語翻譯

與“律師”有關的同義詞近義詞辨析

法律英語翻譯之——“證據效力”該如何翻譯 轉載+評論

誰主張誰舉證 該如何翻譯

直接發生權利義務關系 該如何翻譯

法律翻譯文章 談一段英文條款的理解與翻譯(上)結構分析 談一段合同條款的草擬及其翻譯(上)談一段合同條款的草擬及其翻譯(下)

你是否遇compensation就譯“賠償”? 一英文句子該如何理解和翻譯的討論

王道庚《新編英漢法律翻譯教程》中的all...not

法律英語翻譯點評1hewhew與alostren的翻譯紛爭

法律英語翻譯點評2 評《中國法律透視》中的翻譯

法律英語翻譯點評3 評《英語筆譯實務二級》中的翻譯

一個臺灣律師對內地同行的印象 中的一段翻譯 待研究的法律翻譯問題

說下某英文合同的草擬水平

法律英語翻譯付費文檔2010年第1期 對本人法律英語翻譯付費文檔的反饋

做好法律英語翻譯工作的前提 付費文檔

法律英語/翻譯培訓調查結果 付費文檔

法律翻譯文章1析《聯合國反腐敗公約》中文本第57條第3款的表述錯誤2010法律翻譯文章2“陪審”一詞的西來與中譯2010

法律英語翻譯文章3“法人”英語譯名的確定

從美最新同性婚姻判決看amendment與revision的區別 誰將成為新的美國最高法院大法官?

風投金融

QE2是啥東西?

證券術語1 存量發行含義及其翻譯

美國2010年金融監管改革法目錄翻譯第1—2編

美國2010年金融監管改革法目錄翻譯3—4編

美國2010年金融監管改革法目錄翻譯5—7編

美國2010年金融監管改革法目錄翻譯8—9編

美國2010年金融監管改革法目錄翻譯第10編

美國2010年金融監管改革法目錄翻譯11—16編

出資、股份、股權、股本、股票的區別聯系及英文翻譯(1)出資(轉讓)

出資、股份、股權、股本、股票的區別聯系及英文翻譯(2)出資(轉讓)的英文翻譯

法律漢語

合同 契約 協議之異同

陳世美雇兇殺妻——必要或可取的情況下neccessary or desirable

中國法律的篇章結構體系用語——立法法釋義

談法律文書中“于”的用法 從《李文說理》中的文字看國人中文水平之差

法律英語翻譯吹毛求疵之3 當事人?當事方?締約方?締約人?(上)

從貴州警察槍擊兩村民看法律語言分析的重要性

“還欠款*元”是啥意思

從案例看法律文書寫作(2)仲裁條款草擬容易出現的問題

談法律(英語)文書中的標點符號(1)概述

從“紫砂鍋”三字所含歧義看法律文書閱讀與寫作注意事項

從案例看法律文書寫作(1)“雪崩”啥意思?

制訂與制定、簽訂與簽定 有區別嗎 給《南方周末》挑錯

博客 雜文及其他

要年薪多少才能日日歡歌——人類是如何滅亡的這個世界的三個真相(上)金錢=自由

我最愛的100部電影(不全,慢慢補充)

2010年年底總結、網站小結 暨新年計劃 認為范跑跑無恥的各位請看此文

相親節目“非誠勿擾”里的那些極品男

我的理想史——謹以此文獻給在職業上找不著北的同學

北大沒怎么——對《北大怎么了》一文的不同觀點我們該如何悼念

綠色建筑:生態 節能 減廢 健康 圖書推薦 推薦給律師和想做律師的朋友的書 語言故事兩則

煙臺方言——舔摸

我出的“思想道德修養與法律基礎”試題A卷上

我出的“思想道德修養與法律基礎”試題A卷下 網站上線三個月小結 煙臺旅游攻略指南

成為有錢人的20種捷徑(上)

成為有錢人的20種捷徑(下)

網站建設 網站建設基本常識

zblog模板選用、使用和修改技巧一覽

網站SEO小竅門 seo tips

經典電影推薦

優秀經典紀錄片推薦 強力推薦 優秀國外經典動畫片推薦以及動物主演的電影推薦 優秀國外經典喜劇電影片推薦(上)英美 優秀經典傳記電影片推薦 經典優秀政治電影片推薦 優秀經典愛情喜劇電影片推薦 與宇宙、太空有關的經典電影

與平行空間 時間機器 黑洞 時光倒流等有關的優秀經典電影 女性電影推薦 優秀經典戰爭電影片推薦 經典優秀恐怖片驚悚片推薦 優秀經典同志電影片推薦之女同志電影

優秀經典同志電影片推薦 之男同志電影 經典黑幫電影片江湖片推薦 奧斯卡歷屆最佳影片一覽

第二篇:法律英語翻譯

法律英語翻譯省略

法律英語翻譯中的省略,是指原文里有些詞或其他成分無須譯出來,這或是因為被省略的詞語其意義在譯文中已有體現,又或是因為硬譯出來反而使譯文顯得累贅、生澀,違背漢語的表達習慣。英語句子里的各種詞類和成分,翻譯時可以省略的,除了前面與人稱代詞和物主代詞有關的代詞省略外,還有其他從語法和修辭角度上看應該省略的詞和詞組,如:

(1)Consultant will deliver to Client all Confidential Information and all copies thereof when Client requests the same or immediately upon termination of This Agreement, whichever occurs earlier, except for one copy thereof that Consultant may retain for its records.客戶要求時,或本協議終止時(以兩種情況中先發生的為準),顧問將向客戶提交所有機密信息及所有副本,但顧問可以存檔的一份副本除外。

在法律英語中,為使表達更加精確,thereof和hereof一類的詞用得很多,但從具體漢語句子的上下文看,有不少是可以而且應該省略的,上面這個句子里的兩處thereof就是常見的例子。

(2)The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent, employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause

買方進一步承諾和同意確保買方的獨立審計師和任何代理人、雇員或獨立承包人遵守本條規定。

Procure(保證)和ensure(確保)基本上是同一個意思,種類舍棄了“保證”,只譯出意思更強的“確保”。原文中最后一個Purchaser按漢語表達方式可以省略,故而僅譯出一個“買方”。

(3)The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China(“PRC”), but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract, reference shall be made to general international commercial practices.本合同的訂立、效力、解釋、執行及合同爭議的解決,均受中華人民共和國(“中國”)法律管轄。中國頒布的法律對本合同相關的某一事項未作規定的,參照國際商業慣例。

法律一經頒布,當然就是公布于眾,不需要再在譯文中添加“可為公眾獲得的”(publicly available)的贅語。

2、重復

重復是相對于原文中的省略而言的,實際上也可以看做是一種增詞,只不過是增加同一詞而已。翻譯中之所以需要重復,是由于英語和漢語兩種語言的句法和修辭各有不同而引起的。換言之,英語句子里有些省略的詞或詞組,按漢語的表達方式卻必須予以再現的,就應當在譯文中加以重復。目的只有一個,那就是使譯文符合漢語的表達習慣。

(1)After Completion, the Vendor shall not in any way hold itself out or permit itself to be held out as being interested in, or in any way connected with, the Company.交易完成后,賣方不得自稱,也不得允許他人宣稱賣方在公司中擁有權益或與公司有任何關聯。

(2)If the Vendor shall fail or refuse to transfer any Shares pursuant to the provisions of this Clause X to the Purchaser, the Company Secretary or any other person appointed by the Board shall be deemed to have been irrevocably authorized by the Vendor, with full power to execute, complete and deliver, in the name and on behalf of the Vendor, transfers of the Shares to the Purchaser,against payment of the purchase price therefor to the Company.如果賣方未根據本條規定向或拒絕向買方轉讓任何股份,公司秘書或董事會委派的任何其他人應被視為經賣方不可撤銷的授權,有全權在買方向公司支付購買價款后,以賣方的名義并代表賣方簽署、完成并向購買人交付股份轉讓證。

(3)Party A has full legal right, power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreements and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.甲方在法律上有充分的權利、權力和權限簽署和交付本合同及本合同中的該方為一方的所有協議和文件,遵守并履行本合同及該等協議和文件規定的義務。

Hereunder和thereunder中的here和there,必須還原成“本合同”和“該等協議和文件”,即把這幾個詞重復譯出。

第三篇:法律英語翻譯

法律英語翻譯可沒你想的那么簡單,有GOOGLE就夠了嗎?

法律翻譯,顧名思義是翻譯法律方面的內容。翻譯從形式上可劃分為口譯和筆譯,鑒于口譯通常按傳輸方式劃分,即同傳、交傳、陪同口譯等,以口頭表述為媒介,專業領域的界限就相對模糊。即便律師和客戶的溝通,商事談判中法律事項等會涉及口譯,也通常不會過于專業。口譯始終以交流通暢、簡單明了為主,最重要是保證溝通的及時性。而筆譯多是橫向劃分,按領域對號入座,科技翻譯、文學翻譯、醫學翻譯、商務翻譯,不一而足。而法律翻譯和前述的眾多隊友一樣,只是筆譯中的一個分支,翻譯任何以書面形式出現的法律內容,這就是法律翻譯的全部任務。

但這一句話內涵卻可以無限延伸,畢竟法律文書的種類多得列舉不完,單單就契約而言,就有無數“衍生品”,contract, deed, instrument, agreement, arrangment, memo......好像都是一種玩意兒,可細看又不是。再給前面加個定語,采購、股轉、信托、租賃......感覺心好累,已經舉不了了。法律英語為什么這么難?

>>>> 1.綜合性

法律英語的難點之一,在于其具有“世界性詞匯”的特點,這主要表現在它所使用的語言不僅是英語本身,還包括其它語種,如法語、拉丁語等。

尤其是拉丁語,在法律英語中處于權威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁語來表述的。這不僅是因為羅馬法對整個世界法學的繁榮興旺功不可沒,而古羅馬法學家尤其強調用簡潔、精準的語言來陳述法律規則,更因為拉丁文在西方歷史上長期被視為“有教養者的語言”,曾經是歐洲人表述法律規則和法律命題的“通用語言”。

隨便舉兩個例子: >>>> 2.嚴謹性

暫不論英文,即便是中文的合同文書,我們都講究定義的周延性、邏輯的嚴密性。隨著我國涉外法律服務業的拓展,涉外律師的水平如果只限于“會用英文寫作”,“能讓人大致看懂”已經無法滿足業務要求,而是要在法律英文寫作質量上精益求精。畢竟律師寫出來的英文合同,是否表意清楚、考慮周到、邏輯嚴密、切實可行,直接關系到數以億萬計的投資成敗和風險分配,不得不慎重對待。>>>>

3.法學院教育與實踐的脫節性

在很多法學院,法律英語課程并不那么受重視,只是作為“大學英語”的一個補充存在,學生只要能夠大致理解課文的主要內容,把課后的專有名詞詞匯表背熟,就足以應付課程要求。但一旦開始實習,就會發現“書到用時方恨少”,涉外文書不會寫、英文協議不會改、電話會議特別慌…… 再扎實的專業能力,都因為語言關束縛手腳。

我們可以通過一個簡單例子來看看,法律翻譯到底難在哪:

中倫筆試試題

監管人依甲方和乙方共同發出的指示函行事。監管人在收到該指示函原件后,即有權從監管款項中扣除所約定的監管費用,并在5個工作日內指示銀行,由銀行根據商業慣例將監管款項一次性劃至指定賬戶。

翻譯:

The custodian shall act in accordance with the instructions issued jointly by Party A and Party B.After receipt of the original of the instructions, the custodian is entitled to deduct the agreed custody fee from the fund and instruct the bank within 5 business days that the full amount of the fund shall be transferred by the bank to the designated account according to commercial practices.這個案例中,“最佳答案”用的都是簡單、常用的法律詞匯,對于一個有基礎的法學生,寫出這樣的句子并不難。但是為什么你寫不出來呢??? 那么我們就要談到法律英語的特點了!

法律英語是指法律界通用的書面英語(包括法律、法規、條例、規章、協定、判決、裁定等),尤其是指律師起草法律文件(合同、章程、協議、契約等)慣常使用的語言。法律英語有其自身的特點,詞語、詞義、專業用語和表達方式有別于普通英語,形成了一種特殊的文體。語言學界把這種文體歸為“莊重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文體,是因為法律英語語句正規,有一定的程式,專用于嚴肅客觀地表述所涉事項。也有人認為這種文體是“神秘的”(mystical),甚至是“矯揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英語文詞艱澀難懂,語句冗長復雜。但不管怎樣,法律文件必須用詞準確,結構嚴謹,并采用業內普遍接受的格式,以充分體現法律的嚴肅性和嚴密性。從事法律翻譯,首先應當了解法律英語的特點。法律文件的詞匯

法律文件往往使用正式的(formal)詞語、被賦予專門意義并已進入法律英語范疇的普通詞語、英語古詞語料來詞語(主要來自拉丁語)、法律術語和行話、套話。1)使用正式的詞語

體現法律英語文體特點的,首先是法律文件偏愛“正式的”詞語——與普通語言不一樣的詞語。正式詞語在各類法律文件中隨處可見。

例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用but而用providedthat,在這幾個例子中,常用詞都被正式的詞取代。其他的正式用語還有:construe,deem,operate,same,object to, whereas, without,prejudice等等。

宣誓書(affividat)的正式用語有 being first duly sworn,depose and says;before me, a notary public。而判決書則用 Nowtherefore, It is ordered,adjudged, and decreed 做出判決。2)使用具有不同意義的常用詞

英語不少普通詞用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意義,而具有屬于法律范疇的、與其原義大相徑庭的意思。下面所列的一些(僅僅是一部分)常用詞,用在法律文件中所表示的意義,往往只有律師才清楚:action(訴訟)、alienation(轉讓)、avoid(取消)、consideration(對價)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(簽署)、hand(簽名)、instrument(法律文件)、negligence(過失)、party(一方)、prejudice(損害)、presents(本法律文件)。

said(上述,該)、save(除了)、serve(送達)。3)使用古英語和中古英語中常用擔當代很少使用的詞 古英語(Old English)是公元約1100年以前的英語,中古英語(Middle English)則是公元約1100年至1500年間的英語。雖說古英語和中古英語都早已過時,但今天的法律英語中還保留著許多那個時期常用的詞以及其詞義,其中最主要是以here,there和where與介詞合成的詞:-hereafter,herein,hereof,hereto, heretofore, hereunder,herewith;-thereafter, thereat,thereby, therefore, therefrom,therein, thereof, thereon,thereto, theretofore, thereunder, therewith;-whereas,whereby,wherein,whereof

此外還有aforesaid,forthwith及作形容詞用的said和such。

4)使用外來詞語

傳統上,英美兩國法律專業的學生都要學習拉丁文。在現代標準法律詞典里,仍然收錄了直接來自拉丁文的詞語。其中有些拉丁詞已被吸收成為英語詞,如: affidavit(宣誓書)、alias(化名;別名)、alibi(不 在犯罪現場)、quorum(法定人數)等。雖然大部分拉丁詞語如今不再使用,但還有不少詞語常常出現在法律文件中,成為法律英語的一個印記,如:ad hoc(專門的;專門地)、bona fide(真誠的,真誠地)、de facto(事實上的)、in re(關于)、inter alia(除了別的因素以外)、mutatismutandis(在細節上作適當修正后)、part passu(按相同比例)、per se(自身)、pro bono(為了公益)、pro rata(按比例)等。

5)使用法律術語和行話、套話

各行各業都有專門術語和行話,律師行業亦不例外。法律術語和行話對不熟悉法律業務的外行人來說,是難以理解的,但對于律師開展業務和起草文件卻是不可或缺的。律師使用的術語和行話不勝枚舉,這里僅收錄最為常見的一些用語:alibi(不在犯罪現場)、appeal(上訴)、bail(保釋)、burden of proof(舉證責任)、cause of action(案由)、contributorynegligence(與有過失)、damages(損失賠償金)、defendant(被告)、due diligence(審慎調查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、lessor(出租人)、letters Patent(專利證書)、negotiableinstrument(流 通票據)、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(損害)、reasonable doubt(合理的懷疑)、remedy(救濟)、secondment(臨時調任)、tort(侵權行為)。

為了使要表達的意思更為精確,或界定適用范圍,律師在起草合同文件時每每使用現成的套話,如:and for no other purposes,shall notoperate as a waiver, shall not be deemed a consent, including but not limitedto,or other similar or dissimilar causes, without prejudiceto,nothing contained herein shall 等。

此外,由于英語的名詞和代詞有單數和復數形式,又有性別之分,為了防止所涉及的條款出現片面性解釋,在合同的“定義和解釋”部分,通常都有這樣“以一概全”的固定句子:Words in the singular Include the plural and vice versa; words used in the masculine gender include every gender.這種法律文件特有的套話在普通英語里是找不到的,因而也更能反映法律英語的文體特色。比藍翻譯

第四篇:法律英語翻譯

Lesson 2法律制度

美國法律制度

美國的法律制度以復雜性為其特點,原因在于美國的聯邦制度。在聯邦制的體系中,各個州都留有實質上的自治權。每個州都有自己的憲法,由其各自的立法機構制定的成文法以及由各個州的法院裁決而來的一整套判例法.其法律制度的復雜性主要由于以下事實:美國有兩套獨立的審判體系及司法體系——聯邦政府和州政府。美國聯邦憲法賦予各州充分的自治權,以維持其疆域內正常的法律和秩序,并且賦予各州對不受聯邦具體管轄的任何事物的管轄權。因此,每個州都有自己的法律、法庭、警察以及監獄。聯邦的司法體系管轄那些觸犯了聯邦憲法、觸犯聯邦法律以及超過一個州的管轄權的案件,比如,聯邦政府本身是一方當事人的糾紛,兩個不同州之間的人或者政府的案件。

因此可以說,美國有51部法律,50個州各一部,聯邦政府一部,而不是一部統一的法律。

這一雙重性或多重性導致的復雜性就是法律選擇問題頻頻出現在涉及多州的貿易或事務中——如果在不同州之間的系列事務產生了糾紛,或者在不同州的個人及政府間,當不同州對權利規定不一致時,到底應該適用哪一個州的法律,誰來確認法律的適用變成了一個很復雜的問題。

統一制定法的趨勢有助于緩解這一問題,但是法律沖突問題仍然存在。所以,學習美國法,學生必須要意識到不同的州有不同的成文法,針對特定法律情況會有不同的選擇法律規則,其結果是以下這一可能性,選擇法院會影響到相關當事人的實體權利。

對法院的選擇同樣增加了美國訴訟的復雜程度,因為美國的法院體系也有雙重性。美國有51個法院系統,每一個都獨立于其他州,每個州都有自己獨自的審判和上訴法庭,而不是統一的法院體系。

州法院是通常審理糾紛的地方,審判法庭包括有限管轄法院和一般管轄法院。

許多州都有有限管轄法院和一般管轄法院。這些下級法院被授權審判和決定那些涉及相對小額訴訟和特定主題的案件。有限管轄法院的名稱和權限在各個州是不同的。

每個州都有法院,法院通常都設立在邊界線上,審理各類案件,不受主題和爭議數額的限制,這些法院被稱作一般管轄法院。一般管轄法院的名字在不同的州都不同:在加利福尼亞州稱為高等法院;在紐約稱為最高法院;在許多州稱為巡回法院;在其他地區稱為地方法院、州法院、普通法院以及其他各種各樣的名稱。無論法院叫什么名字,一般管轄法院都是審理那些不屬于其他渠道的所有的案子。

對美國憲法的介紹

美國憲法闡明了對這個國家的政府和法律起指導作用的基本原則。1787年被起草時,美國憲法是一部規定初建國怎樣組建其政府的文獻。該憲法規定美國必須有一位總統和一位副總統,還規定人民應當選出其他人作為自己的代表,這些當選代表組成國會。美國憲法保障公民的權利和自由,比如言論自由和宗教信仰自由。

當今,美國憲法仍然是所有政府部門的最重要的指導原則,它通常被稱為“國家的最高法律”。這就意味著任何州、任何政府部門、任何人、任何當選代表------包括總統和國會----都不能制定違反憲法的法律或實施違反憲法的行為。所以,憲法依然保護著公民的權利和自由。

憲法的主要方面涉及到聯邦憲法的解釋和實施。由于憲法是美國賴以建立的基礎,它調整社會中的基本關系-----包括州政府之間的關系,州政府與聯邦政府之間的關系,聯邦政府三部門(行政機關、立法機關和司法機關)之間的關系,以及有關聯邦政府和州政府的公民的權利。美國最高法院在解釋憲法上發揮著至關重要的作用。因此,研習美國憲法在很大程度上要側重于對最高法院裁判的研習。

基本原則和權力分工

美國憲法的基礎是幾條重要的原則或主要思想。首要原則就是政府的權力來自于人民。這一思想被稱為“人民主權論”,《獨立宣言》中對其也有規定。

第二個原則是聯邦制度。憲法對權力進行了劃分,一部分劃分給中央或者說國民政府,另一部分則劃歸各州政府。憲法列舉了聯邦政府的權限---------即被授予的權力。同時,憲法也規定了聯邦政府和州政府禁止實施的事項。特定的一些權力,如征稅,被界定為由州政府

憲法實質上并沒有真正列舉州政府的權力。第一款禁止州政府行駛諸如印制貨幣、對他國宣戰、與他國締結條約等權力。憲法修正案第十條規定了凡不屬于聯邦政府的權限和沒有禁止州政府行駛的權限全部都由州政府享有。

另一主要思想或者說原則則是三權分立。前三條規定了將聯邦政府的權力劃分為三部分:立法權、行政權和司法權。憲法的起草者的初衷在于防止政府的任何一個分支過于強大。在三權分立的基礎上,起草者們還在憲法中補充了分權制衡原則。每個政府部門都有其他部門對它的限制。例如,國會——立法機關——有權制定所有的法律,但其制定的法律不能違反憲法;最高法院-----司法機關----則有權宣布一部法律違憲。

刑法的作用

——懲罰的相關理論

刑法的主要目的,自然包括促使人們做社會認為規范的行為,抑制人們做社會不提倡的行為。由于制定刑法之目的是為了懲罰不法行為,而非鼓勵合法行為,其重點在于阻止不法行為的發生,而并非鼓勵符合規范的行為。

在確定哪些不符合規范的行為應當受到懲罰的問題上,刑法實際上旨在確定一個最低的行為標準,而非造就一個理想的行為(譬如說有高度道德原則的、大公無私的、有英雄般行為的人)。冒著生命的危險,沖入熊熊大火之中,為了拯救困在房間里的陌生人,這種行為是高尚的,但法律并不會(也不應該)懲罰未達到如此英勇標準的行為。已訂婚的戀人能在婚前不發生性行為是件很道德的事,但并沒有任何規定說法律應該懲罰未能堅守如此高尚道德標準的行為。

刑法對于社會利益提供的免受侵害的各種保護構成了刑法和刑法典對于犯罪的分類:使人們免受身體傷害的保護、使財產免受損失、毀壞或者損害的保護、使名譽權免受損害的保護、使人們免受性侵犯的保護、使政府免受危害或顛覆的保護、對于司法公正的保護、對于公共衛生的保護、對于社會公共秩序的保護以及對于其他利益的保護。當然,刑法并不是社會用來阻止那些侵害或者威脅侵害社會重要利益的行為的唯一手段。來自家庭和學校的教育,對于社會所認定的好的與壞的行為的認知,也是一種重要的方式。宗教,對于善行與惡行的區分的重視,是另一種方式。人們對于獲取并維持來自于家庭、朋友、同事的喜愛和尊敬的渴望,毫無疑問地在抑制多數人從事社會不認可的行為方面有著重要的影響。民法責令被告對其不符合社會要求的行為造成的有害后果進行賠償,或者在適當的情形下發布禁令禁止某種不法行為或命令為某種合法行為,這在規范人們的行為方面也起著重要的作用。

刑法是如何通過刑事處罰對違法犯罪者的威懾作用來影響人們為與不為的呢?或者,換種說法,關于刑事處罰存在哪些理論呢?

關于刑事處罰方面存在很多理論,并且每種理論都有著或者曾經有著滿懷熱情的擁護者。其中一些理論針對特定的違法者,而另一些則更關注違法行為的性質和公眾。這些理論主要有:1.教訓性預防理論;2.限制自由理論;3.矯治理論;4.威懾性預防理論;5.教育理論;

6.報復理論。

第五篇:法律英語翻譯

Herein、Therein以及Wherein

在法律英語中,這類由here,there以及where加上其它介詞構成的類似單詞很多,除上述三個之外,還包括:hereinafter,hereafter,hereby,hereof,hereto,heretofore,hereunder,hereunto;thereafter,thereby,therefor,therefrom,therein,thereinafter,thereinbefore,thereinunder,thereof,thereto,theretofore,therewith以及whereby,wherein,whereof,whereon等,乍看上去非常復雜。實際上,只要弄清楚它們的結構,翻譯或理解這些詞匯便十分簡單了。一般說來,讀者可將here,there和where都視為是單詞“which”,然后將其后面所跟的介詞放到其前面,這樣一來,herein便可被視為 in which;hereof則為 of which;而therefrom則為from which;而whereby也成為by which等。它們之間的主要區別在于here,there 和where的指代有所不同。首先,here指代的“本”文件、文書、合同、協議等,即是指法律文件載體本身。如herein 出現在一個合同(contract)中,我們前面所說的in which中的which 則指代的是contract,而herein 也就成為in this contract,而該合同中的the parties hereof也就成為the parties of this contract。同樣,如herein 出現在《公司法》(Companies Act)中,我們便可把該herein視為“in this Companies Act”理解

1.。而當herewith出現在信函中時,如:please find the check enclosed herewith,其等同于in this letter,該句子則可譯為“請查收隨函所附的支票”。相比之下,there和where則均可視為是指文件、文書、合同等代前面所出現的單詞、詞組、事物等,如在if a member fails to pay any call or installment of a call on the day appointed for the payment thereof里,當我們把thereof 2.視為of which時,此時的which所指代的則是其前面所出現的call(催繳股款)或installment of a call(催繳的分期支付股款),該句子意思則是“如果股東沒有按規定繳款的日期繳納任何所催繳的股款或催繳的分期支付股款”。同樣,a deed whereby 中的whereby當被視為是“by which”時,此時的which也是指代其前面的deed。there和where之間的區別在于there常指代其緊跟的前面的單詞或詞組等,而where加介詞所構成的單詞更常指代前面所說的整個句子、事物等,起到一種類似非限制性定語從句的作用。注: 1.“herein: In this thing(such as a document,section,or matter).” Cf.Bryan

A.Garner,Black's Law Dictionary,7th edition,at P.731,West Group(1999)

2.“thereof: Of that,it,or them.” Id.at P.1488

下載法律英語翻譯文章一覽2010word格式文檔
下載法律英語翻譯文章一覽2010.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    新編法律英語翻譯

    LESSON TWO美國法律制度 美國的法律制度以其源于美國聯邦制的復雜性為特征。在聯邦制的體系中,各個州都留有實質上的自治權。每個州都有自己的憲法,由其各自的立法機構制定的......

    法律文章

    第一章 刑法概說 第一節 刑法的概念、性質、任務和機能 1. 關于刑法的概念、性質、任務和機能,下列說法中正確的是? A.我國在1979年制定了刑法典 B.刑法的目的是保護法益 C.在......

    一英語翻譯競賽文章

    One small step back to where we started 注: “One small step back to where we started”是首屆《參考消息》讀者譯文大賽文章要求參賽者翻譯的文章。本人水平有限,不敢......

    絲綢之路的英語翻譯文章

    絲綢之路是歷史上連接中國和地中海的一條重要貿易路線。因為這條路上的絲綢貿易占多數,故而在1877年被德國的一位杰出的地理學家命名為“絲綢之路”。同時,絲綢之路也是其他許......

    法律英語翻譯課程總結

    法律英語翻譯課程總結 轉眼間,一個學期的法律英語翻譯課程就要結束了。很高興選擇了這門課程,讓自己能夠有機會學習到關于法律英語的豐富知識。在顧老師的悉心教導和耐心幫助......

    勞動法援引法律、法規一覽

    援引法律、法規一覽 勞動法 勞動合同法 勞動爭議調解仲裁法 最高人民法院關于審理勞動爭議案件適用法律問題的解釋(一) 最高人民法院關于審理勞動爭議案件適用法律問題的解釋(......

    法律實踐文章[定稿]

    校園法律實踐活動與職校學生法律素質的提高 09-19 閱讀次數 陳 瑞 南京市南湖安國村58號 南京市莫愁中等專業學校 210017 校園法律實踐活動與職校學生法律素質的提高 內容......

    有關法律的文章(定稿)

    法隨我行,律動我心這個世界唯有兩樣東西能讓我們的心靈感到深深的敬畏,一是我們頭頂上璨燦的星空;一是我們內心祟高的法則。法律時時刻刻都在塑造著社會,規范著公民行為。無法,則......

主站蜘蛛池模板: 浓毛老太交欧美老妇热爱乱| 人人妻人人澡人人爽欧美精品| 亚洲午夜久久久久久噜噜噜| 午夜福利av无码一区二区| 亚洲精品久久久www| 97精品人人a片免费看| 国产免费午夜福利在线播放11| 国产精品1区2区3区在线观看| 国产在线无码视频一区| 久久精品国内一区二区三区| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产成人免费无码视频在线观看| 国产午夜精品视频在线播放| 两性色午夜视频免费无码| 国产人碰人摸人爱视频| 小雪好紧好滑好湿好爽视频| 小泽玛利亚一区二区免费| 色噜噜狠狠色综合av| 国产精品免费观看久久| 天天摸夜夜添狠狠添高潮出水| 在线观看免费人成视频色9| 中文无码av在线亚洲电影| 婷婷色爱区综合五月激情| 污污内射在线观看一区二区少妇| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 浪荡女天天不停挨cao日常视频| 成人午夜精品无码一区二区三区| 成人亚洲欧美一区二区三区| 成人午夜亚洲精品无码网站| 又湿又紧又大又爽a视频| 国产成人无码精品久久涩吧| 亚洲精品偷拍无码不卡av| 久久精品国产国产精| 亚洲国产一区二区精品无码| 久久精品| 亚洲人成伊人成综合网无码| 国产成人精品热玖玖玖| 男人的天堂av亚洲一区2区| 国产肥白大熟妇bbbb视频| 国产精品国产三级国产试看|