第一篇:高等院校英語專業八級考試樣題III(翻譯及譯文)
高等院校英語專業八級考試樣題Ⅲ
Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English
(原 文)
1997年2月24日我們代表團下榻日月潭中信大飯店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3點了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。望著臺灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多……
這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談論的一個重要話題就是中華民族在21世紀的強盛。雖然祖國大陸、臺灣的青年生活在不同的社會環境中,有著各自不同的生活經歷,但大家的內心都深深銘刻著中華文化優秀傳統的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統一大業的早日完成。世紀之交的寶貴機遇和巨大挑戰將青年推到了歷史前臺??缡兰o青年一代應該用什么樣的姿態迎接充滿希望的新世紀,這是我們必須回答的問題。
日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索……
(參考譯文)
On February 2, 1997, our delegation checked into the ZhongXin Hotel by the side of the Riyuetai Lake.It was already 3 o'clock early the next morning by the time I saw off the last group of guests.For a long time, I could not fall
asleep, even though I was comfortably lying in the bed.Putting on my clothes again, I got off the bed and walked to the window.Extending my eyes into the distance through the window, I was greeted by the view of the surrounding mountains and hills shrouded in layered greenness and the silvery flickering of waves scuttling across the surface of the Pool.Looking at the sole
naturally-formed picturesque lake in Taiwan, I felt an infinite train of thoughts passing through my mind … …
The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has
enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances.Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century.Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts(environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese
culture.They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation(They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation).In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness.People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland.The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground(forefront)of the historical arena(stage).At this transitional phase between the two millennia, in what way the young
generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.In the Riyuetai Lake, the waves across the lake surface have by now all vanished.Enveloped in utter tranquility, the Lake has joined me in deep thoughts … …
Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese
(原 文)
I agree to some extent with my imaginary English reader.American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness.They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures.And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference.But then, the English themselves are somewhat insular in their
literary appraisals.Moreover, in fields where they are not pre-eminentand which is yet a foreign country.There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities;kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.(參考譯文)
在某種程度上,我贊同我那假想中的英國讀者的觀點。美國文學史家或許慣于過分狹隘地看待其本國文壇,誤將卓著當作獨特。他們確實會用過多的筆墨來渲染其本國文學,至少,對其次要作家他們肯定會這樣做。此外,美國人確實會走極端,要么咄咄逼人地大肆渲染其文學,要么進行著同樣不幸的亦步亦趨式的頂禮膜拜。但反過來說,英國人自己在其文學鑒賞中也顯得有些狹隘愚陋。此外,在他們并無上乘表現的領域--例如繪畫與音樂,他們也會走極端,不是吹噓他們本國的作品,就是大肆模仿歐洲大陸的作品。有多少幅英國繪畫試圖看上去仿佛是在巴黎完成的;但我們又有多少次曾在文章中讀到它們真正代表著一種“英國
式的傳統”呢?
那么,要談論美國文學,倒并非意欲斷言,它與歐洲文學全然大相徑庭。廣而言之,美國與歐洲一直同步發展,協調一致。在任何一個特定的時刻,旅行者在兩地均能目睹同一樣式的建筑實例,相同款式的服飾,書架上相同的書籍。在大西洋兩岸,思想如同人員與貨物往來一樣自由交流,盡管有時會略顯遲緩。當我提及美國式的習慣、思想等概念時,我意欲在“美國式的”這一詞匯之前加上某種限定,因為歐美(尤其是英美)之間的差異往往只是程度上的差異而已,并且有時候僅僅只是微乎其微的一點程度差異而已。差異的多寡是件極為微妙的事務,這極容易使一個英國人在審視美國時大惑不解。他所審視的那個國家,從某些重要的意義上來說,誕生于他自己的國家,并在某些方面仍與他自己的國家相差無幾--然而,它卻實實在在是一個異邦。兩者間存在著某些古怪的交替重疊,以及令人甚感突兀的陌生感;親緣關系已讓位于一種突如其來的異化與疏遠,這種情景仿佛就像我們隔著馬路向另一個人打招呼,結果卻從這個人漠無表情的反應中發現,我們原來竟然錯將生人當成了熟人。
第二篇:高等院校英語專業八級考試樣題翻譯部分
高等院校英語專業八級考試樣題Ⅰ(原 文)
近讀報紙,對國內名片和請柬的議論頗多,于是想起客居巴黎時經常見到的法國人手中的名片和請柬,隨筆記下來,似乎不無借鑒之處。
在巴黎,名目繁多的酒會、冷餐會是廣交朋友的好機會。在這種場合陌生人相識,如果是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對方,這好像是不可缺少的禮節。然而,法國人一般卻都不大主動遞送名片,雙方見面寒喧幾句甚至海闊天空地聊一番也就各自走開。只有當雙方談話投機,希望繼續交往時,才會主動掏出名片。二話不說先遞名片反倒有些勉強。
法國人的名片講究樸素大方,印制精美,但很少有鑲金邊兒的,閃光多色的或帶香味兒的,名片上的字體纖細秀麗,本人的名字也不過分突出,整張紙片上空白很大,毫無擁擠不堪的感覺。(參考譯文)
In reading recent newspapers, I have come to find that people in China have become more and more interested in discussing about name cards and invitation letters.This has triggered my reminiscences of the name cards and invitation letters of the French people that I saw when I was residing in Paris.In writing down those random reminiscences, I believe that they might provide some useful information for us to learn from.In Paris, all the wine parties and buffet receptions held on various occasions provide optimum opportunities to make friends with all varieties of people.When encountering a stranger on such an occasion, an Asian would invariably hand over his name card to the newly-met stranger with full reverence, with both of his hands, even before he starts to converse with the stranger.Such an act seems to have become an indispensable ritual(formality/ etiquette).By contrast, an average Frenchman seldom takes the initiative to(offers to / volunteers to)present his name card.Instead, he would simply walk away after an exchange of routine greetings or even some aimless(random/ casual)chat.Only when both sides become deeply engrossed(engaged / involved)in their conversation and have the intention to make further acquaintance with each other would they offer to give their name cards.It would seem somehow bizarre if a French person offers his name card without saying anything to the stranger in the first place.The French tend to take extraordinary precaution to make their name cards simple yet elegant.Exquisitely designed and printed, their name cards are seldom golden-framed, or colorfully shiny, or tinted with fragrant smells.The letters as appear on their name cards tend to be diminutive but beautiful, not allowing the name of the card-bearer to be overly prominent/salient.The entire card contains much empty space, imparting no sense of over-crowdedness.Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原 文)
Four months before the election day, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign.It was the last Saturday in June and at ten o'clock in the morning the rest of the office was practically deserted.Even so, the men kept the door shut and the drapes carefully drawn.The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting.Their aim was to devise a strategy that would guarantee Ronald Reagan's resounding reelection to a second term in the White House.It should have been easy.These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country.The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession.Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a topflight staff, travel, and television commercials.And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills.Reagan has succeeded more than any president since John.F.Kennedy in projecting a broad vision of America-a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.(參考譯文)
在離選舉日還有四個月的時間,有五個人聚集在里根-布什總部的一個小型會議室里,翻著看一張碩大無比的日歷,日歷上清晰地標識出了1984年總統競選剩下的日子。這是六月份的最后一個星期六的上午10時,整幢辦公樓的其他部分幾近人去樓空。即便如此,這幾個人仍將大門緊閉,小心翼翼地拉下窗簾。三個主要人物及其二個副手從美國的不同地方匯聚在一起,召開一個殊為重要的會議。他們的目標是構思出一種策略,來確保里根能再次當選,在第二任期內再度入主白宮。
要謀求再次當選理應輕而易舉。這是一些久經沙場的退伍老兵,與里根有著千絲萬縷的漫長聯系,與共和黨的聯系甚至更為久遠。這些人深諳總統政治,一如他們熟知這個國家中的所有政治事務那樣。競選的背景十分宜人,可供大做文章的好消息俯拾皆是:美國正置身于太平盛世之中;作為選舉的一個關鍵因素,整個國家的經濟在步出蕭條期之后正強勁反彈。此外,競選本身所籌得的款項更是不計其數。用于支付一流水平的競爭班子工作人員工資、進行巡回造勢、以及制作播放電視廣告的錢款綽綽有余。最為重要的是,他們所推介的總統候選人是羅納爾德· 里根(Ronald Reagan),一位風度翩翩,魅力無窮,又極具迷人溝通技巧的執政總統。與約翰·F·肯尼迪(John F.Kennedy)以來的任何一位歷屆總統相比,里根更成功地勾勒出了一幅廣闊的關于美國未來的前景--美國將成了一個重振軍事雄風、民眾富于個人進取心、聯邦政府更加精簡高效的國家。
高等院校英語專業八級考試樣題Ⅱ(原 文)
來美國求學的中國學生與其他亞裔學生一樣,大多非??炭嗲趭^,周末也往往會抽出一天甚至兩天的時間去實驗室加班,因而比起美國學生來,成果出得較多。我的導師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學生勤奮與扎實的基礎知識,也特別了解亞裔學生的心理。因此,在他實驗室所招的學生中,除有一名來自德國外,其余5位均是亞裔學生。他干脆在實驗室的門上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作7天,早10時至晚12時,工作時間必須全力以赴?!边@位導師的嚴格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位學生被招進他的實驗室,最后博士畢業的只剩下5人。1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導師的資助,從此開始了艱難的求學旅程。(參考譯文)
Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously.Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories.Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful.My supervisor(advisor / tutor)is of Asian origin who is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp(an irritable)temper.Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into the psychology of Asian students.Hence, of all the students recruited by his laboratory, except for one German, the rest five were all from Asia.He even put a striking notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10 AM to 12 PM.Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness.In the course of the 3 and half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed on until they graduated with their Ph.D.degrees.In the summer of 1990, ignoring the remonstrations(admonishments / dissuasions)from others, I accepted my supervisor's sponsorship and embarked on the difficult journey of academic pursuit(undertaking further studies in the United States).Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原 文)
Opera is expensive: that much is inevitable.But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society's power of choice.We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it.The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education.But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw.The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental.In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre.These masterpieces are the touchstones for all our efforts;they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire;they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.(參考譯文)
聆聽歌劇,無疑昂貴至極。但是,昂貴的事物并非必定屬于富人的范疇,除非我們放棄社會的選擇權。我們可以選擇去使歌劇以及其他某些昂貴的文化形式也能為那些不具備個人支付能力的人所享受。但問題是,我們有必要這么做嗎?沒人會否認食物、居所、防護、健康與教育的不可或缺性。但即便是在史前時代的洞穴中,人類伸出手來,早就不單純是為了吃、喝或搏殺,而且亦進行繪畫創作。人類對于文化的沖動,通過形象思維和再現手段來表現并探索世界的欲望,乃亙古有之。在歐洲,這一欲望在我們的音樂、藝術、文學和戲劇杰作中尋找到了其實現形式。這些杰作構成了我們全部努力的試金石。作為試金石,它們能衡量出人類的思想和想象力所可能企及的程度。它們攜帶著最寓意深刻的主題,可在人類彼此間相互傳遞。
高等院校英語專業八級考試樣題Ⅲ(原 文)
1997年2月24日我們代表團下榻日月潭中信大飯店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3點了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。望著臺灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多……
這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談論的一個重要話題就是中華民族在21世紀的強盛。雖然祖國大陸、臺灣的青年生活在不同的社會環境中,有著各自不同的生活經歷,但大家的內心都深深銘刻著中華文化優秀傳統的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統一大業的早日完成。世紀之交的寶貴機遇和巨大挑戰將青年推到了歷史前臺。跨世紀青年一代應該用什么樣的姿態迎接充滿希望的新世紀,這是我們必須回答的問題。
日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索……(參考譯文)
On February 2, 1997, our delegation checked into the ZhongXin Hotel by the side of the Riyuetai Lake.It was already 3 o'clock early the next morning by the time I saw off the last group of guests.For a long time, I could not fall asleep, even though I was comfortably lying in the bed.Putting on my clothes again, I got off the bed and walked to the window.Extending my eyes into the distance through the window, I was greeted by the view of the surrounding mountains and hills shrouded in layered greenness and the silvery flickering of waves scuttling across the surface of the Pool.Looking at the sole naturally-formed picturesque lake in Taiwan, I felt an infinite train of thoughts passing through my mind … …
The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances.Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century.Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts(environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture.They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation(They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation).In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness.People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland.The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground(forefront)of the historical arena(stage).At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.In the Riyuetai Lake, the waves across the lake surface have by now all vanished.Enveloped in utter tranquility, the Lake has joined me in deep thoughts … …
Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原 文)
I agree to some extent with my imaginary English reader.American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness.They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures.And Americans do swing from aggressive overphrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference.But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals.Moreover, in fields where they are not pre-eminentand which is yet a foreign country.There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities;kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.(參考譯文)
在某種程度上,我贊同我那假想中的英國讀者的觀點。美國文學史家或許慣于過分狹隘地看待其本國文壇,誤將卓著當作獨特。他們確實會用過多的筆墨來渲染其本國文學,至少,對其次要作家他們肯定會這樣做。此外,美國人確實會走極端,要么咄咄逼人地大肆渲染其文學,要么進行著同樣不幸的亦步亦趨式的頂禮膜拜。但反過來說,英國人自己在其文學鑒賞中也顯得有些狹隘愚陋。此外,在他們并無上乘表現的領域--例如繪畫與音樂,他們也會走極端,不是吹噓他們本國的作品,就是大肆模仿歐洲大陸的作品。有多少幅英國繪畫試圖看上去仿佛是在巴黎完成的;但我們又有多少次曾在文章中讀到它們真正代表著一種“英國式的傳統”呢?
那么,要談論美國文學,倒并非意欲斷言,它與歐洲文學全然大相徑庭。廣而言之,美國與歐洲一直同步發展,協調一致。在任何一個特定的時刻,旅行者在兩地均能目睹同一樣式的建筑實例,相同款式的服飾,書架上相同的書籍。在大西洋兩岸,思想如同人員與貨物往來一樣自由交流,盡管有時會略顯遲緩。當我提及美國式的習慣、思想等概念時,我意欲在“美國式的”這一詞匯之前加上某種限定,因為歐美(尤其是英美)之間的差異往往只是程度上的差異而已,并且有時候僅僅只是微乎其微的一點程度差異而已。差異的多寡是件極為微妙的事務,這極容易使一個英國人在審視美國時大惑不解。他所審視的那個國家,從某些重要的意義上來說,誕生于他自己的國家,并在某些方面仍與他自己的國家相差無幾--然而,它卻實實在在是一個異邦。兩者間存在著某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;親緣關系已讓位于一種突如其來的異化與疏遠,這種情景仿佛就像我們隔著馬路向另一個人打招呼,結果卻從這個人漠無表情的反應中發現,我們原來竟然錯將生人當成了熟人。
高等院校英語專業八級考試樣題Ⅳ(原 文)
加拿大的溫哥華1986年剛剛度過百歲生日,但城市的發展令世界矚目。以港立市,以港興市,是許多港口城市生存發展的道路。經過百年開發建設,有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口城市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨物吞吐量達到8,000萬噸,全市就業人口中有三分之一從事貿易與運輸行業。
溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結晶,其中包括多民族的貢獻。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策。可以說,加拿大除了印第安人外,無一不是外來移民,不同的只是時間長短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數的多民族城市。現今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。而25萬華人對溫哥華的經濟轉型起著決定性的作用。他們其中有一半是近5年才來到溫哥華地區的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。(參考譯文)
In 1986, Vancouver, Canada, just marked its centennial anniversary, but the achievements made by the city in its urban development have already captured worldwide attention.To build up a city and model its economy on the basis of a harbor is the usual practice that port cities resort to for their existence and development.After a century's construction and development, Vancouver, which boasts of a naturally-formed ice-free harbor, has become an internationally celebrated port city, operating regular ocean liners with Asia, Oceania, Europe and Latin America.Its annual cargo-handling capacity reaches 80 million tons, with one third of the city's employed population engaged in trade and transportation business.The glorious achievements of Vancouver is the crystallization(fruition)of the wisdom(intelligence)and the industry of the Vancouver people as a whole, including the contributions made by a diversity of ethnic minorities.Canada is a large country with a small population.Although its territory is bigger than that of China, it only has a population of less than 30 million people.Consequently, to attract and to accept foreign immigrants have become a national policy long observed by Canada.It can be safely asserted that, except for Indians, all Canadian citizens are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada.Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world.At present, among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are not native-born and one out of every four residents is from Asia.The 250,000 Chinese there have played a decisive role in facilitating the transformation of the Vancouver economy.Half of them have come to settle in Vancouver only over the past five years, making Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese concentrate.Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原 文)
In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors;to enable the proper functioning of religious rituals involving the family.Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife;to repair or rejuvenate the marriage;to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way.The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children(or males)is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself.To many people, husband and wife alone do not seem a proper family-they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring.Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world.To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension.(參考譯文)
在某些社會中,人們希望擁有孩子是出于所謂的家庭原因:傳宗接代,光宗耀祖,博取祖輩的歡心,使那些涉及到整個家族的宗教儀式得以發揮其應有的作用。此類原因在現代世俗化的社會中似顯蒼白,但它們在其他地方曾一度構成并確實仍在構成強有力的理由。此外,有一類家庭原因與下列類別不無共通之處,這便是:生兒育女是為著維系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不致于無所事事;修復婚姻或為婚姻注入新的活力;多子多孫,以為家庭幸福,惟系于此。這一點更可因其相反情形而得以凸現:在某些社會中,無法生兒育女(或無法生育男孩)于婚姻而言可構成一種威脅,并可作為離婚的一個順理成章的(或現成的)緣由。
除了所有這一切以外,還有一個原因,那就是后代對于家庭這一體制本身所具有的深遠意義。對許多人來說,夫婦兩人尚不足以構成一個真正意義上的家庭--夫妻需要孩子來豐富其兩人小天地,賦予該小天地以真正意義上的家庭性質,并從子孫后代身上獲取某種回報。
孩子需要家庭,但家庭似乎也需要孩子。作為一種社會體制,家庭以其特有的方式,至少從原則上說,可在一個變幻莫測、常常是充滿敵意的世界中讓人從中獲取某種安全、慰藉、保障,以及價值取向。于大多數人而言,這樣的一個家庭基礎,即使從其表層意義上來講,也需要不至一個人來維持其存在,并使其世代相傳,生生不息。
高等院校英語專業八級考試樣題Ⅴ(原 文)
徐霞客一生周游考察了16個省,足跡幾乎遍及全國。他在考察的過程中,從來不盲目迷信書本上的結論。他發現前人研究地理的記載有許多不很可靠的地方。為了進行真實細致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險的山區,人煙稀少的森林進行考察,發現了許多奇山秀景;他常常選擇不同的時間和季節,多次重游各地名山,反復觀察變換的奇景。(參考譯文)
During his lifetime, Xu Xiake traveled around and conducted surveys in 16 provinces.He left his footsteps in virtually every part of the country.In the process of conducting his surveys and investigations, he would never blindly embrace the conclusions recorded in previous documents.Instead, he discovered that the documentations made by his predecessors in their geographical studies were not quite reliable in many aspects.In order to ensure that his reconnaissance were real and detailed, he seldom traveled by ship or by wagon.He climbed over mountains and hills and traveled long distances almost entirely on foot.In order to develop a true picture of the natural world, he made it a point of undertaking his expeditions in those mountain areas where roads were difficult to travel and in those woods that were sparsely populated.In this way he discovered many marvelous mountains and beautiful scenes.He frequently chose different times and seasons of the year to make repeated visits to the famous mountains across the country so that he could make repeated observations of their wonderful scenery that kept changing all year round.Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原 文)
The thirty-second day out of Bombay began inauspiciously.In the morning a sea smashed one of the galley doors.We dashed in through lots of steam and found the cook very wet and indignant with the ship: “She's getting worse every day.She's trying to drown me in front of my own stove!” He was very angry.We pacified him, and the carpenter, though washed away twice from there, managed to repair the door.Through that accident our dinner was not ready till late, but it didn't matter in the end because Knowles, who went to fetch it, got knocked down by a sea and the dinner went over the side.The ship's captain, looking more hard and thin-lipped than ever, would not notice that the ship, asked to do too much, appeared to lose heart altogether for the first time since we knew her.(參考譯文)
出孟買灣之后的第32天開始就透著些許的不祥。清晨,海浪先是將一扇船門砸壞。我們冒著濃濃的霧氣沖了進去,發現廚師渾身濕透,正在對這條船大發牢騷。“它變得一天比一天不中用了。它愣是要想法子把我淹死在這爐灶前?!彼@得異常的憤怒。我們設法讓他平靜下來,而木工盡管被海水沖走過兩次,但還是努力把門修好。由于發生了這一變故,我們的晚飯直到很晚才弄好,但這一點最終也變得無關緊要,因為前去廚房端飯菜的Knowles被洶涌的波濤掀倒在地,飯菜順著船舷全都撒入海中。船長臉上的表情變得愈發嚴峻,雙唇緊咬。他全然沒能意識到,整條船由于被要求去完成許多它力所不能及的任務,打從我們認識它以來,首次出現了力不從心的跡象。
高等院校英語專業八級考試樣題Ⅵ(原 文)
近代的上海,十里洋場,自開埠以來,固然有許多辛酸的不平等的血淚史,固然有許多污泥濁水,這里被稱為是“冒險家的樂園”,這里有鴉片,有蕩婦,有賭棍,使人紙醉金迷,乃至使人墮落??墒?,上海這座近代大城市卻更有它的另一面,它有活力、它聰慧、革新、進取,它敢于擔風險,有競爭意識及機制,這種城市意識或風格,使人奮發,跟上時代,走向進步。(參考譯文)
In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities.Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to “human sludge and filth” where one could find opium, dissolute women and gamblers.It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate.However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis.It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit.It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition.Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts toward greater progress.Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese.(原 文)
Michael Jordan, a basketball player in whom commentators have discerned aristocratic qualities and supernatural powers, has retired from the game that made him one of the worlds' best known and best paid sportsmen.Last week's announcement was premature by most people's measurementbut it was not, by his own account, taken hastily, or rashly.“This is, ” he said, with a rare stumble, “ the perfect timing for me to walk away.”
After three championships with the Chicago Bulls, a second gold medal with the US team at the 1992 Olympics, Jordan felt his motivation slipping away.“I'm at the pinnacle, ” he told a thronged press conference.“I just feel I don't have anything else to prove.”
But this explanation may appear too simple to satisfy the skeptics, who have recently discovered that Jordan does not lead an untroubled private life.First came the allegations that he gambledand that his gambling was out of control.Then his father was shot dead on July 23.(參考譯文)
邁克爾.喬丹,一位被評論家們譽為有著貴族氣質和超凡才華的籃球運動員,已經從籃壇隱退,而正是籃球這項運動。使其成為世界上最為著名和報酬最為豐厚的運動員之一。
依照大多數人的衡量標準,上周的宣布顯得為時過早,因為喬丹剛年屆30,正處在其運動生涯和賺錢本領之顛峰。但按他自己的說法,他作出這一決定,既非一時沖動,亦非出于魯莽?!斑@于我而言--”他說道,帶著一種罕見的吞吞吐吐,“不啻是淡出體壇的絕佳時機?!?/p>
在隨芝加哥公牛隊贏取了三次冠軍,并隨美國隊在1992年奧運會上再奪金牌之后,喬丹覺得他的行為動機正在悄然消逝?!拔乙雅手廖沂聵I的頂峰”,他在一個人滿為患的記者招待會上告訴大家,“我真的覺得我已經沒有什么別的東西好去證明的了。”
但此番解釋對于那些持懷疑態度的人來說顯得過于簡單,無法令人置信。這些懷疑論調者最近發現,喬丹并非過著一種風平浪靜的個人生活。首先傳出的是他進行賭博的傳言--在一個賭博很大程度上為非法的國家里,并且,他的賭博已到了無法收拾的地步。其次是他的父親于7月23日被人槍殺身亡。
高等院校英語專業八級考試樣題Ⅶ(原 文)
約翰·施特勞斯的故居在一條大街上,是一座沿街的粉紅色的四層樓老公寓房子。施特勞斯曾住在這座房子二層樓上的兩套房間里,于1886年末到1867年初在這里譜寫了《藍色的多瑙河》這支名曲。那時他已經42歲了,在維也納音樂界中負有盛名,但只是在這支樂曲問世以后,才奠定了他“圓舞曲之王”的地位。這座房子距多瑙河不遠,步行約半個多小時,當時還是一片大森林,施特勞斯常常穿過森林到河邊去散步,現在房屋已鱗次櫛比,成為熱鬧的大街了。(譯 文)
The former residence of John Strauss is situated on a big street, inside an old pink-colored four-story apartment building along the street.Strauss lived in two suites on the second floor of this building in which he composed from the end of 1866 to the beginning of 1867 the famous The Blue Danube Waltz.At that time he was already 42 years old and enjoyed a high reputation within the musical circle of Vienna.However, it was not until the composition of this melody that he became firmly established as the King of Waltz.The house in which he lived was not far away from the Danube River, which was within the reach of half an hour's walk.At that time, there was a huge forest between the river and his house and Strauss would frequently go through the forest to have a walk by the side of the river.Now the forest has been replaced by rows and rows of densely adjacent houses and buildings, turning the place into noisy streets.Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese.(原 文)
Though fond of many acquaintances, I desire an intimacy only with a few.The Man in Black, whom I have often mentioned, is one whose friendship I could wish to acquire, because he possesses my esteem.His manners, it is true, are tinctured with some strange inconsistencies, and he may be justly termed a humorist in a nation of humorists.Though he is generous even to profusion, he affects to be thought a prodigy of parsimony and prudence;though his conversation be replete with the most sordid and selfish maxims, his heart is dilated with the most unbounded love.I have known him profess himself a man-hater, while his cheek was glowing with compassion;and, while his looks were softened into pity, I have heard him use the language of the most unbounded ill-nature.Some affect humanity and tenderness, others boast of having such dispositions from Nature;but he is the only man I ever knew who seemed ashamed of his natural benevolence.He takes as much pains to hide his feelings, as any hypocrite would to conceal his indifference;but on every unguarded moment the mask drops off, and reveals him to the most superficial observer.(譯 文)
盡管我喜歡廣交朋友,但我只愿與為數不多的幾人成為至交。我所提及的那位黑衣男士,就是那樣一個我希冀與其成為莫逆之交的人,因為他深得我的景仰。誠然,其行為舉止不乏某些怪異的出爾反爾,他全然可被稱為幽默家王國中的幽默大師。雖然他慷慨大方,乃至奢靡無度,但他仍假惺惺地希望人們將其視作節儉與審慎之奇才。盡管其言談之中滿是污穢和自私的格言,其內心卻充盈著最博大無際的愛心。據我所知,他常宣稱自己是人類憎惡者;然而,他的臉龐上卻總漾溢著憐憫之情。雖然其神情會柔化為一片慈悲,我卻聽到過他使用最為惡劣的言辭,其惡劣程度可謂無以復加。有些人佯裝人道與柔情,也有一些人則夸耀說這樣的秉性乃天性使然。但在我所有認識的人當中,唯有他似乎羞恥于其與生俱有的慈悲之心。他會竭力掩飾其真情,一如任何一個偽君子會掩飾其冷漠那樣。然則,在每一個毫無防范的瞬間,那戴著的假面具便會脫落下來,使其畢露于哪怕是最為膚淺的觀察者。
高等院校英語專業八級考試樣題Ⅷ(原 文)
中國將堅定不移地奉行獨立自主的和平外交政策,繼續加強同發展中國家的團結合作,同它們一道維護發展中國家正當合理的權益。同時,我們要進一步致力于穩定周邊、鞏固睦鄰友好。我們還將不斷地充實與各個大國已經建立或正在建立的未來關系框架的內涵。我們將更積極地參與國際事務和各種多邊外交活動,堅決反對霸權主義、強權政治,推動在世界上建立公平合理、平等互利的國際政治、經濟新秩序。(參考譯文)
China will unswervingly observe the independent and peaceful foreign policy.It will continue to reinforce its solidarity and cooperation with the developing countries in the world and, together with them, to safeguard the just and reasonable rights of the developing countries.At the same time, we will be further committed to stabilizing our peripheral areas and to consolidating the harmonious friendship with our neighboring countries.We will also make continued efforts to enrich the implications of the framework of the future relations that have been established or that are being established with all the major countries of the world.We will take more positive steps to participate in international affairs and in various kinds of multilateral diplomatic activities.China will remain firm in its opposition to hegemonism, power politics and will endeavor to promote the establishment of a new international political and economic order that is fair, reasonable, equal and reciprocally beneficial.Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原 文)
The most sensible people to be met with in society are men of business and of the world, who argue from what they see and know, instead of spinning cobweb distinctions of what things ought to be.Women have often more of what is called good sense than men.They have fewer pretensions;are less implicated in theories;and judge of objects more from their immediate and involuntary impression on the mind, and, therefore, more truly and naturally.They cannot reason wrong;for they do not reason at all.They do not think or speak by rule;and they have in general more eloquence and wit as well as sense, on that account.By their wit, sense, and eloquence together, they generally contrive to govern their husbands.Their style, when they write to their friends, is better than that of most authors.and even lead to academic disputes.Therefore, an accomplished scientist would regard opposing arguments as his most tremendous benefit and take others' criticism of him as the most precious friendship that he can ever obtain.In Gothe's words, “We take for granted what we are in favor of.However, only what we are opposed to can enrich our thoughts.” This is all because the approving opinions are not necessarily justified while the opposing arguments are not necessarily unfounded.To put it in the least way, even the opposing arguments that are mistaken will be immensely beneficial to one's own scientific research.Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原 文)
Although the American economy has transformed itself over the years, certain issues have persisted since the early days of the republic.One is the continuing debate over the proper role for government in what is basically a marketplace economy.An economy based on free enterprise is generally characterized by private ownership and initiative, with a relative absence of government involvement.However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.Ever since colonial times, the government has been involved, to some extent, in economic decision-making.The federal government, for example, has made huge investments in infrastructure, and it has provided social welfare programs that the private sector was unable or unwilling to provide.In a myriad of ways and over many decades, the government has supported and promoted the development of agriculture.(參考譯文)
雖然美國經濟在過去幾年中已實現了轉型,但某些問題自美國建國之初以來一直持續至今,依然懸而未決。其中之一便是圍繞著政府在一個基本上屬于市場性質的經濟中的恰當角色所展開的持久爭論。以自由企業為基礎的經濟體制,其普遍特征便是私有制和個人創新精神,政府介入應相對微弱。然而,人們發現,政府的干預時不時地也是必要的,以確保經濟機會人人均等,能為全部民眾所獲得,并防范肆無忌憚的權力濫用,平抑通貨膨脹,刺激經濟增長。自殖民地時期以來,美國政府或多或少地參與到經濟決策中來。例如,聯邦政府曾在基礎設施方面進行過巨額投資,它也提供了私營業主們沒有能力或不愿意提供的社會福利項目。在過去數十年中,政府也以無數的方式支持并促進農業發展。
第三篇:1996年高等院校英語專業八級考試翻譯試題
1996年高等院校英語專業八級考試
C-E原文:
近讀報紙,對國內名片和請柬的議論頗多,于是想起客居巴黎時經常見到的法國人手中的名片和請柬,隨筆記下來,似乎不無借鑒之處。在巴黎,名目繁多的酒會,冷餐會是廣交朋友的好機會。在這種場合陌生人相識,如果是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對方,這好像是不可缺少的禮節。然而,法國人一般卻都不大主動遞送名片,雙方見面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番也就各自走開,只有當雙方談話投機,希望繼續交往時,才會主動掏出名片。二話不說先遞名片反倒顯得有些勉強。
法國人的名片講究樸素大方,印制精美,但很少有鑲金邊兒的,閃光多彩的或帶香味的,名片上的字體纖細秀麗,本人的名字也不過分突出,整張紙片上空白很大,毫無擁擠不堪的感覺。
參考譯文:
Version 1:
In reading recent newspapers, I have come to find that people in China have become more and more interested in discussing name cards and invitation letters.This reminds me of the name cards and invitation1
letters of the French people that I saw when I was sojourning in Paris.In writing down those random reminiscences, I believe that they might provide some useful information for us to learn.The French tend to take extraordinary precaution in making their name cards, simple yet elegant.Exquisitely designed and printed, their name cards are seldom golden-framed, or colorfully shiny, or tinted with fragrant smells.The letters which appearing on their name cards tend to be diminutive but beautiful, not allowing the name of the card-bearer t be overly prominent / salient.The entire card leaves much empty space, imparting no sense of over-crowdedness.Version 2:
Recently, I find from newspapers that people at home are interested in cards, name and invitation alike.This reminds me of my experiences in Paris.Random as they may seem, I write them down.Perhaps, the French way of handling name cards and invitation cards provide some useful lessons for us.The French people’s name cards are simple but elegant.They are seldom golden-framed, colorfully shiny, or with fragrance.Words on the cards are very fine and beautiful, and the name of the bearer does not stand particularly out.Their cards leave much space, and incur no over-crowdedness whatsoever.Version 3:
In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends.On such occasions, strangers may get to know each other.If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts.This seems to be the required courtesy on their part.The French, however, usually are not so ready with such a formality.Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves.Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards.It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.E-C英譯漢
Four mouths before the Election Day, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign.It was the last Saturday in June and at ten o’clock in the morning the rest of the office was practically deserted.Even so, the men kept the door shut and drapes carefully drawn.The three principals and their two deputies had come form around the country for a critical
meeting.Their aim was to devise a strategy that would guarantee Ronald Reagan’s resounding reelection to a second term in the White House.It should have been easy.They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican Party, men who understood presidential politics as well as any in the country.The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession.Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for top-flight staff, travel, and television commercials.And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills.Reagan has succeeded more than any president since John F.Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.參考譯文:這應該不是件難事。這都是些跟著里根多年、久經沙場的老將,他們跟共和黨則有更深厚的淵源,是這個國家里最熟悉總統政治的人。競選的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美國上下一片和平,美國經濟這一競選要素也在經過一段時間的衰退之后開始強勁反彈。此外,這次競選本身得到了慷慨資助,因此有充裕的資金用于組織一流的競選班子、支付巡回演講和電視廣告的費用。而最重要的一點是,他們的候選人是羅納德·里根,他可是位極具個人魅力和溝通技巧的總統。自約翰·F·肯尼迪總統以來,里根是最成功地勾勒出美國藍圖的總統:一個軍事力量復興、富有個人進取心、聯邦政府得以精簡的國家。
這應該不是件難事。這都是些跟著里根多年、久經沙場的老將,他們跟共和黨則有更深厚的淵源,是這個國家里最熟悉總統政治的人。競選的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美國上下一片和平,美國經濟這一競選要素也在經過一段時間的衰退之后開始強勁反彈。此外,這次競選本身得到了慷慨資助,因此有充裕的資用于組織一流的競選班子、支付巡回演講和電視廣告的費用。而最重要的一點是,他們的候選人是羅納德?里根,他可是位極具個人魅力和溝通技巧的總統。自約翰?F?肯尼迪總統以來,里根是最成功地勾勒出美國藍圖的總統:一個軍事力量復興、富有個人進取心、聯邦政府得以精簡的國家。
第四篇:1997高等院校英語專業八級考試翻譯試題
1997年高等院校英語專業八級考試翻譯試題 http://
原 文:
來美國求學的中國學生與其他亞裔學生一樣,大多非??炭嗲趭^,周末也往往會抽出一天甚至兩天的時間去實驗室加班,因而比起美國學生來,成果出得較多。我的導師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學生勤奮與扎實的基礎知識,也特別了解亞裔學生的心理。因此,在他實驗室所招的學生中,除有一名來自德國外,其余5位均是亞裔學生。他干脆在實驗室的門上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作7天,早10時至晚12時,工作時間必須全力以赴。”這位導師的嚴格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位學生被招進他的實驗室,最后博士畢業的只剩下5人。1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導師的資助,從此開始了艱難的求學旅程。
Version one:
Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously.Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work in their laboratories.Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful.In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor’s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.Version Two:
Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to study in the United States are very diligent.On most weekends, they would spend one day, or even two days, working in their laboratories.Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful.My supervisor is of Asian origin, who is fond of both alcohols and cigarettes, and he has a sharp/irritable temper.Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid academic foundation of Asian students and is particularly good at the1
psychology of Asian students.Therefore, of all the students he accepted for his laboratory, except for one German, all the other five were all from Asia.He even put a striking notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m.to 12:00 p.m.Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness.In the course of the three and half years that I stayed there, a total of 14 students were accepted into his laboratory and only 5 of them stayed on until they graduated with their Ph.D.degrees.In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted his sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.Version Three:
Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students work very hard.Even on weekends, they would spend one day, or even two days in the laboratory.Therefore, they had more publications than their American counterparts.My supervisor himself is Asian in origin, who loves to drink, smoke, and lose temper.Nevertheless, he appreciates Asian students for their hard working and solid foundation.He appreciates them very much and knows them very well.Consequently, of all the six assistants he hired for his laboratory work, five were from Asia, only one was from Germany.This supervisor is known for his harshness and strictness on the campus.On the door of his laboratory, he put up a striking notice, reading, “All assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, 10 AM to 12 PM.Nothing but work during the working hours.” In the three and half years that I stayed, he took 14 students into the laboratory but only 5 got their Ph.D.degree.In the summer of 1990, I accepted his offer and started the hard journey of academic pursuit, disregarding all dissuasions.Version 4:
Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously.Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories.Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful.My supervisor(advisor / tutor)is of Asian origin who is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp(an irritable)temper.Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into the psychology of Asian students.Hence, of all the students recruited by his laboratory, except for one German, the rest five were all from Asia.He even put a striking notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10 AM to 12 PM.Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness.In the course of the 3 and half years that I stayed there, a
total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed on until they graduated with their Ph.D.degrees.In the summer of 1990, ignoring the remonstrations(admonishments / dissuasions)from others, I accepted my supervisor's sponsorship and embarked on the difficult journey of academic pursuit(undertaking further studies in the United States).Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously.Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories.Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful.My supervisor(advisor / tutor)is of Asian origin who is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp(an irritable)temper.Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into the psychology of Asian students.Hence, of all the students recruited by his laboratory, except for one German, the rest five were all from Asia.He even put a striking notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10 AM to 12 PM.Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness.In the course of the 3 and half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed on until they graduated with their Ph.D.degrees.In the summer of 1990, ignoring the remonstrations(admonishments / dissuasions)from others, I accepted my supervisor's sponsorship and embarked on the difficult journey of academic pursuit(undertaking further studies in the United States).Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese
(參考譯文)
聆聽歌劇,無疑昂貴至極。但是,昂貴的事物并非必定屬于富人的范疇,除非我們放棄社會的選擇權。我們可以選擇去使歌劇以及其他某些昂貴的文化形式也能為那些不具備個人支付能力的人所享受。但問題是,我們有必要這么做嗎?沒人會否認食物、居所、防護、健康與教育的不可或缺性。但即便是在史前時代的洞穴中,人類伸出手來,早就不單純是為了吃、喝或搏殺,而且亦進行繪畫創作。人類對于文化的沖動,通過形象思維和再現手段來表現并探索世界的欲望,乃亙古有之。在歐洲,這一欲望在我們的音樂、藝術、文學和戲劇杰作中尋找到了其實現形式。這些杰作構成了我們全部努力的試金石。作為試金石,它們能衡量出人類的思想和想象力所可能企及的程度。它們攜帶著最寓意深刻的主題,可在人類彼此間相互傳遞。
原 文:
Opera is expensive: that much is inevitable.But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice.We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it.The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education.But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw.The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental.In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre.These masterpieces are the touchstones for all our efforts;they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire;they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.Make sth.Accessible to sb
聆聽歌劇,無疑昂貴至極。但是,昂貴的事物并非必定屬于富人的范疇,除非我們放棄社會的選擇權。我們可以選擇去使歌劇以及其他某些昂貴的文化形式也能為那些不具備個人支付能力的人所享受。但問題是,我們有必要這么做嗎?沒人會否認食物、居所、防護、健康與教育的不可或缺性。但即便是在史前時代的洞穴中,人類伸出手來,早就不單純是為了吃、喝或搏殺,而且也進行繪畫創作。人類對于文化的沖動,通過形象思維和再現手段來表現并探索世界的欲望,乃亙古有之。在歐洲,這一欲望在我們的音樂、藝術、文學和戲劇杰作中尋找到了其實現形式。這些杰作構成了我們全部努力的試金石。作為試金石,它們能衡量出人類的思想和想象力所可能企及的程度。它們具有最寓意深刻的主題,可在人類彼此間相互傳遞。
意譯:
第五篇:2014年英語專業八級翻譯部分真題
2014年英語專業八級翻譯部分真題
漢譯英:當我小學畢業的時候,親友一致地愿意我去學手藝,好幫助母親。我曉得我應當去找飯吃,以減輕母親的困苦。可是,我也愿意升學。我偷偷地考入了師范學校——制服、飯食、書籍、住處,都由學校供給。只有這樣,我才敢對母親說升學的話。入學,要交十元的保證金。這是一筆巨款!母親作了半個月的難,把這巨款籌到,而后含淚把我送出門去。當我由師范畢業,被派為小學校的校長,母親與我都一夜不曾合眼。我只說了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼淚。
英譯漢:The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously send messages about intent.Closeness, for example, indicates intimacy or threat to many speakers whilst distance may denote formality or a lack of interest.Proximity is also both a matter of personal style and is often culture-bound so that what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily close or distant to a speaker from another.And standing close to someone may be quite appropriate in some situations such as an informal party, but completely out of place in others,such as meeting with a superior.Posture can convey meaning too.Hunched shoulders and a hanging head give a powerful indication of mood.A lowered head when speaking to a superior(with or without eye contact)can convey the appropriate relationship in some cultures.