第一篇:名著《家》梗概 (填空)
《家》梗概
小說(shuō)描述()時(shí)期成都()家公館的大家族,主人公是()()()。()是這個(gè)大家庭的權(quán)威。
()是這個(gè)大家庭里的長(zhǎng)孫,就是因?yàn)檫@個(gè)緣故,他被剝奪了學(xué)業(yè)與愛情。在中學(xué)畢業(yè)那天被迫放棄了自己所愛的能夠了解他、安慰他的表姐——(),和父親指定的姑娘結(jié)了婚,結(jié)婚后,在父親的安排下進(jìn)入()事務(wù)所上班,爾后不久父親死去,他成為家中事物的承重者。二弟()和三弟()就不同了,他們接受西方文化知識(shí)的熏陶,有著先進(jìn)的思想、昂揚(yáng)的斗志,是新時(shí)代的新青年。老大也跟他倆一起接受新思想,但是他依舊還是“()主義”和“()主義”的擁護(hù)者。一日,覺慧和覺民跟往常一樣,買了幾本新書,來(lái)到()的辦公室里,這時(shí)張?zhí)颓傩〗銇?lái)了。琴是高家親戚里面最美麗、最活潑的姑娘,她也是一個(gè)有著理想、有著抱負(fù)的勇敢的新青年。她給大家?guī)?lái)了一個(gè)不尋常的消息,錢家大姨媽回省城來(lái)了,()嫁了不到一年就守了寡,婚后變得有點(diǎn)憔悴。這個(gè)表姐就是大哥覺新所摯愛的表妹,而這時(shí)覺新正陪著張?zhí)I衣料,他并沒有聽到這個(gè)消息。覺慧和覺民離開了事務(wù)所,()去了琴的家里,而()在路上遇見同學(xué)(),并從他口中了解到當(dāng)兵的打了學(xué)生。()義憤填膺地和一些學(xué)生們參加了向總督示威游行的隊(duì)伍。祖父()很快知道了他游行的事,便讓()把他囚禁在家里,為了(),他只能留在家里,不久后,他又出去了。
舊歷新年快來(lái)了,高公館這個(gè)紳士家庭也忙著準(zhǔn)備過新年。除夕的前一天下午,()買了一本小說(shuō)()讀給他的哥哥聽,書里的內(nèi)容激起了()的熱情,也喚起了()痛苦的回憶,他向兩兄弟述說(shuō)了自己身為長(zhǎng)孫承擔(dān)的重任,自己為了家族的人,犧牲了自己的幸福……()想著,我是青年,我不是畸人,我不是愚人,我要給自己把幸福爭(zhēng)過來(lái)。他又為不是大哥的自己十分慶幸。天黑了,高家四世同堂聚集在一起,互相慶賀著吃年夜飯,高老太爺看見自己的子孫滿堂,想著再過一兩代,他們高家不知道會(huì)變成一個(gè)怎樣繁盛的大家庭,心里非常地高興。舊歷年的最后一天,覺新告訴覺慧他遇見()了,痛苦和悔恨涌上心頭。覺慧責(zé)備覺新當(dāng)初為什么不反抗,落到這地步,是罪有應(yīng)得。覺新苦笑著說(shuō)現(xiàn)實(shí)的環(huán)境不允許他這樣做,覺慧突然感覺在思想上跟他的大哥是離得愈來(lái)愈遠(yuǎn)了。()是高公館里的丫頭,她既聰慧又漂亮,她很喜歡()。而后者只有在回到他那寂寞無(wú)聊的家里時(shí),才會(huì)不為思念她而苦惱。丫頭們傳聞,()要討姨太太,準(zhǔn)備在大房同三房的丫頭中挑一個(gè)去。()向()發(fā)誓她絕對(duì)不會(huì)跟別人。元宵節(jié)的夜晚,他們幾個(gè)年輕人接到了消息,督軍下令討伐張軍長(zhǎng),前線已經(jīng)開火。仗終于打起來(lái)了,高公館上下都沉浸在一片恐怖、絕望之中,此時(shí)()也正在高家,她沒有地方可去,只能呆在這里。她從前還相信自己是一個(gè)勇敢的女性,而這時(shí)她發(fā)現(xiàn)自己還是一個(gè)脆弱的女子,沒有能力反抗,也只能等待別人來(lái)宰割。恐怖的時(shí)期終于過去了,和平的統(tǒng)治又恢復(fù)了。高公館又熱鬧起來(lái)。覺民弟兄的幾個(gè)同學(xué)創(chuàng)刊了(),刊載()運(yùn)動(dòng)的消息,介紹新的思想,批評(píng)和攻擊不合理的舊制度和舊思想。()熱心地參加《周報(bào)》的工作,經(jīng)常在《周報(bào)》上發(fā)表文章。至于(),他白天忙著功課,晚上按時(shí)去琴那里教書,對(duì)于《周報(bào)》并不像覺慧那樣熱心。琴因?yàn)樗暮门笥眩ǎ┌验L(zhǎng)辮剪了,她也想這么做,但遭到母親的反對(duì),并要把她嫁出去。琴心里愛的是(),她傷心地哭了起來(lái)。就在琴傷心痛苦的晚上,()也同樣傷心至極。原來(lái)()要她做馮老頭子的姨太太,而且就在()天之后。這是他的命令,誰(shuí)也違背不了,誰(shuí)也反抗不了。她沒有辦法,()是她惟一的希望了,而此時(shí)的他正忙著寫他的文章,無(wú)暇顧及,待她要說(shuō)時(shí),()的到來(lái)使得她不得不走了。鳴鳳徹底地絕望了,她記得她曾說(shuō)過寧死也不會(huì)去,她帶著對(duì)()深深的愛和對(duì)這世上的不公平的恨()。由三房的丫頭()代替她去當(dāng)姨太太。()的死很快被這大公館里的人忘記,而()卻不能忘,因?yàn)樗淖运剑麤]有把他心愛的人留住。他這時(shí)才發(fā)現(xiàn)平常老是訓(xùn)斥自己的哥哥沒有膽量,其實(shí)他自己跟他們一樣,也是一個(gè)沒有膽量的人。他對(duì)生活已厭倦了,他有了遠(yuǎn)離這個(gè)家庭的想法。一天晚上他看到四房的丫頭()偷偷在花園里在給()和()燒紙錢,感到萬(wàn)分苦楚。
在高老太爺()歲誕辰的慶祝的日子里,()向高老太爺提親,將自己的孫侄女許給(),同時(shí)將()許給陳克家的二兒子。覺民愛的是(),他立即表示要自己的事自己作主。為了反抗祖父他在()的鼓勵(lì)和幫助下逃離了公館,覺新在這時(shí)聽到了()去世的消息,萬(wàn)分痛苦。
覺慧的()在外頭討了妓女“禮拜一”做姨太,還打著老太爺?shù)恼信平枇嗽S多債,老太爺為此一病不起,他已清楚高家已走下坡路了,最后的結(jié)局是可以想得到的。他做了多年的“四世同堂”的好夢(mèng)徹底破滅了。臨死前他把()召了回來(lái),答應(yīng)馮家的親事不提了,便離開了人世。覺慧的嫂嫂()生產(chǎn)的日子近了,但公館的太太們卻要她遷到城外生產(chǎn)。因?yàn)樗麄兠孕攀裁矗ǎ橙醯模ǎ]有說(shuō)一句反抗的話,忍受了一切。幾天后就生產(chǎn)了,生下了一個(gè)兒子,難產(chǎn)死了()沒有能見她最后一面。是舊的制度、禮教和迷信奪去了他的青春、他的幸福、他的前途,也奪去了他最愛的兩個(gè)女人()()。他意識(shí)到了這一點(diǎn),而他又不能夠抵抗這一切,他只有絕望,只有痛苦,他就此醒悟了,同二弟覺民一起,助()終于逃離了這個(gè)家,使他們被束縛著的家,到上海去一面求學(xué)一面從事進(jìn)步的革命工作。
《家》梗概
小說(shuō)描述五四時(shí)期成都高家公館的大家族,主人公是覺慧、覺民、覺新。高老太爺是這個(gè)大家庭的權(quán)威。三個(gè)主角有不同的性格和個(gè)性。
故事發(fā)生在成都一家姓高的大公館里,高覺新是這個(gè)大家庭里的長(zhǎng)孫,就是因?yàn)檫@個(gè)緣故,他被剝奪了學(xué)業(yè)與愛情。在中學(xué)畢業(yè)那天被迫放棄了自己所愛的能夠了解他、安慰他的錢家表姐——錢梅芬,和父親指定的姑娘結(jié)了婚,結(jié)婚后,覺新在父親的安排下進(jìn)入西蜀實(shí)業(yè)公司事務(wù)所上班,爾后不久父親死去,覺新成為家中事物的承重者。覺新的二弟覺民和三弟覺慧就不同了,他們接受西方文化知識(shí)的熏陶,有著先進(jìn)的思想、昂揚(yáng)的斗志,是新時(shí)代的新青年。覺新也跟他倆一起接受新思想,但是他依舊還是“作揖主義”和“無(wú)抵抗主義”的擁護(hù)者。一日,覺慧和覺民跟往常一樣,買了幾本新書,來(lái)到覺新的辦公室里,這時(shí)張?zhí)颓傩〗銇?lái)了。琴是高家親戚里面最美麗、最活潑的姑娘,她也是一個(gè)有著理想、有著抱負(fù)的勇敢的新青年。她給大家?guī)?lái)了一個(gè)不尋常的消息,錢家大姨媽回省城來(lái)了,梅表姐嫁了不到一年就守了寡,婚后變得有點(diǎn)憔悴。這個(gè)梅表姐就是大哥覺新所摯愛的錢家表妹,而這時(shí)覺新正陪著張?zhí)I衣料,他并沒有聽到這個(gè)消息。覺慧和覺民離開了覺新的事務(wù)所,覺民去了琴的家里,而覺慧在路上遇見同學(xué)張惠如,并從他口中了解到當(dāng)兵的打了學(xué)生。覺慧義憤填膺地和一些學(xué)生們參加了向總督示威游行的隊(duì)伍。祖父高老太爺很快知道了他游行的事,便讓覺新把他囚禁在家里,為了覺新,覺慧只能留在家里,不久后,他又出去了。
舊歷新年快來(lái)了,高公館這個(gè)紳士家庭也忙著準(zhǔn)備過新年。除夕的前一天下午,覺慧買了一本小說(shuō)《前夜》讀給他的兩個(gè)哥哥聽,書里的內(nèi)容激起了覺慧的熱情,也喚起了覺新痛苦的回憶,他向兩兄弟述說(shuō)了自己身為長(zhǎng)孫承擔(dān)的重任,自己為了家族的人,犧牲了自己的幸福……覺慧想著,我是青年,我不是畸人,我不是愚人,我要給自己把幸福爭(zhēng)過來(lái)。他又為不是大哥的自己十分慶幸。天黑了,高家四世同堂聚集在一起,互相慶賀著吃年夜飯,高老太爺看見自己的子孫滿堂,想著再過一兩代,他們高家不知道會(huì)變成一個(gè)怎樣繁盛的大家庭,心里非常地高興。舊歷年的最后一天,覺新告訴覺慧他遇見梅表妹了,痛苦和悔恨涌上心頭。覺慧責(zé)備覺新當(dāng)初為什么不反抗,落到這地步,是罪有應(yīng)得。覺新苦笑著說(shuō)現(xiàn)實(shí)的環(huán)境不允許他這樣做,覺慧突然感覺在思想上跟他的大哥是離得愈來(lái)愈遠(yuǎn)了。鳴鳳是高公館里的丫頭,她既聰慧又漂亮,她很喜歡覺慧。而覺慧只有在回到他那寂寞無(wú)聊的家里時(shí),才會(huì)不為思念鳴鳳而苦惱。丫頭們傳聞,馮樂山要討姨太太,準(zhǔn)備在大房同三房的丫頭中挑一個(gè)去。鳴鳳向覺慧發(fā)誓她絕對(duì)不會(huì)跟別人。元宵節(jié)的夜晚,他們幾個(gè)年輕人接到了消息,督軍下令討伐張軍長(zhǎng),前線已經(jīng)開火。仗終于打起來(lái)了,高公館上下都沉浸在一片恐怖、絕望之中,此時(shí)琴也正在高家,她沒有地方可去,只能呆在這里。她從前還相信自己是一個(gè)勇敢的女性,而這時(shí)她發(fā)現(xiàn)自己還是一個(gè)脆弱的女子,沒有能力反抗,也只能等待別人來(lái)宰割。恐怖的時(shí)期終于過去了,和平的統(tǒng)治又恢復(fù)了。高公館又熱鬧起來(lái)。覺民弟兄的幾個(gè)同學(xué)創(chuàng)刊了《黎明周報(bào)》,刊載新文化運(yùn)動(dòng)的消息,介紹新的思想,批評(píng)和攻擊不合理的 舊制度和舊思想。覺慧熱心地參加《周報(bào)》的工作,經(jīng)常在《周報(bào)》上發(fā)表文章。至于覺民,他白天忙著功課,晚上按時(shí)去琴那里教書,對(duì)于《周報(bào)》并不像覺慧那樣熱心。琴因?yàn)樗暮门笥奄蝗绨验L(zhǎng)辮剪了,她也想這么做,但遭到母親的反對(duì),并要把她嫁出去。琴心里愛的是覺民,她傷心地哭了起來(lái)。就在琴傷心痛苦的晚上,鳴鳳也同樣傷心至極。原來(lái)高老太爺要她做馮老頭子的姨太太,而且就在三天之后。這是高老太爺?shù)拿睿l(shuí)也違背不了,誰(shuí)也反抗不了。她沒有辦法,覺慧是她惟一的希望了,而此時(shí)的覺慧正忙著寫他的文章,無(wú)暇顧及鳴鳳,待她要說(shuō)時(shí),覺民的到來(lái)使得她不得不走了。鳴鳳徹底地絕望了,她記得她曾說(shuō)過寧死也不會(huì)去,她帶著對(duì)覺慧深深的愛和對(duì)這世上的不公平的恨跳進(jìn)了湖里。鳴鳳死了,由三房的丫頭婉兒代替她去當(dāng)姨太太。鳴鳳的死很快被這大公館里的人忘記,而覺慧卻不能忘,因?yàn)樗淖运剑麤]有把他心愛的人留住。他這時(shí)才發(fā)現(xiàn)平常老是訓(xùn)斥大哥和覺民沒有膽量,其實(shí)他自己跟他們一樣,也是一個(gè)沒有膽量的人。他對(duì)生活已厭倦了,他有了遠(yuǎn)離這個(gè)家庭的想法。一天晚上他看到四房的丫頭倩兒偷偷在花園里在給鳴鳳和婉兒燒紙錢,感到萬(wàn)分苦楚。
在高老太爺66歲誕辰的慶祝的日子里,馮樂山向高老太爺提親,將自己的孫侄女許給覺民,同時(shí)將淑英許給陳克家的二兒子。覺民愛的是琴,他立即表示要自己的事自己作主。為了反抗祖父他在覺慧的鼓勵(lì)和幫助下逃離了公館,覺新在這時(shí)聽到了梅小姐去世的消息,萬(wàn)分痛苦。
覺慧的五爸在外頭討了妓女“禮拜一”做姨太,還打著老太爺?shù)恼信平枇嗽S多債,老太爺為此一病不起,他已清楚高家已走下坡路了,最后的結(jié)局是可以想得到的。他做了多年的“四世同堂”的好夢(mèng)徹底破滅了。臨死前他把覺民召了回來(lái),答應(yīng)馮家的親事不提了,便離開了人世。覺慧的嫂嫂瑞玨生產(chǎn)的日子近了,但公館的太太們卻要她遷到城外生產(chǎn)。因?yàn)樗麄兠孕攀裁础把庵疄?zāi)”,懦弱的覺新沒有說(shuō)一句反抗的話,忍受了一切,把瑞玨接到了城外。瑞玨幾天后就生產(chǎn)了,她生下了一個(gè)兒子,自己難產(chǎn)死了。覺新沒有能見她最后一面。是舊的制度、禮教和迷信奪去了他的青春、他的幸福、他的前途,也奪去了他最愛的兩個(gè)女人。他意識(shí)到了這一點(diǎn),而他又不能夠抵抗這一切,他只有絕望,只有痛苦,他就此醒悟了,同二弟覺民一起,助三弟覺慧終于逃離了這個(gè)家,使他們被束縛著的家,到上海去一面求學(xué)一面從事進(jìn)步的革命工作。
第二篇:名著梗概:《傲慢與偏見》
名著梗概:《傲慢與偏見》
作者:簡(jiǎn)·奧斯汀【英國(guó)】
當(dāng)年輕、富有的單身漢彬格萊先生租下附近一處莊園——尼日斐花園時(shí),有五個(gè)成年待嫁女兒的班納特一家頓時(shí)為之激動(dòng)起來(lái)。輕浮的班納特太太立即開始籌劃該將哪個(gè)女兒許配給沒料想到將發(fā)生這種事的彬格萊,可是長(zhǎng)期忍氣吞聲的丈夫卻提出,彬格萊先生對(duì)此事也許會(huì)挑三揀四。但不久,班納特先生終于被妻子說(shuō)服,正式到尼日斐花園去拜訪。
在梅利頓舉行的舞會(huì)上,班納特家的女兒們結(jié)識(shí)了彬格萊先生。出席舞會(huì)的還有彬格萊的貴族朋友費(fèi)茨威廉·達(dá)西,他對(duì)班納特太太的粗俗嗤之以鼻,還怠慢了她的女兒們。伊麗莎白在班納特家姑娘中是最活潑、最聰慧的一位,她無(wú)意中聽到這位新來(lái)者十分高傲地貶評(píng)當(dāng)?shù)赜顾椎纳缃唤纭.?dāng)他拒絕由別人介紹給她時(shí),伊麗莎白對(duì)他頓生偏見,盡管他相貌英俊,家財(cái)萬(wàn)貫。
在舞會(huì)上較成功的是和藹可親的彬格萊先生和伊麗莎白的秀美動(dòng)人、性情溫和的姐姐潔英。伊麗莎白十分喜歡她。不久以后,彬格萊和他的姊妹跟潔英·班納特成了朋友,彬格萊與潔英之間的戀情似乎熱乎了。終于,達(dá)西對(duì)伊麗莎白稍許隨和了一些,兩人也相互嬉謔嘲弄起來(lái)。
一天,潔英冒雨走訪彬格萊兄妹,因而患重感冒病倒,只好留在尼日斐花園。伊麗莎白穿過泥濘的道路,步行三英里去看望并照料她姐姐。她到達(dá)時(shí)的狼狽相,為卡羅琳說(shuō)長(zhǎng)道短提供了話柄。而班納特太太則將這一插曲看成是鞏固潔英同彬格萊之間關(guān)系的大好機(jī)會(huì)。在伊麗莎白照料她姐姐期間,達(dá)西更是對(duì)她大獻(xiàn)殷勤,卡羅琳爭(zhēng)風(fēng)吃醋,大發(fā)脾氣。
彬格萊的妹妹卡羅琳本身對(duì)達(dá)西頗感興趣。她竭力破壞他對(duì)伊麗莎白的好感,卻未能成功。阻擋他們相戀的一個(gè)更為嚴(yán)重的障礙是,達(dá)西討厭伊麗莎白那粗俗而喜歡算計(jì)的母親,還有班納特家好些年幼的姑娘們:輕浮而狂熱追求軍官的麗迪亞和吉蒂,以及平庸乏味的瑪麗。
在此同時(shí),牧師威廉·柯林斯前來(lái)拜訪,他是班納特姐妹的一個(gè)表兄,按順序該輪到他繼承班納特先生的財(cái)產(chǎn)。十分自負(fù)的柯林斯先生多次談到其女庇護(hù)人富有而傲慢的凱瑟琳·德·包爾夫人,她是達(dá)西的姨母。由于她催促他結(jié)婚(她的話對(duì)他來(lái)說(shuō)即是命令),他便向伊麗莎白求婚,舉止浮夸,滑稽可笑。伊麗莎白當(dāng)即加以拒絕,這使得她母親很不高興,卻讓喜歡她甚于其余女兒的父親感到十分滿意。
遭拒絕后,柯林斯先生并不感到羞愧,再次求婚,但最終不得不自認(rèn)失敗。緊接著他就和伊麗莎白的女友夏綠蒂·盧卡斯訂了婚,她性情溫和而頭腦缺乏想象力。
達(dá)西的一位熟人是個(gè)浮華的年輕軍官,名叫喬治·韋翰。他使伊麗莎白對(duì)達(dá)西產(chǎn)生惡感,說(shuō)他是個(gè)邪惡、冷酷的人,拒不執(zhí)行他父親的遺囑,騙取了留
給韋翰的遺產(chǎn)。由于不敢面對(duì)達(dá)西,韋翰沒有參加一個(gè)舞會(huì),因?yàn)樗肋_(dá)西將會(huì)出席。伊麗莎白錯(cuò)誤地理解了韋翰的動(dòng)機(jī),對(duì)達(dá)西的疑忌與日俱增。舞會(huì)后不久,彬格萊及其姊妹們突然離開尼日斐花園前往倫敦。伊麗莎白確信,彬格萊的姊妹們因認(rèn)為潔英配不上他,正竭力阻止他娶她。潔英表面上鎮(zhèn)靜地接受了這一關(guān)系的中斷,但不久便去倫敦探望她的姑母加德納夫人,希望在那里能邂逅彬格萊。當(dāng)伊麗莎白與潔英在倫敦會(huì)合時(shí),她獲悉彬格萊從未看望過潔英。伊麗莎白相信,是達(dá)西故意不讓彬格萊知道潔英在倫敦。三月份,伊麗莎白在肯特郡去看望此時(shí)已嫁給柯林斯先生的女友夏綠蒂·盧卡斯。她心中驀地涌起一股同情,意識(shí)到夏綠蒂只是因相貌平平,年齡日見增長(zhǎng),由于害怕成為老姑娘,過孤獨(dú)、貧寒的生活才不得已嫁給了柯林斯先生。
在肯特郡小住時(shí),伊麗莎白再次與正在探望其姨母凱瑟琳·德·包爾夫人的達(dá)西相逢。達(dá)西再次為伊麗莎白所吸引。他向她求婚,但因態(tài)度高傲,她拒絕了他,并譴責(zé)他不公正地對(duì)待她的姐姐和可憐的韋翰。達(dá)西默默無(wú)言地聽取了她的指責(zé)。第二日他卻寫給她一封信,承認(rèn)他曾阻撓彬格萊與潔英接觸,因?yàn)樗X得班納特家配不上他的朋友,不值得他獻(xiàn)殷勤。但他堅(jiān)決否認(rèn)他曾對(duì)不起韋翰,并駁斥了那個(gè)軍官所謂的韋翰被騙去一份遺產(chǎn)的說(shuō)法。而且,他還告訴伊麗莎白,韋翰過去一直同他妹妹喬治亞娜有私通關(guān)系。
盡管這封信對(duì)班納特家的態(tài)度很高傲,但它開始消除伊麗莎白對(duì)達(dá)西的偏見。伊麗莎白對(duì)母親和妹妹們不抱任何幻想,她開始看清達(dá)西固有的誠(chéng)實(shí)品性。她對(duì)于他的這種新印象,由于達(dá)西家一個(gè)老家仆的證明而又得到加深,這老家仆對(duì)達(dá)西贊不絕口。在陪同她那明智而緊跟時(shí)尚的姑父、姑母旅行時(shí),伊麗莎白與達(dá)西再次重逢。
早些時(shí)候,麗迪雅不顧伊麗莎白反對(duì),執(zhí)意前往布賴頓,那里駐扎著韋翰所在的部隊(duì)。不久,伊麗莎白接到潔英來(lái)信,告訴她麗迪雅已同韋翰私奔,她對(duì)此大為震驚。伊麗莎白將已經(jīng)發(fā)生的事情告訴達(dá)西,然后返回家去,對(duì)不負(fù)責(zé)任的妹妹滿懷焦慮。
令伊麗莎白愁上加愁的是,她已開始愛上達(dá)西,但她覺得他將不會(huì)與她有任何往來(lái),因?yàn)辂惖涎诺男袨樽C實(shí)了他曾說(shuō)過的關(guān)于班納特家平庸俗氣的言論。但出乎伊麗莎白意料之外,此時(shí)深深愛上了她的達(dá)西已秘密前往倫敦,在那里找到了麗迪雅和韋翰,還清了韋翰欠下的許多債務(wù),還贈(zèng)給他一千英鎊用于跟麗迪雅結(jié)婚。
班納特先生也出去尋找這對(duì)年輕人,但從倫敦徒勞而歸。麗迪雅回到家中,她告訴伊麗莎白說(shuō),達(dá)西出席了她的婚禮。伊麗莎白猜疑達(dá)西在這件事中起了作用,而她姑母加德納夫人的來(lái)信證實(shí)了她的猜疑,雖然對(duì)此事達(dá)西曾讓加德納夫人發(fā)誓保密。
麗迪雅與韋翰離開后,彬格萊先生便在達(dá)西的陪同下返回了尼日斐花園。不久,彬格萊和潔英訂了婚,使班納特夫婦滿心歡喜。
傲慢的凱瑟琳·德·包爾夫人屈尊駕臨朗伯恩,因聽到傳聞伊麗莎白已與達(dá)西訂婚而大發(fā)雷霆。(凱瑟琳夫人希望達(dá)西娶她自己的女兒,一個(gè)冷漠、討厭得可憐的姑娘。)凱瑟琳夫人盛氣凌人,要求伊麗莎白放棄達(dá)西。然而,伊麗莎白對(duì)這一挑釁完全應(yīng)付裕如。她未發(fā)脾氣,只是冷冷地告訴凱瑟琳夫人不要管閑事。當(dāng)凱瑟琳夫人告訴達(dá)西說(shuō)伊麗莎白拒絕放棄他時(shí),達(dá)西開始希望伊麗莎白會(huì)報(bào)答他的愛情。
受到這樣的鼓舞,達(dá)西再次向伊麗莎白求了婚,這次態(tài)度謙卑、得體,被愉快地接受了。已經(jīng)嫁出三個(gè)女兒后,班納特太太滿懷喜悅,班納特先生則十分明達(dá)地等待再有求婚者上門。
第三篇:名著梗概:《死魂靈》
名著梗概:《死魂靈》
(俄國(guó))果戈理著
[故事梗概]
省會(huì)NN市的一家旅館里,新來(lái)了一位客人,他身材高大、肥胖。名片上寫著“五等官保甫爾·伊凡諾維奇·乞乞科夫,地主,私事旅行”。他到省城來(lái)是要進(jìn)行一項(xiàng)嚇人聽聞的投機(jī)買賣。他向地主們賤價(jià)收買已死、但尚未在名冊(cè)上勾銷的農(nóng)奴。
俄國(guó)每十年進(jìn)行人口調(diào)查一次,政府按登記的人口征收人頭稅。在人口調(diào)查后,若農(nóng)奴死了,地主仍要為其納稅。只有到下次人口調(diào)查時(shí),才把死農(nóng)奴的名字勾銷。因此,在兩次調(diào)查之間死農(nóng)奴在法律上仍被看做活人。乞乞科夫要購(gòu)買的便是這種名存實(shí)亡的農(nóng)奴——死魂靈。然后,他在南方買一塊荒地,以移民為借口,把收買的死農(nóng)奴當(dāng)作活人“移到”荒地上,造好一分地主的產(chǎn)業(yè)冊(cè)。他把這份產(chǎn)業(yè)冊(cè)向救濟(jì)局抵押,可以牟取高額的押金(當(dāng)時(shí)一千個(gè)農(nóng)奴可抵押二十萬(wàn)盧布)。乞乞科夫騙取了押金,便可逃往國(guó)外,過安樂公的日子。為此,乞乞科夫來(lái)到省城的第一件事,便是向本城官員們打聽這一帶有名的地主,他們有多少農(nóng)奴?最近發(fā)生過哪些流行的時(shí)疫?農(nóng)奴死的多不多?
乞乞科夫在交際場(chǎng)中出現(xiàn),顯得溫柔、體面、彬彬有禮,博得了官員們的好感。關(guān)于他自己,他則回避不談。即使要談,也大都不著邊際。他表現(xiàn)出驚人的謙虛,他說(shuō):“在世界上我是無(wú)足輕重的一條蟲,沒有令人注意的價(jià)值。”在官員們的家里,他認(rèn)識(shí)了當(dāng)?shù)氐刂鳌R恍瞧诤螅阕R車,一一去拜訪他們。
乞乞科夫第一個(gè)拜訪的地主叫瑪尼羅夫。他的房子建筑在山上,有著英國(guó)式的花園。瑪尼羅夫“年紀(jì)并不大,那眼睛卻糖似的甜,笑起來(lái)細(xì)成一條線”。他的風(fēng)采也很體面,總顯出要竭力收攬對(duì)手的歡心的模樣來(lái)。初次一見面,對(duì)誰(shuí)都要喊出“一個(gè)多么可愛而出色的人啊!”;但過了一會(huì),就什么話也不說(shuō)了;再過一會(huì),便心里想“呸!這是什么東西!”于是離了開去。如果不離開,那就立刻覺得無(wú)聊得要命。瑪尼羅夫管自己的太太叫“心兒”。他們結(jié)婚雖然八年多了,但還是一起分吃著蘋果片、糖果或胡桃。每當(dāng)這時(shí)候,他總是用一種表示摯愛和嬌柔的聲音說(shuō)道:“張開你的口兒來(lái)呀,小心肝,我要給你這一片呢。”
乞乞科夫來(lái)拜訪他時(shí),關(guān)于誰(shuí)先進(jìn)門的事推讓了半天,誰(shuí)也不肯讓步。最后,只好兩人側(cè)著身子,一同跨進(jìn)門檻。瑪尼羅夫?qū)κ猩系墓賳T們總是稱贊不已,對(duì)誰(shuí)都加上“非常可敬”和“非常可愛”的字樣。當(dāng)乞乞科夫向他提出購(gòu)買死魂靈時(shí),最初,他感到很驚訝,他不知乞乞科夫買來(lái)干嗎?后來(lái),他答應(yīng)把這些對(duì)他根本沒用的死農(nóng)奴奉送給他。這使乞乞科夫很高興,說(shuō)了一番“忠于真理”及“良心干凈”的話,而且還用手帕去擦那流下來(lái)的眼淚。
乞乞科夫的馬車在路上碰到雷雨。天色已經(jīng)很晚了。他來(lái)到一個(gè)狗吠得“象教會(huì)里唱歌隊(duì)”一樣的村莊。迎接他的是一個(gè)舊式地主科羅皤契加。她看到乞乞科夫滿身泥水,便驚叫起來(lái):“啊呀,我的上帝,你的背面和這一邊,都臟得象野豬一樣了,這是在那里弄的呢?”這是個(gè)女寡婦,她的農(nóng)奴還不上八十個(gè)。庭院里養(yǎng)滿了雞鴨,她親自操持家務(wù),一個(gè)子兒、一個(gè)子兒的積蓄著錢財(cái)。當(dāng)乞乞科夫要她把死了的十八個(gè)農(nóng)奴讓給他時(shí),女地主猶豫著,考慮著別人會(huì)出更高的價(jià)格來(lái)購(gòu)買。乞乞科夫忍耐不住了,憤憤地抓起一把椅子在地板上一頓,并且咀咒她遭著惡鬼。女地主害怕了,只好以十五個(gè)盧布的代價(jià)把死農(nóng)奴賣給了乞乞科夫。
在鄉(xiāng)間的一家小飯館里,乞乞科夫遇見了地主羅士特萊夫。這是一個(gè)“中等身材的漢子,通紅的面頰,雪白爍亮的牙齒,漆黑的胡子”。他過慣了逍遙放浪的生活,成天在外賭博、酗酒、打架,慣會(huì)造謠生事。這種人,大家都稱他為快男兒,“他們愛說(shuō)話,會(huì)花錢,有膽量,不改口。”初見面,他就要發(fā)誓和你結(jié)成永久的朋友。但也許就在結(jié)拜的晚上就和你吵翻了,彼此打起架來(lái)。他一會(huì)兒說(shuō):“吻我吧,心肝,我愛得你要死了”,另一會(huì)兒,他卻罵你是個(gè)不折不扣的大混蛋。羅士特萊夫剛從省城賭輸了錢回來(lái),他邀請(qǐng)乞乞科夫到他田莊上去作客。乞乞科夫答應(yīng)了。羅士特萊夫的家里烏七八糟,招待客人的設(shè)備一點(diǎn)也沒有。房間里只有幾根獵槍和各式各樣的煙斗。他帶乞乞科夫參觀他的產(chǎn)業(yè)。首先看馬房,然后看狗圈。他的狗都起著各種怪名字,如“罵呀、發(fā)火、不要臉、上帝在此、暴徒、寶貝”等。狗群見主人來(lái)了都跑攏來(lái),有的狗用腳掌搭在羅士特萊夫的肩膀上,而羅士特夫站在狗群中“就象是它們的父親”。“罵呀”還用后腳站起來(lái)和乞乞科夫接了個(gè)吻,弄得他狼狽不堪,趕快把口水吐掉。然后他們又參觀魚池。羅士特萊夫說(shuō),他的池子里養(yǎng)著要兩個(gè)大漢才能拉得上來(lái)的魚。最后,參觀羅士特萊夫的田產(chǎn)。他說(shuō)他的田莊上,野兔多得連地面都看不見了,最近他還親自拉住一只兔子的后腳。
飯后,乞乞科夫謹(jǐn)慎地向羅士特萊夫提出要購(gòu)買他的死魂靈,并讓他不要把這事傳揚(yáng)出去。羅士特萊夫追問他買來(lái)干嗎?乞乞科夫編了幾次謊,總瞞不過這哂笑著的老滑頭。羅士特萊夫提議下盤象棋賭一下。他把死農(nóng)奴押上,乞乞科夫把一百盧布押上。乞乞科夫暗想自己的棋下得不壞,不妨碰碰運(yùn)氣。可是,下棋時(shí)羅士特萊夫作弊。他用袖子把一個(gè)棋子推到乞乞科夫面前,要吃他的“帥”了。乞乞科夫不下了,羅士特萊夫便認(rèn)定他輸了,并喊來(lái)仆人要揍他。正在這緊張的時(shí)刻,法院送來(lái)一張傳票,有個(gè)地主控告羅士特萊夫在一次醉酒時(shí)打了他。乞乞科夫便乘這機(jī)會(huì),趕快跳上馬車跑了。
乞乞科夫拜訪的第四個(gè)地主是梭巴開維支。這是個(gè)行動(dòng)笨拙、樣子象熊的地主。連他身上的便服也是熊皮色:袖子和褲子都很長(zhǎng),腳上穿著氈靴,走起路來(lái)老踩別人的腳。他的臉色是通紅的,象一個(gè)五戈比的銅錢,“誰(shuí)都知道,這樣的臉,在世界上是很多的。對(duì)于這特殊的工作,造化不必多費(fèi)心機(jī),也用不著精細(xì)的工具,如磋子、鋸子之類,只要簡(jiǎn)單的劈幾斧就成。一下--瞧這里罷,鼻子有了--兩下--嘴唇已在適當(dāng)之處了;再用大錐子在眼睛的地方鉆兩個(gè)洞,這家伙就完全做成了。也無(wú)須再把他刨平、磨光,就說(shuō)道‘他活著哩’,送到世上去”。
梭巴開維支的房舍和家里的陳設(shè)都笨重結(jié)實(shí)。無(wú)論桌子、柜子、椅子都好象在說(shuō):“我也是一個(gè)梭巴開維支”或者“我也象梭巴開維支”。連他的田莊上的柵欄、馬房、農(nóng)奴小屋都造得非常堅(jiān)牢。墻上掛的畫也都是腰身壯大的將軍。他的太太高大穩(wěn)重,好象一棵椰子樹。梭巴開維支陰沉寡言,食量卻很大,自稱有“俄國(guó)人世間的肚子”,無(wú)論吃燒豬還是燒鵝都要吃個(gè)“完整”的。他對(duì)任何人都瞧不起,他認(rèn)為省城的官員們都是些強(qiáng)盜、騙子和混蛋。而且他一眼看出乞乞科夫是個(gè)騙子手。當(dāng)乞乞科夫向他購(gòu)買死農(nóng)奴時(shí),他開口要一百盧布一個(gè),并極力稱贊這些死去的農(nóng)奴都是些能干的角色。他們討價(jià)還價(jià)爭(zhēng)執(zhí)了許久。最后,乞乞科夫只好以兩個(gè)半盧布一個(gè)的價(jià)錢成了交。他在心里卻暗罵梭巴開維支是個(gè)“殺人兇手”。
潑留希金是乞乞科夫最后拜訪的地主。他的田莊既蕭條又頹敗。農(nóng)奴住的小屋顯出衰朽的景象。木材是蟲蛀的,許多屋頂好象一面篩。有些房屋除了椽子之外,看不見屋蓋,其間有幾枝橫檔,仿佛骨架上的肋骨一樣。潑留希金的房子則象個(gè)“衰老的病人”,圍著又低又破的籬笆,墻壁和門上生滿青苔。打開昏暗的門,吹來(lái)一股好象從地窖中出來(lái)的冷氣。
潑留希金是個(gè)富有的地主,他有上千個(gè)農(nóng)奴。但他極端吝嗇,過著象叫化子一樣的生活。他穿得很破舊,吃的也很壞。當(dāng)他在路上走著的時(shí)候,看到一塊舊鞋底、一片破布或一個(gè)鐵釘都要拾回家。農(nóng)奴們都在背后說(shuō):“我們的漁翁又在那里撈魚了”。他把田莊上的出產(chǎn)和拾來(lái)的東西堆在房間里后,便不再去過問它們了。因此,他的干草和谷子腐爛了,糧堆和草堆都變成真正的肥料,地窖里的面粉硬得象石頭一樣,只好用斧頭去劈下來(lái)。麻布、呢絨以及手織布匹都化成飛灰。他和一切人都斷絕了往來(lái)。因?yàn)樗J(rèn)為與人接觸就象征著物質(zhì)上的消耗。甚至,他把子女看作是自己財(cái)產(chǎn)最危險(xiǎn)的浪費(fèi)者。他和子女吵翻后,便不愿意再求得和解。他對(duì)農(nóng)奴進(jìn)行殘酷的剝削,不管年成好壞,農(nóng)奴都得照樣繳納地租,女人要繳納舊額的胡桃,女織匠要照機(jī)數(shù)織出一定的布匹。在他田莊上,農(nóng)奴死得象蒼蠅一樣多,每年都發(fā)生農(nóng)奴逃跑的事件。乞乞科夫來(lái)拜訪他時(shí),先打量了他老半天,無(wú)法斷定他是男的或女的?最后,乞乞科夫以為他是女管家。于是,他一面跨下車子,一面問道:“請(qǐng)問,媽媽!主人在做什么呀?”潑留希金回答說(shuō):“主人不在家!”并問有什么事?當(dāng)乞乞科夫說(shuō)出有件買賣要和主人當(dāng)面交談時(shí),他便把乞乞科夫接進(jìn)家中。這時(shí),乞乞科夫才看清了他的臉,“這個(gè)老人有尖尖的下巴,轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去的小眼睛,穿著破破爛爛的衣裳,在頸子上還用舊襪子或繃帶來(lái)代替領(lǐng)帶。”乞乞科夫提出要購(gòu)買他的死農(nóng)奴時(shí),他很高興,把乞乞科夫當(dāng)作“救主”,因?yàn)樗霓r(nóng)奴死得多,每年還得向政府交納大筆稅款。乞乞科夫以十分低廉的價(jià)格,在他那里整整弄到了二百個(gè)死的和逃跑的農(nóng)奴的名單。
乞乞科夫走訪地主后,回到省城旅館。心情十分愉快。親自寫好了注冊(cè)呈文,準(zhǔn)備到民事廳去辦手續(xù)。乞乞科夫購(gòu)買農(nóng)奴的事(人們以為他買的是活農(nóng)奴),在省城傳為佳話。人們把他當(dāng)成闊佬、體面人。甚至還引起名門閨秀對(duì)他的青睞。可是在一次晚會(huì)上,羅士特萊夫卻當(dāng)場(chǎng)揭了他的底,說(shuō)他在購(gòu)買死農(nóng)奴,弄得他狼狽不堪。
省城的官員們都聚集在警察局長(zhǎng)家里,猜度著乞乞科夫是個(gè)什么樣的人物?郵政局長(zhǎng)講了一個(gè)神奇的戈貝金大尉的故事,以為他是戈貝金。有人懷疑乞乞科夫是化了裝的拿破侖。警察局長(zhǎng)參加過一八一二年對(duì)拿破侖的戰(zhàn)爭(zhēng),認(rèn)為乞乞科夫和拿破侖差不多。他們?nèi)柫_士特萊夫。這位撒謊大王又添油加醋的胡謅了一通。官員們都把乞乞科夫當(dāng)作是神秘莫測(cè)的人物。為此,檢事感到害怕,回家后竟中風(fēng)死了。
乞乞科夫在省城呆不下去了。天一亮,他便坐著馬車走了。在馬車?yán)铮叵肫鹱约旱纳罱?jīng)歷。他出身于破落的貴族家庭。小時(shí)候,父親送他去上學(xué),便教給他一套為人處世的哲學(xué)。父親說(shuō);“你聽著,保甫盧沙,??最要緊的是要博得你的上頭和教師的歡心。只要和你的上頭弄好,那么,即使你生來(lái)沒有才能,學(xué)問不大長(zhǎng)進(jìn),也都不打緊;你會(huì)賽過你所有的同學(xué)的。不要多交朋友;他們不會(huì)給你多大好處的;如果要交,那就揀一揀,要揀有錢有勢(shì)的來(lái)做朋友,好幫幫你的忙,這才有用處。不要亂花錢,濫請(qǐng)客,倒要使別人請(qǐng)你吃,替你花;但頂要緊的是:省錢,積錢,世界上的什么東西都可以不要,這卻不能不要。??只要有錢,你想怎樣就怎樣,什么都辦得到,什么都做得成。”因此,乞乞科夫在學(xué)生時(shí)代,就顯出驚人的積錢本領(lǐng)。他常搞些小玩意兒,高價(jià)賣給同學(xué)。他巴結(jié)教師,暗中告同學(xué)的密。畢業(yè)時(shí)竟獲得了優(yōu)等文憑。后來(lái),他在財(cái)政廳干事,為了往上爬,他叫科長(zhǎng)為“爸爸”,并表示要向他的麻臉的、嫁不出去的女兒求婚。于是,科長(zhǎng)在上司面前極力保薦乞乞科夫,把他提升為科長(zhǎng)。乞乞科夫目的達(dá)到后,他中止了叫科長(zhǎng)為“爸爸”,而且,向他女兒求婚的事再也不提了。后來(lái),他由于貪污被停職。但他在稅務(wù)局又找到了稅務(wù)官的職位。他勾結(jié)商人進(jìn)行走私活動(dòng),撈到了四十萬(wàn)盧布的家私。可是案發(fā)了,他的贓款被查抄。降級(jí)為法院代書人。這時(shí),他看到一個(gè)遷居到墨西哥的地主,把大半死亡的農(nóng)奴和已成為荒地的產(chǎn)業(yè)拿到救濟(jì)局去抵押,騙取了大筆的款子。于是,乞乞科夫受到啟發(fā),便想出了購(gòu)買死農(nóng)奴和荒地的計(jì)劃。
乞乞科夫的馬車在道上飛跑,車軸閃成一枚圓圓的平板,道路隆隆響動(dòng)。路人嚇得發(fā)喊,站下來(lái)仿佛生了根。車子飛過去了,只看見在遠(yuǎn)地里好象一陣濃密的煙云,后面旋轉(zhuǎn)著空氣。作家發(fā)出感嘆說(shuō):“俄國(guó)啊,你不也在飛跑嗎?你奔到哪能里去?給我一個(gè)回答吧!”
第四篇:英文名著梗概
英文名著梗概
War and Peace
(戰(zhàn)爭(zhēng)與和平)
WAR AND PEACE successfully captured life's promises, challenges, joys, triumphs, and losses in a way that no other novels has done before and after.In this novel with more characters than any other I can imagine;the main characters are Pierre Bezuhov, Prince Andrey Bolkonsky, and Natasha Rostov, who are all affected by the destabilization of the war Napoleon brought upon Russia in the early nineteenth century.It is around them that the other characters revolve.Even though the sheer size of this novel of over a million words may discourage readers to pick it up, the consuming nature of the story keeps a reader glued to the book from the opening pages.The sheer power of this romantic and adventurous story made this classic
story to survive as perhaps the best of all times.The essence of Power, which is what leads individuals to move nations is the ultimate question of War and Peace.And this individuals or great men of history, are in reality the slave of history.That underlying fact can be found in other Russian stories.UNION MOUJIK, TARAS BULBA, CRIME AND PUNISHMENT,MASTER AND MAN feature that concept.The war part of the story features remarkable military campaigns such as those by Napoleon and his Russian counterpart, Emperor Aleksandr, as they employed their different strategies in the quest for
victory on the lands of Russia.War and Peace is entertaining as well as enlightening and is considered by many to be the master of all Russian novels.Its overview of Russian life and culture involving peasants and the aristocracy gives a true to life portrayal of humanity.You can find glimpses of other Great Russian novels in this story.In short, this epic
cannot be forgotten after you have read it.A Tale of Two Cities
(雙城記)
The more Dickens I read, the more impressed I become at his skill as a writer.No matter the form, be it short, long, or a monolith like some of his best works, Dickens excels at changing his style of characterization and plot to fit whatever mode he writes in.“A Tale of Two Cities” is one of his shorter novels, and he manages to make the most of out of the allotted space.The compression of the narrative sacrifices Dickens's accustomed character development for plot and overall effect,but what we get is still phenomenal.“A Tale of Two Cities” begins in 1775, with Mr.Lorry, a respectable London banker, meeting Lucie Manette in Paris, where they recover Lucie's father, a doctor, and mentally enfeebled by an unjust and prolonged imprisonment in the Bastille.This assemblage, on their journey back to England, meets Charles Darnay, an immigrant to England from France who makes frequent trips between London and Paris.Upon their return to England, Darnay finds himself on trial for spying for France and in league with American revolutionaries.His attorney, Stryver, and Stryver's obviously intelligent, if morally corrupt and debauched, assistant, Sydney Carton, manage to get Darnay exonerated of the charges against him.Darnay, a self-exiled former French aristocrat, finds himself compelled to return to France in the wake of the French Revolution, drawing all
those around him into a dangerous scene.Dickens portrays the French Revolution simplistically, but powerfully, as a case of downtrodden peasants exacting a harsh revenge against an uncaring aristocratic, even feudal, system.The Defarge's, a wine merchant and his wife, represent the interests of the lower classes, clouded by hatred after generations of misuse.Darnay, affiliated by birth with the French aristocracy, is torn between sympathy for his native country in its suffering, and his desire to be free of his past.ance and plot, much like the works of Sir Walter Scott, wherein the characters themselves assert less agency, finding themselves forced to deal with the tide of epic events.Richard Maxwell's introduction to this newest Penguin edition does a good job outlining the themes of doubling and literary influence that Dickens works with.One specific influence I discerned in reading “A Tale” that Maxwell doesn't metion is Edmund Burke's “Reflections on the Revolution in France,” which if nothing else, gives the feeling that the rampant violence of the early revolution and the later Reign of Terror has brought about an irreversible change in human nature.While Dickens remains cautiously optimistic throughout the novel that France can recover, the tone of the novel speaks to the regression of humanity into a more feral, primal state, rather than advertise any real hope
for its enlightened progress.Despite the supposed dichotomy between England and France in the novel, Dickens seems to suggest throughout that there are no real differences, due to the way that human nature is consistently portrayed.With England in between two revolutions, American and French, Lucie's sensitivity early in the novel to hearing the “echoing” footsteps of unseen multitudes indicates a palpable fear that the “idyllic” or “pastoral” England he tries to portray is not exempt from the social discontent of America or France.In this light, stolid English characters like Miss Pross, Jerry Cruncher, and Jarvis Lorry appear to almost overcompensate in their loyalty to British royalty.In a novel that deals with death, religion, mental illness, I could go on and on for a week, but I won't.One of those novels whose famous first and last lines are fixed in the minds of people
who've never even read it, “A Tale of Two Cities” demands to be read and admired.Wuthering Heights
(呼嘯山莊)
There is a thin line between love and hate, and once Heathcliff crosses it, we see a grand, passionate and absorbingly interesting man turn into a fearsome thug.Thwarted in his love for his childhood soulmate, Catherine Earnshaw, Heathcliff turns his devastation outward, becoming a hateful--and hated--person all across
the bleak moors that surround his Yorkshire village.Heathcliff courts and marries the sister of the man whom Catherine chose over Heathcliff, only to torture her emotionally as a way of getting even with her brother.Meanwhile, Catherine slowly wastes away pining for Heathcliff, for although she once rejected him, she eventually realizes that she has made an irredeemable error and can never be happy.Heathcliff sums up the tragedy of their lives in a single question near the end of the novel when he asks, “Why did you betray your heart,Cathy?”
Sound depressing? It's not.Wuthering Heights is a grand and glorious novel that dramatically illustrates the power of love, for good and ill.But more importantly, it teaches us that the only path to happiness is to be true to one's heart, rather than one's head.Had Catherine honored her bond with Heathcliff and refused to bow to the social mores of her day, not only would the two of them been much happier, but all of the many people whose lives they stumbled into would have been much better
off.Another reviewer said that those of us who love this novel probably have a strong identification with one of the characters, and for me that is quite true.That's the reason for reading a classic like Wuthering Heights, because when it speaks to you in the clear and true way that Bronte does, you know that you are not alone, and that
some things transcend time and place.Think about it--a prim, Victorian preacher's daughter living on the moors of England before there was electricity can reach across 150 years of time and speak
to the heart of a wired American in the 21st century.Pretty amazing.
第五篇:名著梗概:《罪與罰》
名著梗概:《罪與罰》
作者:陀斯妥也夫斯基【俄羅斯】
羅季昂·拉斯柯爾尼科夫是圣·彼得堡的一個(gè)窮大學(xué)生。他精心策劃一起犯罪行為,用一把斧頭砍死了一個(gè)經(jīng)營(yíng)典當(dāng)生意的老寡婦及其隔山妹妹,并從她們的寓所里偷走了一些珠寶。
拉斯柯爾尼科夫剛回到自己房里就接到了警方的傳票。他又餓又病,虛弱不堪,打算一一招認(rèn)。然而警方召他去的目的只不過是要他還清女房東向警方控告他所欠下的房租。拉斯柯爾尼科夫了解警局的意圖后,如釋重負(fù),竟然暈了過去。他蘇醒后被審問了一番;他的回答引起了警方的懷疑。
拉斯柯爾尼科夫把珠寶藏在院子里的一塊石頭下面。他回到房里,一連四天發(fā)著高燒。病愈后,他才知道在他神智昏迷時(shí),當(dāng)局已經(jīng)來(lái)過,而他發(fā)著燒,說(shuō)了些更加讓人產(chǎn)生懷疑的話。
拉斯柯爾尼科夫的妹妹冬妮婭許配給盧津,他從外省來(lái)到圣彼得堡籌備婚禮。拉斯柯爾尼科夫憎恨盧津,因?yàn)樗闹忻靼祝妹靡捅R津結(jié)婚是為了供給他這個(gè)窮哥哥上學(xué)。盧澤前來(lái)探望病人;由于這位年輕人公開對(duì)他表示厭惡,盧津大怒而去。
年輕的殺人犯這時(shí)倒感到平靜起來(lái)。他出去看報(bào)紙上關(guān)于謀殺案的新聞。此時(shí),一個(gè)密探走了過來(lái)與他一起看報(bào)。拉斯柯爾尼科夫由于自己犯了罪,加之以疾病纏身,神經(jīng)亢奮到了極點(diǎn);他滔滔不絕,向密探暴露了他很可能就是殺人犯。然而卻找不到可以懷疑他的直接證據(jù)。
后來(lái),拉斯柯爾尼科夫在圣彼得堡貧民窟目睹有個(gè)人自殺未遂,便決定去警察局自首。正好這時(shí)他的朋友,一個(gè)名叫馬爾美拉陀夫的退職文官被馬車撞死,于是他猶豫了。他把母親寄來(lái)的一小筆錢送給了這位朋友的寡妻。后來(lái)他去參加朋友們舉辦的晚會(huì)時(shí),發(fā)覺他們也都懷疑他參與了殺害那兩個(gè)女人的事件。
拉斯柯爾尼科夫回到家里,發(fā)現(xiàn)他母親和妹妹正在等他。一見到她們,拉斯柯爾尼科夫就心慌意亂。他不想讓她們呆在自己身旁,就把她們托給他的朋友拉祖米興照料。這位朋友一見到冬妮婭就被她迷住了。
在與負(fù)責(zé)偵察謀殺案的波爾菲里的談話中,拉斯柯爾尼科夫受到種種盤問和冷嘲熱諷的精神折磨;他幾乎可以肯定:他實(shí)際上等于已為自己所犯下的雙重殺人罪被捉拿歸案了。他多多少少是為自己辯護(hù)而發(fā)揮了他的理論:一個(gè)有天才的人為了達(dá)到他的目的可以不擇手段,而他有時(shí)就認(rèn)為自己是個(gè)天才。
拉斯柯爾尼科夫向他母親和妹妹證實(shí)盧津是個(gè)華而不實(shí)的大笨蛋;于是這個(gè)忿怒的求婚者就被打發(fā)掉了。這時(shí),拉祖米興已取代盧津,得到了姑娘的喜愛。
斯維德里加依洛夫這時(shí)也來(lái)到了圣彼得堡。冬妮婭被他雇為家庭教師時(shí)曾受盡了痛苦。他的妻子現(xiàn)在已經(jīng)去世,而他自稱他之追隨冬妮婭而來(lái)是為了贈(zèng)給她一大筆錢,以彌補(bǔ)過去對(duì)她犯下的過失。
拉祖米興從一個(gè)富裕的叔叔那里得到了一筆錢,他和冬妮婭一起做起了出版生意。他們要拉斯柯爾尼科夫和他們一起干。但是這位大學(xué)生心緒不寧,謝絕了。他告別了他的朋友、母親和妹妹,并請(qǐng)求他們別再找他。
他到索尼雅那兒去;她是已故的馬爾美拉陀夫的女兒,現(xiàn)在做了妓女。他們一起誦讀索尼雅珍藏的那本《圣經(jīng)》;拉斯柯爾尼科夫?qū)@個(gè)不幸的姑娘的信仰深為感動(dòng)。他對(duì)索尼雅寄予極大的同情并答應(yīng)告訴她是誰(shuí)殺害了那個(gè)老寡婦和她的隔山妹妹。斯維德里加依洛夫在索尼雅的隔壁租了一間房間偷聽到了他倆的談話,興致勃勃地等著拉斯柯爾尼科夫披露真情。
拉斯柯爾尼科夫心中十分痛苦,他去了警察局。波爾菲里又像貓玩耗子似地對(duì)待他。拉斯柯爾尼科夫既感到十分內(nèi)疚,又認(rèn)為自己處境危險(xiǎn),心情痛楚不堪。
在馬爾美拉陀夫的寡婦為感謝已故丈夫的朋友們舉行的宴會(huì)上,盧津指控索尼維從他房里偷了錢。這是因?yàn)樗⒁獾嚼箍聽柲峥品蚝荜P(guān)心索尼雅,就想借此對(duì)這個(gè)大學(xué)生曾在冬妮婭面前說(shuō)了他的壞話而進(jìn)行報(bào)復(fù)。幸而有位鄰居揭發(fā),說(shuō)曾看到盧津偷偷地把錢塞進(jìn)索尼雅的口袋里去,這姑娘才免除了麻煩。后來(lái),拉斯柯爾尼科夫在索尼雅房中供認(rèn)了自己所犯的罪,承認(rèn)他殺害了兩個(gè)婦女實(shí)際上也毀滅了自己。
斯維德里加依洛夫偷聽了這番話,又向拉斯柯爾尼科夫透露自己知道真情。拉斯柯爾尼科夫既然認(rèn)定波爾菲里懷疑他是殺人犯,而現(xiàn)在又知道了斯維德里加依洛夫了解真相,于是深深感到生活不堪忍受。這時(shí),波爾菲里對(duì)拉斯柯爾尼科夫點(diǎn)明殺人犯就是他。他同時(shí)答應(yīng)拉斯柯爾尼科夫說(shuō),如果他招認(rèn),就可以為他提出神經(jīng)一時(shí)失常的理由而取得減刑。拉斯柯爾尼科夫遲遲沒有供認(rèn)。
斯維德里加依洛夫告訴冬妮婭她哥哥的犯罪真相,并說(shuō)如果她同意做他的妻子,他就會(huì)援救這個(gè)大學(xué)生。原來(lái),他施用詭計(jì)把冬妮婭騙到自己房里相見,隨后便把門鎖上,向她提出了這個(gè)要求。冬妮婭想用她隨身帶著的手槍向他開槍,但是未能成功;斯維德里加依洛夫只好放了她。他終于確信冬妮婭完全不能容忍他,于是給了她一大筆錢,自己用手槍了卻殘生。
如今拉斯柯爾尼科夫深信他母親和妹妹熱愛他,索尼雅又對(duì)他堅(jiān)貞不渝,于是就去警察局自首。他上了法庭受審,被判處到西伯利亞服刑八年。冬妮婭和拉祖米興經(jīng)營(yíng)出版生意成功,他們結(jié)了婚。索尼雅跟隨拉斯柯爾尼科夫到了西伯利亞,她住在流放營(yíng)地附近的一個(gè)村子里。由于她對(duì)拉斯柯爾尼科夫和其他囚犯非常好,大家都稱她小媽媽索尼雅。在她的幫助下,拉斯柯爾尼科夫開始了新生。