第一篇:國家大事及政治翻譯
分享
? ? ? 我的分享
當前分享
返回分享首頁? 分享
國家大事及政治的一些英語詞匯(來自溫總理政府工作報告英文版,翻譯很牛!)來源: 邢淇治 English的日志
For four years in a row(連續四年)
a year-on-year increase(比上年增加)
reform and opening up policy(改革開放政策)
social programs(社會事業)per capita(每人的,人均的)
after adjusting for inflation(扣除價格因素)moderately prosperous society(小康社會)
macroeconomic regulatory(宏觀調控)
new socialist countryside(社會主義新農村)
pursuant to the law(依法)
rural migrant workers in cities(農民工)
surplus production capacity(生產力過剩)
opened to traffic(通車)
energy conservation(節能)
state-owned enterprises(國有企業)
civil servant(公務員)
made breakthroughs(取得突破)
compulsory education(義務教育)miscellaneous fees(雜費)
boarding schools(寄宿制學校)distance education(遠程教育)
secondary vocational schools(中等職業學校)incorporated villages(行政村)
unincorporated villages(自然村)
After years of effort(經過多年努力)
basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治區)
free our minds(解放思想)
follow a realistic and pragmatic approach(實事求是)keep pace with the times(與時俱進)
Chinese socialism(中國特色社會主義)social harmony(社會和諧)
special administrative regions(特別行政區)prudent fiscal policy.(穩健的財政政策)
boosting domestic demand(擴大內需)cutting-edge(前沿)
displaced residents((三峽)移民)
non-publicly funded schools(民辦學校)
school year(學年)
communicable diseases(傳染病)
social safety net(社會保障)
discharged military personnel(退伍軍人)
pyramid schemes(傳銷)pilot project(試點)
Income Tax(所得稅)
futures market(期貨市場)
high value-added(高附加值)high-end(高端)
cutthroat competition(惡性競爭)combat corruption(反腐)
hand over foot(大手大腳)plug up loopholes(堵塞漏洞)
People's Armed Police(武警)
starting point and objective(出發點和落腳點)
socialist market economy(社會主義市場經濟)Scientific Outlook on Development(科學發展觀)harmonious socialist society(社會主義和諧社會)
tailor measures to suit local conditions(因地制宜)(adjust measures to local conditions)
South-to-North Water Diversion Project(南水北調)administrative examination and approval(行政審批)exercise activities for the general public(全民健身活動)
large-scale development of the western region(西部大開發)processing industry for agricultural products(農產品加工業)municipalities directly under the central government(直轄市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三產業)deliver a good report to the people.(向人民交出滿意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社會主義精神文明建設)give full play to the initiative of each.(充分發揮各自的積極性)registering the third consecutive annual increase(連續三年增加)physically and mentally challenged persons(殘疾人,肢殘和智殘)
resource-conserving and environmentally friendly society.(資源節約型和環境友好型社會)
ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(讓全體人民共享改革發展的成果)來源: 陸仲康?Edward的日志
第二篇:關于國家大事及政治的一些英語詞匯
關于國家大事及政治的一些英語詞匯(來自溫總理政府工作報告英文版,翻譯很牛!)
For four years in a row(連續四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革開放政策)social programs(社會事業)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除價格因素)moderately prosperous society(小康社會)macroeconomic regulatory(宏觀調控)new socialist countryside(社會主義新農村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(農民工)surplus production capacity(生產力過剩)opened to traffic(通車)energy conservation(節能)state-owned enterprises(國有企業)civil servant(公務員)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(義務教育)miscellaneous fees(雜費)boarding schools(寄宿制學校)distance education(遠程教育)secondary vocational schools(中等職業學校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(經過多年努力)basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治區)free our minds(解放思想)keep pace with the times(與時俱進)Chinese socialism(中國特色社會主義)social harmony(社會和諧)special administrative regions(特別行政區)prudent fiscal policy.(穩健的財政政策)boosting domestic demand(擴大內需)cutting-edge(前沿)displaced residents((三峽)移民)non-publicly funded schools(民辦學校)school year(學年)
communicable diseases(傳染病)social safety net(社會保障)
discharged military personnel(退伍軍人)pyramid schemes(傳銷)pilot project(試點)Income Tax(所得稅)
futures market(期貨市場)high value-added(高附加值)high-end(高端)
cutthroat competition(惡性競爭)combat corruption(反腐)hand over foot(大手大腳)plug up loopholes(堵塞漏洞)Chinese People's Armed Police(武警)starting point and objective(出發點和落腳點)socialist market economy(社會主義市場經濟)Scientific Outlook on Development(科學發展觀)harmonious socialist society(社會主義和諧社會)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北調)administrative examination and approval(行政審批)follow a realistic and pragmatic approach(實事求是)exercise activities for the general public(全民健身活動)large-scale development of the western region(西部大開發)processing industry for agricultural products(農產品加工業)municipalities directly under the central government(直轄市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三產業)deliver a good report to the people.(向人民交出滿意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社會主義精神文明建設)give full play to the initiative of each.(充分發揮各自的積極性)registering the third consecutive annual increase(連續三年增加)physically and mentally challenged persons(殘疾人,肢殘和智殘)resource-conserving and environmentally friendly society.(資源節約型和環境友好型社會)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(讓全體人民共享改革發展的成果)
第三篇:最新入黨思想匯報-國家大事
思想匯報---國家大事
敬愛的黨組織:
學習黨課很長一段時間,對黨的章程和實踐都熟悉很多,以下就對黨的學習和我的生活學習相結合闡述。
在黨的學習方面:通過黨課,我們不僅需要端正自己的入黨動機,亦須提高自己為人民服務的意識修養,少一些私心,多一些奉獻。在這個愈趨講究經濟利益化的社會,集體、社會的利益,那些廣泛被忽略的社會效益也需要我們去關注,需要我們去實踐。我們不能僅僅關注到自己身處的校園所發生問題,國家所面臨的問題,社會上所發生的事情,亦需要我們去挖掘,去思考,去解決。從現在開始,我們就該端正自己的價值觀,不該只是活在自我意識中,人民的事,人民所面對的問題,也是我們的責任,這個世界,需要我們去幫助因此,我們應該盡自己的一切努力學習并參加社會實踐.,學習是個不斷積累過程,在加入黨組織學習的這段時間,每次課程都能過有全新的收獲和體會。不斷的學習要的就是我們不斷的積累和進步的過程,我們看了一段關于中國共產黨的發展的歷程,講到了人民最關心的“三農”問題,我們中國共產黨堅持走具有中國特色的農業發展道路,落實“三農”問題,把一些政策確實的實用到基層,作為一個在農村長大的孩子而言知道土地對人民的意義,早些年在黨中央沒有實施減免農業稅的政策前人民在自己的溫飽基本可保的情況下繳納農業稅完全是種負擔,這是農村人為什么出去務工不種田的主要原因所在,2005年的“兩會”上,總理在政府工作報告中宣布了“從今年起,除煙葉稅外,取消農業特產稅,逐步降低農業稅稅率,平均每年降低1個百分點以上,5年內取消農業稅”的政策。黨中央派農業專家下基層指導農村工作在一定程度上提高了農村人民在家鄉務農的積極性,村委的黨支部每年下鄉視察指導工作,給人民很大的幫助,現在的科學發展人們在務農這塊都選擇了機械化的作業,不僅提高了農村人民的人均收入,大部分的農村家庭走進了小康的生活,同時穩定了國家的農業的基礎地位。中國共產黨終代表中國先進生產力的發展要求、中國先進文化的前進方向、中國最廣大人民的根本利益,是我們黨的立黨之本、執政之基、力量之源。
2008年8月8號奧林匹克運動會在北京的舉行,2008年9月25號神七飛天,展示中國發展新貌,薈萃世界文明精華。舉世矚目的中國2010年上海世界博覽會開幕式4月30日晚在上海世博文化中心隆重舉行等一系列的偉大壯舉對我而言不是完全的理解,但是我知道這一切的一切是黨在堅持“三個代表”的前提下,在廣大的人民的共同努力下的一次一次的創舉和飛躍,是中國屹立于世界民族之林中重要地位毫不動搖。黨的宗旨是全心全意為人民服務更好的詮釋了“三個代表”中的中國代表了中國中國最廣大的人民群眾的利益這一點,做為黨的干部必須起先鋒帶頭的作用,2010一開始就接二連三的發生很事情,3月28日王家嶺礦難各地的救難人員第一時間趕到礦難現場實施救援工作,最低限度的減少傷亡人員,每個救援人員在全心全意的救人,拖著他們疲憊的身軀去解救每一個可能生存的生命,這是好的一面其實這次的礦難也揭示了官僚腐敗,因此黨中央必須認真執行黨的路線和方針,覺不能有半點的私心,必須正確行使人民賦予的權利,而不是把人民賦予的權利當自己取得金錢的一種渠道,必須自覺接受群眾監督,西安四月飛雪給人民的經濟造成巨大的損害,為把損失降到最低,市長助理喬高社要求農業、林業部門繼續做好受災情況調查工作,針對受災情況,制定應對措施;農林科技人員要迅速深入田間地頭,幫助受災農民開展救災自救,指導生產,北京時間2010年4月14日7時49分許,青海省玉樹藏族自治州玉樹縣(北緯33.2度,東經96.6度)發生7.1級地震,對中國人民而言是巨大的考驗,在震后的第一時間,在華盛頓出席核安全峰會的黨中央領導人胡總書記馬上回國,立即召開緊急會議,第一時間作出重要指示!胡主席14日立即向國內發出指示,要求各部門全力做好抗震救災工作,千方百計救援受災群眾,同時要加強地震監測預報,落實防范余震措施,切實安排好受災群眾生活,維
護災區社會穩定。胡主席還根據抗震救災工作的需要,指示連夜緊急調用飛機,運送各地救援隊伍奔赴災區,并調集部隊晝夜兼程開赴災區投入抗震救災斗爭。在任何災難面前我們的黨中央總是心系人民,為人民的利益作出自己的努力,全心全意為人民服務。
在堅持黨的宗旨的前提下,還要處理好黨內部的腐敗問題,堅持反腐敗的長期性和堅定信,堅持黨的執政地位毫不動搖,而不是把自己的權利當成一種手段,買官,賣官,而要把權利當成一種負擔,做好本職的工作,在國家、人民和個人利益面前,舍小家顧大家,全心全意為黨辦事。作為一個在校大學生,我們不能赴災區做些什么,我們可以從點滴做起,哪怕為災區,捐一點點的款,把自己當作一名黨員,時刻心系人民,更要好好學習,為以后為人民辦實事.3月,兩會期間,全國人大代表、政協委員、國家主要領導人就民眾在政治、經濟、文化、民生、教育、醫療等各個方面的提議、議案進行討論、決議。對于下一代人才培養方面,大學教育備受關注,有關大學生創業就業、大學生誠信教育、文明上網、大學教育體制等相關問題都被 重視。良好的社會風氣在形成,大學生更加應該自我提高,自我完善。努力抓住機遇實現自我人生價值。西南地區歷史罕見的大旱炙烤著人們的眼睛。河水斷流、農田龜裂,千萬群眾生產生活受到嚴重影響。當人們還在為西南干旱籌備捐款時,14日早晨,青海玉樹7.1級地震突如其來,寧靜的小城在重創之下一片 狼藉。死亡人數已經超過了兩千多人,災難再次牽動了全國人民的心。恩格斯說:“一個聰明的民族,從災難和錯誤中學到的東西會比平時多得多。”經歷了兩年前汶川大地震的磨煉,無論是政府還是民眾,都有了更豐富的經驗去應對自然災害。這讓我們在悲傷中感到些許欣慰。災難仍然在繼續,但我相信,在黨中央的正確領導下,在億萬黨員的英勇奉獻中,不管是西南還是玉樹的人們,一定可以挺過難關,同在一片藍天下,我們平安無事,而他們卻承受著 天災帶來的巨大痛苦。我所能做的就是在遠方時刻關注著他們,并盡自己的綿薄之力,貢獻一份愛心。
在平時的生活方面: 身為一名入黨積極分子,知道自己所做的還遠遠不夠,如今的時代是知識的時代,新的歷史時期的時代特征,決定了黨員的形象必須具有更 鮮明的時代特征和更突出的先進性,每一位黨員,都必須抓緊時代的脈搏,努力把自 己培養成為一名優秀的****先鋒戰士!在前進的道路上,只有不斷超越自己才能不斷戰勝困難。我認為一名大學生,一個人的價值展現貴在于實踐。也許一個人他可以很普通,但我相信一個人若能把他的每一個思想努力的置于實踐,那么他絕對不普通;也許一個人的一生可以很平凡,但我相信一個人若能一步步實踐一步步總結積累并從中學習完善自己,那么這樣走下來的人生絕對不平凡。尤其是身在大三的我們,總要好好思考以后的方向,有時候會思考得難過,但寧愿這樣,也不愿不思考。知道了自己的興趣愛好,也可以慢慢思考未來的方向,不至于人云亦云,盲目地考證考研之類的。一個人的人生觀、世界觀、價值觀的取向不同,他的生活態度、生活方式就不 同。一個人的生活態度積極、樂觀,那么他的生活便會草長鶯飛,繁花似錦,前途無量。有人這樣說過,當墮落成 為一種習慣,就如同吸毒一樣可怕。轉眼大學生活已經過去了一半,很多時候都在用一種回味的心 態看待這近兩年來的所有過往,從懵懂到現在略帶成熟氣質的人,已經不再虛度年華了,當前的第一要務 就是要使自己還剩下的大學生活過的充實、過的有價值。只有自己滿腹才華,美麗的愿望才不會只是夢幻 的泡沫,才不會一觸即破。我深知剩下的大學時光已經不多了,能有的鍛煉機會都積極爭取,提高自身各方面涵養。首先,充分利用學習時間,端正學習態度,在學好專業知識的同時還要注意個人文化修養的培養,增加自己的知識面,豐富自己的文化底蘊。要加強黨性修養,在實踐中不斷提高自己的思想修養和理論水平。用自己的行動和影響、帶動同學們共同前進。要在自己不斷進取的同時,堅持與同學共勉,互幫互學,共同進步。大學生黨員要密切聯系群眾,充分發揮橋梁紐帶作用,既要與同學搞好關系,又要幫助同學解決在學習、思想和政治上的問題。
2010 12-16日
第四篇:思想匯報6(國家大事)
敬愛的黨組織:
最近,中華民族慶祝辛亥革命100周年紀念日。全國各地到處掛滿了紀念的宣傳畫與標語。100年前,以孫中山先生為代表的革命黨人發動了震驚世界的辛亥革命,開啟了前所未有的社會變革。今天,我們隆重紀念辛亥革命100周年,深切緬懷孫中山先生的功勛,學習他為振興中華而堅持不懈的精神。我在電視上聆聽了胡錦濤主席在紀念辛亥革命100周年大會上的講話后,感受頗深。
鴉片戰爭以來,中華民族淪為半殖民半封建社會,西方列強強奪豪取,而腐朽無能的清政府任由宰割,人民水深火熱。而辛亥革命的爆發,是當時中國人民爭取民族獨立,實現民族解放的里程碑式的反映,是中國人民為救亡圖存前仆后繼的集中體現。客觀來說,孫中山先生是偉大的民族英雄與偉大的愛國主義者,民主革命的偉大先驅,辛亥革命開創了近代民族民主革命,極大推動了中華民族的思想解放。
在那樣的年代,軍閥割據,戰火硝煙紛亂,一片亂世景象,人民處于水深火熱之中。有一群進步青年,在那個年代東奔西走,開始了新中國世界的夢想,為了這個夢想,把自己的私人利益拋諸腦后。把自己的青春澆注于天下大統的夢想之中,一身的學生稚氣早已褪去,被政治與戰場的腥風血雨洗刷無影無蹤。在他們的年代,早已習慣了一身戎裝,革馬裹尸的生活。但中華民族擺脫殖民統治那一天不到,他們便不愿停住自己戰斗的腳步。這邊是這群青年們的跨時代夢想,時代賦予了他們夢想的理由,但勇氣成就了他們的行動。
我真想我自己,或是我們這群青年,能時光倒流,回到那個時代。
自從改革開放以來,新中國發展迅速,物質生活豐富。當代青年的閱歷越來越廣泛,可精神追求卻江河日下,越來越沉溺在所謂的小資情調之中。那些為國獻身,無私奉獻,報效祖國的崇高理想卻淡出了我們自身的視野。我真很向往投筆從戎,精忠報國,為國奔走的事業之中,可不得不被現代教育,事業,地位競爭左右,讓我挺無奈。
不過,我希望我所做的事業能為這個社會有所貢獻,希望在這個社會大發展的洪流浪潮中,讓自己的設計作品具有影響力。像孫老前輩所引領的辛亥革命一樣,功炳千秋,流芳百世,為中國建筑業,或是中國的發展出一份力。
當前,全國各族人民齊心協力,為全面建設小康社會,加快推進社會主義現代化而奮斗。孫中山先生的夙愿,辛亥革命的宏偉藍圖,今天已經成為現實,而我們青年一代應該繼承與發揚先輩的優良傳統,更進一步讓中國更上一個臺階。
實現中華民族偉大復興,必須堅定不移高舉愛國主義偉大旗幟。辛亥革命100年來的歷史表明,愛國主義是中華民族精神的核心,是動員和凝聚全民族為振興中華而奮斗的強大精神力量。熱愛祖國是中華民族的光榮傳統。創造中國人民的幸福生活,使中華民族巍然屹立于世界民族之林,是全體中華兒女的共同目標。所以,我們青年人更應意識到國家兩字的重要性,國家利益與個人利益是相互的。如何從高層次上去熱愛我們中華民族,而不是狹義的民族情懷,我認為值得我們思考與轉型。
以上這是我辛亥革命100周年的感受,請黨組織繼續加強對我的培養,教育和幫助!
匯報人:駱肇陽
時間:2011年10月11日
第五篇:政治單位翻譯
全國人民代表大會 National People's Congress(NPC)
主席團 Presidium
常務委員會 Standing Committee
辦公廳 General Office
秘書處 Secretariat
代表資格審查委員會 Credentials Committee
提案審查委員會 Motions Examination Committee
民族委員會 Ethnic Affairs Committee
法律委員會 Law Committee
財政經濟委員會 Finance and Economy Committee
外事委員會 Foreign Affairs Committee
教育、科學、文化和衛生委員會 Education, Science, Culture and Public Health Committee
內務司法委員會 Committee for Internal and Judicial Affairs華僑委員會 Overseas Chinese Affairs Committee
法制工作委員會 Commission of Legislative Affairs
特定問題調查委員會 Commission of Inquiry into Specific Questions憲法修改委員會 Committee for Revision of the Constitution2、中華人民共和國主席 President of the People's Republic of China3、中央軍事委員會 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People's Court5、最高人民檢察院 Supreme People's Procuratorate6、國務院 State Council
(1)國務院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council
外交部 Ministry of Foreign Affairs
國防部 Ministry of National Defence
國家發展和改革委員會 National Development and Reform Commission國家經濟貿易委員會 State Economic and Trade Commission
教育部 Ministry of Education
科學技術部 Ministry of Science and Technology
國防科學技術工業委員會 Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence
國家民族事物委員會 State Ethnic Affairs Commission
公安部 Ministry of Public Security
國家安全部 Ministry of State Security
監察部 Ministry of Supervision
民政部 Ministry of Civil Affairs
司法部 Ministry of Justice
財政部 Ministry of Finance
人事部 Ministry of Personnel
勞動和社會保障部 Ministry of Labour and Social Security國土資源部 Ministry of Land and Resources
建設部 Ministry of Construction
鐵道部 Ministry of Railways
交通部 Ministry of Communications
信息產業部 Ministry of Information Industry
水利部 Ministry of Water Resources
農業部 Ministry of Agriculture
對外貿易經濟合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
文化部 Ministry of Culture
衛生部 Ministry of Public Health
國家計劃生育委員會 State Family Planning Commission中國人民銀行 People's Bank of China
國家審計署 State Auditing Administration
(2)國務院辦事機構 Offices under the State Council
國務院辦公廳 General Office of the State Council僑務辦公室 Office of Overseas Chinese Affairs
港澳臺辦公室 Hong Kong and Macao Affairs Office臺灣事物辦公室 Taiwan Affairs Office
法制辦公室 Office of Legislative Affairs
經濟體制改革辦公室 Office for Economic Restructuring國務院研究室 Research Office of the State Council新聞辦公室 Information Office10、新聞出版 News media
總編輯 Editor-in-chief
高級編輯 Full Senior Editor
主任編輯 Associate Senior Editor
編輯 Editor
助理編輯 Assistant Editor
高級記者 Full Senior Reporter
主任記者 Associate Senior Reporter
記者 Reporter
助理記者 Assistant Reporter
編審 Professor of Editorship
編輯 Editor
助理編輯 Assistant Editor
技術編輯 Technical Editor
技術設計員 Technical Designer
校對 Proofreader11、翻譯 Translation
譯審 Professor of Translation
翻譯 Translator/Interpreter
助理翻譯 Assistant Translator/Interpreter
電臺/電視臺臺長 Radio/TV Station Controller
播音指導 Director of Announcing
主任播音員 Chief Announcer
播音員 Announcer
電視主持人 TV Presenter
電臺節目主持人 Disk Jockey12、工藝、美術、電影 Arts,crafts and movies 導演 Director
演員 Actor
畫師 Painter
指揮 Conductor
編導 Scenarist
錄音師 Sound Engineer
舞蹈編劇 Choreographer
美術師 Artist
制片人 Producer
剪輯導演 Montage Director
配音演員 Dabber
攝影師 Cameraman
化裝師 Make-up Artist