第一篇:英語(yǔ)中最常用短語(yǔ)
1.a bolt from the blue 這條短語(yǔ)在所有講英語(yǔ)的國(guó)家中使用得都很廣泛。而它的含義也正如其字面意義一樣,不難理解。bolt一詞指的是霹靂,而 blue則指碧藍(lán)的天空,英語(yǔ)詞典一般將其解釋為:some thing sudden and unexpected,也就是“突如其來(lái)、始料不及”的意思。在日常口語(yǔ)會(huì)話(huà)中,人們也常用 out of來(lái)代替介詞from。
如:we had been sure she was in chicago, so her sudden appearance was a bolt out of the blue。
我們大家都認(rèn)定她現(xiàn)在在紐約,因此她的突然出現(xiàn)完全出乎我們的預(yù)料。
miss anne has just got her salary raised,so her decision to resign was a bolt from the blue.安妮小姐剛被提升了工資,所以她的辭職是我們始料不及的。
2.At sixes and sevens
“I am at sixes and sevens about what to do.” 根據(jù)上下文,你可能可以猜出這句話(huà)的大概意思—我心中七上八下,拿不定主意該怎么辦。原來(lái)我們中文里經(jīng)常說(shuō)的“七上八下”、“亂七八糟”“雜亂無(wú)章”在英文中卻是“at sixes and sevens”(六上七下)。
別看“at sixes and sevens”這個(gè)短語(yǔ)喬叟時(shí)代就出現(xiàn)了,在當(dāng)今的英語(yǔ)中它仍然十分活躍,在近期的新聞標(biāo)題里屢屢可以看到這個(gè)短語(yǔ)的身影,例如:“Phone Codes at Sixes and Sevens”;“Church of England at Sixes and Sevens over Child Communion.”
那么這個(gè)短語(yǔ)有什么來(lái)歷呢?在相關(guān)的說(shuō)法中,最有說(shuō)服力的一種是說(shuō)sixes and sevens和中世紀(jì)一種叫做“hazard”的擲骰游戲有關(guān)。骰子上最大的數(shù)字是五和六,當(dāng)時(shí)有一個(gè)法語(yǔ)短語(yǔ)“to set on cinque(法語(yǔ),five)and sice(six)”,意思是“押5點(diǎn)和6點(diǎn)”,這是要冒很大的風(fēng)險(xiǎn)的。到了喬叟生活的時(shí)代,“five and six”被改成了“six and seven”,當(dāng)然了,短語(yǔ)的意義也就發(fā)生了變化,因?yàn)檫@個(gè)數(shù)字根本不可能被擲出來(lái),所以它的意思變成了“不惜冒一切風(fēng)險(xiǎn)”。為了擲骰賭博而不惜一切代價(jià),那么這個(gè)人一定處于不理智的狀態(tài)。到了16世紀(jì),six and seven就有“混亂、沒(méi)有頭緒”的意思。在沙翁作品《理查二世》中,約克公爵說(shuō):“But time will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven.” 3.Black and white 大多數(shù)情況下我們把黑與白看作是對(duì)立面,認(rèn)為白色象征著光明和純潔,而黑色則代表黑暗與邪惡。但是其實(shí)這兩個(gè)詞還有其他的用法呢。
在早期的美國(guó)西部片中,白帽子和黑帽子分別代表著“好人”和“壞人”。因?yàn)樵缙陔娪岸际菬o(wú)聲的,所以只好用帽子的顏色來(lái)區(qū)分人物的好壞。雖然電影早已告別黑白時(shí)代,但是現(xiàn)在我們還是可以聽(tīng)到有關(guān)black和white的習(xí)語(yǔ)。
“Black sheep”敗家子或害群之馬的意思,不過(guò)黑色也有一些褒義的用法。例如“in the black”就是指“公司盈利”的意思。因?yàn)橐话闱闆r下公司的賬簿上是用墨水的顏色來(lái)區(qū)分盈利和虧損的。虧損帳是用紅色墨水書(shū)寫(xiě)的,也就是我們平時(shí)說(shuō)的“赤字”(in the red),而賺錢(qián)的商店就是“a store in the black”。
雖然白色的用法一般都是褒義的,比如“white-collar job”,就是人們所說(shuō)的白領(lǐng)工作,但是也有例外。“Whitewash”就是一個(gè)例子。這個(gè)詞的本意是“用白色油漆刷在東西上面,使之更加美觀?!辈贿^(guò)現(xiàn)在這個(gè)詞的含義發(fā)生了變化,意思是“掩蓋或者粉飾錯(cuò)誤和失敗”。
此外,還有些用法是把white和black放在一起的。例如:Your proposal sounds all right, but can I see it in black and white?(你的計(jì)劃聽(tīng)起來(lái)挺好,我能看看書(shū)面材料嗎?)
還有些人總是“see things on in black and white”,意思就是說(shuō)這些人看問(wèn)題非黑即白,過(guò)于絕對(duì)化。
4.Blue moon
我們經(jīng)??梢月?tīng)到 “the big and bright moon”,那么你聽(tīng)說(shuō)過(guò) “blue moon”嗎?如果你查一下字典,就可以知道真的有 “blue moon”的說(shuō)法,而且它的意思似乎與 “blue”和 “moon”并沒(méi)有什么聯(lián)系,“blue moon”是一種非正式的用法,意思是“很長(zhǎng)一段時(shí)間、非常罕見(jiàn)的事”。
“Blue moon”緣何有這種意思呢?從天文學(xué)角度講,“blue moon”是指一個(gè)月中的第二次滿(mǎn)月。由于月運(yùn)周期(月亮繞地球一周)是29.5天,而根據(jù)日歷,每個(gè)月大多都有至少30天,因此大約每32個(gè)月左右則會(huì)輪到一次“blue moon”,這是一段相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,所以自19世紀(jì)后期以來(lái),“blue moon”就有了“很少發(fā)生(的事)”的意思。
另一種解釋是當(dāng)球大氣層中懸浮著特定的灰塵和煙塵顆粒達(dá)到一定濃度的時(shí)候,月亮也會(huì)呈現(xiàn)出藍(lán)色,這可是真正的 “blue moon”。這種“blue moon”就和某個(gè)月出現(xiàn)幾次滿(mǎn)月沒(méi)有關(guān)系了,其本身也不是滿(mǎn)月的意思,因此也沒(méi)有什么周期性可言,但這種現(xiàn)象非常罕見(jiàn)。因此我們?cè)谌粘I钪芯蜁?huì)這樣使用這個(gè)句子 “It is only once in a blue moon that you get an opportunity like that”來(lái)形容機(jī)會(huì)難得。在例如 “I see her once in a blue moon.”意思是“我難得見(jiàn)她一次?!?/p>
5.Bob's your uncle
如果有人對(duì)你說(shuō) “Bob's your uncle”, 你千萬(wàn)別回答, “Bob's not my uncle.” 或者“How do you know Bob's my uncle?”,否則可就要鬧笑話(huà)了。
其實(shí)連許多美國(guó)人也是在悉尼奧運(yùn)會(huì)才聽(tīng)說(shuō)了這個(gè)短語(yǔ)的。我們無(wú)法找到一個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的短語(yǔ)解釋?zhuān)蟾耪f(shuō)來(lái),“Bob's your uncle”的意思是 “It is as simple as that!You are in business.”(“就是這么簡(jiǎn)單,你做的完全正確?!保├?,“Spray on some stain remover, throw it in the washer, and Bob's your uncle!”,這是一則去污劑的廣告,這兒“Bob's your uncle”意思是你只要根據(jù)使用說(shuō)明去做,就一定能取得理想的效果。如果你遇上什么麻煩事,就絕對(duì)不能用這個(gè)短語(yǔ)了,除非你真有個(gè)叔叔叫Bob!
那么,這個(gè)短語(yǔ)從何而來(lái)呢? 三任英國(guó)首相兼外交大臣的索爾茲伯里侯爵保守黨人羅伯特-阿瑟-加斯科因-塞西爾(Robert Arthur Talbot Gascoyne Cecil)應(yīng)該是這個(gè)詞的源泉,雖然他的這個(gè)一長(zhǎng)串名字中沒(méi)有一個(gè)與Bob有關(guān)。
索爾茲伯里侯爵在歷史上有很多功績(jī),最大的莫過(guò)于協(xié)助大英帝國(guó)的擴(kuò)張,但人們對(duì)他的倫理道德卻不敢茍同。他的保守觀念是“到改革不會(huì)帶來(lái)任何威脅的時(shí)候再改革”(to delay changes until they become harmless);他常常抨擊他的前任首相利用裙帶關(guān)系的不良作風(fēng),然而他同樣把自己的親戚指派到政府的各個(gè)崗位上,人們將他的政府稱(chēng)作“塞西爾家的賓館”(the Hotel Cecil)。
英語(yǔ)中的裙帶關(guān)系(nepotism)一詞源于拉丁語(yǔ), 是“侄子”(nephew)或“孫子”(grandson)的意思。如果按字面來(lái)解釋?zhuān)鳡柶澆锖罹衾萌箮шP(guān)系最直接的受益者恰好是他的侄子阿瑟-詹姆斯-鮑爾夫伯爵莫屬。
鮑爾夫伯爵利用叔叔的裙帶關(guān)系,在政界平步青云,在他叔叔首任首相的任期內(nèi),就成為地方政府委員會(huì)主席;在第二屆索爾茲伯里政府中,鮑爾夫出任蘇格蘭大臣,后又任愛(ài)爾蘭首席大臣,還在內(nèi)閣中占有一席之地。后來(lái)他還繼任了他叔叔首相和外交大臣的職務(wù)。他由于提出了支持在巴勒斯坦為猶太人建立家園的“鮑爾夫宣言”而聞名一時(shí)。
由此,《牛津英語(yǔ)詞典》在1937年第一次收錄了“Bob's your uncle”詞組,來(lái)形容做事很容易就達(dá)到目的。
6.Bounty Hunter
bounty指“獎(jiǎng)勵(lì)金,賞金”,Bounty hunter顧名思義就是“追逐獎(jiǎng)賞的人”,其真正意思是指“為領(lǐng)取懸賞而情愿充當(dāng)殺手的人,一般都是玩命之徒”。
例如:He did not tell her that he earned his living as a bounty hunter.他沒(méi)有告訴她自己靠當(dāng)殺手為生。
而bounty hunter的這種行為就叫做bounty hunt,如: He agrees to go on a bounty hunt for two cowboys who knife a prostitute in the town of Big Whiskey.兩個(gè)牛仔在大威士忌城捅死了一名妓女,他同意捕殺那兩名牛仔,從而得到獎(jiǎng)賞。
7.Brass ring
經(jīng)??梢月?tīng)到人們使用brass ring這個(gè)詞,大多出現(xiàn)在touch the brass ring, grab the brass ring 或 reach for the brass ring短語(yǔ)中。這些短語(yǔ)大約出現(xiàn)在20世紀(jì)70年代,時(shí)至今日它們?nèi)员活l繁使用。
Brass ring用來(lái)比喻一個(gè)你正在竭力為之拼搏的或通過(guò)努力已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了的的目標(biāo)或獎(jiǎng)項(xiàng),同時(shí)它還可以比喻一個(gè)能夠讓你實(shí)現(xiàn)目標(biāo)或奪得這種大獎(jiǎng)的機(jī)遇。如果你了解Brass ring的來(lái)源,那么你將會(huì)認(rèn)為這個(gè)比喻絕對(duì)是一個(gè)形象的比喻。
Brass ring起源于1880-1920年間,當(dāng)時(shí)是狂歡活動(dòng)在美國(guó)搞得最火爆的年代。其中一種活動(dòng)是讓騎手騎在繞著一個(gè)圓形平臺(tái)不停轉(zhuǎn)動(dòng)的并上下起伏的木馬上,平臺(tái)上方不規(guī)則的掛著一些鈴鐺(ring), 這些鈴鐺多數(shù)是用鋼制成的,也有少數(shù)是黃銅的(brass)。騎手希望自己騎的木馬在銅鈴的下方正好升到至高點(diǎn),這樣他們就能夠摘到銅鈴了。誰(shuí)要是夠到銅鈴,就可以免費(fèi)再騎一次木馬。
從這個(gè)狂歡游戲不難看出brass ring 如何衍生出這個(gè)比喻意。Brass ring在這里用來(lái)比喻游戲參與者人人都可能實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),只要他努力伸手去夠并且有好運(yùn)氣。
對(duì)brass ring一詞出現(xiàn)的時(shí)間,不同的字典有不同的說(shuō)法。Merriam-Webste 10th Collegiate詞典說(shuō)brass ring出現(xiàn)在二十世紀(jì)五十年代,而Christine Ammer's 編撰的The American Heritage Dictionary of Idioms則認(rèn)為19世紀(jì)晚期就出現(xiàn)了這個(gè)短語(yǔ)。兩種說(shuō)法相去甚遠(yuǎn)。
據(jù)目前我們掌握的材料來(lái)看,這個(gè)比喻用法在1959年首次出現(xiàn),“'I guess I never got with it,' he told himself aloud, 'and the only times I saw the brass ring it was going so fast I couldn't grab it'”(《星期六晚報(bào)》),brass ring并沒(méi)用引號(hào)圈起來(lái),說(shuō)明它可能是新造的詞。
我們?cè)賮?lái)看看這個(gè)活動(dòng)的起源。這個(gè)活動(dòng)從法國(guó)傳到美國(guó),最早起源于意大利。它是意大利一種訓(xùn)練騎士的競(jìng)賽,這種競(jìng)賽叫carosello,也可以稱(chēng)做 “l(fā)ittle war”。這種競(jìng)賽形式傳到法國(guó)后變成訓(xùn)練男孩的活動(dòng),木馬安放在平臺(tái)上,男孩們騎在木馬上,平臺(tái)開(kāi)始旋轉(zhuǎn),然后孩子們要用長(zhǎng)矛奮力朝高高懸起的鈴鐺刺去。
1975年《新聞周刊》上一篇評(píng)論里的原話(huà)形象的描繪了產(chǎn)生brass ring一詞的活動(dòng)的場(chǎng)景:
THE GREAT FRENCH CAROUSEL ORGANS(RCA).The plaintive melodies and the sounds of fife and drum are transformed into a joyous cascade by the pipes of the mechanical organ.No instrument could be less solemn.It's not so much the sounds of Rossini's “Thieving Magpie Overture” or a swinging “Valencia” we hear as those of children's laughter when the world was young and the brass ring there for the grabbing.8.Burn the candle at both ends
看到這個(gè)短語(yǔ),大家都會(huì)覺(jué)得很形象,“burn the candle at both ends”一天中日出前日落后都點(diǎn)蠟燭工作,那么就是說(shuō)“某人工作非常勤奮”。這個(gè)短語(yǔ)一定在電燈發(fā)明前就出現(xiàn)了吧。
沒(méi)錯(cuò),這個(gè)短語(yǔ)的確在電燈發(fā)明前就出現(xiàn)了,當(dāng)時(shí)蠟燭是每家每戶(hù)的日常必需品。不過(guò)這個(gè)短語(yǔ)的最初的含義是蠟燭兩端都被點(diǎn)著,因此很快就被用完。勤儉持家的人是不可能這樣做的,所以引申義是“某人將金錢(qián)揮霍掉”,而這個(gè)短語(yǔ)中 “burn”本來(lái)就有“揮霍”的意思,例如在19世紀(jì)美國(guó)鐵路日志上的一段話(huà): “...they had been 'burning the candle at both ends,' and instead of holding in reserve a portion of their easily acquired earnings, they had been spending money with a lavish hand.” 這里,短語(yǔ)被用于描述鐵路方面的管理不善。
如今這個(gè)短語(yǔ)的意思從 “某人揮霍金錢(qián)” 發(fā)展為“揮霍體力和精力”,也就有了“某人夜以繼日地從事高強(qiáng)度工作以至累得筋疲力竭”的意思。現(xiàn)在這個(gè)短語(yǔ)有兩個(gè)含義:(1)某人工作過(guò)于辛苦,睡眠時(shí)間極短,如2000年《底特律新聞》上的用法: “Our students are...trying to burn the candle at both ends, they're not only studying, but most of them are working several jobs” ;(2)某人因參與社會(huì)活動(dòng)過(guò)多而導(dǎo)致睡眠時(shí)間極少,如2000年《丹佛落基山新聞》上引述一棒球手的話(huà): “I have to keep going to get ahead.That's the only way I know how to be successful.I've played with a lot of guys who had better ability, and...they would go out and party and stuff and burn the candle at both ends and not take it seriously”。
9.Cat's fur to make kitten britches
當(dāng)你對(duì)某事的緣由非常好奇,想打破砂鍋問(wèn)到底的時(shí)候,自然不自然地會(huì)冒出句“What for?”或“What's that for?”,對(duì)方如果不想回答的話(huà),可能會(huì)用“Cat's fur to make kitten britches”來(lái)搪塞你。如果你是第一次聽(tīng)說(shuō)這個(gè)說(shuō)法的話(huà),說(shuō)不定會(huì)搞得丈二和尚摸不著腦袋,甚至?xí)J(rèn)為自己沒(méi)聽(tīng)清對(duì)方的答復(fù)。
在這個(gè)短語(yǔ)中,fur是for的諧音。你不是問(wèn)“What for?”嗎,回答者順坡下驢,用包含for的諧音的短語(yǔ)作出答復(fù),實(shí)質(zhì)上根本沒(méi)有回答你的問(wèn)題。
類(lèi)似的文字游戲用法如下:
問(wèn)者:“So what?”
答者:“Sew buttons”。這里So和Sew諧音。
有如,問(wèn)者:“Well?”
答者:“The well is deep”(or “dry”)。
“Cat's fur to make kitten britches”的用法大概始見(jiàn)于19世紀(jì),具體的起源背景并不是很詳盡。
10.cat's pajamas 對(duì)那些母語(yǔ)是英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),不管年齡大小,對(duì)cat's pajamas這個(gè)短語(yǔ)不會(huì)感到陌生,它是一個(gè)非??谡Z(yǔ)話(huà)的短語(yǔ)。不過(guò)用今天的眼光來(lái)看,這個(gè)短語(yǔ)應(yīng)該算不上什么時(shí)尚詞匯,但也不乏使用的人。
cat's pajamas的意思和它的字面翻譯“貓咪的睡袍”沒(méi)有什么聯(lián)系,它的意思是“不同凡響的人或物”(be the best thing, person or idea),暗含著“領(lǐng)導(dǎo)時(shí)尚潮流的(stylishness)”和“前衛(wèi)(newness)”的意思。
cat's pajamas還有兩個(gè)變體 cat's meow和 cat's whiskers。如果說(shuō)cat會(huì)喵喵叫(meow)或者的確長(zhǎng)了胡子(whisker)的話(huà),那么“貓咪的睡袍”怎么理解呢? 由于這些短語(yǔ)流行于20世紀(jì)20年代,當(dāng)時(shí)“睡袍”還是一件非常時(shí)尚的商品,cat's pajamas的意思由此得來(lái)。
而英美國(guó)家人仿佛又對(duì)cat情有獨(dú)鐘,由cat組成的短語(yǔ)數(shù)不勝數(shù),例如
“l(fā)et the cat out the bag”(泄密), “to rain cats and dogs”(下傾盆大雨), “l(fā)ike a cat on hot bricks/tin roof”(焦躁不安), “no room to swing a cat”(地方狹窄)。
11.Catch-22 讀過(guò)美國(guó)作家 Joseph Heller小說(shuō)Catch-22嗎? 在當(dāng)代英語(yǔ)中catch-22作為一個(gè)獨(dú)立的單詞,使用頻率也是非常高的。Catch-22現(xiàn)在用來(lái)形容任何自相矛盾、不合邏輯的規(guī)定或條件所造成的無(wú)法脫身的困境。
Joseph Heller的小說(shuō)Catch-22(《第二十二條軍規(guī)》)中有這樣一段對(duì)話(huà):
Yossarian looked at him soberly and tried another approach.“Is Orr crazy?” “He sure is,” Doc Daneeka said.“Can you ground him?” “I sure can.But first he has to ask me to.That's part of the rule.” “Then why doesn't he ask you to?” “Because he's crazy,” Doc Daneeka said.“He has to be crazy to keep flying combat missions after all the close calls he's had.Sure, I can ground Orr.But first he has to ask me to.” “That's all he has to do to be grounded?” “That's all.Let him ask me.” “And then you can ground him?” Yossarian asked.“No.Then I can't ground him.” “You mean there's a catch?” “Sure there's a catch,” Doc Daneeka replied.“Catch-22.Anyone who wants to get out of combat duty isn't really crazy.”
此時(shí)擺在他們面前的就是一個(gè)自相矛盾的前提條件,具體地說(shuō),如果 Orr 真的神志不清,他完全可以不去執(zhí)行這次飛行任務(wù)。此時(shí)他所要做的就是提出停飛申請(qǐng);但一旦他真的提出申請(qǐng),也就表明他并未神志不清,他必須去執(zhí)行這次飛行任務(wù);如果 Orr 真的神志不清,他就會(huì)去執(zhí)行更多的飛行任務(wù);而如果他是清醒的,他肯定不會(huì)這樣做,但如果他是清醒的,他又必須去執(zhí)行這次飛行任務(wù);如果他愿意去執(zhí)行飛行任務(wù),就表明他神志不清,此時(shí)他根本無(wú)須去執(zhí)行飛行任務(wù);但如果他不愿意去執(zhí)行飛行任務(wù),就表明他的神志是清醒的,此時(shí)他就必須去執(zhí)行這次飛行任務(wù)。簡(jiǎn)單而又荒唐的邏輯,他們不就是碰到了一個(gè) Catch-22嗎?
又例如,如果我是一位還沒(méi)有發(fā)表過(guò)作品的作家,也就是說(shuō),我的作品沒(méi)有在出版社出版過(guò);我拿著我的作品去出版社商討出版問(wèn)題,出版社的人卻對(duì)我說(shuō),他們不替沒(méi)有發(fā)表過(guò)作品的人出版作品。如果所有的出版社都給我同樣的答復(fù),我豈不是就遇上catch-22了!12.Close to the vest
Close to the vest 有很多異體形式,“playing/keeping it close to the/your vest/chest”, 但最早它從一個(gè)更長(zhǎng)地短語(yǔ)演變而來(lái) “playing your cards close to the vest”。這些短語(yǔ)從字面上看就是“把自己手上的牌緊緊地拿在胸口,以防別人偷看”的意思。我們一起來(lái)探究一下它是如何發(fā)展為“(做事)小心、謹(jǐn)慎”的意思。
把牌緊緊地拿在胸口防止他人偷看,就是為了使別人不能從戰(zhàn)術(shù)上占便宜,所以在游戲中,你會(huì)小心翼翼,不讓你的對(duì)手和他可能的同伙站在你的身后。Sinclair Lewis 在他的作品Babbitt中使用了這個(gè)短語(yǔ),背景是在一男子俱樂(lè)部:He was a large man with hair en brosse, and he knew the latest jokes, but he played poker close to the chest。這里作者不單單在做事實(shí)性描述,同時(shí)意在刻畫(huà)這位男子的性格。
而這個(gè)短語(yǔ)的隱喻用法則是其本意的自然延伸。如果說(shuō)某人 play it close to the vest/chest,也就說(shuō)這個(gè)人非常小心,謹(jǐn)慎甚至詭秘的策劃什么行動(dòng),而且最重要的是隱藏自己的意圖及相關(guān)信息。牛津英文字典用它來(lái)描述神秘的行為,請(qǐng)看原文例句:I couldn't afford to give hints...You have to play these things close to your chest。
近些年來(lái),這種比喻的用法不光用來(lái)描述人,還被用于描述擬人化的公司實(shí)體的行為。請(qǐng)看例句:Tivoli Systems, a subsidiary of computer giant IBM, which has responsibility for securing the Olympics computer systems--a network of around 7,300 personal computers--was also playing its cards close to its chest today(AP newsfeed, 2000).又如:For an industry that wants to know an awful lot about each and every one of its 'customers'--with and without clothes on--hospitals tend to keep their own business dealings pretty darn close to the vest(The Columbus Dispatch, 2000).其實(shí),與撲克牌相關(guān)的比喻用法簡(jiǎn)直不勝枚舉,如:keep a poker face, play your cards right, have a card up your sleeve, 或 have an ace in the hole。如果要表達(dá)keep your cards close to the vest的反意,也就是不謹(jǐn)慎,毫無(wú)戒備,你可以用tip your hand這個(gè)短語(yǔ);如果想表達(dá)打開(kāi)天窗說(shuō)亮話(huà)的意思,可以使用短語(yǔ)lay your cards on the table。
13.Cold turkey
一說(shuō)到“turkey”,大家就會(huì)想到“火雞”,實(shí)際上,由“turkey”組成的短語(yǔ)還真不少,而且它們的意思你也不一定都知道。
首先,我們來(lái)談?wù)刢old turky,你可別認(rèn)為它是“涼火雞”的意思。早在1930年的時(shí)候,cold turkey作為形容詞、副詞和名詞都被人們使用過(guò)。當(dāng)時(shí)作為形容詞的用法較常見(jiàn),意思是 “blunt, frank, plain”(生硬的、坦率的、毫無(wú)修飾的)?!睹咳招侣劇?Daily News)上曾有這樣的句子: “Stalin didn't like certain cold-turkey facts Kennan reported about Russia.” 這里 “cold-turkey facts ”的意思是“生硬的事實(shí)”。Cold turkey作副詞用作狀語(yǔ)時(shí)的意思是 “即興、沒(méi)有任何準(zhǔn)備”或“率直地、坦然地”。Carl Sandburg在1922年這樣寫(xiě)到: “I'm going to talk cold turkey with booksellers about the hot gravy in the stories.”
關(guān)于talk(cold)turkey 的起源有一種說(shuō)法是,一個(gè)白人和一印第安人商量如何分配捕獲的獵物。白人說(shuō):“You take the turkey and I'll take the crow,or I'll take the turkey and you take the crow”.而印第安人覺(jué)察出白人并不是在“ talking turkey”(說(shuō)心里話(huà)),白人其實(shí)正盤(pán)算著如何將獵物全部占為己有。
至于作為名詞的用法,cold turkey的意思是“說(shuō)話(huà)、做事直截了當(dāng)”?!癓et's get down to cold turkey.” 最能體現(xiàn)這種用法,它的意思就是“Let's get down to business.”(談?wù)?jīng)事,切入正題)。
當(dāng)然,cold turkey還有一個(gè)常見(jiàn)的用法,不過(guò)通常用在短語(yǔ)to go(or quit)cold turkey中,意思是突然而徹底的戒毒”。這里cold turkey可以指海洛因、嗎啡、尼古丁和咖啡因,還可以指吸食上述毒品的行為或毒癮,現(xiàn)在quit cold turkey的用法還擴(kuò)大為戒煙、戒酒,突然戒掉一些上癮的東西。有人說(shuō)拔過(guò)毛的火雞皮布滿(mǎn)了雞皮疙瘩(gooseflesh),樣子看上去就象戒毒者的癥狀。所以有了cold turkey的這個(gè)用法。
14.Come-to-Jesus meeting
當(dāng)你遇到困難,身處困境,而你的上司卻召集你開(kāi)會(huì),討論你目前的問(wèn)題,最后并不忘說(shuō)一句“好好干,年輕人!”的時(shí)候,這種“令人頭痛的攤牌會(huì)”英語(yǔ)中用“Come-to-Jesus meeting” 來(lái)形容恐怕最合適不過(guò)。
這個(gè)短語(yǔ)的來(lái)源應(yīng)該追溯到衛(wèi)理公會(huì)教派剛剛傳到美國(guó)的年代。衛(wèi)理公會(huì)教義中把耶酥基督描述成一位就在人們身邊的形象而不是遙不可及的角色,深得人心。一大批頗具魅力的布道士在全國(guó)游說(shuō)演說(shuō),所到之處“拯救”人們。這些巡回傳道者在營(yíng)地集會(huì)中富有激情的號(hào)召大家“走近耶酥”(“come to Jesus”), 告誡那些罪人如果他們不知悔改,將遭到詛咒。走近圣壇-走近基督-從人群中走出來(lái)承認(rèn)自己的罪過(guò),接受拯救。
第一次的“Come-to-Jesus meeting”實(shí)際上是在臨時(shí)搭建的營(yíng)地的集會(huì),在那兒人們面對(duì)面的見(jiàn)到耶酥基督,在那兒沒(méi)有牧師向你宣揚(yáng)你的罪行將讓基督繼續(xù)受難,沒(méi)有圣人替你說(shuō)情。
那么,Come-to-Jesus meeting又如何發(fā)展為“令人頭痛的攤牌會(huì)”的意思,卻沒(méi)有詳細(xì)的記載,只是近年來(lái),越來(lái)越多的人開(kāi)始在不同場(chǎng)合用了這個(gè)短語(yǔ),有時(shí)也有把 “meeting” 用作“moment”的,例如:
“The come-to-Jesus moment for me in my understanding of all this came back in 1990,” says John Perry Barlow, the retired Wyoming cattle rancher and digital guru who is co-founder of the Electronic Frontier Foundation.(Washington Post, November 2000)
The come-to-Jesus meeting took place on May 25 at a skybox at Nashville's football stadium, where Gore had gone for a publicity event.He told Coelho that he needed to “work on your relationships.”(Newsweek, November 2000)
He'll be meeting with his advisers there, but already they have said this is not a “come to Jesus” meeting, Tony.No plan for any woodshed scoldings.(Carl Cameron, reporting on G.W.Bush's primary loss in New Hampshire, February 2000 on Fox news)15.Cookies
你喜歡cookie(小甜餅)嗎?“小甜餅”現(xiàn)在有“大用途”了。
現(xiàn)在,互聯(lián)網(wǎng)瀏覽器儲(chǔ)存在電腦里面的文件夾就被稱(chēng)做cookies。Cookies 是聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)計(jì)算機(jī)硬盤(pán)中的一個(gè)記錄用戶(hù)個(gè)人資料、所用電腦系統(tǒng)的資料和該用戶(hù)瀏覽過(guò)的網(wǎng)頁(yè)等資料的資料卡。好多網(wǎng)站為了了解有多少人,什么樣的人訪問(wèn)本站,要求第一次訪問(wèn)他們的用戶(hù)輸入自己的姓名、地址、電話(huà)號(hào)碼、職業(yè)等個(gè)人資料,并將這些資料制作成一份訪問(wèn)者資料卡通過(guò)訪問(wèn)者的瀏覽器存儲(chǔ)在訪問(wèn)者電腦的硬盤(pán)上,起名為cookies.txt。這就等于給初訪者發(fā)了一張會(huì)員卡。當(dāng)該用戶(hù)下次重訪該網(wǎng)站時(shí),他的電腦瀏覽器就會(huì)自動(dòng)出示這張會(huì)員卡,不必重重驗(yàn)關(guān)就可以進(jìn)入該網(wǎng)站。
為何要將這種資料卡取名為cookies 沒(méi)有人能說(shuō)清楚。有人說(shuō)cookies 可能源于海外中國(guó)餐館在客人用完餐離開(kāi)前向客人所贈(zèng)“幸運(yùn)小餅干”(fortune cookies)。這種說(shuō)法不是沒(méi)有道理,因?yàn)殛_(kāi)每塊“幸運(yùn)小餅干”,里面都有一張小字條,印有一句讓客人看后開(kāi)心一笑的警句之類(lèi)的吉祥話(huà)。有的還描繪客人的個(gè)性特點(diǎn),為客人卜算前程。想必這也是個(gè)人化的信息吧。
還有一種說(shuō)法,認(rèn)為cookies 成為電腦術(shù)語(yǔ)和《艾麗斯奇境歷險(xiǎn)記》中出現(xiàn)的magic cookie有關(guān)系。Magic cookie可以神奇地使艾麗斯變大或變小,這和新用戶(hù)登錄網(wǎng)站時(shí),電腦中的某一程序就會(huì)因cookie記錄相關(guān)信息而增加容量有共通之處。不過(guò)這個(gè)類(lèi)比似乎站不住腳。因?yàn)榘愃棺兇蠛笠朐倏s回去的話(huà),必須飲用裝在寫(xiě)著“DRINK ME”的瓶子里面裝的東西或把“白兔扇”握在手里才行,而電腦術(shù)語(yǔ)中的cookie對(duì)此沒(méi)有什么對(duì)應(yīng)??梢?jiàn),小說(shuō)情節(jié)里的magic cookie和電腦術(shù)語(yǔ)里的 cookie還不能完全對(duì)不上號(hào)。
話(huà)說(shuō)回來(lái),“幸運(yùn)小餅干”給網(wǎng)上用戶(hù)帶來(lái)的未必是好運(yùn),因?yàn)樗Q探用戶(hù)的隱私,使人如芒刺在背,感到不安。如果你想知道你電腦中的“小餅干”記錄了你哪些資料,不妨打開(kāi)你的電腦硬盤(pán)瀏覽器目錄中的“小餅干”文件看一看。16.Cream of the crop
奶油是從牛奶中提煉出來(lái)的,那么莊稼里怎么會(huì)提煉出奶油(cream of the crop)來(lái)呢?
語(yǔ)言不是一成不變的。隨著時(shí)間的推移,許多詞匯會(huì)由本意引申出比喻意,其比喻義逐漸成為固定用法保留下來(lái),cream就是這樣的一個(gè)詞。
在有歷史記載以來(lái),任何把牛奶作為寶貴食物來(lái)源的地方,奶油,作為牛奶的精華,經(jīng)常用來(lái)比喻事物的精髓部分。
按照《牛津英文詞典》的解釋?zhuān)琧ream的比喻意用法早在1581年就有記錄(“The gentlemen, which be the creame of the common”), 迄今這個(gè)詞還經(jīng)常用來(lái)指杰出人物。注意瀏覽報(bào)紙的話(huà),不難發(fā)現(xiàn)世界各地的報(bào)紙上面都會(huì)出現(xiàn)這樣的用法,如“the cream of the law graduates,” “the cream of British and Irish rugby,” “the cream of Lone Star songwriters,” 和 “the cream of the zydeco performing world.”
Cream 被廣泛用于指代事物的精華,cream of the crop解釋成best of the crop應(yīng)該是非常符合邏輯的,而且這個(gè)短語(yǔ)的起源確實(shí)和莊稼有關(guān)系。1891年10月出版的the Overland Monthly and Out West Magazine上的一段話(huà)可以作為證據(jù): “The great and unfailing demand that the canneries have made for California fruit has been largely a moving cause of this change from wheat fields to orchards, for the canneries take the very cream of the crop.” 現(xiàn)在,best of the crop已經(jīng)不僅僅局限于best of the crop的意思了。實(shí)際上,用短語(yǔ)bet of the crop來(lái)形容畢業(yè)生、大學(xué)生、政治舞臺(tái)上的候選人以及士兵這樣的有不同屆、級(jí)之分的群體中的優(yōu)秀人物是最適合的,例如: “The cream of the college crop is always just around the corner”(摘自《2001年舊金山年鑒》),值得注意的是,這個(gè)句子的動(dòng)詞用的是單數(shù)形式。
另外,這個(gè)短語(yǔ)押頭韻,這也是短語(yǔ)廣為流傳的一個(gè)條件。
17.Cry wolf
“狼來(lái)了”的故事大家一定都聽(tīng)說(shuō)過(guò)。這個(gè)詞就是源于《伊索寓言》中的這個(gè)故事:一個(gè)牧童常喊“狼來(lái)了!”使鄰人驚慌而自己從中取樂(lè),后來(lái)狼果然來(lái)了,但是沒(méi)有人相信他的呼喊,于是他的羊群全部被狼咬死了。
日常生活中,人們用這個(gè)詞形容那些發(fā)出假警報(bào)欺騙他人的行為。
譬如說(shuō):If you keep on crying wolf, nobody will trust you.如果你老是發(fā)假警報(bào)的話(huà),沒(méi)人會(huì)相信你了。再譬如說(shuō): That politician cries wolf in every speech he makes.那個(gè)政治家在他的每篇演說(shuō)中都虛發(fā)警報(bào)。
18.Cup of Tea
一位美國(guó)人和一位來(lái)自捷克的婦女交談。在談話(huà)中,美國(guó)人用了 “not my cup of tea” 這個(gè)短語(yǔ),而他們談話(huà)的內(nèi)容并沒(méi)有涉及“喝茶”,捷克女士便很疑惑。后來(lái)美國(guó)人跟她解釋道,“not my cup of tea”這個(gè)短語(yǔ)在美國(guó),可以用來(lái)形容你不喜歡或不在意的東西。相反的,“one's cup of tea”自然可以用來(lái)表示“某人感興趣或喜愛(ài)的東西”。
原先,cup of tea只是簡(jiǎn)單地用來(lái)比喻某個(gè)人或事。牛津字典里引用了19世紀(jì)中上期的幾個(gè)例子-在當(dāng)時(shí),cup of tea指的是人,尤其是那些人物特征與茶味具有共性的,比如愁苦的人。最典型的例子出現(xiàn)在新西蘭的神秘小說(shuō)家Ngaio Marsh1939年的作品當(dāng)中:“Miss Prentice?seems to be a very unpleasant cup of tea.”(Miss Prentice?像是個(gè)討人厭的人。)
這個(gè)詞也被用來(lái)強(qiáng)調(diào)對(duì)比,包括任何顯而易見(jiàn)的反差。比如: “London in wartime?is a very different cup of tea from Winchester.”(Sarah Russell, To Bed With Grand Music, 1946)
Cup of tea還可以指任務(wù),話(huà)題,人,或任何讓人感到合適的東西。它可以是任何你喜歡的人或事。1980年的一期《華盛頓時(shí)報(bào)》這樣寫(xiě)到:“If classics are your cup of tea, these unabridged recording of great books?are terrific.”(如果你愛(ài)好古典音樂(lè),那么這些篇章完整的唱片將給你帶來(lái)無(wú)比的享受。)
否定表達(dá)式not my cup of tea同樣被普遍運(yùn)用。典型例子,另一位神秘小說(shuō)家Josephine Tey1948年在他的THE FRANCHISE AFFAIR 寫(xiě)道, “Probably she isn't your cup of tea?You have always preferred them a little stupid, and blond.”
相對(duì)于英國(guó)悠長(zhǎng)的飲茶文化而言,cup of tea 的喻義用法流行時(shí)間并不算長(zhǎng)。不過(guò)即便是在19世紀(jì)以后的英美文學(xué)作品當(dāng)中,出現(xiàn)更多的是a dish of tea的用法 而非a cup of tea。如以下例句: “People who love biography will love this book(whether or not Churchill is their dish of tea.)”(摘自《圣彼得堡時(shí)報(bào)》 19.Curtain lecture
千萬(wàn)不要亂用這個(gè)詞啊,因?yàn)椴皇请S便哪個(gè)人都可以給你一個(gè)curtain lecture的。什么樣的lecture才算是curtain lecture呢?這里的curtain指的是床帳。因此,curtain lecture 自然是指妻子在床頭對(duì)丈夫的訓(xùn)斥了。
在上世紀(jì)中葉受人歡迎的英國(guó)幽默插圖雜志《笨拙》周刊(Punch),就是因?yàn)榘l(fā)表了道瓊斯?杰羅爾德所寫(xiě)的《考黛爾夫人的枕邊勸戒》而身價(jià)倍增。在日常生活中,一般人們會(huì)在這種情況下用到這個(gè)詞:If you are late back from the club, my boy, you'll get a curtain lecture, mark my words.我的好伙計(jì),如果你去俱樂(lè)部而太晚回家的話(huà),你老婆可不會(huì)饒你的。記住我的話(huà)吧。20.Cutting edge
On the cutting edge或 at the cutting edge 最早出現(xiàn)在五十年代,它的字面意思是銳器的鋒利的部位,現(xiàn)在最通常的隱喻義是處在最前沿的位置。例如Ever since it outlawed public school segregation in 1954, the U.S.Supreme Court has been on the cutting edge of civil rights advances.(Time, 1988)
類(lèi)似的短語(yǔ)leading edge也屬于這種隱喻用法,不過(guò)起先它的意思是指機(jī)翼或螺旋槳葉。
Cutting edge目前還在廣泛使用,而leading edge則多少有點(diǎn)過(guò)時(shí)。如今可用來(lái)描述新概念,新款式和新產(chǎn)品的詞匯實(shí)在太多了。
比如,bleeding edge通常描述有一定風(fēng)險(xiǎn)的新生事物,如可能帶來(lái)經(jīng)濟(jì)災(zāi)難或只是曇花一現(xiàn)的新事物。下面的一段解釋就可以反映出“風(fēng)險(xiǎn)”的意思 “Leading Edge or Bleeding Edge: Staying at the forefront of technological innovation without going overboard......Working on the edge of technological innovation can be a difficult balancing act”(Newport Communications, 1997)。Bleeding edge 大約在20年前在句子 “Environmental management is an organization that addresses change and manages that change so the DP community can be state of the art without being the 'bleeding edge'”(Computerworld, 1983)第一次出現(xiàn),如今通常用它來(lái)指電腦技術(shù)。
形容詞edgy 也有 on the cutting edge的意思,盡管它的內(nèi)涵是大膽創(chuàng)新(“being innovative in a daring or discomfiting way”),不過(guò)它不像bleeding edge那樣顯得頗具風(fēng)險(xiǎn)。例如 “Crisp, edgy and sometimes startlingly raunchy style...the chuckles keep coming like poisoned darts.”(Newsweek, 1999).也許“bleeding edge”, “edgy” 很快就會(huì)像 “l(fā)eading edge”一樣成為過(guò)時(shí)的用法,“cutting edge” 成為它們當(dāng)中壽命最長(zhǎng)的短語(yǔ)。21.Deep Throat
匿名向記者透漏丑聞等內(nèi)幕消息的告密者,在英語(yǔ)里叫做deep throat(深喉),經(jīng)常寫(xiě)作Deep Throat。這種說(shuō)法是怎么來(lái)的呢?
Deep Throat 最初被用在一九七二至七四年的水門(mén)事件中?!度A盛頓郵報(bào)》的名記鮑伯?伍德華(Bob Woodward)和他的同事卡爾?伯恩斯坦(Carl Bernstein)根據(jù)尼克松政府里的匿名官員提供的秘密情報(bào)揭露了水門(mén)事件不可告人的黑幕。剛巧一九七二年一部名為Deep Throat(《深喉》)的色情電影在美國(guó)紅極一時(shí),于是 “Deep Throat” 就成了這匿名信息來(lái)源的代號(hào)。過(guò)去30年來(lái)大家紛紛猜測(cè)誰(shuí)是深喉,但是深喉的身份至今仍然是個(gè)迷。
深喉這個(gè)短語(yǔ)源于色情,這種用法延續(xù)至今,但是在用來(lái)指匿名告密者時(shí)并沒(méi)有粗俗的含義。
22.Ditto
這個(gè)詞的意思大家不一定知道,但有一個(gè)用來(lái)表示它的符號(hào)卻是每個(gè)人都熟悉的:″也就是“同上”的意思。比如:
one black pencil at 12p ″ blue ″″ 15p
意思是一支十二便士的黑鉛筆,一支十五便士的藍(lán)鉛筆;
在電影《人鬼情末了》(Ghost)里面,這個(gè)詞也出現(xiàn)了幾次:
男主角:It seems like whenever anything good in my life happens, I'm just afraid that I'm going to lose it.(情形似乎是,凡我生命中有什么美好的事情發(fā)生,我都害怕會(huì)失去它。)
女主角:I love you.I really love you.(我愛(ài)你,我真的愛(ài)你。)
男主角:Ditto(我也一樣。)
影片結(jié)尾時(shí),男主角的鬼魂將離開(kāi)陽(yáng)間,于是對(duì)女主角說(shuō):I've always loved you。女主角的回答是:Ditto。
日常口語(yǔ)中,ditto也是一個(gè)很常用的詞,比如說(shuō): “I’m really annoyed about this.” “Ditto.” “我對(duì)這事煩透了?!薄拔乙惨粯?。”
23.Do you know the meaning of “Blue”
日常生活中,時(shí)常會(huì)聽(tīng)到由“blue”組成的短語(yǔ),blue devils,blue chips,blue flu,blue movie,真是不勝枚舉。那么你知道這些短語(yǔ)都是什么意思和它們的來(lái)源嗎?
19世紀(jì)早期,blue 是不體面(indecent)或猥褻(obscene)的意思。“Thread of blue” 在1824年指“唱歌、聊天或?qū)憱|西過(guò)程中涉及的稍有些猥褻的內(nèi)容”(MacTaggart, The Scottish Gallovidian Encyclopedia)。Variety在1921年描寫(xiě)一次演出時(shí)這樣寫(xiě)到:“演出由大量的動(dòng)人情節(jié)構(gòu)成,沒(méi)有粗俗的語(yǔ)言,只偶爾有一兩句不是很體面的臺(tái)詞?!?/p>
至于blue movie有“色情電影”意思的來(lái)歷,有三種說(shuō)法。第一種說(shuō)法是中國(guó)的妓院外墻一般被涂成藍(lán)色;第二種說(shuō)法說(shuō)是因?yàn)槊撘挛璞硌輬?chǎng)所的燈光是藍(lán)色的;而第三種說(shuō)法認(rèn)為早期色情電影是用家庭投影機(jī)放映的,影片放出來(lái)微微泛藍(lán)。在C.Gorham's 的Mr.Dolan(1949)里,一角色在臺(tái)詞里說(shuō)到:“How would you like to come up to my place and see a blue movie?” 至于“blue chip”的來(lái)歷,大家沒(méi)有什么爭(zhēng)議。在賭博游戲中,藍(lán)色籌碼的分值最高。20世紀(jì)初,blue chip被用于股市,指那些業(yè)績(jī)良好,分紅和收益穩(wěn)定的上市公司發(fā)行的普通股。就在1929年經(jīng)濟(jì)大蕭條到來(lái)之前,巴爾的摩《太陽(yáng)報(bào)》曾這樣鼓吹: “Agriculture still has too much to reclaim...to become a 'blue chip' in the near future.”
Blue flu的用法開(kāi)始于20世紀(jì)60年代,專(zhuān)指警察或消防隊(duì)員組織發(fā)起的抗議活動(dòng),他們抗議疾病使他們不能正常工作。因?yàn)檫@些特殊職業(yè)的員工通常身著藍(lán)色制服,所以由此產(chǎn)生了不blue flu這種說(shuō)法。
Blue devil(或被稱(chēng)做bluebird、blue angel)在當(dāng)代的用法中指藍(lán)色的膠囊,尤指含有阿米妥鈉的膠囊。1781年,F(xiàn)anny Burney用過(guò)blue devils,意思是沮喪的人: “Thinking...that generous wine will destroy even the blue devils”。在19世紀(jì),blue devils也曾用來(lái)描述開(kāi)懷暢飲后的情形: “They, by a continued series of intoxications, become subject to what is popularly called the Blue Devils.”(Scott, Letters on demonology and witchcraft 斯哥特,《妖魔巫術(shù)信札》, 1830)。
Blue最為我們所熟悉的意思還是“憂(yōu)傷”或“悲痛”,而這個(gè)意思的最早用法或許可以追溯到英國(guó)詩(shī)人喬叟,“Wyth teres blewe and with a wounded herte, Taketh your leve”(The Complaint of Mars, 1385)。
24.Fall guy
英語(yǔ)中有些詞語(yǔ)是從體育用語(yǔ)演變成日常用語(yǔ)的?!癴all guy(替罪羊)”這個(gè)詞語(yǔ)就是一個(gè)很好的例子。所謂“替罪羊”就是指由別人決定來(lái)當(dāng)輸家或犧牲品的人。
最早的“fall guy”是一些靠摔跤掙錢(qián)的人。20世紀(jì)末,摔跤在美國(guó)是一項(xiàng)十分盛行的運(yùn)動(dòng)。摔跤比賽不僅在大城市里舉行,也在農(nóng)村交易會(huì)和巡回表演中進(jìn)行。
摔跤比賽的目的是把對(duì)手的雙肩按在地上。雙肩著地叫做 “fall”,就是在摔跤中把對(duì)手摔輸。但是隨著這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的流行,它日益失去了運(yùn)動(dòng)的本色。許多比賽都是實(shí)現(xiàn)安排好的表演。摔跤手事先都知道誰(shuí)是贏家。如果一個(gè)摔跤手比賽前被買(mǎi)通好,他就會(huì)甘愿輸?shù)舯荣?,就是在比賽?“take a fall”。這個(gè)人就叫做 “the fall guy”。
現(xiàn)在,“fall guy”已經(jīng)演變成為“替罪羊”,就是受騙代人受過(guò)的人。替罪羊總是要takes the rap,即背黑鍋。當(dāng)然,“替罪羊”另一種常見(jiàn)的說(shuō)法是“scapegoat”。
25.Feet of clay
Feet of clay 按字面解釋“泥巴做的腳”,這個(gè)意思的確令人費(fèi)解,其實(shí)它的確切解釋?xiě)?yīng)該是“內(nèi)在缺陷、致命的弱點(diǎn)(a hidden weakness, usually of morals or principles)”,尤其指令人景仰的一些大人物的內(nèi)在缺點(diǎn),例如: “He was disillusioned to find that even Lincoln had feet of clay.”
這個(gè)短語(yǔ)出自《圣經(jīng)》。《圣經(jīng)》說(shuō),國(guó)王Nebuchadnezzar 做了一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)中他見(jiàn)到一個(gè)人,這個(gè)人長(zhǎng)著金子做的腦袋,銀子做的胸部和雙臂,而腹部和大腿是用銅做的,小腿是用鐵做的,而腳卻是用沒(méi)有牢固性而言的泥土做的。當(dāng)有一塊石頭打到這個(gè)人的腳上,他的雙腳破碎了,他的整個(gè)身軀隨即也就坍塌了。
短語(yǔ)feet of clay 也就有了“內(nèi)在缺陷、致命的弱點(diǎn)”的意思。這個(gè)短語(yǔ)很容易讓人們想到與之意思極為相近的一個(gè)短語(yǔ) “Achilles’ heel”, 這個(gè)短語(yǔ)也有“致命的缺陷”的意思。
談到Achilles’ heel,當(dāng)然也有一個(gè)非常有趣的故事。在古希臘傳說(shuō)中Achilles是Thetis(西蒂斯,海神的女兒)and Peleus(珀琉斯,色薩利地方密爾彌冬人的國(guó)王)的兒子。Achilles剛出生的時(shí)候,他的母親Thetis 就把他全身浸入冥河(古希臘傳說(shuō)中環(huán)繞地獄的河)中,據(jù)說(shuō)這樣可以使人的身體變成一副鋼筋鐵骨。當(dāng)時(shí)Thetis拎著Achilles的一個(gè)腳后跟(heel)將他浸入河水中,自然被她拎著的這個(gè)腳后跟就沒(méi)有被神奇的冥河水浸濕,Achilles的這個(gè)腳后跟就和凡人一樣容易受傷。后來(lái),在一次戰(zhàn)斗中,Achilles被他的仇敵射中了這只腳后跟。這位戰(zhàn)功赫赫、所向無(wú)敵的英雄最終死于自身的這一致命弱點(diǎn)。
如今,人們常常把“普通的弱點(diǎn)”也稱(chēng)作 “Achilles’ heel”, 記住當(dāng)初Achilles只有一個(gè)腳后跟沒(méi)有被冥河水浸濕,所以heel一定是單數(shù)噢!26.First lady
小布什的總統(tǒng)就職儀式剛剛結(jié)束, 布什夫人勞拉成為美國(guó)新的 “First Lady”(第一夫人)。那么,“First Lady”的稱(chēng)呼是從何而來(lái)的呢?
最早的 “First Lady” 的稱(chēng)謂是由 “first lady of honor”, “first lady of the Admiralty” 演化而來(lái),用來(lái)這些稱(chēng)呼指那些有影響力的杰出女性。1834 年更出現(xiàn)了 “first lady in(of)the land”的稱(chēng)呼。愛(ài)德華-布爾沃-里頓在1851年引用了這一說(shuō)法,“She was so beautiful and so good, and not proud she!Though she looked like the first lady in the land.”
“First Lady”第一次被用來(lái)指總統(tǒng)夫人是1849年, 托卡里-泰勒總統(tǒng)稱(chēng)贊多利-麥迪遜夫人時(shí)說(shuō)道,“She will never be forgotten because she was truly our First Lady for a half-century.”(希拉里-克林頓在她的1999年多利-麥迪遜夫人紀(jì)念銀幣發(fā)行儀式上的講話(huà)中引用了這句話(huà)。)19世紀(jì)下半期,人們則很少用 “First Lady” 來(lái)指總統(tǒng)夫人,直到20世紀(jì),“First Lady”才開(kāi)始流行。1911年,埃爾西-費(fèi)格森主演的名為 “Dolly Madison”(又名“The First Lady of the Land”)的戲劇在紐約上演。1941年普林德維爾出版“First Lady”一書(shū)?!杜=蛴⒄Z(yǔ)詞典》引用了《芝加哥論壇》的 “Mrs.Thomas E.Dewey discloses today what kind of first lady she will be.”
在過(guò)去的二十幾年中,由 “First Lady” 又派生了一系列的與總統(tǒng)有關(guān)的人或物的特殊稱(chēng)呼。最早是在1978年,卡特總統(tǒng)夫人的愛(ài)犬被冠以 “first dog”(“第一愛(ài)犬”)的稱(chēng)呼。那么,我們將來(lái)是不是該稱(chēng)呼某為女總統(tǒng)的丈夫?yàn)?“First Gentleman”(“第一先生”)呢? 27.Fit as a fiddle
Fit as a fiddle(非常健康)探究其起源,謹(jǐn)小慎微的詞源學(xué)家只能告訴你來(lái)源不詳,來(lái)源不確定或干脆打一個(gè)打問(wèn)號(hào)。一些大膽的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)學(xué)生提出了一些設(shè)想,不過(guò)只是設(shè)想而已,如果能幫助大家牢牢地記住這個(gè)短語(yǔ),也就達(dá)到目的了。
一種設(shè)想其起源和年邁的街頭提琴手(fiddler)有關(guān)。他們?nèi)諒?fù)一日的在街頭不停地拉動(dòng)琴弦,非常消耗體力,為確保連續(xù)的演奏總是充滿(mǎn)激情,他們必須具備充沛的精力和體力。按照這種說(shuō)法,fit as a fiddle 是不是該改成 fit as a fiddler才合適呢? 但是,我們目前從未發(fā)現(xiàn)fit as a fiddler 的用法,也沒(méi)有任何fiddler 代替fiddle的說(shuō)法。有趣的是,我們卻發(fā)現(xiàn)了fiddle 代替fiddler的用法,如 He's second fiddle(他是二提琴手;他是二把手)。
據(jù)我個(gè)人認(rèn)為,假如你處于fit as a fiddle 的狀態(tài)的話(huà),那么in fine fettle(興高采烈)肯定適合描述這種狀態(tài)。就音律而言,fiddle 和fettle 是非常接近的。如果有人對(duì)fettle不太熟悉以至于把fettle 和fiddle 混淆起來(lái),我看一點(diǎn)都不足為奇。還有,fit as a fiddle也可以被說(shuō)成 fine as a fiddle,有好多包含fettle和fiddle的短語(yǔ),其中fiddle和fettle都是fine的意思。短語(yǔ)本身所表達(dá)的意思極其接近。
不過(guò),作為一個(gè)名詞,fettle通常指服裝,狀態(tài)或情形,而且直到18世紀(jì)中葉才出現(xiàn)。Fit as a fiddle 大約出現(xiàn)在1616年,這比保留到今天的in fine fettle 中的fettle(名詞形式)早了100多年。因此我斷定帶fiddle的短語(yǔ)不可能來(lái)源于帶fettle的短語(yǔ)。所以如果不是因?yàn)檫@兩個(gè)短語(yǔ)出現(xiàn)的先后時(shí)間對(duì)不上,我的以上推測(cè)肯定會(huì)讓詞源學(xué)家感到震驚。
19世紀(jì),fine as a fiddle通常指裝束得體或指健康狀況很好。Putnam月刊有這樣的例句: “I had been some time discussing my supper?, when my friend Jenkins , of New York, walked in.He was in his usual travelling costume, as fine as a fiddle, with silken vest, a dress coat of the last fashion, immaculate white kid gloves, and a pair of French varnished boots.”(這時(shí)我那位來(lái)自紐約的好友Jenkins走了進(jìn)來(lái)。和往常一樣,他身著旅行裝束,簡(jiǎn)直是合適極了,上身穿一件絲制的背心,外披最新款式的外套,手戴潔白無(wú)暇的手套,腳穿一雙擦的很亮的法國(guó)靴子。)28.follow your nose 顧名思義,“跟著你的鼻子走”,就是“利用嗅覺(jué)找東西”的意思。
“You say you're looking for the French Bakery? Just walk two blocks north, turn left, and you can smell that wonderful smell of fresh bread baking: just follow your nose and it will bring you right to the front door.”
“你是說(shuō)你在找那個(gè)法國(guó)面包店嗎?往北走過(guò)兩條街,然后向左轉(zhuǎn),你就會(huì)聞到那烤面包的香味。隨著香味走就會(huì)把你帶到那面包店的門(mén)口了?!?/p>
除了這個(gè)意思,這個(gè)詞在日常生活中還有另一種解釋?zhuān)贿^(guò)也是和找尋方向有關(guān)的。例如當(dāng)你在路上迷了路,不知道該往哪個(gè)方向去,在馬路上找人問(wèn)路的時(shí)候。你得到的回答可能就是:
”Turn left at the next corner and then follow your nose--you can't miss it.“ “到前面的路口向左轉(zhuǎn),然后一直走就到了,你不會(huì)看不到的?!?/p>
很明顯,這個(gè)句子里“follow your nose”的意思就是“一直走”。
29.footfall
這個(gè)詞看起來(lái)似乎和football有關(guān),其實(shí)不然。在字典上它的意思是“腳步聲”,而日常生活中卻還有另一個(gè)經(jīng)常使用的意思。英美人的許多行話(huà)(jargon)都喜歡使用一些優(yōu)美的文學(xué)用詞來(lái)形容行業(yè)中出現(xiàn)的新現(xiàn)象。Footfall就是其中之一。它常用的意思是“客流量”。
今天許多零售行業(yè)的人都喜歡用Footfall來(lái)指代進(jìn)入商店的人數(shù),當(dāng)你漫無(wú)目的地在商店里閑逛或購(gòu)物,和朋友外出去旅游,進(jìn)飯店吃飯時(shí),你早就被商家算為footfall的一份子了。
作為一個(gè)生意人,If you have a high footfall,(如果你擁有一個(gè)較高的客流量),那就暗自慶幸吧,雖然進(jìn)商店的人未必都買(mǎi)東西,但無(wú)論怎樣也表明你干得不錯(cuò)。因此所有零售業(yè)商人的偉大抱負(fù)就是increase their footfall.增加客流量。
在寫(xiě)給英國(guó)“書(shū)商”雜志的信中,許多搞市場(chǎng)銷(xiāo)售的人都提到了客流量,比如說(shuō):We strive to show booksellers what we are doing to support them and drive footfall into their stores “我們要努力向圖書(shū)商展示我們將如何支持他們,并使更多的客人進(jìn)入他們的商店。”
30.Forget-me-not
forget-me-not是一種生長(zhǎng)在水邊的藍(lán)色小花“勿忘我”。在德國(guó)、意大利、英國(guó)各地,都有許多散文、詩(shī)詞和小說(shuō)作家以forget-me-not來(lái)描述相思與癡情。人們認(rèn)為只要將forget-me-not帶在身上,戀人就會(huì)將自己銘記于心、永志不忘。在這藍(lán)色小花的背后,還有個(gè)流傳于歐美民間的浪漫愛(ài)情故事呢!
此名源于德文Vergissmeinnicht,是“勿忘我”的意思,勿忘我的名稱(chēng)來(lái)自一個(gè)悲劇性的戀愛(ài)故事。
相傳一位德國(guó)騎士跟他的戀人散步在多瑙河畔。散步途中看見(jiàn)河畔綻放著藍(lán)色花朵的小花。騎士不顧生命危險(xiǎn)探身摘花,不料卻失足掉入急流中。自知無(wú)法獲救的騎士說(shuō)了一句“
31.Generation X
“Generation X”指20世紀(jì)60年代到70年代初出生的美國(guó)人,而這批人身上有著不同程度的不負(fù)責(zé)任、冷漠和物質(zhì)主義等特點(diǎn)。這個(gè)詞是在加拿大作家道格拉斯-庫(kù)普朗1991年出版的名為《X一代》的書(shū)中出現(xiàn)之后流行起來(lái)的。
《X一代》這本書(shū)涉及了廣泛的社會(huì)問(wèn)題,其中包括諸如父母離異和就業(yè)機(jī)會(huì)減少等問(wèn)題。同時(shí),書(shū)中還有許多有趣的措辭,其中的一些如今已經(jīng)融入日常語(yǔ)言,如McJob(即沒(méi)有前途的、低酬勞、低福利的工作,特別是指服務(wù)部門(mén)中的工作)。
口頭的傳播和媒體對(duì)Generation X一詞的使用使得庫(kù)普朗的《X一代》這本書(shū)銷(xiāo)量急劇攀升,《X一代》銷(xiāo)量的增加反過(guò)來(lái)使得 “Generation X”成為90年代初最流行詞語(yǔ)之一?!癎eneration X”隨后又派生出一些詞語(yǔ),包括Gen X;X’er;Generation Y(和Z),還有百事可樂(lè)廣告詞 “Generation Next”。
雖然Generation X因出現(xiàn)在庫(kù)普朗的書(shū)里而被廣泛使用,不過(guò)這個(gè)詞語(yǔ)最早是出現(xiàn)于1964年在英國(guó)出版的另一本同名的書(shū)籍,這本書(shū)探討的是當(dāng)時(shí)性格叛逆的青年人。此外,比利-伊多的龐克搖滾樂(lè)隊(duì)也叫“Generation X”,1978年他們出版了第一張專(zhuān)輯。32.Gift horse
英語(yǔ)中有一個(gè)諺語(yǔ):”Don't look a gift horse in the mouth“。說(shuō)到其中的” horse “,有人認(rèn)為它指的是特洛伊木馬,也有人認(rèn)為這里的” horse “指的是人們購(gòu)買(mǎi)馬匹時(shí)通過(guò)查看馬的牙齒來(lái)確定馬的年齡(或健康狀況)的做法。
如果你了解特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的話(huà),就不會(huì)將這里的horse和特洛伊木馬聯(lián)系起來(lái)。如果特洛伊人真的讓特洛伊木馬張開(kāi)嘴瞧一瞧的話(huà),他們會(huì)大吃一驚,或許不會(huì)中計(jì)而落得一個(gè)被征服的下場(chǎng)了。不過(guò),歷史上倒是真有一個(gè)把特洛伊木馬當(dāng)“禮物”講的諺語(yǔ):”Beware of Greeks bearing gifts“。
相比起來(lái),后一種看法則比較有道理?!盌on't / Never look a gift horse in the mouth“這則諺語(yǔ)的意思是“不要對(duì)別人送給的禮品過(guò)于挑剔”(Be grateful for something that is given to you, without asking questions about it or finding fault with it.),旨在告戒人們不要對(duì)意外收獲挑肥揀瘦的。它的使用可謂由來(lái)已久,19世紀(jì)中期的美國(guó)已經(jīng)有人在使用它了,而在英國(guó),早在16世紀(jì)就有好幾本諺語(yǔ)集成把它收錄進(jìn)去。而這則諺語(yǔ)的前身早在上一個(gè)千年就已經(jīng)被廣泛使用了。例如,在五世紀(jì)的時(shí)候,有個(gè)叫St.Jerome的人,曾在一篇對(duì)圣經(jīng)經(jīng)文內(nèi)容的論述中寫(xiě)到:”Noli...ut vulgare proverbium est, equi dentes inspicere donati,“翻譯成英文是”Don't, as the common proverb has it, look at the teeth of a gift horse.“ 33.Give your eyeteeth for...(Give your eye's teeth for...)
聽(tīng)到有人說(shuō)give his eyeteeth for something,在字典里查到eyeteeth是犬牙的意思,但還是琢磨不出這個(gè)短語(yǔ)到底是什么意思,問(wèn)了專(zhuān)家才知道 give his eyeteeth for something為?而不惜犧牲一切、為?愿意付出任何代價(jià)。
Eyetooth這個(gè)詞的用法源于英國(guó),最早于1580年出現(xiàn)在書(shū)面英語(yǔ)里。很長(zhǎng)時(shí)間以后eyetooth才和別的詞一起組成了諸多短語(yǔ)。To give one's eyeteeth for something 可以說(shuō)是個(gè)非常新的短語(yǔ),它最早見(jiàn)于Somerset Maugham 1930年出版的作品《蛋糕和麥酒》中: ”He'd give his eye-teeth to have written a book half as good.“ 此前,eyeteeth短語(yǔ)通常用來(lái)描述長(zhǎng)大成人及伴隨成熟而獲得的權(quán)力和權(quán)威。比如19世紀(jì)開(kāi)始使用的to cut one's eyeteeth,意思是獲得智慧、變得善于人情世故。根據(jù)The Encyclopedia of Words and Their Origins的解釋?zhuān)@個(gè)短語(yǔ)的來(lái)歷和小孩成年過(guò)程中會(huì)長(zhǎng)出永不脫落的犬牙有關(guān),to cut one's eyeteeth通常以否定形式出現(xiàn),如: ”he hasn't cut his eyeteeth yet“。
其它eyeteeth短語(yǔ)又如to draw one's eyeteeth,意思是挫挫某人得傲氣;”to have one's eyeteeth 意思是警醒,保持清醒(Thomas Dyche在1740年版的A New General English Dictionary中對(duì)eyeteeth所做的定義是:敏銳的理解能力)。翻閱過(guò)去20年的《紐約時(shí)報(bào)》發(fā)現(xiàn)在所有帶eyeteeth的短語(yǔ)當(dāng)中,用的最多的是 give one's eyeteeth for something。例如:愛(ài)爾蘭國(guó)家藝術(shù)館主任Raymond Keaveney 1990年曾就館藏的作品Caravaggio對(duì)《時(shí)代》雜志說(shuō):“Museum directors all over the world would give their eyeteeth to have a painting like this.”(世界上所有藝術(shù)館館長(zhǎng)都會(huì)不惜任何代價(jià)想要得到這幅作品的。)Eyetooth(犬齒)為什么會(huì)在短語(yǔ)give one's eyeteeth for something中會(huì)有貴重的東西,任何代價(jià)的意思,好象還沒(méi)有找到一個(gè)圓滿(mǎn)的答案。但是想想對(duì)于食肉動(dòng)物而言,沒(méi)有了犬牙絕對(duì)是災(zāi)難性的??梢哉f(shuō),對(duì)哺乳動(dòng)物而言,用來(lái)撕碎食物的犬牙都是非常重要的。如果一個(gè)人把他的犬牙都撬下來(lái)作為交換,這個(gè)代價(jià)可以說(shuō)是十分昂貴的。34.Go for it “Go for it” 是一句鼓勵(lì)別人試一試的句子,隱含的意思是你不必?fù)?dān)心失敗,不要謹(jǐn)小慎微,應(yīng)該利用這個(gè)機(jī)會(huì)勇敢地、果斷地行動(dòng)。
這個(gè)說(shuō)法最初來(lái)源于橄欖球運(yùn)動(dòng)。首先我們來(lái)了解一下橄欖球比賽的基本規(guī)則:每個(gè)隊(duì)力爭(zhēng)將橄欖球傳到對(duì)方的底線之外,并盡力保持球不被對(duì)方奪去。其中一條規(guī)則規(guī)定,一個(gè)隊(duì)必須在四次傳球后,至少將球傳出10碼(約9米)遠(yuǎn),如果這個(gè)隊(duì)不能把球傳出這么遠(yuǎn),球就要交給另一個(gè)隊(duì)了。
橄欖球比賽中最激動(dòng)人心的時(shí)刻就是一個(gè)隊(duì)在三次傳球后,球仍未能傳出10碼遠(yuǎn)。這時(shí),這個(gè)隊(duì)必須作出選擇,要么將球踢出界外,承認(rèn)暫時(shí)失利,要么孤注一擲,最后搏一次。這時(shí),看臺(tái)上的觀眾有人會(huì)喊: “Kick the ball!”(把球踢出去!),也有人會(huì)鼓動(dòng)球隊(duì)鋌而走險(xiǎn),搏一次: “Go for it!Go for it!”(拼一次!)。
在20 世紀(jì)80年代,人們開(kāi)始在不同場(chǎng)合用這句話(huà)來(lái)鼓勵(lì)別人勇敢地行動(dòng)。例如,某個(gè)學(xué)生想和班里最漂亮地女孩約會(huì),但心里沒(méi)底,不知道是否會(huì)被拒絕,他的室友就會(huì)對(duì)他說(shuō): “Go for it and ask her.”
一位老太太看中了一件艷麗的衣服,但又不知道是否適合自己的年紀(jì),正猶豫不決,她的老伴就會(huì)鼓勵(lì)她說(shuō): “Go for it.”
35.Go south / Head south
你知道It's gone south和It went south的意思嗎? 它是指“讓我們?nèi)ツ戏健眴幔窟@里south 到底是指哪里?
如果你把所有的It's gone south都認(rèn)為是“去南方”的意思,那可就犯錯(cuò)誤了,實(shí)際上很多情況下它已經(jīng)沒(méi)有“去南方”的意思了,而是“情況變得越來(lái)越糟糕”的意思。South在這里為什么會(huì)有這層意思呢?會(huì)不會(huì)是短語(yǔ)sell down the river(欺騙某人, 出賣(mài)某人)中“down” 所指的當(dāng)年奴隸制度盛行的美國(guó)南部地區(qū)?
當(dāng)我們使用to go south / to head south的比喻義時(shí),其表達(dá)的意思是“下降,變壞;數(shù)量、質(zhì)量或價(jià)值的減少”。To go south和to sell down the river這兩條習(xí)語(yǔ)基本上沒(méi)什么聯(lián)系,最多,我們經(jīng)常將“去南方”(to go to the south)說(shuō)成“南下”(to go down to the south)。
這種聯(lián)系還要?dú)w功于偉大的古希臘地理學(xué)家和天文學(xué)家托勒密。公元2世紀(jì)時(shí),托勒密繪制成了世界地圖,他的地球是方的,且北部在上方,南在下。他的地理學(xué)理論在15世紀(jì)的歐洲得到復(fù)興,并成為所有地圖繪制工作必須遵循的標(biāo)準(zhǔn)。從此,“去南方”就成了“南下”。
據(jù)《美國(guó)習(xí)語(yǔ)用法詞典》記載go south的用法在20世紀(jì)初就有了。但我們目前資料庫(kù)中最早的用法已經(jīng)是1974年9月21日出版的《商業(yè)周刊》: “The market then rallies, falls back to test its low--and just keeps 'heading South,' as they say on the Street.” 查閱20世紀(jì)80年代前的報(bào)刊雜志,幾乎所有用到go south的地方用的都是其字面意思,而沒(méi)有什么比喻義用法的跡象。例如:“clothes designed for those who go South for the winter”,又如路標(biāo)指示語(yǔ)中所用到的“go south on Route 424”等等。
1985年2月出版的電視文摘公司《每日通訊》上有g(shù)o south做習(xí)語(yǔ)用的句子: “Rosy view of VCR impact was somewhat contradicted during dinner talk by Frank Biondi, exec.vp of Coca-Cola's Entertainment Business Sector and ex-chmn.of HBO.In other countries, when VCR penetration hits 30%, 'theatrical attendance starts to go south and very quickly,' Biondi said.” 但當(dāng)時(shí)south仍經(jīng)常被加引號(hào)使用,說(shuō)明這個(gè)短語(yǔ)的比喻義用法還不那么被廣泛接受。在一場(chǎng)籃球賽事后所做的評(píng)論里,勝方的一名隊(duì)員被引述說(shuō): “We were fortunate.When you play on the road, things can go 'south' for you”(摘自美聯(lián)社1986年1月24日電訊).出現(xiàn)在1986年的一則引語(yǔ)當(dāng)中的south是用來(lái)指人的: “'Then all but one of those I nominated voted for the freeway site', the Mayor remarked wryly.'You know people you put in office go south on you sometimes'”(摘自《紐約時(shí)報(bào)》).今天,如果翻翻流行雜志的話(huà),會(huì)發(fā)現(xiàn)go south的比喻義用法比比皆是。1990年12月一篇有關(guān)電腦的文章里寫(xiě)到:“A PC clone may go south, and you're left with a pile of junk that is not supported by anyone”(InfoWorld)。而Forbes Magazine一篇文章里預(yù)測(cè)電腦銷(xiāo)售前景不妙的標(biāo)題更能生動(dòng)地體現(xiàn)這個(gè)短語(yǔ)的意思:“PC Sales Go South For The Holidays.”
總之,go south跟南部地區(qū)(the South)沒(méi)有什么關(guān)系;它不過(guò)是根據(jù)地圖“上北下南”的規(guī)定,才用來(lái)代表任何下降趨勢(shì)、走勢(shì)。如果是某些人go south,這意味著他們某種程度上讓你失望了;如果是股票市場(chǎng)go south,你將很可能會(huì)被套牢;如果運(yùn)動(dòng)員go south,這意味著他或她已經(jīng)過(guò)了巔峰時(shí)期;如果是電腦的軟硬件go south,那意味著這些軟硬件壞了。go south是一個(gè)非常有表現(xiàn)力的習(xí)語(yǔ),可以非常靈活的用于表述各種帶有貶義的情形。
36.Gordian knot
這是個(gè)源出于古希臘傳說(shuō)的成語(yǔ),Gordian是Gordius的形容詞,Gordius是公元前四世紀(jì)小亞細(xì)亞地區(qū)的一個(gè)國(guó)王,他把一輛牛車(chē)的車(chē)轅和車(chē)軛用一根繩子系了起來(lái),打了一個(gè)找不到結(jié)頭的死結(jié),聲稱(chēng)誰(shuí)能打開(kāi)這個(gè)難解的Gordian knot誰(shuí)就可以稱(chēng)王亞洲。這個(gè)結(jié)一直沒(méi)有人解開(kāi)。
到了公元前三世紀(jì),亞歷山大大帝Alexander拔開(kāi)身上的佩劍,一下子就把這個(gè)死結(jié)斬開(kāi)了。
此后Gordian knot便用來(lái)指“難以解決的問(wèn)題”,而cut the Gordian knot便指干脆利落地解決復(fù)雜的問(wèn)題:
The deceased old man did not leave a will and the distribution of his property was a Gordian knot.故世的老人沒(méi)有留下遺囑,他的財(cái)產(chǎn)分配是一個(gè)大難題。
The new chief found it so hard to cooperate with his staff members that he decided to cut the Gordian knot by replacing them all.新來(lái)的頭頭發(fā)覺(jué)很難和他的下屬合作,他決定快刀斬亂麻把他們統(tǒng)統(tǒng)換了。
37.Gravy train
不知道你有沒(méi)有碰到過(guò)gravy train這個(gè)短語(yǔ),總之你無(wú)論如何不要將它想象成一種火車(chē)。
Gravy一種意思是 “加了面粉等用于調(diào)味的肉汁”(the juice which comes out of meat as it cooks, thickened with flour, etc., to serve with meat and vegetables),這種意思逐漸引申為“好東西”。從十九世紀(jì)六十年代到二十世紀(jì)中期,gravy經(jīng)常在戲劇中,尤其是滑稽戲中作為俚語(yǔ)使用,意思是“簡(jiǎn)單的角色”。
Gravy另一種基本的意思是 “錢(qián)財(cái)”(money or profit),這層意思出現(xiàn)于十九和二十世紀(jì)之交。到1910年左右,gravy就有了“意想不到的輕而易舉獲得的錢(qián)財(cái)”(profit or benefit, especially if unexpected or easily obtained)的意思,1930年左右,這層意思又有了更細(xì)微的指代,專(zhuān)指“通過(guò)不正當(dāng)手段輕易得到的錢(qián)財(cái),不義之財(cái)”(money that is unearned or obtained illicitly;graft),這種意思至今仍在使用。
Gravy train就是gravy的引申義組成的詞組,意思是“不費(fèi)勁而能賺大錢(qián)的機(jī)會(huì),輕松而收益大的工作;美差,肥缺”(something from which many people can make money or profit without much effort, and which one would therefor like to join in),那么動(dòng)詞短語(yǔ)ride the gravy train的意思則是尋找挖掘這樣一個(gè)美差,相反的我們說(shuō) fall off the gravy train 或者the gravy train hasn't derailed,來(lái)表達(dá)丟掉肥缺的意思。不過(guò),以上這些說(shuō)法都是俚語(yǔ)的說(shuō)法,正式場(chǎng)合都不會(huì)用這些表達(dá)方式的。38.Greasy spoon
Greasy是油膩的意思,spoon是指調(diào)羹,也就是湯勺。Greasy和spoon這兩個(gè)字合在一起就是指那些有點(diǎn)像夫妻老婆店那樣的小飯館。這些小飯館一般來(lái)說(shuō)菜譜上花色品種并不多,碗筷也好像不那么干凈,裝潢也不講究,但是菜的味道倒不錯(cuò),價(jià)錢(qián)也很公道。
例: “Honey, let me take you out to dinner.But you know I don’t feel like dressing up to go someplace fancy.How about just going down the street to the greasy spoon and getting hamburgers.”
意思是“:親愛(ài)的,讓我?guī)闳ネ饷娉酝盹埌伞2贿^(guò),我實(shí)在不想穿得必恭必敬的去那些大飯館。咱們就上街那頭那個(gè)小飯館去吃漢堡包,怎么樣?”
又如: “Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue.It looks like a greasy spoon but the potstickers are great and the price is cheap.”
他說(shuō):“麥克,你得上紐約大街那個(gè)中國(guó)小飯館去嘗嘗他們的鍋貼。那飯館看起來(lái)不像樣,可是他們的鍋貼味道真好,價(jià)錢(qián)又便宜。”
39.Guinea pig 幾百年來(lái),科學(xué)家在進(jìn)行醫(yī)學(xué)研究時(shí)都會(huì)在動(dòng)物身上做試驗(yàn)。其中一種經(jīng)常被用來(lái)做試驗(yàn)的動(dòng)物是豚鼠,英文叫做“guinea pig(幾內(nèi)亞豬)”。人們第一次見(jiàn)到這個(gè)詞,可能認(rèn)為這是一種來(lái)自西非國(guó)家?guī)變?nèi)亞的豬,但是實(shí)際上豚鼠比豬小得多,樣子更像是一只老鼠,而且美國(guó)最早的豚鼠不是來(lái)自幾內(nèi)亞,而是來(lái)自南美的巴西。
后來(lái),“guinea pig”這個(gè)詞逐漸延伸出其他的意思,而不再只是一種動(dòng)物的名稱(chēng)了。現(xiàn)在,“豚鼠”這個(gè)詞通常是指“供作某項(xiàng)試驗(yàn)的物或人”。比如:The army may choose a hundred soldiers as guinea pigs to test drive a new tank(陸軍可能會(huì)挑選一百名士兵試開(kāi)一種新的坦克)。喜歡烹調(diào)的人可能喜歡邀請(qǐng)一些朋友來(lái)吃飯,因?yàn)樗麄兿胱屵@些朋友來(lái)嘗嘗自己的手藝,也就是充當(dāng)豚鼠的角色。例如:I must try this new recipe out on someone, will you be my guinea pig?
40.Hand over fist
“Man, he was raking in the cash, hand over fist”,“hand over fist”是大量的、迅速的(聚斂錢(qián)財(cái))意思,“hand over fist”如何發(fā)展成這個(gè)意思的?
“Hand over fist”的是雛形“hand over hand”, 最初它的字面意思與航海有關(guān),是指水手的一些拴系纜繩的工作,比如爬纜繩,用纜繩拖拽物品,這些動(dòng)作都需要“hand over hand”(一只手接一只手的拖拽)。
因?yàn)樗謧兊倪@些工作,“Hand over hand”后來(lái)發(fā)展了“不斷的進(jìn)步”“穩(wěn)步的提高”的喻意。人們常常把它用在船只的你追我趕的場(chǎng)合中,這個(gè)短語(yǔ)朝著“大量的、迅速的”意思又近了一步。
“Hand over hand”發(fā)展成 “Hand over fist”,則顯而易見(jiàn),當(dāng)你用手緊緊握住纜繩的時(shí)候,自然就攢成了一個(gè)拳頭,不是嗎?
“Hand over hand”用作它的字面意思最早出現(xiàn)在18世紀(jì)中期;“Hand over fist”用作它的引申意最早出現(xiàn)在19世紀(jì)早期,而今,“hand over fist”用作它的引申意,也只出現(xiàn)在短語(yǔ) “making money hand over fist” 中。
41.Happy as a clam
如果說(shuō) “happy as a lark”很容易被大家接受,因?yàn)椤霸迫浮笨傇谇宄堪l(fā)出清脆悅耳的啼叫聲;如果說(shuō) “happy as the day's long”大家也能夠理解,因?yàn)槿兆娱L(zhǎng)了,大家開(kāi)心的時(shí)間自然多了;那么,為什么會(huì)有 “happy as a clam”一說(shuō)呢? “Clam”(蛤蜊)和快樂(lè)有什么聯(lián)系呢?
在19世紀(jì)上半期,美國(guó)俚語(yǔ)迅速發(fā)展,“happy as a clam in/at high water”和 “happy as a clam at high tide”頻繁被人們使用。1860年Atlantic Monthly雜志有這樣一段文字,“I am sure I've been as happy as a clam these last six years, and I don't calculate to reck[sic] that by getting' married, never.”
1877年The Galaxy中有這樣一段話(huà): “homely, smacking of humor and belonging to slang, or on its confines, like 'snug as a bug in a rug,'...and 'happy as a clam at high water', that is, when the flood tide protects him from the spade”.我們可以從這句話(huà)找到一絲線索,發(fā)揮一下想象。如果你有在沙灘上挖蛤蜊的經(jīng)歷,那么你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的時(shí)候,在沙灘上挖個(gè)洞,有時(shí)候要挖兩英尺多深,才會(huì)發(fā)現(xiàn)蛤蜊。這只蛤蜊很可能正在抱怨自己的命運(yùn),企圖逃走。蛤蜊最悲哀的事莫過(guò)于在退潮的時(shí)候被海水沖到岸邊;漲潮的時(shí)候,在潮水中安全地飄蕩,才是蛤蜊最快樂(lè)的時(shí)光。所以有“Happy as a clam in/at high water”和“happy as a clam at high tide”的說(shuō)法。
這個(gè)古老的短語(yǔ),近來(lái)成為了時(shí)髦的比喻,在輕松幽默的的談話(huà)中,要表達(dá) “非常高興,非常愜意”之意,來(lái)上一句“Happy as a clam”,再合適不過(guò)。James Coates就在2000年的《芝加哥論壇》的一文中寫(xiě)道:“Your humble corespondent used to be a cheap date in cyberspace.If you gave me a Pentium, a modem and maybe an ink jet printer, I was happy as a clam.” 42.Hat trick
足球比賽、曲棍球比賽中我們會(huì)遇到“某人上演了‘hat trick’(帽子戲法)”的情況,也就是“某位球員連中三元”的情況,那么hat trick為什么會(huì)有“連中三元”的意思呢?
“Hat trick”這個(gè)詞最初出現(xiàn)于19世紀(jì)70年代英國(guó)廣為流行的板球比賽中(在殖民時(shí)代,英國(guó)殖民地的球隊(duì)經(jīng)常在國(guó)際比賽中大勝英國(guó)本土的球隊(duì))。在板球比賽中,“a hat trick”的意思就是一名投球手連續(xù)投出三個(gè)好球而將對(duì)方三名球員淘汰出局,這可是不是一件容易的事情。
這名取得這樣成績(jī)的投球手通常會(huì)得到一頂新帽子作為獎(jiǎng)品,這就是“hat trick”這個(gè)詞的來(lái)歷。
因?yàn)椤癶at trick”是連擊三球的意思,在20世紀(jì)初這個(gè)詞組的意思很快就推廣到其他的體育比賽中,指代“連中三元”的意思。在賽馬項(xiàng)目中,它的意思是“the winning of three races by a single jockey in one day”。在足球和曲棍球比賽中,它的意思是“the scoring of three goals by a single player in one game”。
與此同時(shí),“hat trick”這個(gè)詞組也用在棒球比賽中,通常指的是“hitting for the cycle”:the hitting of a single, double, triple, and home run by a single player in one game, an exceptionally rare achievement.Hat trick現(xiàn)在已經(jīng)不僅僅用于體育比賽中,其它任何“連續(xù)三次的成功”(any remarkable accomplishment, usually of three successive successes or achievements),例如某公司連續(xù)三年成功的經(jīng)營(yíng)或者某位指揮家取得連續(xù)三個(gè)晚上音樂(lè)會(huì)舉辦的成功都可以稱(chēng)“hat trick”。
43.Have got sb’s number
直譯過(guò)來(lái)的意思是“得到了某人的號(hào)碼”,真正的含義也正是從這里引申過(guò)去的,意思是“知道某人的真面目,底細(xì),對(duì)某人很了解?!保╧now what sb is really like, what his intentions really are)
例1:She pretends to be friendly but I’ve got her number;she just likes to know everything.她裝的挺親熱,可我了解她的底;她就是什么事都愛(ài)打聽(tīng)。
例2:No big talk with me.I have your number.別跟我瞎吹了,我又不是不了解你底細(xì)。
44.HELLO
Hello 這個(gè)問(wèn)候的歷史比大多數(shù)人想象的都要短,它只與電話(huà)問(wèn)世的時(shí)間差不多,最早出現(xiàn)在1883年。
但是,這個(gè)詞卻與許多其他的詞有著某些特殊的聯(lián)系。它的一個(gè)前身是hallo,可追溯至1840年,那時(shí)意為因受驚而發(fā)出的叫喊聲。而hallo則又與halloo有聯(lián)系,Halloo乃指敦促獵狗時(shí)的叫聲,其歷史又可上溯至1700年。但是,在更早的一個(gè)世紀(jì)之前,莎士比亞所著的《李爾王》(King Lear)中就已經(jīng)出現(xiàn)了另一個(gè)變形詞aloo。
更早的變形詞還有hollo,早在1588年莎士比亞就在《泰特斯阿多洛力克斯》(Titus Andronicus)中提及,在日耳曼語(yǔ)言中還有其它的同源詞。
Hello 也并非打電話(huà)時(shí)的唯一問(wèn)候用語(yǔ),同時(shí)還有其它的幾種說(shuō)法,包括亞歷山大格拉赫姆貝爾(Alexander Graham Bell)所提議的“喂”(Ahoy)。但是Hello被使用得較多,到了十九世紀(jì)八十年代末期,其用法得以固定。45.Hello,“Hey”
英語(yǔ)中最經(jīng)常使用的打招呼的詞應(yīng)該是hi和hello,除此之外我們還會(huì)聽(tīng)到hey這個(gè)詞在我們的日常用語(yǔ)中代替hi和hello用來(lái)打招呼,但是它到底從何而來(lái)的呢?
古英語(yǔ)中,hey這個(gè)詞已經(jīng)被用于表達(dá)高興、愉快、驚訝或者困惑等感情,或是用來(lái)引起別人注意,就像在下面的句子中起到的作用: “Hey, wait a minute!” “Hey, that's a great idea!”
Hey 的另一種功能是“強(qiáng)調(diào),引起聽(tīng)者對(duì)自己下面所說(shuō)的話(huà)的注意”。1986年,語(yǔ)言學(xué)家艾里克-漢普就發(fā)現(xiàn)hey的這種新用法在語(yǔ)言的使用頻率越來(lái)越高。特別是漢普將hey的這種用法解釋為表達(dá)“贊同,并且暗示下面的話(huà)是真的或者顯而易見(jiàn)的”。Hey的這個(gè)意思就同“clearly,surely;of course”比較接近?!都~約時(shí)報(bào)》(1986年版)中有這樣一個(gè)例子“Pennzoil has been arguing that, hey, they are reasonable people.” 另一個(gè)例子是迪尤爾蘇格蘭威士忌在1994年所作的一則電視廣告,廣告語(yǔ)說(shuō) “It's not easy at first, but hey, neither are a lot of things.”
在非正式的場(chǎng)合hey經(jīng)常用來(lái)代替hi或者h(yuǎn)ello來(lái)打招呼。比如說(shuō),“Hey, Tim, how are you?”
“ Hey, what's happening?”
46.Hippie
“hippe(a person who opposes, or is thought to oppose, the accepted standards of ordinary society, esp.When showing this by dressing in unusual clothes, living in groups together, and sometimes taking drugs for pleasure)”這個(gè)詞的起源無(wú)從考證,它的出現(xiàn)是在20世紀(jì)初,也就是我們常說(shuō)的“嬉皮”,這種文化在20世紀(jì)40年代末到50年代,開(kāi)始融入到美國(guó)的主流社會(huì)中。
20世紀(jì)50年代,hippie這個(gè)詞出現(xiàn)在爵士樂(lè)中的俚語(yǔ)中,意思是: “a person who is, or who attempts to be hip”,而且常被用來(lái)諷刺那些本性正直但卻一味追趕潮流,模仿嬉皮士的人。
60年代的嬉皮士大致是這樣的形象:一個(gè)長(zhǎng)發(fā)的年輕人,身穿奇裝異服,滿(mǎn)腦子稀奇古怪的叛逆念頭和信仰,提倡群居生活,自由戀愛(ài),和平或者激進(jìn)的政治。有時(shí)還會(huì)吸毒。
嬉皮文化僅僅出現(xiàn)在60年代,因?yàn)閔ippie這個(gè)詞只是在這個(gè)時(shí)期應(yīng)用廣泛。盡管如此,它確實(shí)是早期爵士俚語(yǔ)發(fā)展的一個(gè)代表。47.Hit the panic button
世界第二次大戰(zhàn)期間,美國(guó)轟炸機(jī)的駕駛員在飛機(jī)受損的緊急情況時(shí)按動(dòng)緊急按鈕(panic button)通知機(jī)上人員降落。后來(lái)口語(yǔ)中有hit(或者push)the panic button表示驚惶失措,說(shuō)一個(gè)人遇到緊急或者非常情況時(shí)手忙腳亂,不知所措,有如機(jī)師亂按緊急按鈕,生動(dòng)地托出“失酷”(lose one's cool)的動(dòng)作。
口語(yǔ)中叫人不要驚慌有:Don't go hitting the panic button的說(shuō)法:Don't go hitting the panic button, I'm sure you can solve the problem with a little rational thought。勸朋友遇到什么問(wèn)題時(shí)不要驚慌,認(rèn)為他略作理智地考慮定能解決問(wèn)題。Hit(push)the panic button亦作press the panic button,但press似乎沒(méi)有hit那么慌張。有時(shí)人們會(huì)開(kāi)玩笑地把各種各樣的按鈕叫作panic button。此外,如果一個(gè)人頭腦有問(wèn)題,我們說(shuō)他:He has a few buttons missing,掉了幾個(gè)“按鈕”,不靈了。48.In a pickle
聽(tīng)說(shuō)過(guò)“in a pickle”這個(gè)短語(yǔ)嗎? 這是英語(yǔ)口語(yǔ)中一個(gè)常見(jiàn)的短語(yǔ),意思是“困境、混亂、逆境”(a difficult or confused condition;mess”)。
“In a pickle”這個(gè)短語(yǔ)的意思好象和”pickle”(泡菜)根本沾不上邊。不過(guò),究其根源,“pickle”來(lái)源于荷蘭語(yǔ)中的 “pekel”, 是 “brine”(鹽水)的意思,而當(dāng)時(shí)“pickle”這個(gè)單詞用來(lái)指用鹽水或用醋進(jìn)行鹵化腌制泡菜的方法?!癟o be in a pickle” 則非常形象地刻劃出某人所處的窘境,就象是被泡在粘糊而酸澀的液體里似的。
例如: “You are in a pretty pickle, aren’t you!Let me help you out.”(你深陷困境,是吧!讓我?guī)湍阋话寻?。?/p>
49.In hot water
英語(yǔ)里有好些習(xí)慣用語(yǔ)都和“水: water”這個(gè)字有關(guān)系。例如:hot water,cold water or deep water。在英語(yǔ)里用這些詞匯組成的習(xí)慣用語(yǔ)就和水一樣普遍。但是,它們都有一個(gè)共同的特點(diǎn),那就是它們一般都含有貶意。
In hot water的意思并不是“在熱水中”,它的確切意思是指某人或某些人遇到非常麻煩的問(wèn)題了。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō)吧:
例句-1:“Joe is really in hot water now--his girl friend just found out he's seeing another woman.”
這句話(huà)的意思是:“喬伊現(xiàn)在可是難辦了,因?yàn)樗呐笥炎罱l(fā)現(xiàn)他另外還有一個(gè)女朋友?!?/p>
例句-2:“That movie actor tried to cheat on his income tax, but he got caught and now he's in hot water with the government.” 這是說(shuō):“那個(gè)電影演員想在繳納所得稅的時(shí)候弄虛作假,可是給稅務(wù)局發(fā)現(xiàn)了。現(xiàn)在,他可麻煩了?!?/p>
50.In the wind和in the air 一個(gè)是“在風(fēng)里”,一個(gè)是“在空氣中”?No.不過(guò)這兩個(gè)詞組的意思還確實(shí)有些關(guān)聯(lián)。
先說(shuō)“in the wind”吧。這個(gè)詞組表示的意思是形容某事即將發(fā)生,也許跟漢語(yǔ)里的“風(fēng)聲”有點(diǎn)相似。
例如:Changes in top management of the company have been in the wind for weeks.幾周來(lái)人們一直在傳說(shuō),公司上層即將進(jìn)行改組。
又如:They sensed that there was something in the wind.他們察覺(jué)到要有事發(fā)生了。
而in the air 表示“在流傳中,流行的”,和in the wind不同,它所描述的事情一般來(lái)說(shuō)是會(huì)發(fā)生的,在人們腦海中縈繞,而不僅僅是傳聞而已。
如:The war filled people’s thoughts every day;it was in the air.人們只是一門(mén)心思地想著即將爆發(fā)的戰(zhàn)爭(zhēng)。
In the air 還可表示某事懸而未決,不確定。如:Our plans are still in the air.我們的計(jì)劃仍懸而未決。
51.Indian Summer
“秋老虎”、“小陽(yáng)春”,都是中文里特殊的表達(dá)方式,那么如何用英文來(lái)表達(dá)“深秋季節(jié)的一段暖和天氣”呢?其實(shí)英文中有個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的短語(yǔ),“India Summer”。
“Indian Summer”指秋天的一段暖和、干燥的天氣,往往出現(xiàn)在9月下旬、10月和11月,有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)在8月或12月,愛(ài)倫-坡曾把它稱(chēng)作 “strange interregnum occurring in autumn”。
“Indian Summer”中的“Indian”絕對(duì)不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因?yàn)檫@樣的天氣出現(xiàn)在美國(guó)東海岸中部各州,北到新英格蘭,西至大平原。這種天氣往往伴隨著災(zāi)難性的大霧。
“Indian Summer”首次出現(xiàn)在1778年一位法國(guó)籍美國(guó)人的書(shū)中,他在描寫(xiě)殖民地的農(nóng)場(chǎng)中寫(xiě)道,“Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to receive the voluminous coat of snow which is soon follow;though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian Summer.”
那么他為什么會(huì)在文章中提到 “smoke”一詞呢?一種說(shuō)法認(rèn)為印第安人為了在冬天來(lái)臨之前用火燒的方法把躲藏起來(lái)的獵物驅(qū)逐出洞,或者是用火將耕地上的雜草燒盡以便第二年春耕,所以才有了“smoke”一詞。愛(ài)倫-坡在他的A Tale of Ragged Mountains,也提到“smoke”一詞(“the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Summer”), 增加了這一說(shuō)法的可信度。
菲利普-多德里奇在它的Note on the Indian War in West Virginia(1842)對(duì)“smoke”一詞提供了另一種說(shuō)法。他寫(xiě)道,“煙霧籠罩的日子開(kāi)始了,它將要持續(xù)一段時(shí)間。這樣的天氣被稱(chēng)為Indian Summer,因?yàn)檫@段小陽(yáng)春的天氣為印第安人去騷擾移民地區(qū)的人們提供了機(jī)會(huì)。”(“The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days.This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.”)因?yàn)橛〉诎踩嗽谔鞗鲆院缶筒辉傧蛞泼竦貐^(qū)發(fā)起突襲,除了有這樣一段暖和的天氣。那么“smoke”就是印第安人焚燒村莊和房屋的結(jié)果。
這些說(shuō)法到底哪個(gè)正確,還是得由您自己作出選擇,因?yàn)檫@些都是民間的說(shuō)法。
在英國(guó),人們也開(kāi)始用“Indian Summer”來(lái)代替 “St.Luke's little summer”, “St.Martin's summer”, “All Hallows summer”表示“秋老虎”、“小陽(yáng)春”這個(gè)意思。如 “An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday”(Sunday Times, September 16, 1962).52.Jumping the broom
Jumping the broom(也用作jump over the broom)怎么會(huì)有“結(jié)婚”、“婚禮”的意思呢?這是一種非洲裔美國(guó)人的傳統(tǒng)婚禮習(xí)俗。在婚禮上,新婚夫婦要一起跳過(guò)一只經(jīng)過(guò)裝飾的掃帚。這種古老的習(xí)俗在非洲裔美國(guó)人的婚禮儀式上近來(lái)很受歡迎,用得人越來(lái)越多。
在奴隸制度下,奴隸主不允許奴隸們結(jié)婚,于是這種表達(dá)海盟山誓的替代性?xún)x式在相愛(ài)的奴隸們中產(chǎn)生了。大多數(shù)史學(xué)家和展覽館的館長(zhǎng)們認(rèn)為,這種至少為非洲裔美國(guó)人所接受的儀式起源于美國(guó)南部,也有人推測(cè)儀式起源于非洲大陸。在那里,新娘在新婚那天要(用掃帚,即“broom”)為婆婆打掃屋子。
由于整個(gè)非洲大陸的婚禮習(xí)俗頗為迥異,這種儀式起源于美國(guó)奴隸制度盛行時(shí)期的可能性很大,理由是奴隸們來(lái)自不同部落,婚俗又各不相同 而研究發(fā)現(xiàn),這種跳掃帚的儀式和凱爾特人一種古老的風(fēng)俗一模一樣,而奴隸主們大多又是蘇格蘭-愛(ài)爾蘭凱爾特人的移民或這些移民的后代。
在基督教盛行的早期的愛(ài)爾蘭,曾有一種把手捆綁起來(lái)的風(fēng)俗。適逢牧師缺席不能主持儀式,夫婦二人把各自的手綁在一起,然后二人手拉手跳過(guò)一把掃帚以求兒孫滿(mǎn)堂。按照凱爾特人的風(fēng)俗,掃帚是子孫滿(mǎn)堂的標(biāo)志。在凱爾特奴隸主的提議下,這種既不是官方認(rèn)可的但又能使男女表達(dá)海盟山誓的儀式很有可能被早期的奴隸所接受。
哈里特-科爾在其作品Jumping the Broom: The African-American Wedding Planner中引述了一名曾經(jīng)是女奴的人對(duì)于她自己婚禮的描述,她說(shuō)她的主人參加了她的這種“跳掃帚”的結(jié)婚儀式。
今天,這個(gè)習(xí)俗在婚禮中代表了什么意義,不同的人有不同的理解。它可以意味著去舊迎新,跳進(jìn)新的生活或是開(kāi)始一種居家過(guò)日子的生活方式。一些非洲裔美國(guó)人因不愿聯(lián)想到黑人奴隸的那段歷史摒棄了這種習(xí)俗;而另一些人則樂(lè)意采用,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這是他們獨(dú)特的民族文化。
從語(yǔ)言學(xué)角度講,jumping the broom還不像tying the knot 那樣就是“結(jié)婚”的同義詞。如果有興趣了解這種儀式在當(dāng)今社會(huì)是怎么一種情形,還是翻翻哈里特-科爾的作品吧。
e.g.If a bride and groom hold hands and jump over a broom, good luck and fortune will abound in their union.An old Welsh custom calls for newlyweds to enter their new home by stepping over a broom and luck will follow.e.g.A friend of mine flew all the way to Salt Lake City last summer to see his old college chum jump the broom, only to be told at the last minute that, because he was not LDS, he'd have to sit outside the temple for a couple hours on a sweltering day.53.Kick the bucket
要給習(xí)語(yǔ)的來(lái)源找出一個(gè)毫無(wú)爭(zhēng)議的說(shuō)法實(shí)在是件難事。Kick the bucket是一個(gè)非常形象的俚語(yǔ),人們用它來(lái)描述某人已經(jīng)死去。這種說(shuō)法的起源是什么?事實(shí)上,Kick the bucket的起源眾說(shuō)紛紜。
有一種說(shuō)法認(rèn)為,這個(gè)短語(yǔ)的起源和畜牧業(yè)有著直接關(guān)系。屠宰過(guò)的豬通常是四腳朝天的用繩子高高地吊在一塊木板上。其工作原理恰似人們用水桶通過(guò)一組滑輪從井里打水那樣,這塊吊豬的木板的作用就像那個(gè)吊水的水桶(bucket)一樣。想象一下豬在被割斷喉嚨后還在“水桶”上掙命的情形,kick the bucket也就和死聯(lián)系起來(lái)了。這可不是什么優(yōu)美的畫(huà)面。一些學(xué)者對(duì)這種說(shuō)法并不贊同。
另外一種說(shuō)法把kick the bucket 的起源和自殺動(dòng)作聯(lián)系起來(lái)。自殺者站在水桶上,把繩索系在脖子上,然后踢開(kāi)腳下的水桶,自己吊死。雖說(shuō)這種說(shuō)法和短語(yǔ)所包含的詞匯對(duì)的上號(hào),卻并不能很令人信服。因?yàn)閗ick the bucket并不是指因自殺而死亡,在實(shí)際的用法中kick the bucket的主動(dòng)者是不愿意選擇死亡的。
人們總是懼怕并忌諱談及死亡話(huà)題,于是產(chǎn)生了兩種避免直接使用“死亡”字眼的方法。一種是使用委婉的說(shuō)法,這樣的說(shuō)法包括passing away, passing on(用來(lái)指來(lái)生), departing this life, going to the great beyond,而醫(yī)生可能會(huì)對(duì)死者的親屬說(shuō)We lost him。另外一種方法是使用俚語(yǔ),一些不敬的甚至有些粗魯?shù)脑~組,其本意在于用幽默的方式表達(dá)死亡的概念。一邊聳聳肩,一邊說(shuō)上一聲 “?kick the bucket.”,也許就避免了雙方談及死亡時(shí)尷尬悲傷的氣氛。
54.Kick the bucket
Kick the bucket就是“死亡”的隱晦說(shuō)法。關(guān)于這個(gè)古老俗語(yǔ)的來(lái)源,有眾多的解釋。
解釋之一和畜牧業(yè)有關(guān)。待宰的豬通常是雙蹄被綁倒掛在高處的滑輪上,隨著滑輪的轉(zhuǎn)動(dòng),他們也不斷升高,這個(gè)拉動(dòng)的過(guò)程就象人們從井里往上打水一樣。因此,這個(gè)滑輪就被形容成了水桶??梢韵胂?,豬在臨死之前都會(huì)掙扎,就象在踢那個(gè)滑輪一樣。這個(gè)俗語(yǔ)由此而來(lái)。當(dāng)然,絕對(duì)不能用優(yōu)美來(lái)形容這幅畫(huà)面,而且有一大部分學(xué)者不承認(rèn)這就是Kick the bucket的由來(lái)。
解釋之二也是和死亡有關(guān),不過(guò)這個(gè)指的是人類(lèi)的自殺行為。上吊死的人都會(huì)踩在類(lèi)似水桶狀的物體上,將繩子寄在脖子上,然后踢掉水桶。但是,在很多情況下,Kick the bucket都不是用來(lái)形容自殺,而是指他殺。
人們總是很委婉的形容死亡,例如中文中的“仙逝”和英文中的”pass away”,下次當(dāng)你再想要說(shuō)這個(gè)詞的時(shí)候,你可以說(shuō),”? kicked the bucket”
55.Knock on wood
Knock on wood 按字面的意思就是”敲敲木頭”, 這個(gè)短語(yǔ)是指接觸木制的東西可以確保好運(yùn)、甩掉壞運(yùn)氣。這是一個(gè)典型的英語(yǔ)慣用語(yǔ)。例如:I have never been without a job, touch wood!
這個(gè)短語(yǔ)的起源和宗教信仰或迷信有些關(guān)聯(lián)。它很可能起源于古代人的一種信念,即碰一碰樹(shù)木可以驅(qū)邪或可以找到保護(hù)神,當(dāng)時(shí)人們認(rèn)為保護(hù)神是住在樹(shù)里面的,特別是橡樹(shù)。
也有的人認(rèn)為knock on wood 起源于基督徒發(fā)誓或祈禱好運(yùn)時(shí)觸摸一個(gè)木制十字架的儀式。早期的基督徒認(rèn)為他們所觸摸的正是耶酥殉難的那個(gè)十字架。到了后來(lái)他們認(rèn)為只要觸摸任何木制十字架或是十字架的一部分,其意義都和觸摸耶酥殉難十字架是一樣的。
在英國(guó)有一個(gè)短語(yǔ)意思和knock on wood 一樣,這個(gè)短語(yǔ)是touch wood。它最早見(jiàn)于1908年的《威斯敏斯特公報(bào)》上。它有可能起源于19世紀(jì)英國(guó)一種叫做“touch-wood”的游戲。依照游戲規(guī)則,觸摸到木頭的人就可以不被捉到。
Knock on wood 在挪威有一個(gè)變體,即knock on the table。既然在室內(nèi)很難找到木頭,找一件包含木制材料的家具代替木頭也就順理成章了。56.Long in the tooth
Long in the tooth的意思是“上了年紀(jì)的”,引申為“過(guò)了鼎盛時(shí)期的,走下坡路的”。
這個(gè)短語(yǔ)用法的起源和馬有直接的淵源關(guān)系。馬兒過(guò)了壯年,咀嚼能力就會(huì)衰退,所以人們通過(guò)檢查馬牙來(lái)判斷馬的實(shí)際年齡和相應(yīng)的價(jià)值。馬的咀嚼能力退化到一定程度時(shí),牙跟會(huì)顯露出來(lái)。這會(huì)使馬牙顯得特別長(zhǎng),所以long in the tooth就用來(lái)表示上了年紀(jì)的意思。
Long in the tooth的用法首先出現(xiàn)在19世紀(jì)的英國(guó),甚至還有可能更早,但是已經(jīng)無(wú)從考證了。
57.Mad as a hatter
據(jù)說(shuō)mad as a hatter的起源和古英格蘭制帽子的工匠有關(guān)。
在制作氈帽的過(guò)程中,貍皮和兔皮需要用含汞的硝酸鹽進(jìn)行處理從而便于加工。制帽工匠呼吸過(guò)程中不可避免的吸入水銀并導(dǎo)致水銀中毒,從而使神經(jīng)系統(tǒng)受到傷害,伴隨口齒不清,蹣跚的步履,肌肉不斷抽搐等癥狀。神經(jīng)錯(cuò)亂也表現(xiàn)為這些癥狀,所以mad as a hatter就有了描述某人“瘋狂”的用法。
加拿大作家Thomas Haliburton在其故事集The Clockmaker(1837 《鐘表匠》)中使用了mad as a hatter,這也是這個(gè)短語(yǔ)第一次出現(xiàn)在文學(xué)作品中:“Sister Sall...walked out of the room, as mad as a hatter.” Thomas Hughes 的小說(shuō)Tom Brown's School Days(1857《湯姆-布朗的學(xué)生時(shí)代》)中的人物對(duì)話(huà)也用了這個(gè)短語(yǔ):“He's a very good fellow, but as mad as a hatter.”而讀過(guò)Lewis Carroll的《艾麗斯奇境歷險(xiǎn)記》的人會(huì)把這個(gè)短語(yǔ)和作品中的“Mad Hatter”聯(lián)系起來(lái)。
關(guān)于mad as a hatter的起源實(shí)際上還有其它說(shuō)法。一專(zhuān)門(mén)登載城市傳奇故事的網(wǎng)站認(rèn)為 mad as an hatter是“象蝰蛇一樣惡毒”的意思。該網(wǎng)站引用1901年出版的Edwards's Words, Facts, and Phrases說(shuō),mad 在Anglo-Saxon語(yǔ)言里的意思是惡毒,狠毒,而hatter是adder(蝰蛇的一種)的變體, 所以mad as a hatter的意思是象蝰蛇一樣惡毒。
這家網(wǎng)站還引用了A Dictionary of Common Fallacies的說(shuō)法,即《艾麗斯奇境歷險(xiǎn)記》的作者Lewis Carroll不是不知道adder的意思是惡毒的蝰蛇,只不過(guò)是John Tenniel給《艾麗斯奇境歷險(xiǎn)記》所畫(huà)的頭戴一頂大帽子的小矮人插圖誤導(dǎo)了讀者。但是,這種說(shuō)法站不住腳,從作品的上下文可推測(cè)出mad并沒(méi)有惡毒的意思。請(qǐng)參照下面涉及Mad Hatter的原文摘錄:
“In that direction,'the Cat said, waving its right paw round,'lives a Hatter: and in that direction, 'waving the other paw, 'lives a March Hare.Visit either you like: they're both mad.' 'But I don't want to go among mad people,'Alice remarked.'Oh, you can't help that,'said the Cat:'we're all mad here.I'm mad.You're mad' 'How do you know I'm mad?'said Alice.'You must be,'said the Cat, 'or you wouldn't have come here.”
按照Brewer's Dictionary of Phrase and Fable的說(shuō)法,Carroll 作品主人公是以當(dāng)?shù)匾粋€(gè)叫做Theophilus Carter 的家具商為原形的。這個(gè)人希行為古怪,好戴一頂高帽子,人們根據(jù)其諸多古怪行為而稱(chēng)之為the Mad Hatter。
既然在19世紀(jì)上半葉制帽工匠水銀中毒及其中毒后的癥狀確實(shí)被證明有互為因果的關(guān)系,可以說(shuō)硬要把mad as a hatter的來(lái)源和'惡毒的蝰蛇'聯(lián)系在一起就顯得有些牽強(qiáng)附會(huì)了。58.Make no bones
字典中可以查出“make no bones”在現(xiàn)代英語(yǔ)中有兩層意思,一是沒(méi)有任何反對(duì)意見(jiàn),二是毫不猶豫,毫不隱諱的直言?!癕ake no bones”和真正的 “bone”(骨頭)有什么聯(lián)系呢?它的肯定形式“make bones”,有這種用法嗎?
據(jù)考證,對(duì)這個(gè)短語(yǔ)的來(lái)源有兩種說(shuō)法,兩種說(shuō)法都和“bone”(骨頭)有一定的聯(lián)系。一種說(shuō)法是說(shuō),從前骰子都是用骨頭做的,14世紀(jì)以后,俚語(yǔ)中“bone”(骨頭)就代替了 “dice”(骰子),如果說(shuō)一個(gè)人“make no bones”,就是說(shuō)他沒(méi)花什么力氣去做骰子。
另一種說(shuō)法是“make no bones”最初是由 “find no bones”發(fā)展來(lái)的,“bone”是指湯里的骨頭。如果湯里沒(méi)有骨頭,就能很順暢的把湯喝下去。下面我們來(lái)看15世紀(jì)一封信中句子, “?and fond that tyme no bonys in the matere.” 從上下文中我們可以看出作者在此用 “find no bones”表達(dá)對(duì)談?wù)摰脑?huà)題沒(méi)有異議或反對(duì)意見(jiàn)。Skelton在他的作品中有這樣的話(huà),“Supped it up at once;she found no therein no bones” 作者表達(dá)“她毫不猶豫地同意了”的意思。到16世紀(jì),“find no bones”逐漸轉(zhuǎn)化成“make no bones”,例如在Marbeck的 Book of Notes一書(shū)中,他這樣寫(xiě)道: “Whatsoever matter is interested of, they never make bones in it.”
至于“make no bones”又如何發(fā)展了“毫不隱諱的直言”的意思,并沒(méi)有很清楚的記載。可能是因?yàn)槿绻銓?duì)一件事沒(méi)有任何反對(duì)意見(jiàn),你就不會(huì)吞吞吐吐的表達(dá)自己的意見(jiàn),更不會(huì)掩飾自己的真實(shí)想法,例如,1955年Bulletin of Atomic Science雜志上有這樣的句子,“?Dr.Libby makes no bones about the catastrophe of a nuclear war.”(利比博士直言了核戰(zhàn)爭(zhēng)的毀滅性后果); 在體育新聞的標(biāo)題中也常常出現(xiàn)這個(gè)短語(yǔ),如“Make No Bones About It, Osteoporosis Strikes All”(Osteoporosis 無(wú)疑將戰(zhàn)勝一切)。
“Make no bones”的肯定形式“make bones”的說(shuō)法雖然不常見(jiàn),但也并不是沒(méi)有這種用法。Richard Simpson 在他的The School of Shakespeare 一書(shū)中寫(xiě)道,“Elizabeth was thus making huge bones of sending some 7000 pounds over for the general purposes of the government in Ireland,” 這里 “making huge bones”顯然是指Elizabeth強(qiáng)烈反對(duì)撥款這件事。He makes no bones about the fact that he is gay.59.Mickey Mouse
“Mickey Mouse”, 不就是“米老鼠”嘛。是的,“Mickey Mouse”作為“米老鼠”的意思是為大家所熟知的,但“Mickey Mouse”絕不僅有“米老鼠”的意思。
人們?cè)谌粘S谜Z(yǔ)中用“mickey mouse”來(lái)指膽小怕事和愚蠢的人,例如: “There are many Mickey Mice in office across the country,from both parties and at all levels of government.”(Business Week July 27,1974)在澳大利亞,mickey mouse用來(lái)指便宜或者不可信的產(chǎn)品。在美式和英式英語(yǔ)中,mickey mouse通常是形容詞,用來(lái)形容乏味的或者瑣碎的活動(dòng),例如: “The big reason that they don’t have enough men(police officers)on the highways is because they're doing too much other Mickey Mouse”(Kansas City Star January 8 1974).此外,學(xué)生們用這個(gè)詞來(lái)形容那些完成起來(lái)易如反掌的課程或者作業(yè): “The athletes?are encouraged to take specially-tailored mickey-mouse courses so as not to jeopardize their athletic standing.”(Rapoport and Kirshbaum, Is the Library Burning? 1969)
“mickey mouse”還被用于軍事領(lǐng)域,例如越戰(zhàn)時(shí)期的“Mickey Mouse ears”radio--一種二戰(zhàn)中的戰(zhàn)斗機(jī)上炸彈投放設(shè)備;二戰(zhàn)時(shí)期還有一部介紹性病的教學(xué)影片名位Mickey Mouse,例如: “a two minute Mickey Mouse would be added, a trailer of clinical shots showing diseased organs in full color”(W.Stevens Gunner 89 1966, ref.to WWII).而我們目前經(jīng)常使用的意思是“(企業(yè)、公司)規(guī)模小的,過(guò)于簡(jiǎn)陋的”(small and unimportant),常含貶義,例如: “He calls himself the managing director but his company is just a Mickey Mouse operation that he runs from his own house.”(他自稱(chēng)為總經(jīng)理,但他的公司就是再他自己家里經(jīng)營(yíng)的一個(gè)微不足道的商號(hào)。)“Mickey Mouse”可憐的米老鼠!也許你會(huì)認(rèn)為從這樣一個(gè)深受人們喜愛(ài)的經(jīng)典卡通形象派生出來(lái)的詞義一定很美妙。但是事實(shí)上“mickey mouse”這個(gè)詞并沒(méi)有“甜美、可愛(ài)”的意思;相反它的意思是“膽怯、愚蠢、乏味、毫無(wú)意思的、吹毛求疵的或者不可靠的”。
60.Miss, Mrs.and Ms
Miss, Mrs.和 Ms三個(gè)詞都是對(duì)女士的稱(chēng)呼, 那么如何區(qū)別三者, 并在不同的場(chǎng)合正確地使用不同的稱(chēng)呼呢?
Miss和 Mrs.是mistress的縮寫(xiě)。在中世紀(jì)英語(yǔ)中,mistress這個(gè)詞有很多意思,其中的一些沿用至今,例如女主人,女神,某一行業(yè)的女專(zhuān)家,女教師,和女家庭教師等等。Mistress總的說(shuō)來(lái)是指 “具有一定專(zhuān)業(yè)知識(shí)和能力的女人”,它也用作對(duì)未婚和已婚婦女的禮貌稱(chēng)呼。到1600年左右,mistress的意思逐漸縮小為對(duì)已婚婦女的稱(chēng)呼。
Miss首次出現(xiàn)在1645年《約翰?伊夫林日記》中,當(dāng)時(shí)miss一詞的意思是“a concubine;a kept mistress”,即小妾,被供養(yǎng)的女人。大約20年后,薩繆爾?佩皮斯第一次將這個(gè)詞第一個(gè)字母m大寫(xiě)(Miss)用在女孩或未婚婦女的名字前面。差不多在同一時(shí)期,約翰?德萊頓第一次將Miss用作稱(chēng)呼性用語(yǔ),特指女孩或未婚女士。
和mistress相對(duì)的詞是master,它指的是家庭中的男主人。在16世紀(jì),master的拼寫(xiě)演變?yōu)閙ister,而它的縮寫(xiě)形式Mr.則僅僅指男士或先生,并不表明其婚姻狀況。
直到19世紀(jì),Mr.和Mrs.一直作為一對(duì)反義詞來(lái)使用。而正是從這個(gè)時(shí)期開(kāi)始,Mrs.開(kāi)始專(zhuān)門(mén)指已婚婦女了,并沿用至今。
Ms要算Miss, Mrs.,Ms三個(gè)詞當(dāng)中最令人不解的一個(gè),它最早出現(xiàn)于1949年馬里奧-佩的《語(yǔ)言的故事》一書(shū)中。從構(gòu)詞法上講,Ms可能是Miss 和Mrs.兩個(gè)詞的混合物,所以在意思上Ms既可以用作對(duì)未婚女子的稱(chēng)呼,也可以用作對(duì)已婚女子的稱(chēng)呼。
61.Moonshine
Moonlight, 顧名思義,“月光”的意思,最初出現(xiàn)在喬叟的作品中。莎士比亞在他的《威尼斯商人》(Merchant of Venice “How sweet the moonlight sleeps upon this bank”)和《溫莎的風(fēng)流娘兒們》(Merry Wives of Windsor “Pinch him, and burn him, and turn him about, till Candle, and Starlight, and Moonshine be out”)將這個(gè)詞擬人化。
15世紀(jì)中期的一位作家將 “moonshine” 賦予了新的意思,他這樣寫(xiě)到, “If Sir Thomas Howys wer...made by leve and put in hope of the moone shone in the water and I wot nat what.” “Moonshine in water”和后來(lái)的 “moonshine”可以解釋為“不真實(shí)的東西”。16世紀(jì),“to hang by the moonshine”用來(lái)表示“無(wú)緣無(wú)故的”,“毫無(wú)根據(jù)的”。
“Moonshine”作為形容詞,出現(xiàn)在斯威夫特《格列佛游記》中,“It being like a moonshine night”此處的“Moonshine”有“月照的”“有月光的”的意思。
雖然“Moonshine”現(xiàn)在表示在美國(guó)南部地區(qū)非法制造的谷物蒸餾烈酒,但“Moonshine”一詞用作這個(gè)意思,最早源于英格蘭。在Dictionary of the Vulgar Tongue(1785)給“Moonshine”一詞解釋如下: “A matter or mouthful of moonshine;a trifle, nothing.The white brandy smuggled on the coasts of Kent and Sussex is called moonshine.”
走私者往往在夜晚或月下活動(dòng),而他們的主要走私物品被叫作“Moonshine”。到19世紀(jì)中期,這個(gè)單詞傳到美國(guó),用來(lái)指非法釀造的烈酒,用以逃稅或逃脫國(guó)家的一些規(guī)定。
“Moonlight” 在19世紀(jì)早期也用來(lái)表示“走私的烈酒”的意思,但 “moonshine” 和“moonlight”現(xiàn)在有了不同的意思。比如,“月光與玫瑰”,我們用 “moonlight and roses” 來(lái)表達(dá),而不說(shuō)成“moonshine and roses”。
“Moonshiner”指釀造“moonshine”的走私者?!癕oonlighter”指在工作以外的時(shí)間有第二職業(yè)的人。在美國(guó),它是一個(gè)沒(méi)有任何貶義的詞,而在英國(guó)則不同,往往指那些白天替某個(gè)公司干活,晚上又替它的對(duì)手公司工作的不太講商業(yè)道德的人。
62.My bad!
表達(dá)歉意時(shí),'My fault!My mistake!'的說(shuō)法聽(tīng)起來(lái)不會(huì)讓人感到陌生,不過(guò)要換成My bad!的話(huà),首次接觸這種用法的人多少會(huì)感到有些新鮮。
據(jù)說(shuō),這種用法起源于籃球運(yùn)動(dòng),在美國(guó)城市的貧民窟地帶使用頗為廣泛。當(dāng)球員犯規(guī)或球出界后,往往會(huì)脫口而出My bad!,表示歉意。黑人青年后來(lái)把這個(gè)用法帶進(jìn)了職業(yè)體育運(yùn)動(dòng)中來(lái)。
其實(shí),My bad!只是年輕人常用的一種感嘆詞,就像 “Not”這個(gè)感嘆詞一樣。比如:That's a cute dress.Not!
1999年有人提名My bad!參加年度詞匯評(píng)選,但是有人指出這個(gè)用法至少已經(jīng)存在了20多年,算不得新興詞匯,因此而被否決。不過(guò)說(shuō)起來(lái),My bad!的用法是因1995年影片Clueless播映后才流行起來(lái)的。
My bad!的使用頻率近來(lái)好象不如90年代中期那么頻繁了,不過(guò)在俚語(yǔ)(尤其是在體育方面)中仍占有一席之地,大人小孩都在用。而且人們?cè)诰W(wǎng)上聊天時(shí)也經(jīng)常在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中使用這個(gè)詞。
63.Neck of the woods
Today Show節(jié)目中的氣象員Al Roker預(yù)報(bào)天氣時(shí)經(jīng)常說(shuō):“And here's what's happening in your neck of the woods.” 想想看,他說(shuō)的neck of the woods是什么地方?
Al Roker實(shí)際上是在作當(dāng)?shù)丶案浇貐^(qū)的天氣預(yù)報(bào),neck of the woods是指附近地區(qū),附近一帶。
大家都知道,許多沒(méi)有生命的物體,如工具,瓶子,骨頭,大炮和小提琴都有neck。在自然界中,neck不僅僅指“脖子”,還可以用來(lái)指一條長(zhǎng)的水體,冰或樹(shù)林。由此類(lèi)推,neck of the woods說(shuō)的應(yīng)該是一片長(zhǎng)條狀的森林。
Neck of the woods是個(gè)具有悠久歷史的美語(yǔ)中特有的短語(yǔ),它于美國(guó)早期拓荒者們生活的地帶有著密切的聯(lián)系。
19世紀(jì)上半頁(yè),人們把位于邊遠(yuǎn)森林地區(qū)的拓荒者的聚居地稱(chēng)做neck of the woods。1839年的《泰晤士報(bào)》上第一次出現(xiàn)過(guò)這樣的用法。在《美國(guó)風(fēng):新大陸英語(yǔ)》(Americanisms: The English of the New World)一書(shū)中,De Vere這樣描寫(xiě)一位美國(guó)的拓荒者: “He will...find his neighborhood designated as a neck of the woods, that being the name applied to any settlement made in the well-wooded parts of the South-west especially”。
Neck of the woods在今天的英語(yǔ)中仍然非?;顫?,而且不單單指邊遠(yuǎn)地區(qū)的聚居地。它現(xiàn)在可以用來(lái)指任何一社區(qū)或地區(qū)(any neighborhood, area or region)。有時(shí)候它被簡(jiǎn)化成neck,例如: “what are you doing in this neck?”(你在這一帶干什么?)
64.Nick of time
“Nick” 作為 “the precise moment”的意思最早出現(xiàn)于16世紀(jì)70年代,據(jù)說(shuō)在16世紀(jì)后半葉得以廣泛應(yīng)用;到17世紀(jì)書(shū)面材料中出現(xiàn)了nick of time這個(gè)詞組。
“In the nick of time”的比喻義至今還很常用,意思是 “just in time;at the necessary moment”(正是時(shí)候,在緊要關(guān)頭), 例如 “I saw the baby was about to fall off and caught it just in the nick of time.”(我見(jiàn)這嬰兒快要掉下去,便及時(shí)把它抓住了。)“Nick of time”的這種用法最早只用nick一個(gè)單詞來(lái)表達(dá)就可以了,這可能是源于“nick”這個(gè)字的原意: “a nick” 不是“a large hole,or a scrape,or anything else that is diffuse”, 而是“a small,sharp,indentation whose exact location is clear”, 因此nick就逐漸有了“the precise(moment)”的意思了。
如今,nick作為名詞在英式英語(yǔ)中有prison的意思,不過(guò)是一種非正式的用法,例如 “ten years in the nick”(獄中十年);nick作為動(dòng)詞在美式英語(yǔ)中還有“敲詐、宰客”的意思,例如 “They nicked me for $30 just to have my hair cut.”(光給我剪發(fā),他們就要了我30美元。)
65.Nose to the grindstone
你見(jiàn)過(guò)磨石(grindstone)嗎?它是用來(lái)磨谷物的兩片圓石頭中的一片(a rotating stone wheel used for sharpening, shaping, polishing, etc.)。那么,把鼻子放到兩片磨石之間就必然會(huì)受傷。所以,“nose to the grindstone”這個(gè)習(xí)語(yǔ)最初是用來(lái)表達(dá)“疼痛”的意思,但是現(xiàn)在這個(gè)習(xí)語(yǔ)已經(jīng)不再有這個(gè)意思了。
“To put or keep one’s nose to the grindstone”現(xiàn)在的意思是“to be in a state of strenuous hard work”。19世紀(jì)中葉,“keep/put one’s nose to the grindstone”這個(gè)習(xí)語(yǔ)就有了“辛苦工作”的意思,特別指枯燥乏味的工作。這個(gè)短語(yǔ)通常用來(lái)形容長(zhǎng)時(shí)間辛苦勞作的人們,如下面這句話(huà)描寫(xiě)的:“But without a dependable retirement plan, we would not be assure of being able to enjoy a comfortable and leisurely retirement, and would have to keep our poor noses to the grindstone until we conk out.”(Business World, 1999)
下面我們來(lái)談?wù)劇皃ut your nose to the grindstone”和“put your shoulder to the wheel”的區(qū)別,二者意思極為相近,但前者指那種持續(xù)的,看似無(wú)休無(wú)止的工作,而“put your shoulder to the wheel”則形容有限的工作,精力充沛的完成某項(xiàng)工作,特別是有難度的工作?!癙ut your shoulder to the wheel”的這個(gè)意義起源于人們用肩頭抵住車(chē)輪,把陷入泥潭的車(chē)子推出去。
但是在日常生活中,這兩個(gè)短語(yǔ)是可以通用的,如下面這段話(huà):
Businesses that had seemed in a state of suspended animation in the latter part of the week, their workers distracted by worry and grief, put shoulders to the wheel and noses to the grindstone.The incredible engine that is the American economy began to pick up speed once more.(The Atlanta Journal and Constitution, September 17, 2001)66.On and off the wagon
On the wagon 和off the wagon這對(duì)短語(yǔ)已被人們使用了近一百年,用來(lái)形容喝酒的人戒酒的過(guò)程。Wagon在英語(yǔ)中是卡車(chē)、貨車(chē)的意思,那么又為什么和戒酒聯(lián)系到一起了呢?
首先我們來(lái)解釋一下這兩個(gè)短語(yǔ)的具體含義。喝酒的人往往在狂飲后出于宗教、家庭或其他原因發(fā)誓要戒酒。在這段戒酒的日子里,我們說(shuō)他on the wagon;如果這個(gè)酒鬼過(guò)了段時(shí)間,又開(kāi)始喝酒,而且酗酒成性,我們說(shuō)他fall off the wagon。
“On the wagon” 來(lái)源于短語(yǔ)on the water wagon 和on the water cart。19世紀(jì)后期,人們用馬車(chē)?yán)?horse-drawn water cart),但并不是用來(lái)運(yùn)輸居民的飲用水,而是在干燥炎熱的夏季,像現(xiàn)在的灑水車(chē)一樣,噴灑塵土飛揚(yáng)的道路。這段時(shí)期正是全國(guó)大規(guī)模開(kāi)展禁酒運(yùn)動(dòng)的時(shí)期,婦女門(mén)還有部分男士都積極參加了禁酒運(yùn)動(dòng)。他們極力支持關(guān)閉啤酒廠和沙龍,希望通過(guò)這一運(yùn)動(dòng)喚醒他們酗酒的丈夫和父親,根除國(guó)內(nèi)酗酒這一不良風(fēng)氣。
這期間,很多男人都發(fā)誓要戒酒,他們說(shuō):“無(wú)論我們多么多么的希望來(lái)上一杯,我們寧愿爬上water cart喝口水解解讒,絕不食言?!?/p>
所以,“I am on the water cart.” 逐漸成為“No, thank you;I am not drinking any more.” 或 “I am trying to stop.” 的意思。在美國(guó),wagon 一詞又逐漸取代了 cart。
現(xiàn)在,減肥、運(yùn)動(dòng),甚至政府的揮霍無(wú)度,任何一種不良嗜好戒了又犯,或犯了再戒,都可以用這一對(duì)短語(yǔ)來(lái)形容。例如:
“Now that Congress and the Clinton White House have fallen back off the wagon, Bush and Gore's long-term projections(for using the budget surplus)are almost meaningless.”(St.Petersburg Times, Fla., November 2, 2000)67.Out of pocket
談到out of pocket,大家可能都知道它有“賠錢(qián)、白白損失”(having suffered a financial loss)的意思。如果用連字符將out of pocket這三個(gè)單詞連起來(lái),它就變成了一個(gè)形容詞out-of-pocket,這個(gè)單詞最基本的意思就是“沒(méi)錢(qián)了”(having no money)。Out-of-pocket expenses 則是指一些需要事先用現(xiàn)金支付的,事后可能可以報(bào)銷(xiāo)的開(kāi)銷(xiāo),比如出差時(shí)的飯錢(qián)、交通費(fèi)等等。
但近來(lái)out of pocket成了網(wǎng)上一通俗用語(yǔ),越來(lái)越多的網(wǎng)民用是somebody is out of pocket來(lái)表達(dá)“某人現(xiàn)在不在這兒”(somebody is not here)的意思。
據(jù)考證,out of pocket作為“夠不著、缺席、得不到”(unreachable, absent, unavailable)的意思至少也有25年了,不過(guò)最近在網(wǎng)上還有其它很多領(lǐng)域又熱了起來(lái)。
那么“賠錢(qián)”和“缺席”有什么關(guān)系呢?如果你不在辦公室(out of office),那你往往就失去了賺錢(qián)的機(jī)會(huì)(out of pocket)?!安辉谵k公室”也就漸漸引申為“某人不在這兒”的意思。如果你不在辦公室而在外出差,那么你就經(jīng)常會(huì)有一些out-of-pocket expense。
Out of pocket還有一個(gè)不經(jīng)常被使用的意思“不合時(shí)宜,不在狀態(tài)”(out of place;out of order)。這層意思源自于四十年代的黑人英語(yǔ),這里的pocket最早是指有六個(gè)落袋的撞球臺(tái)上的落袋。The Los Angeles Times對(duì)這個(gè)意思上有這樣的解釋 “Any outsider who would attempt to engage in that conversation would be out of pocket.” 68.Pandora's box
“Pandora's box”最早出現(xiàn)在一首早期希臘詩(shī)歌《工作與時(shí)日》(作者是8世紀(jì)BC的希臘詩(shī)人赫西奧德)中,這個(gè)短語(yǔ)起源于希臘神話(huà)中的人物潘多拉。故事是這樣的:普羅米修斯從宙斯那里盜取天火贈(zèng)給人類(lèi),被宙斯懲罰。宙斯將普羅米修斯吊在高加索山崖上,讓神鷹每天啄食他的肝,但是第二天他的肝又會(huì)長(zhǎng)出來(lái),然后神鷹就繼續(xù)啄食,宙斯就是要用這樣的方法反復(fù)折磨叛逆的普羅米修斯。同時(shí),為了懲罰接受了天火的人類(lèi),宙斯命令他的兒子——火神赫菲斯托斯用黏土做成了地上的第一個(gè)女人潘多拉,每位神都必須送她一件禮物,維納斯送給她美貌,墨丘利送給她利嘴靈舌,阿波羅送給她音樂(lè)的天賦,還有其他種種,以使她臻于完美。接受了這些稟賦后的潘多拉被送到人間交給了普羅米修斯的弟弟厄庇墨透斯。盡管普羅米修斯早就囑咐過(guò)弟弟要提防宙斯和他的饋贈(zèng),但他弟弟還是欣然接納了潘多拉。在人間,潘多拉打開(kāi)了眾神給她的盒子,立刻從里面沖出一大群災(zāi)難-——折磨人肉體的痛風(fēng)、風(fēng)濕、腹痛;折磨人心靈的忌妒、怨恨、復(fù)仇——災(zāi)難飛散到各個(gè)地方,帶給人類(lèi)痛苦和折磨。盒子里最終僅剩下了一種東西,那就是希望。所以無(wú)論何時(shí)不論邪惡多么猖狂,總有希望來(lái)與之平衡。
因此 “Pandora’s box”指的就是“裝滿(mǎn)各種災(zāi)難的盒子”。現(xiàn)在這個(gè)詞的意思已經(jīng)演變?yōu)?“a source of extensive but usually unforeseen troubles or difficulties”,英語(yǔ)中這種用法最早出現(xiàn)在16世紀(jì)后期。例如,近期的《紐約時(shí)報(bào)》中有這樣一句話(huà):The return of professional figure skaters to Olympic competition has exposed a Pandora’s box of problems that the sport’s antiquated system of categorizing and judging skaters cannot handle.69.Pig in a poke
To buy(or sell)pig in a poke 是一則非常古老的諺語(yǔ)。
To buy a pig in a poke 字面意思是“購(gòu)買(mǎi)了自己根本看不到的東西”(to buy something which you cannot see),引申為“買(mǎi)了自己對(duì)其真實(shí)性能一點(diǎn)都不熟悉的東西”(to buy something whose true nature is unknown)。《紐約時(shí)報(bào)雜志》1992年曾用過(guò)這個(gè)諺語(yǔ):“What did he [sc.President Bush] think about Ross Perot as a candidate for President? There's 'too much at stake, as we say here, to buy a pig in a poke'”.Buy a pig in a poke這里的poke和我們所常用的做動(dòng)詞用的poke可不是一回事,我們這里討論的poke來(lái)自法語(yǔ),一直以來(lái)就只有“小袋或小口袋”的意思。Poke的這種用法最早見(jiàn)于13世紀(jì)。不過(guò)這種用法也只出現(xiàn)在蘇格蘭、美國(guó)南部某些州的英語(yǔ)中,其它地方(除了出現(xiàn)在諺語(yǔ)當(dāng)中)就很少見(jiàn)到了。
Buy a pig in a poke這個(gè)短語(yǔ)在法語(yǔ)和德語(yǔ)中都有類(lèi)似的表達(dá),例如法語(yǔ)中acheter chat en poche(“to buy a cat in a pocket”)和德語(yǔ)中die Katze im Sack kaufen(“to buy a cat in a sack”),它們和英語(yǔ)中的buy a pig in a poke是相同的意思。70.Pin money
Pin money,零花錢(qián),意思和pocket money 非常相近。Pin money起初的意思是指男人給老婆用來(lái)買(mǎi)一些化妝品、裝飾品等等小東西的錢(qián),這個(gè)意思很可能取 “pin”--“小別針”的意思?!杜=蛴⑽脑~典》在1892年時(shí)用過(guò)下面的句子: “The late Rose Terry Cooke, popular as her writings were, never made more than pin money with her pen.” 在這個(gè)句子中pin money就是指一些零碎的錢(qián),并沒(méi)有特指用來(lái)買(mǎi)什么的錢(qián)。
由“pin”組成的詞組還有“not worth a pin”(一文不值)和 “not care/give a pin”,這些詞組中都取了 “pin”, 不值錢(qián)的小玩意的意思。有句諺語(yǔ)也是由”pin”組成,“It's a sin to steal a pin” 意思是“不管偷了多少東西,只要是偷就不對(duì)”。
71.Play by ear
Play就是玩的意思??墒牵琾lay by ear的意思并不是“玩耳朵”。
這個(gè)詞匯的來(lái)源和音樂(lè)有關(guān)系。它原來(lái)指的是那些會(huì)彈鋼琴或某種樂(lè)器,但是卻不會(huì)看五線譜的人。每當(dāng)他們要彈奏某個(gè)曲調(diào)時(shí),他們只能憑著上一回聽(tīng)到的記憶來(lái)彈。
現(xiàn)在play by ear已經(jīng)成為日常用語(yǔ)了,意思是做一件事不是事先有計(jì)劃的,而是走著瞧,臨時(shí)決定。例如,你被請(qǐng)到某處去講話(huà),可是又沒(méi)有時(shí)間準(zhǔn)備。你就可以對(duì)聽(tīng)眾說(shuō):
“I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear.” 意思是:“我今天沒(méi)有什么準(zhǔn)備,所以就只好講到哪兒就算哪兒了。” 72.Potluck
“Pot”的意思是鍋?zhàn)?luck是運(yùn)氣。而Potluck作為一個(gè)詞,指的是美國(guó)一種經(jīng)常舉行的聚會(huì)形式。也就是在某一個(gè)人,或幾個(gè)人的提議下舉行一個(gè)午餐會(huì)或晚餐會(huì),但是參加聚會(huì)的每個(gè)人都要帶一個(gè)菜或者帶一種飯后甜食。主人除了為聚會(huì)提供場(chǎng)地外,也只要準(zhǔn)備一個(gè)菜,或買(mǎi)一些飲料就行了。這就叫作:“Potluck lunch” or “potluck supper”
可以想象,舉行Potluck的時(shí)候,大家能夠嘗到許多不同的食品??墒?要是你運(yùn)氣不好,好幾個(gè)人帶的東西你都不愛(ài)吃的話(huà),那你就只好自認(rèn)倒霉了。
Potluck還有另外一個(gè)意思,那就是:有什么就要什么。用在吃的方面就成了:有什么吃什么的意思。比如,一個(gè)人碰到了好幾年沒(méi)見(jiàn)面的老朋友,他說(shuō):
“Say, Charley, if you don’t have plans for tonight, why don’t you come out to our house and take potluck with us.Helen won’t have time to cook anything special, but she can put an extra plate on the table for you.” 73.Promise
日常會(huì)話(huà)中常聽(tīng)到的promise,其語(yǔ)源的拉丁文意為:To send before,頗有:話(huà)說(shuō)在前面,或者有約在前之意。作名詞用有兩解,是常用的表現(xiàn)。約定、諾言,和動(dòng)詞連用時(shí)可以表示“實(shí)踐諾言”(to honor one's promise, to carry out one's promise)。
“遵守約定”(to keep promise),不遵守約定或有違諾言則為to break one's promise, to violate one's promise或者to withdraw one's promise。如果前加形容詞,被破壞、不遵守的諾言是a broken promise;空洞的諾言:a hollow promise;書(shū)面諾言:a written promise;公正的約定:a fair promise。
One must be bound by one's promise(君子一諾千金),這是中國(guó)人的傳統(tǒng)美德,“一諾”就是a verbal promise,不必有什么written promise。從來(lái)中國(guó)做大生意或者小買(mǎi)賣(mài)的,都重此一諾。此一諾也可說(shuō)是an absolute promise,往往無(wú)任何條件。(摘自《聯(lián)合早報(bào)》)74.Puppy-love
Puppy 是指小狗、幼犬或稚嫩的年輕人。所以puppy-love 就是指少男少女間短暫的愛(ài)情或初戀:immature infatuation of an adolescent, sometimes a young boy’s or girl’s love for especially an older person of the opposite sex, which does not last long or lead to sexual relations.例如:He’s mad about his biology teacher, but it’s only puppy-love.他迷戀著生物學(xué)老師,但那只不過(guò)是孩子的一片癡情罷了。75.Push the envelope
大家也許都熟悉envelope這個(gè)詞,知道它是“信封”的意思。但在push the envelope這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)中,envelope可不是信封的意思,它是個(gè)技術(shù)性的詞匯,指機(jī)械或其它設(shè)備的性能范圍,或者功用極限。例如,一輛汽車(chē)的設(shè)計(jì)規(guī)格為最高時(shí)速180公里,如果你以190公里的時(shí)速駕駛這輛車(chē),那么你就是在push the envelope,超越它的性能范圍或者是在玩命了。再例如: “Test pilots often have to put themselves into danger.Sometimes they have to push the envelope to see whether a newly designed plane really can meet the limits the designers planned.”
不過(guò)現(xiàn)在這個(gè)短語(yǔ)已經(jīng)不僅僅局限于機(jī)械工程領(lǐng)域使用了,日常生活中人際關(guān)系的緊張化也可以用這個(gè)短語(yǔ)來(lái)形容。例如: “He push the envelope when he hit his wife at the party after getting drunk.She asked for divorce the next day.“(在晚會(huì)上他喝醉了酒,當(dāng)眾毆打了妻子,這已經(jīng)超過(guò)了他太太的忍耐極限,她第二天就提出要和他離婚。)76.Rain check 《高校風(fēng)云》(Boston Public)中還有一個(gè)這樣的情節(jié):下課后一位主任級(jí)的教師走進(jìn)校長(zhǎng)室,打算約黑人校長(zhǎng)出外喝咖啡。他說(shuō):“How about a cup of coffee? ”校長(zhǎng)伸一伸腰,對(duì)教師說(shuō):“Rain check?!?/p>
大家猜到這句話(huà)的意思嗎? Rain check是美國(guó)流行口語(yǔ),典故出自露天舉行的棒球比賽。棒球是最受美國(guó)人歡迎的運(yùn)動(dòng)之一。如球賽進(jìn)行時(shí)天不作美,突然之間下起了傾盆大雨,比賽不得不取消,但是觀眾可以領(lǐng)取“雨票”,或用原票存根作為“雨票”(rain check),即球賽改期舉行時(shí)可憑之入場(chǎng)。
Rain check這句話(huà)后來(lái)有了引伸意思,日常生活中普遍應(yīng)用。比方說(shuō)有人請(qǐng)你吃飯或看戲,假如你剛巧因事不能奉陪,你可用婉謝的口吻說(shuō):May I take a rain check? 直解是:可以給我一張雨票嗎? 地道英語(yǔ)的引伸義是:這次抱歉不能赴約,下次有請(qǐng)必到。
上句是很客氣的委婉講法。如果約你的外國(guó)朋友已經(jīng)是很熟的了,你大可直接說(shuō) I'll take a rain check。
在《高校風(fēng)云》那場(chǎng)戲中約校長(zhǎng)的是教師,于是黑人校長(zhǎng)覺(jué)得可以熟不拘禮,只用兩字:Rain check。換成漢語(yǔ)就是:“改天吧?!?77.Raining cats and dogs
“To rain cats and dogs”的意思是大家可能都知道是“下傾盆大雨”,但是有人要問(wèn)了為什么英語(yǔ)中用 “cats and dogs”來(lái)形容雨下得大,而不是 “hippopotami”(河馬), “elephants”(大象), “buckets”(籃子)之類(lèi)的東西。
其實(shí),最初人們的確用過(guò)to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles, chicken coops和hammer handles來(lái)描述“持續(xù)的大雨”。“To rain cats and dogs”最早出現(xiàn)在理查德-布羅姆1652年創(chuàng)作的劇本《都市智慧》中:“It shall rain dogs and polecats.” Polecats 是一種類(lèi)似于雪貂的貓,但是這個(gè)詞后來(lái)在喬納森-斯威夫特的筆下變成了Cats。1738年,斯威夫特在《禮儀對(duì)話(huà)》一書(shū)中所使用的短語(yǔ)就是如今我們所熟悉的這種形式:“I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.”
《詞匯短語(yǔ)起源故事百科全書(shū)》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins)中收錄了對(duì)其起源的一種解釋。書(shū)中說(shuō)“17世紀(jì)的英格蘭在下大雨的時(shí)候,一些城市的街道就會(huì)水流成河,而且這些污水中還會(huì)飄浮著大量的死貓死狗?!保―uring heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.)
布魯爾在其所著的《成語(yǔ)寓言大辭典》(Dictionary of Phrase and Fable)中說(shuō),這個(gè)短語(yǔ)起源于北歐:“在挪威的神話(huà)中,貓被認(rèn)為可以影響天氣。駕著風(fēng)暴而來(lái)的女巫據(jù)說(shuō)就是化身為貓的?!?而狗和狼則是風(fēng)暴神歐丁的隨從,其中狗是“風(fēng)的象征”(“In Norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the weather.Witches that rode on storms were said to assume the form of cats.” Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms, and the dog “is a signal of wind.”)。
關(guān)于這個(gè)短語(yǔ)起源的另一種說(shuō)法是說(shuō)它來(lái)源于一個(gè)古老的法語(yǔ)詞“catdoupe”,這個(gè)詞的意思是“waterfall or cataract”。而法語(yǔ)中“catdoupe”的發(fā)音和“cats and dogs”有些相像, 所以就有了 “to rain cats and dogs”。
最后,單獨(dú)的“cats and dogs”這個(gè)短語(yǔ)有自己的用法,意思是“ 價(jià)值低的股票, 不值錢(qián)的、賣(mài)不掉的商品”(low priced,highly speculative stock)。這種用法1879年開(kāi)始出現(xiàn),1984年在《紐約郵報(bào)》中就曾出現(xiàn)過(guò)這樣的用法。
78.Red-letter day
電視中和報(bào)紙上經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)red-letter day, 這個(gè)短語(yǔ)可以用來(lái)指重要的日子,或值得紀(jì)念的特殊日子。
My father said that the day I was born was a red-letter day for him.我爸爸說(shuō)我出生的那天對(duì)他來(lái)說(shuō)是個(gè)值得紀(jì)念的日子。
I'm lucky--my birthday is a real red letter day.It's on December 31, New Year's eve and all over the world people are out celebrating it.“
這個(gè)人說(shuō):“我運(yùn)氣真好,我的生日是十二月三十一號(hào),剛好是新年前夕,全世界的人都慶祝那一天?!?/p>
”It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy.We rolled out the red carpet to welcome him home.“
這位母親說(shuō):“我兒子在海軍里服役了三年。他回家的那天對(duì)我來(lái)說(shuō)真是一個(gè)大喜日子。我們真是把他當(dāng)貴賓一樣來(lái)歡迎他?!?/p>
81.Run of the mill
作為形容詞短語(yǔ)使用時(shí),run-of-the-mill的意思是平均、平凡或平庸(merely average;commonplace;mediocre),這樣的用法在20世紀(jì)30年代就有所記載。
run做名詞時(shí)有許多解釋?zhuān)贿^(guò)真正能夠和run-of-the-mill有直接聯(lián)系的可謂寥寥。其中有一種意思是”一種或一類(lèi)什么東西“,如果把a(bǔ)verage, usual, broad, common, general, normal 或 ordinary放在run前面做修飾成分的話(huà),那么這個(gè) ”run“ 短語(yǔ)的意思就變成了”普通的或平常的一類(lèi)什么人或東西。“比如:”the usual run of voters in the district'。另外run還可以指“一段時(shí)間內(nèi)機(jī)器或工廠的運(yùn)行和運(yùn)營(yíng)或這段時(shí)間內(nèi)運(yùn)營(yíng)的產(chǎn)出”,run-of-the-mill可以理解成一工廠的平均產(chǎn)量,而且與質(zhì)量好壞沒(méi)有任何關(guān)系。這也就呼應(yīng)了run of the mill的字面意思,未被分類(lèi)或進(jìn)行質(zhì)量檢測(cè)前從工廠生產(chǎn)線上拿下來(lái)的織物。
1909年出版的《世紀(jì)詞典》的附錄里面,類(lèi)似得短語(yǔ)有短語(yǔ)run of(the)kiln被解釋為“從磚窯里燒出的各式各樣、質(zhì)量良莠不齊的磚”。run of(the)mine 被解釋成“從礦井里面挖出的煤塊,塊頭大小不一,煤質(zhì)不盡相同”。1952年出版的《美國(guó)》也對(duì)一類(lèi)似短語(yǔ)做了解釋?zhuān)簉un-of-the-loom是指從織布機(jī)上拿下后尚未進(jìn)行質(zhì)量檢查、尚未把有瑕疵的部位除掉就起運(yùn)發(fā)往貨主的紡織品。有一個(gè)使用較少的短語(yǔ)run of the crop,意思是農(nóng)業(yè)產(chǎn)量。還有一短語(yǔ)mill run,意思是鋸木廠生產(chǎn)的所有可銷(xiāo)售木材產(chǎn)品或根據(jù)普通規(guī)格鋸出的木材。
自20世紀(jì)60年代起,run-of-the...經(jīng)常后綴新名詞構(gòu)成各式各樣的短語(yǔ),如: “Taylor's thoughtfully written, low-keyed text proves far superior to most run-of-the-battlefield 'popular' histories”(摘自1975年《出版家周刊》).然而。在所有這些短語(yǔ)當(dāng)中,run-of-the-mill 是今天用的最多的。82.Seed and love(tennis)
在剛剛結(jié)束的澳大利亞網(wǎng)球公開(kāi)賽中,“seed” 和“l(fā)ove”出現(xiàn)頻率頗高,它們已經(jīng)從“種子”和“愛(ài)情”的意思發(fā)展成網(wǎng)球場(chǎng)上的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)“種子選手”和“零分”的意思。
本以為這兩個(gè)詞在網(wǎng)球場(chǎng)上的意思都來(lái)源于英國(guó),其實(shí)不然,“seed”是一個(gè)地地道道的美國(guó)詞。最能證明這個(gè)詞的來(lái)源的莫過(guò)于《牛津英語(yǔ)詞典》里收錄的1898年American Lawn Tennis雜志(《美國(guó)草地網(wǎng)球》雜志)中的一句話(huà): “Several years ago, it was decided to 'seed' the best players through the championship draw in handicap tournaments so that the players in each class shall be separated as far as possible one from another.”
“Love”用作“零分”的意思要追溯到17世紀(jì)的短語(yǔ) “play for love” , 它的意思是“to play without any wager, for nothing”(沒(méi)有任何賭注的游戲),從此“l(fā)ove”就有了“nothing”這個(gè)意英語(yǔ)思,進(jìn)而引申到網(wǎng)球比賽中,一些牌類(lèi)游戲和英國(guó)的足球解說(shuō)中也沿用了這一說(shuō)法。在英式英語(yǔ)中,零比零的比賽標(biāo)準(zhǔn)的說(shuō)法是 “l(fā)ove-all”。
83.Shoestring Shoestring(鞋帶),如果有人對(duì)你說(shuō): “I started my business on a shoestring”,你可別認(rèn)為他是賣(mài)鞋帶起家的。
“To do business or to operate on a shoestring” 是說(shuō)“用極少的本錢(qián)開(kāi)始做生意”,所以上面那句話(huà)的意思是“我開(kāi)始創(chuàng)業(yè)時(shí)只有極少的資金。”
如果用“on a shoestring”來(lái)形容一個(gè)人的經(jīng)濟(jì)狀況,那這個(gè)人的日子肯定過(guò)得“上頓不接下頓”(living hand to mouth),也就是說(shuō)這個(gè)人離破產(chǎn)不遠(yuǎn)了。
Shoestring(鞋帶)為什么會(huì)有這些意思,是因?yàn)樾瑤Ф己芗?xì)而且不結(jié)實(shí)?
我們現(xiàn)在很難確定shoestring成為“錢(qián)少得可憐”的代名詞到底起源于何處。Christine Ammer在《美國(guó)習(xí)語(yǔ)詞典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了這樣一種有趣的設(shè)想:在英國(guó),被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄的負(fù)債人,把兩根鞋帶接起來(lái)栓到一只鞋子上,把這只鞋子從窗口塞出去,懸掛在監(jiān)獄的外墻上,希望籍此得到窗外偶爾路過(guò)的行人施舍的錢(qián)財(cái)。這種說(shuō)法聽(tīng)起來(lái)很有創(chuàng)意,實(shí)際上不過(guò)是一則毫無(wú)根據(jù)的想象而已。
認(rèn)為鞋帶本身細(xì)而不堅(jiān)實(shí)的特征是使shoestring讓人聯(lián)想到“小額資金”的說(shuō)法也許還比較有說(shuō)服力。鞋帶的細(xì)長(zhǎng)(slender shoestring)正好和資金的微薄(slender resources))在英語(yǔ)中是一個(gè)詞。說(shuō)了半天問(wèn)題還是沒(méi)有解決;為什么要選擇“鞋帶”作為“貧困”的象征?
雖說(shuō)找不到完全確定的答案,不過(guò)我們可以從19世紀(jì)后期美國(guó)人的著作當(dāng)中尋得一些蛛絲馬跡。我們知道,一副鞋帶萬(wàn)一有一條壞了的話(huà),另外一條可以保留下來(lái)捆綁點(diǎn)小東西什么的。作家們發(fā)現(xiàn)用“鞋帶”來(lái)表達(dá)確確實(shí)實(shí)存在、作用和價(jià)值又非常有限的事物是再合適不過(guò)了。1859年7月份的《亞特蘭大月刊》上有這樣一句引語(yǔ):
“If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him”
又如:“Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the Scriptures to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better”(摘自The Century收錄的一篇寫(xiě)于1887年關(guān)于盲人教育的文章)。
撇開(kāi)shoestring起源的種種說(shuō)法不說(shuō),自19世紀(jì)90年代早期,shoestring一出現(xiàn)就使人聯(lián)想到“資金的匱乏”,尤其是指那些在非常小的賭金上下賭注的賭徒,他們被稱(chēng)為shoestring gamblers?!杜=蛴⒄Z(yǔ)詞典》在1904年對(duì)這種用法專(zhuān)門(mén)做了一個(gè)詞條,并收錄了下面的例句:“ He...speculated 'on a shoe-string'--an exceedingly slim margin”。從此以后,這個(gè)詞條一直很有生命力?,F(xiàn)在,on a shoestring 和shoestring應(yīng)用的語(yǔ)言環(huán)境非常的寬松,如:“globetrotting(環(huán)球旅行)on a shoestring”,廣告中出現(xiàn)的“Adventures on a Shoestring”。在這些用法當(dāng)中,shoestring的意思顯然沒(méi)有“赤貧、貧困”的意思,這里所說(shuō)的shoestring是指量力而行的省錢(qián)的安排。
84.Sleep tight
當(dāng)我把三歲的女兒抱到床上,對(duì)她說(shuō):“Sleep tight”的時(shí)候,她卻反問(wèn)我:“媽媽?zhuān)?Sleep tight'是什么意思?是不是我的被子得蓋得嚴(yán)嚴(yán)(tight)的?” 其實(shí)不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。
一位威斯徹斯特縣(Westchester County)的導(dǎo)游曾介紹這個(gè)短語(yǔ)的來(lái)源,他說(shuō)“Sleep tight”是指過(guò)去人們床板上的鬃繩,稻草的墊子就鋪在縱橫交錯(cuò)的鬃繩上,鬃繩起到彈簧的作用。這些鬃繩要定期的進(jìn)行繃緊,睡著才舒服,否則鬃繩則變的松松垮垮,很不舒服。
很多網(wǎng)站也都引用了這種說(shuō)法。也有的說(shuō)法說(shuō)Sleep tight 的來(lái)歷和海軍有直接關(guān)系。因?yàn)楹\娪玫牡醮仓挥邪牙K子勒緊時(shí)才會(huì)睡得舒服。
按照牛津字典的解釋?zhuān)痹~tightly在17世紀(jì)晚期的意思是soundly, properly或well。莎士比亞《溫莎的風(fēng)流娘兒們》(The Merry Wives of Windsor)有這樣的句子“Hold Sirha, beare you these letters tightly.” 18世紀(jì)晚期tight有soundly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898瑪麗-阿奈特-馮-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德國(guó)花園》(Elizabeth and Her German Garden)里寫(xiě)“She had been so tight asleep.”
有一段民間兒童詩(shī)歌,其中tight的意思就是soundly。詩(shī)歌創(chuàng)作的具體時(shí)間無(wú)從考證,不過(guò)詩(shī)歌最后兩行明顯透露著維多利亞時(shí)代的文風(fēng)。
Good night, sleep tight, Wake up bright In the morning light To do what's right With all your might.大多數(shù)美國(guó)兒童可能對(duì)下面這段形成于19世紀(jì)的兒歌更為熟悉:“Good night, sleep tight.Don't let the bed bugs bite.” 85.Smoking gun
意思是無(wú)可辯駁的罪證。實(shí)際上這個(gè)詞是由共和黨人巴伯?孔那波于水門(mén)事件調(diào)查期間杜撰出來(lái)的。他所指的是1973年6月23日理查德?尼克松與其辦分室總管H.R.哈爾德曼之間的一段對(duì)談話(huà)的錄音帶:
哈爾法曼:....聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)現(xiàn)在已不在控制之下... 您現(xiàn)在想做的事是結(jié)束他們的工作?
尼克松:對(duì),很好!
孔那波把這段錄音形容為“smoking gun”,意思是說(shuō)這盤(pán)錄音帶已經(jīng)很清楚地說(shuō)明尼克松批準(zhǔn)將事件的真相掩蓋起來(lái),是無(wú)可辯駁的罪證??啄遣ㄒ苍S不是第一個(gè)采用此詞語(yǔ)的人,但他是第一個(gè)因用了這一詞語(yǔ)而受到稱(chēng)贊的人。
今天的日常生活中,用到這個(gè)詞的機(jī)會(huì)不大。但在新聞外電中卻經(jīng)??梢钥吹?。如前不久鬧的沸沸揚(yáng)揚(yáng)的安然公司丑聞中,and the seven-page memo has become a smoking gun in the unfolding investigation of alleged financial chicanery at Enron,意思是七頁(yè)的備忘錄成為安然公司財(cái)務(wù)調(diào)查中不可辯駁的證據(jù)。86.Spelling bee 大家都知道bee 就是蜜蜂,但spelling bee可不是拼寫(xiě)蜜蜂的意思,而是指拼寫(xiě)測(cè)驗(yàn)或拼字比賽。
Bee 除了指蜜蜂外,還有另外一種意思,即“人們聚集在一起執(zhí)行某種任務(wù)或進(jìn)行一場(chǎng)比賽”。這種用法始于18世紀(jì)的美國(guó),是由蜜蜂的特征引申出來(lái)的,后來(lái)漸漸比match 這個(gè)詞用得更普遍。
Bees 通常形容一個(gè)團(tuán)體中的許多人共同做一件事。這件事很難由某個(gè)人單獨(dú)完成,或者是很多人參與時(shí)更有樂(lè)趣。在友好的競(jìng)爭(zhēng)氣氛下,工作效率會(huì)更高。Spelling bee 就是這樣一種競(jìng)賽。
美國(guó)學(xué)校過(guò)去經(jīng)常舉行背誦比賽,讓學(xué)生展示自己所學(xué)的知識(shí)。每當(dāng)比賽舉行的時(shí)候,全鎮(zhèn)人都來(lái)觀看。學(xué)生們會(huì)按要求成篇成篇地背誦Bible,或者拼寫(xiě)老師能想出來(lái)的最難的詞。在比賽中表現(xiàn)最好、一個(gè)錯(cuò)都不犯的學(xué)生會(huì)獲得嘉獎(jiǎng)。87.Straw man
讀過(guò)葉圣陶先生的童話(huà)集《稻草人》嗎?知道“straw man”這個(gè)詞在英文中有什么特殊的意思嗎?
Straw man在當(dāng)代的英語(yǔ)中最常見(jiàn)的意思是 “a weak or imaginary person, object, or issue set up in order to be triumphantly refuted”(假象的對(duì)手,很容易對(duì)付的敵人)。
Straw man的另一種常見(jiàn)的意思是 “a person whose only function is to cover the activities of another,a front”(幌子)。
這個(gè)詞最初的詞義“稻草人”出現(xiàn)在16世紀(jì),而現(xiàn)在使用的這些修辭用法都是從19世紀(jì)后期才開(kāi)始出現(xiàn)的。
近些年來(lái),可能是出于“男女平等”,還出現(xiàn)了中性的“straw person”以及專(zhuān)指“不堪一擊、外強(qiáng)中干”的女性的straw woman這個(gè)詞。
88.The(A)hair of the dog(that bit you)
朋友喝得酩酊大醉,而且醉了一宿,有什么解酒妙方嗎?有,解方就是the hair of the dog(that bit you)。乍聽(tīng)起來(lái),這二者好象風(fēng)馬牛不相及。這個(gè)短語(yǔ)的本意是,如果被狗咬傷了,咬傷的部位必須得用從咬人的那條狗身上的狗毛來(lái)治療?,F(xiàn)在,The(A)hair of the dog(that bit you)已經(jīng)成為一種幽默的用法,指用來(lái)解宿醉的酒(an alcoholic drink taken in the morning because it is said to cure illness caused by drinking too much alcohol the night before)
《底特律自由新聞》1888年里面一段引語(yǔ)中的用法那樣,“dog” 并非一定指烈酒(liquor):
TRAVIS: “Hello, De Smith!You're looking better than expected.I understood that you were completely crushed by that love affair.How did you recover?”
DE SMITH: “Hair of the dog that bit me.Fell in love with another girl.”
顯然,這里的“dog”就是指“女孩”了。所以如果你喝錯(cuò)了什么,用錯(cuò)了什么,后來(lái)又要用同樣的東西做解藥,你都可以說(shuō)The(A)hair of the dog(that bit you)。
89.Till death do us part
“Till death us do part” 這句經(jīng)典的誓言對(duì)當(dāng)代人來(lái)說(shuō)再熟悉不過(guò)了。可這句誓言聽(tīng)起來(lái)好象又不太合乎語(yǔ)法規(guī)范,殊不知它的起源可謂淵源流長(zhǎng)。它既涉及語(yǔ)言學(xué),又牽涉到法律和政治。從某種意義上說(shuō),它的起源和亨利八世的六次婚姻有直接關(guān)系。
1533 年,亨利八世不顧一切地準(zhǔn)備廢除他的第一次婚姻,卻遭到天主教皇的阻撓。亨利八世安排Thomas Cranmer 做坎特伯雷大主教。Cranmer支持亨利八世脫離羅馬天主教廷,并同意他廢除婚姻的要求。亨利八世統(tǒng)治時(shí)期,英國(guó)教堂大體保留了羅馬天主教廷的儀式,不過(guò)Cranmer 的神學(xué)理念卻日趨向新教發(fā)展。
1547 年九歲的愛(ài)德華六世繼承亨利八世的王位。輔佐年幼英王的大臣們趁機(jī)大肆推進(jìn)和鞏固新教的地位。他們讓愛(ài)德華六世任命Cranmer為重新撰寫(xiě)祈禱書(shū)項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人。祈禱書(shū)完成后他們又在議會(huì)通過(guò)一項(xiàng)法令,規(guī)定人們必須按照新編的祈禱書(shū)進(jìn)行宗教活動(dòng),禁止其它任何方式的宗教活動(dòng)。
新編的祈禱書(shū)于1549年成書(shū)。書(shū)中有關(guān)婚禮儀式的章節(jié)中,收錄了till death us departe這句誓言(當(dāng)時(shí)departe的意思是to divide, separate 分開(kāi),分離)。
說(shuō)到為什么其中的動(dòng)詞用的是depart而不是第三人稱(chēng)單數(shù)形式,這是因?yàn)榘凑债?dāng)時(shí)的習(xí)慣,當(dāng)用于從句描述未來(lái)發(fā)生的事情時(shí)要使用虛擬語(yǔ)氣的用法。類(lèi)似的用法又如:We will go along by the king's high way, until we be past thy borders(King James Bible, 1611).共同祈禱書(shū)的幾次修訂均未對(duì) till death us depart 做任何改動(dòng)。直到1662年,depart 才變成do part.到了這個(gè)時(shí)期,depart以幾乎失去了其本義。Part 單獨(dú)即可表示分離。Do part 是虛擬語(yǔ)氣的用法,正如King James version of Ezekiel中的用法:if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity.90.Tooth and nail
這是一個(gè)非常形象的成語(yǔ)。什么事情需要連牙齒和指甲都用上了,一定是拼盡全力了。所以這個(gè)成語(yǔ)就是“竭盡全力,猛烈或頑強(qiáng)地斗爭(zhēng)”的意思。
當(dāng)初鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的克林頓和萊溫斯基丑聞中,克林頓的政治生涯面臨結(jié)束的威脅,他和他的支持者自然是拼盡全力地維護(hù)自己的利益:
Hyde-who said Clinton’s testimony would be “helpful”—would need to win over a majority of senators to the politically dangerous proposition of calling Clinton, which the president’s supporters would likely fight tooth and nail.這句話(huà)的中文意思是:海德(眾議院司法委員會(huì)主席)說(shuō)克林頓出席進(jìn)行陳述是有“幫助的”。但想讓別人支持這一政治上很冒險(xiǎn)的提議,他必須說(shuō)服大多數(shù)參議員的同意,而對(duì)此,總統(tǒng)的支持者們很可能會(huì)針?shù)h相對(duì)地予以反擊。
又如:We fought tooth and nail to get our plans acepted.我們竭盡全力爭(zhēng)取使我們的計(jì)劃被采納。
91.Toothsome
曾見(jiàn)到這么一段話(huà):“And if you ever get the chance to try some of those Buffalo Wing Flavored Potato Chips, you shouldn't pass up the opportunity.I've found that each of the available brands are all equally toothsome.”意思是說(shuō),這種特殊口味薯?xiàng)l的品牌當(dāng)中,每一種都是那么美味可口。其中,“toothsome”是一個(gè)值得好好研究的詞。
“Toothsome”是一個(gè)很有用的詞,它最早出現(xiàn)于16世紀(jì),有兩種意思。第一種意思是 “pleasing to the taste;delicious;appetizing”。這層意思源于tooth這個(gè)字的一種特殊詞義 “the sense of taste;tastiness.”
后綴-some一般用于名詞變做形容詞,表達(dá)的意思通常是 “l(fā)ike;tending to;characterized by a certain quality, condition, action, etc.” 用這個(gè)模式來(lái)套用“toothsome”一詞,也就成了刺激胃口的,可口的。
“Toothsome”的第二層意思是 “pleasing;delightful”, 這層意思和胃口沒(méi)有什么關(guān)系,而是“sexually attractive(性感)”的意思。92.Tub
朋友鼓勵(lì)還在讀高中的孩子去做暑假工,提到一個(gè)以桶作喻的格言說(shuō):Every tub must stand on its own bottom(桶要立著,一定是桶底在下),用以指人要自主必須獨(dú)立。朋友說(shuō)孩子暑假工作,學(xué)會(huì)“獨(dú)立自主”,是很難在學(xué)?;蛘邥?shū)本中學(xué)得到的人生原則:He must stand on his own feet。
從前航海遇到鯨魚(yú)襲擊時(shí),船上人員就會(huì)舉起一只桶投向海中,分散鯨魚(yú)注意,以避襲擊。因此有句老話(huà):Throw out a tub to the whale,意思就是遇到危險(xiǎn)時(shí)分散對(duì)方注意。
裝葡萄酒的cask也可以叫作tub,西方有一句諺語(yǔ)是這樣的:Every tub smells of the wine it holds(酒桶中裝的酒,香味透出桶外。桶裝什么樣的酒,就有什么樣的香味。)因此這句諺語(yǔ)就用來(lái)比喻一個(gè)人內(nèi)心真誠(chéng)(如好酒),外表(如酒桶)可以見(jiàn)到。偽善之輩的“桶”中,不會(huì)裝什么好酒,所以是不會(huì)有香味的。還有一句老話(huà):Drop after drop fills the tub。Drop指drop of water,是指事物之小有如一滴水,但是一滴一滴的水滴進(jìn)桶去,會(huì)滴滿(mǎn)一桶。西方諺語(yǔ)說(shuō):Put out your tubs when it is raining(下雨時(shí)放幾只桶到戶(hù)外去。)意思是說(shuō):良機(jī)勿失。下雨是接水的好機(jī)會(huì),所以要拿幾只桶出去。
93.Twist one’s arm
Twist是擰,用力扭轉(zhuǎn)的意思。一個(gè)人要是給別人把手臂擰到身后去那是很難受的。To twist one's arm這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思也正是如此,它是指給某人施加壓力,迫使他做并非出自他本意的事。
例如:She’ll let you borrow the car if you twist her arm.你要是硬要她把汽車(chē)借給你,她就會(huì)借給你。
再比如:“I didn't want to see that movie about Mozart, but my roommate twisted my arm.I'm glad he did--it was a great show.”
“我本來(lái)不想去看那個(gè)有關(guān)莫扎特的電影的??墒?,我同房間的同學(xué)硬逼著要我去。不過(guò),看了電影后我倒很高興,因?yàn)槟莻€(gè)電影很不錯(cuò)?!?/p>
94.Walk on eggs
我們常以“如履薄冰”形容一個(gè)人做事十分小心謹(jǐn)慎,像在薄冰上步行。英語(yǔ)中類(lèi)似的說(shuō)法是walk on eggs,或者tread on eggs,就是非常小心地步行的模樣,美語(yǔ)中則有這樣的一個(gè)詞組“walk Spanish”,原意是指小孩子在游戲的時(shí)候被人提著衣領(lǐng)踮著腳尖步行。這個(gè)詞引申后的意思變?yōu)椤靶⌒牡刈呗方狻?,但現(xiàn)在又常作被解雇,被罷免以及被驅(qū)逐解。一個(gè)人被公司解雇,可以說(shuō):He is walked Spanish by his company。
Walk on eggs 令人想起放輕腳步走路。美國(guó)俚語(yǔ)以walk soft指言行平靜:He walks a lot softer than before(他比以前文靜多了)。但是walk softly和walk soft不同,是源于圣經(jīng)的成語(yǔ)。列王記上二十一章二十七節(jié)的舊英譯:He(Ahab)rent his clothes...and went softly,是“沮喪地走開(kāi)”的意思。
95.Whipping boy
大家可能對(duì) “scapegoat”的意思非常熟悉,但是對(duì) “whipping boy ”可能并不熟悉,實(shí)際上二者的意思非常接近。
Whipping boy 的比喻義就是“充當(dāng)替罪羊的人或物,代人受過(guò)”。這個(gè)短語(yǔ)在實(shí)際中用途頗多。如:“[There is no] one 'right' way to teach reading....To support phonics instruction and make the advocates of 'whole language' the whipping boy does a disservice to our schools and teachers”(摘自1997年《時(shí)代周刊》);又如:“Building 31 also is not immune from the siege mentality that generally can mark Microsoft.'We're very much a whipping boy in the academic community'”(摘自1999年《華盛頓郵報(bào)》).不過(guò)追溯這個(gè)短語(yǔ)的起源,我們可以發(fā)現(xiàn)它的比喻義和最初的本意有著很打的聯(lián)系。它最初的意思是一些代年輕的王子(王子做錯(cuò)了什么事的話(huà),他是伙伴要挨打)或貴族受過(guò)的男孩。這聽(tīng)起來(lái)與中國(guó)封建社會(huì)的王孫公子的伴讀書(shū)童非常相似。
不過(guò),并不是任何人都可以當(dāng)whipping boy的,只有那些本來(lái)社會(huì)地位就不低、受過(guò)教育的、并且是貴族成員的親密伙伴的人才有資格做whipping boy。
17世紀(jì),whipping boy 的用法只限于它的本意,在接下來(lái)的時(shí)間里,除非在歷史文獻(xiàn)里,這個(gè)意思已經(jīng)沒(méi)有人在用了。而其作為“充當(dāng)替罪羊的人或物,代人受過(guò)”比喻義的用法在19世紀(jì)開(kāi)始被廣泛使用。
96.White elephant
在印度、里蘭卡(從前稱(chēng)為錫蘭)、泰國(guó)、緬甸等國(guó)白象(white elephant)被視為神圣不可侵犯的動(dòng)物,人們從不會(huì)讓它們勞作。據(jù)說(shuō)要飼養(yǎng)一頭“white elephant”花費(fèi)驚人。所以從前中亞的國(guó)王對(duì)看不順眼的大臣就賜給白象,使他為飼養(yǎng)御賜的白象而傾家蕩產(chǎn)。源自此一典故“white elephant”一詞后來(lái)演變而指比其價(jià)值或效用所需費(fèi)用龐大而不成比例者,或雖然不需要但難于處理之物品了。
The foreign aid to the country was believed to be nothing but a white elephant.(那個(gè)國(guó)家得到的外援不但無(wú)益而且成了沉重的負(fù)擔(dān)。)
When he planned to sell his house, his expensive furniture became white elephants.(他想要賣(mài)房子的時(shí)候,他的昂貴的家具成了累贅。)
由于“white elephant”有上述的意思,因而出現(xiàn)了“a white elephant sale”(白象義賣(mài))。不過(guò)這種以慈善為目的的義賣(mài),所賣(mài)的不是白象,而是有心人士所捐出的家里不再需要之物品。97.Wife beater
Wifebeater指的是男性貼身穿的背心(也叫做A shirts)。這個(gè)俚語(yǔ)用法對(duì)大多數(shù)30歲以下的人來(lái)說(shuō)聽(tīng)起來(lái)并不陌生。其產(chǎn)生的時(shí)間總共也沒(méi)幾年,而在書(shū)面語(yǔ)中拋頭露面也不過(guò)是1996年才開(kāi)始。而不帶袖子的運(yùn)動(dòng)背心也是在這個(gè)時(shí)候開(kāi)始重新流行。
說(shuō)起這個(gè)俚語(yǔ)的起源還頗有些自我調(diào)侃的意味。那時(shí)在全國(guó)范圍內(nèi),生活條件優(yōu)越的小孩子們時(shí)常得意忘形地照著鏡子并脫口而出:“我簡(jiǎn)直和電視上演的那些大口喝酒,邊打酒嗝邊打老婆的哥們一樣酷(這些人的形象是穿著貼身背心,肌肉暴露在外,而這也通常是那些舉止粗魯?shù)牧髅サ闹路绞剑?。?/p>
隨著wife beater使用的日趨廣泛,不少女權(quán)組織深表憂(yōu)慮。它們認(rèn)為,把家庭暴力的象征用于命名某種服飾會(huì)使青年人對(duì)婦女施暴的做法變的麻木不仁。不過(guò)一些俚語(yǔ)專(zhuān)家對(duì)此持不同意見(jiàn),認(rèn)為這則俚語(yǔ)的起源本身恰恰諷刺了家境富裕的男孩們的“大丈夫氣概”。因?yàn)樗麄兯裤降男蜗蟊緫?yīng)屬于從前那些粗俗的“下等人”。98.Willy-nilly
Willy-nilly這個(gè)疊音詞聽(tīng)起來(lái)很有意思,它的本意是 “whether one wishes to or not;willingly or unwillingly”。你知道它是怎么來(lái)的嗎?
Willy-nilly原來(lái)是短語(yǔ)“will ye, nill ye”的縮寫(xiě)。Nill和ye都是古語(yǔ)。Nill的意思是不愿意,差不多相當(dāng)于現(xiàn)代語(yǔ)里的no + will。Ye 等于thou,相當(dāng)于現(xiàn)在的you。加上虛擬語(yǔ)氣中的動(dòng)詞,整個(gè)短語(yǔ)在書(shū)面上就是“be you willing, be you unwilling”(不管愿意不愿意)。
舉個(gè)例子,After her boss fell sick, she willy-nilly found herself directing the project.(老板病后,不管她愿不愿意,都得指導(dǎo)這項(xiàng)工程。)
Willy-nilly 的另外一個(gè)意思是 “in a disorganized or unplanned manner;sloppily;haphazardly(亂糟糟的、猶豫不決的)”,這個(gè)用法是后來(lái)才出現(xiàn)的。例如a willy-nilly person(一個(gè)優(yōu)柔寡斷的人)。
99.With bells on 周末準(zhǔn)備開(kāi)個(gè)Party,給朋友們發(fā)了請(qǐng)柬,收到的回信大都寫(xiě)著:“I would be there with bells on.” 這一句話(huà)弄的我不知道他們是來(lái)還是不來(lái),是不是都要送我一個(gè)鈴鐺(bell)。
With bells on 最普通的用法是用于非正式場(chǎng)合,意思是渴望做某事,準(zhǔn)備玩?zhèn)€痛快(early;ready to enjoy oneself)。
如果請(qǐng)柬的回信上寫(xiě)著I'll be there with bells on,那么回信的人不僅僅是期盼著某一場(chǎng)合(通常是聚會(huì))的到來(lái),同時(shí)還要為活動(dòng)助興,貢獻(xiàn)自己的節(jié)目,讓大家感到盡興。With bells on的用法是非常有局限性的。多數(shù)情況下它的用法已經(jīng)固定化、格式化,可以說(shuō)已經(jīng)成為社會(huì)禮儀用法的一部分,并被廣泛應(yīng)用于回復(fù)喜慶活動(dòng)的邀請(qǐng)。使用這個(gè)短語(yǔ)意在向主人保證被應(yīng)邀人屆時(shí)肯定會(huì)到場(chǎng)并確信活動(dòng)會(huì)搞得氣氛熱烈。而且with bells on 前面也一定會(huì)加上一句“I will be there”或者“I would be there”。
如果你是被邀請(qǐng)去看電影,那么千萬(wàn)別用being there with bells on做回復(fù)語(yǔ);如果你收到哈佛大學(xué)的錄取通知書(shū),你也千萬(wàn)別回復(fù)他們“I will be there in September with bells on”, 否則,一切都要被你給攪渾了。
當(dāng)然了,這個(gè)句子并不是永遠(yuǎn)都是由七個(gè)單詞組成。F.Scott Fitzgerald在他的作品《Beautiful & Damned》(1922)里使用這個(gè)句子時(shí),就把短語(yǔ)最后面的介詞給拿掉了。他在這樣寫(xiě)到:“All-ll-ll righty.I'll be there with bells”。
人們大多認(rèn)為這個(gè)短語(yǔ)的起源和喜慶活動(dòng)中使用鈴鐺有關(guān)系(手指、腳指上掛滿(mǎn)鈴鐺最能營(yíng)造節(jié)日氣氛)。也有人認(rèn)為這和活躍氣氛的小丑帽子上一個(gè)個(gè)像小鈴鐺一樣的裝飾品很有關(guān)系。
100.Word up!“Word up!”是一個(gè)俚語(yǔ)短語(yǔ),通常用作感嘆語(yǔ),有“You are so right”的意思了。雖然word up 的這個(gè)用法是最近才出現(xiàn)的,但是它的起源可以追溯到80年代的黑人英語(yǔ)。
有時(shí)候,“word up”只是一般的問(wèn)候語(yǔ),大致相當(dāng)于“Hello”或者“What’s happening?”,“What’ the word?”,“ What’s up?”,以及目前英語(yǔ)國(guó)家人們最常用的“Whassup”。
“Word up”偶爾也用作告別語(yǔ),暗指說(shuō)話(huà)的人所說(shuō)的是最后一個(gè)字,或者是最后一句話(huà)。
這個(gè)短語(yǔ)還有“Listen up!Pay attention!”的意思。大多數(shù)時(shí)候,這個(gè)短語(yǔ)是用來(lái)表達(dá)認(rèn)同、贊賞或感激之情。此外,這個(gè)短語(yǔ)還可以表達(dá)“Yes,you’re so right!I agree!”——這種用法的語(yǔ)境是有人陳述了事實(shí),或者說(shuō)了什么深?yuàn)W,有意義的或重要的話(huà)。
如今,“word up”經(jīng)常出現(xiàn)在編輯,記者和作家們有關(guān)詞典,單詞或語(yǔ)言的文章中,成為一個(gè)用以引起人們注意的短語(yǔ)。例如:“Word up!We have a spelling-bee winner!”(嘿!這兒有一個(gè)拼寫(xiě)游戲的大贏家。)
101.Workaholic
Workaholic這個(gè)詞在普通詞典上是查不到的,它是根據(jù)alcoholic這個(gè)詞衍生出來(lái)的。Alcoholic是指飲酒上癮的人,當(dāng)然,workaholic就是指對(duì)工作上癮的人。有些人在工作上喜歡花很多時(shí)間,他干工作的時(shí)間比別人長(zhǎng)。他一開(kāi)口就談工作,不談別的什么,好像對(duì)工作有癮一樣。
幾十年前美國(guó)有一位教會(huì)輔導(dǎo)員,名叫維恩奧茨,他從早到晚忙個(gè)不停,成了典型的工作狂。他工作時(shí)連家人都不能見(jiàn)到他。后來(lái)維恩奧茨寫(xiě)了一本名為《一個(gè)工作狂的懺悔錄》的書(shū)。書(shū)中第一次使用workaholic這個(gè)詞,意思是指那些只知道工作,不顧家庭,沒(méi)有正常生活的人。
例如:People call Mr.?Green workaholic He spends most of his time in the office, pays no attention to his wife and kids, and never goes on vacation with them.人們管格林先生叫工作狂。他把大多數(shù)時(shí)間花在辦公室里,不注意他的妻子和孩子,從不和他們?nèi)ザ燃佟?/p>
第二篇:英語(yǔ)短語(yǔ)[范文模版]
提高英語(yǔ)寫(xiě)作能力的技巧
步驟/方法 多積累一些常用的、精彩的詞、短語(yǔ)、句子。1.積累一個(gè)詞,應(yīng)該要同時(shí)掌握這個(gè)詞的用法。記單詞不能光記它的表面意思,而應(yīng)深入了解它的適用語(yǔ)境、常用搭配、習(xí)慣用法等,這樣才算真正掌握了一個(gè)詞。例如“Actually,no rules of the game states you must do anything”這個(gè)句子中,查字典了解到“state”一詞意思是“表明、說(shuō)明”,在這里作及物動(dòng)詞,用法之一是“…state…”。以后在寫(xiě)作中要表達(dá)“考試中取得高分表明你學(xué)習(xí)取得了很大進(jìn)步”便可翻譯成“The high marks of the tests state you've made great progress in your studies”。2.對(duì)一些精彩的句子應(yīng)摘抄下來(lái),熟讀成誦,并有意識(shí)地將它們應(yīng)用到自己的習(xí)作中去。這里說(shuō)的“精彩”,并不是專(zhuān)指那些生僻的、羞澀難懂的句子,而是一些表達(dá)方式新穎、生動(dòng)形象的句子。例如《The Climate & Clothing of the UK》一文中有一句“September may find you eating your lunch on some grassy spot in the sun one day and trying to shelter from the rain under an umbrella that has turned itself inside-out in a howling gale the next!”這個(gè)句子盡管長(zhǎng)卻不難理解,正是由于其倒裝句式的妙用。假如將它變成一般性的陳述句便是“In September you may be eating lunch on some grassy spot one day and the next day you may be trying to shelter from the rain under an umbrella that has turned itself inside-out in a howling gale.”這樣的陳述句就顯得單調(diào)枯燥。一些原汁原味的英文習(xí)作之所以讀起來(lái)更有味道,其中一個(gè)很重要的原因就是它們綜合運(yùn)用了不同的表達(dá)方式,能變換句式,避免重復(fù)哆嗦。有意識(shí)地多積累一些這樣的精彩句子,并應(yīng)用到自己的習(xí)作中去,便可擺脫那種“單一陳述”型的模式,使自己的文章更有活力。恰當(dāng)運(yùn)用過(guò)渡詞恰當(dāng)運(yùn)用過(guò)渡詞可以使文章結(jié)構(gòu)緊湊,過(guò)渡自然,避免脫節(jié)現(xiàn)象。時(shí)間上的銜接詞有“then、as time goes by、day after day、gradually、finally”等,表因果關(guān)系的有“as a result、because of、thanks to”等……對(duì)于這樣一段話(huà)“Usually if you read the weather forcast in the newspaper,it will help you to predict how the day will turn out.But it's not so in Britain.”應(yīng)用連接詞“contrary to ”和變換一下句式,將其變?yōu)椤癈ontrary to popular belief,reading the weather forcast carefully in the newspaper will not help you to predict how the day will turn out”則顯得更簡(jiǎn)潔、更緊湊??梢?jiàn)恰當(dāng)應(yīng)用連接詞和變換句式可以收到“以少量詞表達(dá)出豐富意思”的效果。恰當(dāng)運(yùn)用修辭眾所周知,恰當(dāng)?shù)男揶o可以使文章更生動(dòng)形象。我們高中寫(xiě)的大多是記敘文,這就有了比喻、擬人等修辭方法應(yīng)該發(fā)揮作用的地方。有這樣一幅圖畫(huà),上面畫(huà)的是一塊從一個(gè)下水渠口飛出的一塊西瓜砸中小明(肇事者,是他扔西瓜下下水渠的。但是下水渠里有修理工,他也把西瓜扔了出來(lái)。)多數(shù)同學(xué)描述為 “Xiaoming was hit by the piece of water-melon”或“The piece of water-melon hit Xiaoming on his head”。若用上比喻擬人修辭,則可描述為“The piece of water-melon,like a flying bullet,whose target was Xiaoming's head,jumped out of the cloaca(下水道)and hit exactly on its target.”顯而易見(jiàn)后者更生動(dòng)形象。最基本的邏輯關(guān)系有以下幾種:
1、因果關(guān)系:as a result,therefore,hence,consequently,because,for,due to,hence,consequently等等。
2、并列、遞進(jìn)關(guān)系:and,or,then,in addition,besides,in other words,moreover等等
3、轉(zhuǎn)折關(guān)系:however,but,yet,in fact等等。
如何用英語(yǔ)寫(xiě)作?初學(xué)者普遍認(rèn)為,英文作文很難。每年的大學(xué)英語(yǔ)4、6級(jí)考試,作文部分的平均得分率歷來(lái)是最低的,比聽(tīng)力部分的得分率還要低。以15分為滿(mǎn)分計(jì)算,作文的平均得分一般都在6分以下,得分率低于40%。這就加深了人們認(rèn)為作文難的印象。為了使各校重視培養(yǎng)學(xué)生的寫(xiě)作能力,大學(xué)英語(yǔ)4、6級(jí)考試中心規(guī)定,作文分?jǐn)?shù)如果低于6分,每少一分,從總成績(jī)中倒扣一分。如果作文為0分,即使答卷總分超過(guò)60分,也作不及格論處。其實(shí),“寫(xiě)”和“說(shuō)”一樣,是主動(dòng)行為。題目雖然是老師出的,但寫(xiě)什么,怎樣寫(xiě),主動(dòng)權(quán)完全掌握在考生手里。在有準(zhǔn)備的基礎(chǔ)上,考生完全可以專(zhuān)挑自己熟悉的句型,自己熟悉的詞匯來(lái)寫(xiě)作文。應(yīng)試作文,只要具有一定英語(yǔ)基礎(chǔ),再稍加訓(xùn)練,就有可能在比較短的時(shí)間內(nèi),得到大幅度的提高,比如說(shuō),從5、6分提高到10分以上。這方面的成功事例是很多的。有一位青年教師,準(zhǔn)備參加出國(guó)英語(yǔ)考試,考試前一個(gè)月,把他的兩篇作文交給英語(yǔ)教師批改,作文中各種錯(cuò)誤成堆,最多只能打4、5分。英語(yǔ)教師給他逐一改正了錯(cuò)誤,還給他講了一些注意事項(xiàng)。過(guò)一星期,青年教師再拿來(lái)兩篇短文,這一回,作文中的語(yǔ)法錯(cuò)誤已經(jīng)少了一些,英語(yǔ)教師又給他講了一些應(yīng)試作文的竅門(mén)。以后又連續(xù)批改了兩次,前后總共批改了8篇短文。接著那位青年教師參加英語(yǔ)出國(guó)考試,作文部分得了12分。從這個(gè)例子可以看出,由于平時(shí)練得太少,所以考生對(duì)英文應(yīng)試作文顯得生疏。但是,只要有人稍加指點(diǎn),認(rèn)真練習(xí)幾次,就會(huì)立竿見(jiàn)影,成績(jī)會(huì)迅速大幅度提高。寫(xiě)英語(yǔ)作文最忌諱的是先想好一個(gè)中文句子,然后把它硬譯成英文。這樣做的結(jié)果是一堆用英文字母寫(xiě)的中文,完全不符合英語(yǔ)的習(xí)慣。寫(xiě)英語(yǔ)作文最好的辦法是自己掌握一些常用的英語(yǔ)動(dòng)詞的用法,有一些常用的句套子。對(duì)于寫(xiě)作文來(lái)說(shuō),掌握幾百個(gè)常用動(dòng)詞的用法,再有100個(gè)常用句套子,就足以應(yīng)付各種日常寫(xiě)作及應(yīng)試作文的需求了。其實(shí),不光是我們中國(guó)學(xué)生,即使是美國(guó)人,除了作家之外,他們?cè)趯?xiě)作時(shí)使用的詞匯也是不多的。前不久,美國(guó)總統(tǒng)布什在聯(lián)合國(guó)大會(huì)發(fā)表一個(gè)演講,全文9頁(yè),2651個(gè)詞。用計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),所使用的詞匯共有783個(gè),其中人名、地名等有29個(gè)。如果去掉人名、地名,所使用的詞匯只有754個(gè),其中643個(gè)(占85%)屬于我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)4級(jí)考試大綱范圍之內(nèi),也就是在常用的4200詞之內(nèi)。美國(guó)總統(tǒng)在聯(lián)合國(guó)大會(huì)的演講稿,必定有寫(xiě)作水平很高的撰稿人代為撰稿,所用詞匯尚且如此有限,一般平頭百姓日常書(shū)信或作文,有2000~3000詞,就足以應(yīng)付各種寫(xiě)作需求了。還有一個(gè)事實(shí)可以說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題。大家知道,有一本英語(yǔ)詞典叫“Longman Dictionary of Contemporary English”,這部詞典全部詞匯釋義和舉例所使用的詞匯只有2000個(gè),就附在該詞典的后面。既然用2000個(gè)詞可以解釋所有其他幾萬(wàn)個(gè)詞條,如果我們能夠熟練運(yùn)用它們,也就能夠表達(dá)我們想表達(dá)的各種思想。記住一條:對(duì)于寫(xiě)和說(shuō),“兵不在多而在于精”。
1、佳句摘錄,激勵(lì)性評(píng)價(jià)
激勵(lì)學(xué)生積極嘗試創(chuàng)新,也能使其他學(xué)生從中借鑒,取長(zhǎng)補(bǔ)短。批改作文時(shí)應(yīng)針對(duì)學(xué)生的個(gè)性特征和每次作文的具體情況在學(xué)生的習(xí)作后面寫(xiě)上一句或一段評(píng)語(yǔ)。教師的鼓勵(lì)將會(huì)激發(fā)學(xué)生無(wú)窮的寫(xiě)作熱情和潛力,形成積極向上的強(qiáng)大內(nèi)動(dòng)力。
2、課堂上即寫(xiě)即改,有效指導(dǎo),及時(shí)反饋
這樣可以培養(yǎng)學(xué)生分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,讓他們?cè)谧魑挠?xùn)練和評(píng)改中受到啟迪,思維得到鍛煉,由被動(dòng)接受知識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)探究,從而提高作文教學(xué)的效率。課堂上限時(shí)完成作文,還可要求學(xué)生修改自己的文章,讓學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤、改正錯(cuò)誤。
3、加強(qiáng)聽(tīng)力訓(xùn)練
“不寫(xiě)沒(méi)有讀過(guò)的語(yǔ)言,不讀沒(méi)有說(shuō)過(guò)的語(yǔ)言,不說(shuō)沒(méi)有聽(tīng)過(guò)的語(yǔ)言。”所以,通過(guò)聽(tīng)的渠道獲得語(yǔ)言信息及語(yǔ)言感受,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中是基礎(chǔ)。聽(tīng)力選材應(yīng)多樣化,有關(guān)英美家庭生活習(xí)俗、風(fēng)土人情、文化背景知識(shí)以及人物介紹;還應(yīng)語(yǔ)言地道,由英美人士朗讀,語(yǔ)速由慢到快,循序漸進(jìn)。通過(guò)訓(xùn)練不僅聽(tīng)力提高,而且表達(dá)能力也有進(jìn)步。
4、積累詞匯
詞匯是說(shuō)話(huà)寫(xiě)作的必需材料。衡量一個(gè)學(xué)生英語(yǔ)水平及交際能力的高低,關(guān)鍵還得看他掌握詞匯量的多少。教學(xué)大綱規(guī)定的詞匯是經(jīng)過(guò)科學(xué)篩選的,是中學(xué)生學(xué)好英語(yǔ)所需的最基本的詞匯。
5、書(shū)寫(xiě)規(guī)范,輔導(dǎo)式面批
書(shū)面表達(dá)的質(zhì)量,既反映在表達(dá)內(nèi)容上,也反映在書(shū)面形式上,因此,在教學(xué)過(guò)程中,從入門(mén)階段的書(shū)寫(xiě)、抄寫(xiě)、拼寫(xiě)到聽(tīng)寫(xiě)等等,都應(yīng)該規(guī)范。通過(guò)面對(duì)面的交流不僅幫助學(xué)生掃除了學(xué)習(xí)的障礙,而且增進(jìn)了師生間的情誼,激發(fā)了學(xué)生寫(xiě)作的興趣。
6、圍繞課文綜合訓(xùn)練,促進(jìn)寫(xiě)作
現(xiàn)行課本中的文章,是對(duì)學(xué)生進(jìn)行聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)綜合訓(xùn)練的極好材料,一篇課文下來(lái),語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、句型、口、筆頭表達(dá)等全都包含在內(nèi),所以可以從這幾方面提高學(xué)生的能力,從而為寫(xiě)打下基礎(chǔ)。
7、結(jié)合總復(fù)習(xí),強(qiáng)化學(xué)生書(shū)面表達(dá)能力的訓(xùn)練
可以簡(jiǎn)單句為線索,訓(xùn)練寫(xiě)作,或者限時(shí)模擬寫(xiě)作訓(xùn)練,加強(qiáng)考生臨場(chǎng)應(yīng)變能力。訓(xùn)練時(shí),要明確內(nèi)容,把握要點(diǎn)。寫(xiě)作也應(yīng)注意語(yǔ)言地道,表達(dá)恰當(dāng)。做題時(shí)可以靈活一點(diǎn),變通處理,變難為易。寫(xiě)完之后,要仔細(xì)檢查,認(rèn)真修改。
此外,英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)也有一定的模式可以遵循,第一步,仿寫(xiě)。為了便于優(yōu)生書(shū)面寫(xiě)作潛能的發(fā)揮,教師可以要求他們只模仿課本、練習(xí)冊(cè)中的題型,而不局限于模仿課本或練習(xí)冊(cè)中的詞匯。
第二步,引導(dǎo)學(xué)生寫(xiě)。教師要從學(xué)生“學(xué)”的角度來(lái)設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng),使學(xué)生的學(xué)習(xí)活動(dòng)具有明確目標(biāo),并構(gòu)成一個(gè)有梯度的連續(xù)活動(dòng)。采用由淺入深的訓(xùn)練方式,能讓學(xué)生產(chǎn)生成就感,漸漸地學(xué)生對(duì)書(shū)面表達(dá)產(chǎn)生興趣,克服恐懼心理,樹(shù)立了寫(xiě)作的信心。
第三步,自由發(fā)揮。教師要改進(jìn)教學(xué)方法,設(shè)計(jì)開(kāi)放性的寫(xiě)作活動(dòng),既提高了學(xué)生讀和寫(xiě)的能力,又提高了其識(shí)別、判斷和改錯(cuò)的能力,更能發(fā)揮學(xué)生的內(nèi)在潛能和豐富的想象力,還增加了學(xué)生的成功感。
第四步,集體訂正。在寫(xiě)作訓(xùn)練中,教師應(yīng)按照循序漸進(jìn)的原則,注意學(xué)生之間的層次差異。教師的寫(xiě)作教學(xué)應(yīng)該從實(shí)際情況出發(fā),顧及到各層次的學(xué)生,佳作點(diǎn)評(píng)和錯(cuò)例糾正都是寫(xiě)作教學(xué)過(guò)程中不可缺少的環(huán)節(jié)。教師點(diǎn)評(píng)恰當(dāng),可以使學(xué)生意識(shí)到在學(xué)習(xí)書(shū)面表達(dá)過(guò)程中的成功之處,并得到激勵(lì),建立自信,從而形成繼續(xù)進(jìn)步的動(dòng)力,也可以讓學(xué)生自省和反思自己的不足,調(diào)整學(xué)習(xí)策略和心態(tài)。
初中的寫(xiě)作教學(xué)應(yīng)貫徹整個(gè)初中階段,內(nèi)容要切合學(xué)生實(shí)際,在教學(xué)實(shí)踐中,教師要不斷研究,并總結(jié)出適合具體學(xué)生和具體教學(xué)目標(biāo)的方法。寫(xiě)的能力要在聽(tīng)、說(shuō)、讀的基礎(chǔ)上進(jìn)行培養(yǎng)和提高,而寫(xiě)的訓(xùn)練又能進(jìn)行一步提高聽(tīng)、說(shuō)、讀的能力。因此,寫(xiě)的訓(xùn)練應(yīng)該貫穿于整個(gè)教學(xué)的全過(guò)程,寓寫(xiě)于聽(tīng)、說(shuō)等諸方面的訓(xùn)練中,才能真正全面提高學(xué)生寫(xiě)作的能力。
總之,寫(xiě)作能全面反映學(xué)生的英語(yǔ)水平。初中英語(yǔ)教學(xué)以培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力和創(chuàng)新精神,使學(xué)生獲得適應(yīng)學(xué)習(xí)化社會(huì)所需要的基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能為主要目的,就初中英語(yǔ)教學(xué)而言,教師要在重視對(duì)學(xué)生進(jìn)行聽(tīng)、說(shuō)、讀的訓(xùn)練基礎(chǔ)上,重視寫(xiě)的訓(xùn)練。提高學(xué)生寫(xiě)作能力的方法是多種多樣的,只要老師能面對(duì)現(xiàn)實(shí),從學(xué)生的實(shí)際出發(fā),平時(shí)注重加強(qiáng)寫(xiě)作訓(xùn)練,初中學(xué)生的寫(xiě)作能力一定會(huì)有大幅度的提高。作為教師,應(yīng)長(zhǎng)期堅(jiān)持不懈地對(duì)學(xué)生進(jìn)行聽(tīng)、讀、說(shuō)、寫(xiě)全方位的訓(xùn)練,就會(huì)真正提高學(xué)生寫(xiě)的能力。
第三篇:英語(yǔ)短語(yǔ)
農(nóng)歷節(jié)日:
農(nóng)歷正月初一春節(jié) 吃餃子
農(nóng)歷正月十五元宵節(jié) 吃湯圓
農(nóng)歷五月初五端午節(jié) 吃粽子
農(nóng)歷七月初七乞巧節(jié)(中國(guó)情人節(jié))該干嘛干嘛
農(nóng)歷八月十五中秋節(jié) 家庭團(tuán)圓日
農(nóng)歷九月初九重陽(yáng)節(jié) 也團(tuán)圓吧
農(nóng)歷臘月初八臘八節(jié) 臘八粥啊。
農(nóng)歷臘月二十四傳統(tǒng)掃房日 已經(jīng)被人們遺忘了。
陽(yáng)歷節(jié)日:
1月1日元旦(New Year's Day)3月3日全國(guó)愛(ài)耳日
3月5日青年志愿者服務(wù)日
3月8日國(guó)際婦女節(jié)
3月9日保護(hù)母親河日
3月12日中國(guó)植樹(shù)節(jié)
5月1日國(guó)際勞動(dòng)節(jié)
5月4日中國(guó)青年節(jié)
6月1日 國(guó)際兒童節(jié)
6月6日全國(guó)愛(ài)眼日
7月1日中國(guó)共產(chǎn)黨誕生日
7月7日中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)念日
8月1日中國(guó)人民解放軍建軍節(jié)
9月10日中國(guó)教師節(jié)
9月16日中國(guó)腦健康日
9月20日全國(guó)愛(ài)牙日
10月1日中華人民共和國(guó)國(guó)慶節(jié)
10月8日全國(guó)高血壓日
10月28日中國(guó)男性健康日
11月8日中國(guó)記者節(jié)
11月9日消防宣傳日
12月4日全國(guó)法制宣傳日
1春分月圓后的第一個(gè)星期日復(fù)活節(jié)(Easter Monday)(有可能是3月22-4月25日間的任一天)5月第二個(gè)星期日母親節(jié)(Mother's Day)5月第三個(gè)星期日全國(guó)助殘日
6月第三個(gè)星期日父親節(jié)(Father's Day)9月第三個(gè)星期六全國(guó)國(guó)防教育日
回答:2006-02-19 13:37 提問(wèn)者對(duì)答案的評(píng)價(jià):謝謝!共109條評(píng)論...五十三歲學(xué)英語(yǔ),成效驚人沒(méi)請(qǐng)英語(yǔ)家教沒(méi)上英語(yǔ)培訓(xùn)班方法選對(duì)了,英語(yǔ)就學(xué)好了。中高考考點(diǎn)曝光!2013中高考,必考點(diǎn)曝光!名師出題,核心考點(diǎn)解析!自助連鎖旅館平均房?jī)r(jià)99元精致自助連鎖旅館,超 過(guò)300家門(mén)店,新會(huì)員特惠入住
其它回答 共1條回答
評(píng)論
友善的貓 [大師]
●春節(jié):春節(jié)是我國(guó)最盛大、最熱鬧的一個(gè)古老傳統(tǒng)節(jié)日。俗稱(chēng)“過(guò)年”。按照我國(guó)農(nóng)歷,正月初一是“歲之元,月之元,時(shí)之元”,是一年的開(kāi)始。傳統(tǒng)的慶?;顒?dòng)則從除夕一直持續(xù)到正月十五元宵節(jié)。每到除夕,家家戶(hù)戶(hù)闔家歡聚,一起吃年夜飯,稱(chēng)“團(tuán)年”。然后一起守歲,敘舊話(huà)新,互相祝賀鼓勵(lì)。當(dāng)新年來(lái)臨時(shí),爆竹煙花將節(jié)日的喜慶氣氛推向高潮。我國(guó)北方地區(qū)在此時(shí)有吃餃子的習(xí)俗,取“更歲交子”之意。而南方有吃年糕的習(xí)慣,象征生活步步高。守歲達(dá)旦,喜貼春聯(lián),敲鑼打鼓,張燈結(jié)彩,送舊迎新的活動(dòng)熱鬧非凡。另外,各地還有互相登門(mén)拜年,舞獅子,耍龍燈,演社火,逛花市,賞燈會(huì)等習(xí)俗。
●元宵節(jié):農(nóng)歷正月十五夜,是我國(guó)民間傳統(tǒng)的元宵節(jié),又稱(chēng)上元節(jié),燈節(jié)。正月十五鬧元宵,將從除夕開(kāi)始延續(xù)的慶祝活動(dòng)推向又一個(gè)高潮。元宵之夜,大街小巷張燈結(jié)彩,人們賞燈,猜燈謎,吃元宵,成為世代相沿的習(xí)俗。
● 清明節(jié):清明既是二十四節(jié)氣之一,又是一個(gè)歷史悠久的傳統(tǒng)節(jié)日。清明的前一天稱(chēng)寒食節(jié)。兩節(jié)恰逢陽(yáng)春三月,春光明媚,桃紅柳綠。寒食節(jié)的設(shè)立是為了紀(jì)念春秋時(shí)代晉朝“士甘焚死不公侯”的介子推。清明寒食期間,民間有禁火寒食、祭祖掃墓、踏青郊游等習(xí)俗。另外還有蕩秋千、放風(fēng)箏、拔河、斗雞、戴柳、斗草、打球等傳統(tǒng)活動(dòng)。
●端午節(jié):農(nóng)歷五月初五,是我國(guó)傳統(tǒng)的端午節(jié),又稱(chēng)端陽(yáng)、重
五、端五節(jié)。早在周朝,就有“五月五日,蓄蘭而沐”的習(xí)俗。但今天端午節(jié)的眾多活動(dòng)都與紀(jì)念我國(guó)偉大的文學(xué)家屈原有關(guān)。這一天,家家戶(hù)戶(hù)都要吃粽子,南方各地舉行龍舟大賽,都與悼念屈原有關(guān)。同時(shí),端午節(jié)也是自古相傳的“衛(wèi)生節(jié)”,人們?cè)谶@一天灑掃庭院,掛艾枝,懸菖蒲,灑雄黃水,飲雄黃酒,激清除腐,殺菌防病。這些活動(dòng)也反映了我們民族的優(yōu)良傳統(tǒng)。
●七夕節(jié):每年七月初七,天下的喜鵲在銀河上搭成一座鵲橋,牛郎和織女才能相見(jiàn)。這個(gè)美好的傳說(shuō)始于漢朝,經(jīng)過(guò)千余年的代代相傳,深入人心。這一天,民間有向織女乞巧的習(xí)俗。一般是比賽穿針引線,看誰(shuí)更心靈手巧。因此,七夕又叫乞巧節(jié)或女兒節(jié)。每到七夕將至,牽牛和織女二星都竟夜經(jīng)天,直至太陽(yáng)升起才隱退,因而又被喻為人間離別的夫妻相會(huì)。
●中秋節(jié):農(nóng)歷八月十五,是一年秋季的中間,因此稱(chēng)中秋節(jié)。中秋之夜,除了賞月、祭月、吃月餅,有些地方還有舞草龍,砌寶塔等活動(dòng)。除月餅外,各種時(shí)令鮮果干果也是中秋夜的美食。此夜,人們仰望如玉如盤(pán)的明月,自然會(huì)期盼家人團(tuán)聚。遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子,也借此寄托自己對(duì)故鄉(xiāng)和親人的思念之情。所以,中秋又稱(chēng)“團(tuán)圓節(jié)”。
●重陽(yáng)節(jié):農(nóng)歷九月初九的重陽(yáng)佳節(jié)活動(dòng)極為豐富,有登高、賞菊、喝菊花酒、吃重陽(yáng)糕、插茱萸等等。重陽(yáng)節(jié)又是“老人節(jié)”,老人們?cè)谶@一天或賞菊以陶冶情操,或登高以鍛煉體魄,給桑榆晚景增添了無(wú)限樂(lè)趣。
●冬至節(jié):冬至在我國(guó)古代是一個(gè)很隆重的節(jié)日。至今我國(guó)臺(tái)灣還保存著冬至用九層糕祭祖的傳統(tǒng),以示不忘更本,祝福闔家團(tuán)圓。北方地區(qū)冬至有宰羊,吃餃子的習(xí)俗,南方的傳統(tǒng)食品有冬至米團(tuán)、冬至長(zhǎng)線面等等。
● 臘八節(jié):臘八節(jié)是佛教的節(jié)日。這一天是釋迦牟尼成佛的日子,又稱(chēng)“成道節(jié)”。這一天最重要的活動(dòng)是吃臘八粥。最早的臘八粥只是在米粥中加入紅小豆,后來(lái)演變的極為復(fù)雜考究,主料有白米、黃米、江米、小米、菱角米等數(shù)十種,添加核桃、杏仁、瓜子、花生、松仁、葡萄干、桂圓肉、百合、蓮子等,通宵熬煮,香飄十里。
人教版:Unit 1 pen 鋼筆 pencil 鉛筆 pencil-case 鉛筆盒 ruler 尺子 eraser 橡皮 crayon 蠟筆book 書(shū) bag 書(shū)包 sharpener 卷筆刀 school 學(xué)校 Unit 2 head 頭face 臉nose 鼻子mouth 嘴eye 眼睛ear 耳朵arm 胳膊finger 手指
leg腿f(wàn)oot 腳body 身體 Unit3 red 紅色的yellow 黃色的green 綠色的blue 藍(lán)色的 purple 紫色的white 白色的black 黑色的orange 橙色的pink 粉色的brown 棕色的 Unit 4 cat 貓dog 狗monkey 猴子panda 熊貓rabbit 兔子duck 鴨子pig 豬bird 鳥(niǎo)bear 熊elephant 大象mouse 老鼠squirrel 松鼠 Unit 5 cake 蛋糕bread 面包hot dog 熱狗hamburger 漢堡包c(diǎn)hicken 雞肉
French fries 榨薯?xiàng)lCoke 可樂(lè)juice 果汁milk 牛奶water 水tea 茶coffee 咖啡 Unit 6 one 一two 二three 三four 四five 五six 六seven 七eight 八 nine 九ten 十doll 玩具娃娃boat 小船ball 球kite 風(fēng)箏 balloon 氣球car 小汽車(chē)plane 飛機(jī)
PEP英語(yǔ)三年級(jí)(下冊(cè))三會(huì)單詞 Unit 1 boy 男孩 girl 女孩teacher 教師student 學(xué)生this 這個(gè)my 我的friend 朋友I’m=I am 我是nice 好的;愉快的good morning 早上好good afternoon 下午好meet 遇見(jiàn);碰見(jiàn)goodbye 再見(jiàn)too 也;太 Unit 2 father 父親;爸爸dad 爸爸(口語(yǔ))mother 母親;媽媽mom 媽媽?zhuān)谡Z(yǔ))man男人woman 女人grandmother(外)祖母 grandma(口語(yǔ))(外)祖母grandfather(外)祖父 grandpa(口語(yǔ))(外)祖父sister 姐妹brother 兄弟
let’s=let us 讓我們great 太好了really 真地;確切地and 和;并且how 多么;怎么樣 Unit 3 eleven 十一twelve 十二thirteen 十三fourteen 十四fifteen 十五sixteen 十六seventeen 十七eighteen 十八nineteen 十九twenty 二十how many 多少can 能夠;可以look at 看;瞧 Unit 4 peach 桃pear 梨orange 橙子watermelon 西瓜apple 蘋(píng)果
banana 香蕉strawberry 草莓grape 葡萄like 喜歡some 一些;某些thanks 多謝 Unit 5 bus 公共汽車(chē)bike 自行車(chē)taxi 出租車(chē)jeep 吉普車(chē)desk 課桌 chair 椅子walkman 隨身聽(tīng)lamp 臺(tái)燈your 你的;你們的 zoo 動(dòng)物園 Unit 6 small 小的big 大的long 長(zhǎng)的short 短的;矮的tall 高的 giraffe 長(zhǎng)頸鹿deer 鹿
第四篇:英語(yǔ)短語(yǔ)
1.Go to hell.去死吧。
2.You’re a jerk!你是個(gè)廢物/混球!
3.Who do you think you are? 你以為你是誰(shuí)?
4.I don’t want to see your face!我不愿再見(jiàn)到你!
5.Knock it off.少來(lái)這一套。
6.Get out of my face.從我面前消失!
7.Get lost.滾開(kāi)!
8.Take a hike!哪兒涼快哪兒歇著去吧。
9.You piss me off.你氣死我了。
10.It’s none of your business.關(guān)你屁事!
11.How dare you!你敢!
12.Cut it out.省省吧。
13.You have a lot of nerve.臉皮真厚。
14.I’m fed up.我厭倦了。
15.I can’t take it anymore.我受不了了!
16.I’ve had enough of your garbage.我聽(tīng)膩了你的廢話(huà)。
17.What were you thinking? 你腦子進(jìn)水???
18.How can you say that? 你怎么可以這樣說(shuō)?
19.Who says? 誰(shuí)說(shuō)的?
20.That’s what you think!那才是你腦子里想的!
21.You are out of your mind.你腦子有毛??!
22.Drop dead.去死吧!
23.Don’t give me your shoot.別跟我胡扯。
24.Nonsense!鬼話(huà)!
25.You’re a pain in the ass.你這討厭鬼。
26.You’re an asshole.你這缺德鬼。
27.You asked for it.你自找的。
28.Get over yourself.別自以為是。
29.You’re nothing to me.你對(duì)我什么都不是。
30.Get off my back.少跟我羅嗦。
31.Give me a break.饒了我吧。
32.Look at this mess!看看這爛攤子!
33.Don’t nag me!別在我面前嘮叨!
34.Mind your own business!管好你自己的事!
35.You’ve gone too far!你太過(guò)分了!
36.Can’t you do anything right? 成事不足,敗事有余。
37.You’re impossible.你真不可救藥。
38.We’re through.我們完了!
39.Don’t push me!別逼我!
第五篇:英語(yǔ)短語(yǔ)
A mailman has taken inspiration from popular children’s cartoon Postman Pat – carrying out his deliveries with a cat companion.美國(guó)一位郵遞員受到兒童動(dòng)畫(huà)《郵遞員特派叔叔》的啟發(fā),帶著他家的貓咪一起出門(mén)送快遞。
Rudi Saldia rides with cat MJ perched on his shoulder, much to the surprise and joy of fellow road users.來(lái)自美國(guó)費(fèi)城的郵遞員魯?shù)?薩迪亞騎著單車(chē)出去送快遞的時(shí)候,他的貓咪MJ就趴在他的肩膀上,路上的行人們看到這對(duì)組合都會(huì)覺(jué)得又詫異又歡樂(lè)。
The 25-year-old bike courier and his six-month-old kitten deliver parcels all across their home town of Philadelphia and hope to manage 100 mile rides in less than a year.魯?shù)辖衲?5歲,每天騎著自行車(chē)穿越家鄉(xiāng)費(fèi)城的大街小巷送快遞,6個(gè)月大的MJ就趴在主人的肩膀上,這對(duì)組合在過(guò)去不到一年的時(shí)間里,騎行距離已經(jīng)達(dá)到了100英里。MJ, short for Mary Jane, is definitely not like other cats.Born in a closet drawer in Rudi’s bedroom on April Fools, she had an unusual start, and after Rudi discovered her favourite spot to rest was his shoulders he decided to train her to accompany him to work.MJ是喵咪的名字瑪麗-簡(jiǎn)的簡(jiǎn)稱(chēng),她跟其他的喵咪非常不同。她是在4月1日愚人節(jié)在魯?shù)吓P室里的壁櫥抽屜里出生的。她有著如此與喵不同的出生經(jīng)歷,不久魯?shù)嫌职l(fā)現(xiàn)她最?lèi)?ài)坐在他肩膀上休息,所以他決定訓(xùn)練MJ陪他一起去上班。
Rudi, a courier for IDS, said: ‘MJ is my first cat and a friend said I could train herthey always do a double-take.'
不過(guò)魯?shù)蠈?duì)每天25英里的工作距離不是特別滿(mǎn)意,他希望到明年9月,他們能夠每次走上100英里?!敖稚系娜藗兌疾恢肋@是怎么回事,他們總是會(huì)多看一眼?!?/p>