第一篇:下面給大家說說我的減肥歷程吧
怎樣變的更美有什么秘籍
愛美是每個(gè)女人的天性,哪個(gè)女人都想成為吸引眾人眼球的美女?有很多MM每天都要在梳妝臺(tái)前花點(diǎn)時(shí)間把自己打扮得漂漂亮亮的,甚至有的女生不化妝堅(jiān)決不上街。毫不例外,我也是一位愛美的女生,可是,不管我再怎么打扮,略顯肥胖的身體始終讓我美不起來。
都說一白遮三丑,在我看來一肥可以遮三美啦,尤其是在跟我那些身材超棒的姐妹們?cè)谝黄鸬臅r(shí)候,我更是覺得毫無(wú)信心,如果論臉蛋,我并不比她們差。每次逛街,看到總有男生時(shí)不時(shí)的盯著她們看,心里是那個(gè)羨慕嫉妒恨。更可恨的是,她們竟然還給我起了一個(gè)暖羊羊的外號(hào),并是不是以我的胖對(duì)我進(jìn)行“人身攻擊”每當(dāng)此時(shí),我總會(huì)說“姐穿越回唐朝,也是一楊貴妃級(jí)別的絕代美女,你們就羨慕吧!”雖然嘴上裝作毫不在意,但是只有我自己知道,那是我在掩飾心里的自卑!
慢慢的說的次數(shù)多了,真的就有這么一種強(qiáng)烈的愿望,尤其是最近看了穿越大劇《宮鎖心玉》之后,更是做夢(mèng)有一天能穿越回大唐,在那個(gè)以肥為美的年代里,狠狠地過把美女的隱。唐朝是回不去了,于是我下定決心要減肥,之后很認(rèn)真的開始了我的減肥計(jì)劃。
胖胖的我
姐妹們?nèi)绻阋蚕牒臀伊牧奶煺f說經(jīng)歷的話,可以加我的聊天方式開頭是 691自己是837結(jié)尾是319 成功的經(jīng)驗(yàn)真的可以讓人走少很多的彎路。
不過,減肥這件事,說起來容易做起來難,是需要長(zhǎng)期堅(jiān)持的。于是,我開始從網(wǎng)上、在書店搜集各種與減肥有關(guān)的資料,方法可謂五花八門,蘋果牛奶減肥法,什么蜂蜜減法等等,更有一些我從未聽過的辦法,匯集起來,完全可以成為一本減肥方法大全。從眾多方法中,我選擇了蘋果醋減肥法,介紹說,每天早上起來喝一杯可以減肥,而且可以滋潤(rùn)皮膚,促進(jìn)消化,當(dāng)天就興沖沖的跑到超市,搬回一大堆品蘋果醋回來,然后每天按時(shí)服用,日子一天天過去,我每天也總是滿懷信心的走到電子秤上,再垂頭喪氣的走下來,看到不但沒減反而有點(diǎn)升高的數(shù)字,心情也跟著一落千丈,蘋果醋減肥法宣告失敗。但這一點(diǎn)沒有動(dòng)搖我減肥的信心,聽說顆克粉減肥法不錯(cuò),3—4個(gè)周就可以可能到明顯效果,于是,我又把目標(biāo)轉(zhuǎn)向了用顆克粉減肥,并且此法可以搭配很多種食物一同服用,顆可粉+龜苓膏減肥,有顆可粉+豆?jié){減肥,還有顆可粉+蓮心減肥,可以讓我變著法的減。堅(jiān)持了一個(gè)多月,功夫不負(fù)有心人,我的體重真的就那么減下來了,滿以為可以成功了,沒想到?jīng)]過多久身體有反彈了,要知道,我為了減肥,已經(jīng)告別最愛的零食了,所以不會(huì)是我飲食方面的原因,導(dǎo)致的反彈,再繼續(xù)用克可粉減肥法并與果蔬減肥法混合使用,依然是穩(wěn)定不下來,總是在有效果之后反彈。此法同樣宣告失敗。
之后我又嘗試了許多種方法,像紅豆減肥、果蔬減肥、苦瓜減肥等等,不是沒有效果,就是在出現(xiàn)效果之后出現(xiàn)反彈,經(jīng)過這么久的時(shí)間,嘗試過如此多的方法,卻無(wú)法達(dá)到自己想要的效果。
后來聽說在生理期節(jié)食減肥,即月經(jīng)期間減肥效果好,我也嘗試了,但是結(jié)果可想而知,原本生理期就很虛弱的我,在減肥期間由于節(jié)食讓我經(jīng)常感覺頭暈?zāi)垦#眢w變得更加虛弱,事實(shí)證明,在生理期減肥是非常不科學(xué)的減肥方法!一次次的失敗,逐漸動(dòng)搖了我減肥的決心。減肥,讓我覺得要出現(xiàn)一回穿越還要不現(xiàn)實(shí)!
不過奇跡有時(shí)也會(huì)不經(jīng)意的出現(xiàn)。偶然有一次,我在一個(gè)QQ群里聊天,幾個(gè)比較聊得來的朋友看到我頗顯憂傷的簽名,問我怎么了,發(fā)生了什么事。我便像個(gè)受傷的孩子找到可以傾訴的對(duì)象一樣,將這一段時(shí)間以來的經(jīng)歷細(xì)細(xì)的跟她們說了一遍。聽完我的訴說,我能感覺到朋友們那種發(fā)自內(nèi)心的同情。其中有一個(gè)朋友讓我加她一個(gè)身邊的朋友的號(hào),曾經(jīng)她也是一個(gè)胖胖的女孩,不過現(xiàn)在,她使用一種減肥方法之后,身材變得很好。
其實(shí)我已經(jīng)不太有勇氣去面對(duì)減肥,相比發(fā)福的身體,減肥失敗后的失落,更加讓人難以接受。但一想,再多一個(gè)也無(wú)所謂,反正已經(jīng)試過這么多方法了。在經(jīng)過我跟她細(xì)細(xì)聊過之后,才知道,減肥不能盲目的使用一些減肥方法,需要根據(jù)自身的條件制定合理的減肥,之前減肥失敗,就是因?yàn)闆]有找到一種適合自己的方法。按照她的指點(diǎn),我也給自己制定了一套詳細(xì)的減肥策略。沒想到用了十天左右,體重真的一點(diǎn)一點(diǎn)的掉了下來,而且也沒有出現(xiàn)像以前那樣的反彈現(xiàn)象。
瘦了也更漂亮了
這樣我效果更堅(jiān)定了我的信心,一天一天看著自己瘦下去,那心情真的很激動(dòng)也很開心,就這樣我一直堅(jiān)持了兩個(gè)來月的時(shí)間,終于,我成功了二個(gè)月下來,已經(jīng)減到93斤,激動(dòng)的不行~~輕松的瘦下來,感覺自己越來越有毅力了,現(xiàn)在覺得減肥也不是一件痛苦的事情嘛!選對(duì)方法就能輕松減肥,當(dāng)然現(xiàn)在瘦了還是要管住自己的嘴巴,看我到現(xiàn)在,體重還是保持的很好哦。現(xiàn)在又有好多朋友來追問我的瘦身方法呢。如果當(dāng)初不是有朋友把她的經(jīng)驗(yàn)告訴我,現(xiàn)在我都不知道自己會(huì)是怎么樣也有可能早就失去了減肥的勇氣,就一直平凡的生活下去。所以說姐妹們有什么不明白的或想知道更多的減肥方法都可以問我,我一定知無(wú)不言,言無(wú)不盡。同時(shí)祝愿姐妹們?cè)缛諟p肥成功。
不管怎么說,現(xiàn)在我就像換了一個(gè)人一樣,走在大街上,一樣也可以引來不少愛慕的目光,那種感覺,真的很享受。簡(jiǎn)直就是一美羊羊,姐妹們也說我比以前漂亮多了,氣色也更好了。相比之前,現(xiàn)在的我更喜歡外出逛街,喜歡翻看以前的相冊(cè),跟現(xiàn)在的自己做著對(duì)比,甚至懷疑到底是不是我,然后傻傻的對(duì)自己說,“唐朝沒有好吃的零食,沒有漂亮的衣服,沒有無(wú)所不能的網(wǎng)絡(luò),姐不去了”
第二篇:下面給大家轉(zhuǎn)載一篇關(guān)于翻譯方法的文章
下面給大家轉(zhuǎn)載一篇關(guān)于翻譯方法的文章,大家可參考閱讀.翻譯主要還是通過日常練習(xí),才能得到提高.各種理論都是抽象的總結(jié),只有在實(shí)踐中才能得到檢驗(yàn)!
翻譯過程包括兩個(gè)階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時(shí):
(1)切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握畫線部分的語(yǔ)境。
(2)在著重理解畫線部分時(shí),首先要在語(yǔ)義上弄清全句的整體意思和每個(gè)單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系。
(3)可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。
(一)詞的譯法
1.詞義的選擇
由于英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語(yǔ)解釋未必全面,未必與英文的意思完全對(duì)等,這就給我們帶來兩方面的問題:其一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語(yǔ)言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來確定其基本意思(即“忠實(shí)”);其二,在“忠實(shí)”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那么為了“忠實(shí)”與“通順”的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對(duì)其加以適當(dāng)?shù)囊辍?/p>
選擇詞義的時(shí)候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來確定。
如:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with illinformed or incompetent users.(1995年真題)
[譯文]把標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試作為抨擊的目標(biāo)是錯(cuò)誤的。因?yàn)樵谂険暨@類測(cè)試時(shí),批評(píng)者沒有意識(shí)到弊病來自人們對(duì)這種測(cè)試的不甚了解或使用不當(dāng)。
[分析]attack的基本意思是“進(jìn)攻,攻擊”,但在這里的搭配是attacking the tests,顯然這是指“口誅”、“筆伐”,譯為“抨擊”或“批評(píng)”才算準(zhǔn)確。divert attentionfrom的意思是“將注意力從……移開”,但文中的批評(píng)者堅(jiān)持認(rèn)為錯(cuò)在考試形式,并不是已經(jīng)注意到什么而又有意轉(zhuǎn)移視線。所以這里最好譯成“沒有注意到”或“沒有意識(shí)到”。incompetent原意為“不勝任的”,“不勝任的使用者”這一譯法有“歐化”之嫌,不如譯作“使用不當(dāng)”。另外,在翻譯該句時(shí)應(yīng)將主語(yǔ)The target指代的內(nèi)容補(bǔ)充完整。
再如,Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.(1992年第73題)
[譯文]既然對(duì)智力的評(píng)估是比較而言的,那么我們必須確保,在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所使用的尺度要能夠提供“有效的”或“公平的”比較。
[分析]scale最常見的意思是“范圍”,但這里和文章要表達(dá)的意思相去甚遠(yuǎn)。
2.詞類的轉(zhuǎn)化
為滿足漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的需要,在翻譯時(shí),常需進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換。最常見的轉(zhuǎn)換有三種:
(1)名詞變動(dòng)詞
如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(1991年72題)
[譯文]必須找到新能源,這需要時(shí)間;但是,過去我們感到的能源又廉價(jià)又充足的情況不大可能再出現(xiàn)了。
[分析]sense一詞在原文中為名詞,但在譯文中對(duì)應(yīng)的部分是“感到”,轉(zhuǎn)化成了動(dòng)詞。另外,have the sense of(sth.to do sth.),往往譯為“意識(shí)到”。
為什么sense一詞往往需要改變?cè)~性呢?這是因?yàn)樗旧碓谧髅~之外,可以直接用作動(dòng)詞;或者說,這個(gè)詞本身即具有很強(qiáng)的動(dòng)作意味。類似的名詞還有change(起/發(fā)生變化);sight(看見)等等。
(2)形容詞變動(dòng)詞
如:be sure常被譯成了“確保”。事實(shí)上,許多表示心理活動(dòng)或感情變化的形容詞都可以譯成動(dòng)詞詞組“感到……”。如sorry, afraid, ashamed, aware, ignorant, confident等等。
(3)副詞變名詞
如:odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementaryparticle physics,…(1998年第75題)
[譯文]宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上看來可信的推論,……
[分析]scientifically被譯為“在科學(xué)上”。類似的常用結(jié)構(gòu)有biologically determined(由生物因素決定),culturally influenced(受文化影響的)等等。
另外,還有:
(4)名詞變副詞
如:The girl in the seat is studying the old woman beside her with interest.[譯文]那個(gè)坐著的女孩好奇地打量著她身邊的老婦人。
(5)介詞變動(dòng)詞
如:oil for food.[譯文]石油換食品。
(6)副詞變動(dòng)詞
如:over your own.[譯文]戰(zhàn)勝你自己。
(7)動(dòng)詞變名詞
如:Western people think differently from Chinese people.[譯文]西方人與中國(guó)人的思維方式不同。
3.詞的增減
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.(1991年第74題)
[譯文]這種困境將是確定無(wú)疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏將使農(nóng)業(yè)無(wú)法以高能量消耗這種美國(guó)耕作方式繼續(xù)下去,盡管這種耕作方式用人少、產(chǎn)出高。
[分析]我們不難發(fā)現(xiàn),主語(yǔ)this在譯文中變成了“這種困境”,句中的兩個(gè)it也分別譯成了“農(nóng)業(yè)”和“這種耕作方式”。這是我們反復(fù)強(qiáng)調(diào)的“代詞所指的內(nèi)容一定要說清楚”,也就是詞的“增”加;同時(shí),在譯文中,combine、farmer等詞的意思并未出現(xiàn),因?yàn)檫@種耕作方式“用人少、產(chǎn)出高”已完全說明了這一部分的含義,而且簡(jiǎn)潔明了,這就是詞的“減”少;而“消耗”一詞,則完全是因?yàn)闈h語(yǔ)表達(dá)的需要。
不過,在增、減詞匯時(shí),要注意“忠實(shí)”與“通順”并重,增或減都是漢語(yǔ)表達(dá)的需要,不可隨意增、減,造成“多譯”、“漏譯”。
4.否定詞與含否定意義的詞的譯法
(1)正義反譯
常常需要正義反譯的詞和短語(yǔ)有:deny否決,否定→不給予;miss錯(cuò)過→沒趕上(交通工具),沒聽/看到或沒聽/看懂;live up to ones expectations不/沒辜負(fù)……的期望;divert attention from將注意力從……移開→沒有意識(shí)到;be absent未出席,沒來;far from很不;final最終的→不可改變的;idly漫不經(jīng)心地;be at a loss不知所措;rather than而不是;以及neither, seldom, rarely, differently等我們熟悉的表否定的詞。
如:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.(1992年真題)
[譯文]批評(píng)智力測(cè)驗(yàn)不能測(cè)量孩子的性格,好比批評(píng)溫度計(jì)不能測(cè)量風(fēng)速一樣。
[分析]本句的主語(yǔ)似乎可譯為“因?yàn)檫@種失敗而批評(píng)它”,但何種“失敗”?“它”指什么?需要根據(jù)上下文補(bǔ)充說明。另外,failure一詞來自fail,而fail to do往往譯為“未能/沒能/不能做成某事”。
(2)反義正譯
常常需要反義正譯的語(yǔ)言為含no或not的一些短語(yǔ),如:no less than簡(jiǎn)直就是;no less…than和……一樣;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些帶有詞綴的詞,如:unfold展開;disappear消失;carelessly馬馬虎虎地;dislike厭惡;unpleasant難聽/聞的,等等。
如:From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.[譯文]從文中我們了解到:只有把發(fā)明變成商業(yè)活動(dòng),它才會(huì)使發(fā)明者受益。
[分析]我們常常把not…unless…譯成“不……除非……”或“除非……才……”,但實(shí)際上譯為“只有……才會(huì)……”更通順些。
再如:Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply.[譯文]年輕科學(xué)家應(yīng)盡快認(rèn)識(shí)到,現(xiàn)有的科學(xué)知識(shí)遠(yuǎn)不像許多教科書所敘述的那樣全面、那樣肯定、那樣一成不變。
[分析]cannot…too意為“怎么……也不過分”,即“越……越好,應(yīng)該盡……”。You cannot be too careful in crossing the road.過馬路越小心越好。not nearly是慣用習(xí)語(yǔ),意為“遠(yuǎn)不”。There are not nearly enough people here to do the job!要做這項(xiàng)工作,這里的人手遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
(3)否定詞的轉(zhuǎn)移
在英語(yǔ)中,有時(shí)候否定詞not形式上否定謂語(yǔ)部分,但實(shí)際上是否定其他成分,在表達(dá)前一定要理解清楚。如:在1996年亞特蘭大奧運(yùn)會(huì)上,一塊戶外廣告牌上寫著一句話:I didnt come to trade pins.這里not否定的不是come,而是其目的。所以應(yīng)譯為:我來可不是為了買賣奧運(yùn)會(huì)紀(jì)念品。pins原意指“胸針”、“別針”。
又如:We arent in this because we like the olympic Games or want to earn our way through school.We are in it to make money.一眼看上去十分矛盾,其實(shí)是說另有原因。not…because的結(jié)構(gòu)很多時(shí)候相當(dāng)于…not because。同樣not find, not think等在后面接賓語(yǔ)從句的情況下,not否定的對(duì)象也通常是賓語(yǔ)從句中的某個(gè)成分。
再如:people are not poor because they have large families.Quite the contrary,they have large families because they are poor.[譯文]人們并不是因?yàn)楹⒆佣喽毟F。恰恰相反因?yàn)樗麄冐毟F才多要孩子。
[分析]形式上看not否定poor,但從上下文意思來看not是否定because所引導(dǎo)的從句。
(二)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語(yǔ)中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動(dòng)。但在漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
1.保留其被動(dòng)語(yǔ)
如:How well the predictions will be validated by later performances dependson…
[譯文]這些預(yù)測(cè)在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證實(shí),取決于……
再如:over the years, tools and technology themselves…h(huán)ave largely been ignored by historians…
[譯文]多年來,工具和技術(shù)本身……在很大程度上被歷史學(xué)家忽視了。
2.將被動(dòng)改為主動(dòng)
(1)翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ),如果被動(dòng)句不含by的話。
如:If the small hot spots look as expected,that will be a trumpet….(1998年第74題)
[譯文]假如那些小熱點(diǎn)看上去同預(yù)計(jì)的一致,那就意味著……一個(gè)勝利。
再如:In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined…(1995年第74題)
[譯文]一般說來,如果所要測(cè)定的特征能夠精確地加以界定,測(cè)試效果最佳……(例中出現(xiàn)兩個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),前者譯法為第1種,后者譯法為第2種)。
可以譯為無(wú)主語(yǔ)的,最典型的結(jié)構(gòu)屬“It + be +過去分詞”句型。如:It is said that…據(jù)說;It is reported that…據(jù)報(bào)道;It must be admitted that…必須承認(rèn),等等。但如果這種結(jié)構(gòu)中的過去分詞表示“認(rèn)為”、“主張”、“說”等意思的話,則需要用下一種譯法。
(2)將that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句仍然譯為賓語(yǔ),但要加上表泛指的詞語(yǔ)(如人們、大家、我們等)作主語(yǔ)。如:It is asserted that…有人主張;It is believed that…有人認(rèn)為或人們相信;It is told that…有人曾說過。
(3)如果被動(dòng)結(jié)構(gòu)既有過去分詞又有by(或in, for)引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),這時(shí)將動(dòng)作的發(fā)出者譯成主語(yǔ)。
如:It is imagined by many that….(1993年第74題)
[譯文]許多人認(rèn)為……
(三)長(zhǎng)句的譯法
句子很長(zhǎng)是英譯漢試題的一大特色,它在科技性文體中出現(xiàn)最為頻繁。對(duì)此,考生不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)椋瑹o(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。
1.長(zhǎng)句的分析
一般來說,造成長(zhǎng)句的原因有三方面:修飾語(yǔ)過多;并列成分多;語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采取下面的方法和步驟:
(1)找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
(2)找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。
(3)分析從句和短語(yǔ)的功能,例如,是否為主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ),它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果,還是表示條件等等。
(4)分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。
(5)注意插入語(yǔ)等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.[分析](1)該句的主語(yǔ)為Behaviorists,謂語(yǔ)為suggest,賓語(yǔ)為一個(gè)從句,因此整個(gè)句子為Behaviorists suggest that-clause結(jié)構(gòu)。
(2)該句共有五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等,這五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:Behaviorists suggest that-clause結(jié)構(gòu)為主句;who is raised in an environment為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為child;where there are many stimuli為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為environment;which develop his or her capacity for appropriate responses為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為stimuli;在suggest賓語(yǔ)從句中,主語(yǔ)為child,謂語(yǔ)為experience,賓語(yǔ)為greater intellectualdevelopment.[譯文]行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,這個(gè)兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。
2.長(zhǎng)句的翻譯
英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過程中,我們一般采取下列的方法:
(1)順譯法。
即順著英文原有的順序翻譯,條件是英語(yǔ)句子的內(nèi)容與敘述方式同漢語(yǔ)習(xí)慣基本一致。
如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and itis even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(1984年考題)
[分析]該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It is realized that…”,it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)著主語(yǔ)從句以及并列的it is even possible to…結(jié)構(gòu)。其中,不定式作主語(yǔ),the time…是“expectation of life”的同位語(yǔ),進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。
五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為:
[譯文]可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。
(2)逆譯法。
即不再遵照英文原有的順序,甚至完全逆著原有順序翻譯,如果英文的表達(dá)次序和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不同甚至相反的話。
如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.[分析]該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:A.……變得越來越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們也采用逆譯法,翻譯成:
[譯文]因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)總是顯得越來越重要了。
(3)分譯法。
如果句子中的從句(或修飾語(yǔ))與主句的關(guān)系不是很密切,可以將它們與主句分割開來,使譯文變成好幾個(gè)短句。這與英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)較復(fù)雜的意思的習(xí)慣是一致的:前者偏向于使用含有許多重層次的主從復(fù)合句或并列復(fù)合句,而后者往往崇尚“言簡(jiǎn)意賅”。
如:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowone to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.(1985年真題)
[分析]在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)“it is often said”,三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,這三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分譯法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句。
[譯文]人們常說,通過電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。
(4)綜合法。
上面講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的順譯法、逆譯法和分譯法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,英語(yǔ)長(zhǎng)句如果單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。
如:people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helplessas anybody else.[分析]該句共有三層含義:A.人們不敢出門;B.盡管警察已接到命令,要做好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C.警察也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果,按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們作如下的安排:
[譯文]盡管警察已接到命令,要做好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。
(四)各種從句的譯法
通過對(duì)1990——2001年英譯漢試題從句的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句的出現(xiàn)次數(shù)最多。恰當(dāng)?shù)胤g從句對(duì)整個(gè)長(zhǎng)句非常重要,因此,對(duì)這些從句的譯法,必須正確掌握。
1.定語(yǔ)從句的譯法
定語(yǔ)從句分為限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句。由于二者在翻譯時(shí)無(wú)大差異,所以討論時(shí)不加嚴(yán)格區(qū)分。定語(yǔ)從句的譯法一般有三種:
(1)譯成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ),放在先行詞之前。由于定語(yǔ)從句的作用相當(dāng)于定語(yǔ),所以這種譯法是最普遍的。不過,條件是定語(yǔ)不可過長(zhǎng)。
(2)采用“分譯法”,將較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句獨(dú)立出去,并將先行詞重復(fù)一次。
(3)譯成狀語(yǔ)從句。
如:Behaviorists suggest that the child who is raised to an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(1990年第74題)
[譯文]行為主義者的看法是:如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境中成長(zhǎng),而這些刺激物又能夠發(fā)展其適應(yīng)反應(yīng)能力的話,那么這個(gè)兒童在智力方面將會(huì)得到更大的發(fā)展。
[分析]對(duì)比原文與譯文的句子結(jié)構(gòu)會(huì)發(fā)現(xiàn)二者的一些不同之處:①原文是一氣呵成的一個(gè)長(zhǎng)句,譯文分成了4個(gè)短句;②原文中的三個(gè)定語(yǔ)從句得到了不同的處理:who從句變化成了“如果”引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句;where從句保留定語(yǔ)的功能;which從句與其先行詞分離,譯成了含遞進(jìn)意味的條件狀語(yǔ)從句,且其先行詞重新出現(xiàn)一次。
2.名詞性從句的譯法
名詞性從句包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句,它們中大多數(shù)可以適用“順譯法”——按原文的順序翻譯。但也有一些值得注意的地方:
(1)主語(yǔ)從句的譯法:如主語(yǔ)從句和后面的成分都不長(zhǎng),則按順序在一句話里完成;如主語(yǔ)很長(zhǎng),而主語(yǔ)其他成分很短,則可采用逆譯法;倘若二者長(zhǎng)度相當(dāng)且都較長(zhǎng),則采用分譯法。
(2)表語(yǔ)從句的譯法:通常用順譯法。出現(xiàn)次數(shù)較少。
(3)賓語(yǔ)從句的譯法:如賓語(yǔ)從句較長(zhǎng),且是第一層次的從句,句子往往在主句謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ)從句間斷開。
(4)同位語(yǔ)從句的譯法:類似于定語(yǔ)從句的譯法——處理成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ),其同位語(yǔ)則成為該定語(yǔ)修飾的對(duì)象;或采用分譯法,先譯同位語(yǔ),再補(bǔ)充同位語(yǔ)從句的內(nèi)容。如:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail.(1996年第72題)
[譯文]這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府得出結(jié)論:政府要向科研機(jī)構(gòu)提出什么樣的具體要求,通常是無(wú)法詳盡預(yù)見的。
3.狀語(yǔ)從句的譯法
由于在句中用來表示時(shí)間、原因、條件、目的、讓步、比較等等,這類從句往往用在主句后面,而漢語(yǔ)的習(xí)慣則要求將狀語(yǔ)的內(nèi)容先于主句表達(dá),即要用逆譯法。結(jié)果狀語(yǔ)從句例外。
歷年試題中狀語(yǔ)從句極多,值得特別注意的有:
(1)when引導(dǎo)的從句的譯法。
when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)與主句之間有逗號(hào)隔開,說明主句已經(jīng)是一個(gè)完整的句子,when從句與主句關(guān)系松散,只是一種語(yǔ)氣很弱的補(bǔ)充。類似的情況還有which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,往往有逗號(hào)與主句隔開,所以翻譯時(shí)常常用分譯法,獨(dú)立成句。
如:In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined…
[分析]由于when引導(dǎo)的從句并不是很強(qiáng)烈的時(shí)間概念,實(shí)際上說的是一種條件。這種情況下,不妨將它譯成“如果”。
(2)so…that…引導(dǎo)的結(jié)果從句,不應(yīng)譯成“如此……以至于……”。
如:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of theworldsmore fascinating and delightful aspects.[分析]如果用“如此……以至于……”來譯,譯文就是:“……但是,世界就是如此被制造的,以至于……”,明顯是從英語(yǔ)搬過來的,屬“死譯”;而且“世界”是“被制造”的嗎?也不通順。[譯文]然而,世界就是如此,完美的體系一般是無(wú)法解決世上某些更引人入勝的課題的。
第三篇:2016給老師送禮買什么 大家說說
給老師送禮買什么【導(dǎo)讀】:送禮既然是一門藝術(shù),自有其約定俗成的規(guī)矩,送給誰(shuí)、送什么、怎么送都很有奧妙,絕不能瞎送、胡送、濫送。禮物是感情的載體。任何禮物都表示送禮人的特有心意,或酬謝、或求人、或聯(lián)絡(luò)感情等等。所以,你選擇的禮品必須與你的心意相符,并使受禮者覺得你的禮物非同尋常,倍感珍貴。
給老師送禮買什么?提起送禮,一定有很多人感到淡淡的憂傷。送什么好呢?送什么好呢!送什么好呢?!不是沒錢買,我不差錢,就是不知道送什么好!那么你很幸運(yùn),你看到了這篇文章;你以后也不需要再為此發(fā)愁了,如果你讀完這篇文章。
給老師送禮買什么推薦1:泛舟圖 易天也山水畫作品聚寶盆《富山秀水居寶地》作品來源:易從網(wǎng)
【作品解析】:這是一幅聚寶盆山水畫,樹木濃綠,清新秀雅,云霧飄渺,氣勢(shì)磅礴,山峰蜿蜒起伏,氤氳氣霧升騰,溪水匯聚,其形如聚寶盆的造型,容納萬(wàn)財(cái),聚祥富,寓財(cái)源滾滾、祥和興旺、前程遠(yuǎn)大等。
本幅聚寶盆山水畫在構(gòu)圖上以環(huán)抱之姿寄寓人間祥和,將“山水環(huán)抱,藏風(fēng)聚氣”的地理元素有機(jī)融入,其前景開闊迎祥納福,左有招財(cái)樹,右有擋災(zāi)樹,整幅作品青山綠水間展現(xiàn)祥和美滿、招財(cái)聚富的深遠(yuǎn)意境。
兩旁堆放的糧食垛,寓意五谷豐登;水面上的船代表一帆風(fēng)順;左右兩旁的樹木,左為招財(cái)樹,右為檔災(zāi)樹;兩個(gè)瀑布有左右逢源、事業(yè)生機(jī)旺盛的含義;后面的大山有靠山的含義,山的上部是一個(gè)金元寶形狀,此為元寶靠山,象征洪福齊天;主山有眾多客山朝揖拱照者,寓意位高權(quán)重。門前山路也叫財(cái)路,直通聚寶盆,表示財(cái)路廣闊,路路暢通之意,也有腳下的路已經(jīng)通向財(cái)富、走向成功的含義。畫面下方中間部分有很寬闊的平地,寓意人生之路越走越寬,ping an無(wú)礙。
此幅畫適合懸掛辦公室和家庭客廳,能改善居家和辦公室風(fēng)水。即是一副好山水作品,又是一副聚寶盆風(fēng)水佳作,值得您收藏。無(wú)論是新店開張、開業(yè)送禮、喬遷祝福,還是送親戚,朋友,領(lǐng)導(dǎo),恩師,此圖都是您的首選!
給老師送禮買什么推薦2:聚寶盆風(fēng)水畫 易天也寫意山水畫作品《旭日東升》 作品來源:易從網(wǎng)
【作品解析】:這是一幅聚寶盆山水畫,樹木濃綠,清新秀雅,云霧飄渺,氣勢(shì)磅礴,山峰蜿蜒起伏,氤氳氣霧升騰,溪水匯聚,其形如聚寶盆的造型,容納萬(wàn)財(cái),聚祥富,寓財(cái)源滾滾、祥和興旺、前程遠(yuǎn)大等。
本幅聚寶盆山水畫在構(gòu)圖上以環(huán)抱之姿寄寓人間祥和,將“山水環(huán)抱,藏風(fēng)聚氣”的地理元素有機(jī)融入,其前景開闊迎祥納福,左有招財(cái)樹,右有擋災(zāi)樹,整幅作品青山綠水間展現(xiàn)祥和美滿、招財(cái)聚富的深遠(yuǎn)意境。
兩旁堆放的糧食垛,寓意五谷豐登;水面上的船代表一帆風(fēng)順;左右兩旁的樹木,左為招財(cái)樹,右為檔災(zāi)樹;兩個(gè)瀑布有左右逢源、事業(yè)生機(jī)旺盛的含義;后面的大山有靠山的含義,山的上部是一個(gè)金元寶形狀,此為元寶靠山,象征洪福齊天;主山有眾多客山朝揖拱照者,寓意位高權(quán)重。門前山路也叫財(cái)路,直通聚寶盆,表示財(cái)路廣闊,路路暢通之意,也有腳下的路已經(jīng)通向財(cái)富、走向成功的含義。畫面下方中間部分有很寬闊的平地,寓意人生之路越走越寬,ping an無(wú)礙。
此幅畫適合懸掛辦公室和家庭客廳,能改善居家和辦公室風(fēng)水。即是一副好山水作品,又是一副聚寶盆風(fēng)水佳作,值得您收藏。
送禮送送山水畫的優(yōu)勢(shì):涵養(yǎng)+升值=誠(chéng)意
涵養(yǎng)——送字畫不僅表現(xiàn)自己的涵養(yǎng),還能表示出你認(rèn)同受禮人的涵養(yǎng),賓主可盡歡。
升值——在當(dāng)今我國(guó)國(guó)內(nèi)環(huán)境和供求關(guān)系的雙重作用下,字畫的價(jià)值只會(huì)升不會(huì)降,是為數(shù)不多的最佳投資方向,誰(shuí)會(huì)不喜歡能升值的禮物呢?
送禮字畫選山水:審美+風(fēng)水=誠(chéng)意
審美——國(guó)畫三科,花鳥、人物、山水,這其中山水畫是最符合大眾審美情趣的,因?yàn)樯剿褪秋L(fēng)景,即便不懂藝術(shù),也可欣賞風(fēng)光。送山水畫完全不必?fù)?dān)心受禮者欣賞不動(dòng)。
風(fēng)水——山水之中有風(fēng)水,風(fēng)水當(dāng)中有運(yùn)道。當(dāng)今城市,公寓住宅難有外部風(fēng)水可言,而要把山水布局請(qǐng)到家里,沒什么比山水畫更為合適了!
給老師送禮買什么:每個(gè)人送禮都有一定的目的,朋友送禮是加深友誼,父母給孩子送禮是增進(jìn)友情,丈夫給妻子送禮是升華愛情。職員給領(lǐng)導(dǎo)送禮是為深化私情。因此,不同的送禮目的的決定購(gòu)買不同的禮品。
一送領(lǐng)導(dǎo):字畫送領(lǐng)導(dǎo),好選,也難選。題材無(wú)多大拘束,只要內(nèi)容積極、意境深遠(yuǎn)即可;但領(lǐng)導(dǎo)的喜好不容易揣摩,所送字畫的價(jià)值也一定要合適才行。送好了,領(lǐng)導(dǎo)拿著不至于閑置無(wú)用,不管是掛在家里還是轉(zhuǎn)增他人都是極其合適的。一幅字畫,增進(jìn)與領(lǐng)導(dǎo)的感情,領(lǐng)導(dǎo)高興了,你也就成了。
俗話說:智者樂山 仁者樂水。山水畫送領(lǐng)導(dǎo)是再合適不過的了,山代表靠山,水代表財(cái)運(yùn),不管是做生意或者是事業(yè)上都會(huì)遇到靠山。比如一些寓意招財(cái)?shù)木蹖毰?寓意吉利吉祥的泰山圖、旭日東升、鴻運(yùn)當(dāng)頭。
二送長(zhǎng)輩:長(zhǎng)輩們,飽經(jīng)世事,也歷盡滄桑,他們更能體會(huì)藝術(shù)作品中所表達(dá)的意境,更能從中獲得心靈的愉悅。給長(zhǎng)輩送字畫,不僅能體現(xiàn)我們的孝心和關(guān)心,又顯得格調(diào)高,有品位,高端又大氣。比如松青圖、青山圖、或者長(zhǎng)城圖、更能表達(dá)我們對(duì)長(zhǎng)輩美好的祝福。
人們常說,常看山水人長(zhǎng)壽。一副好的作品可以使人心靜舒緩,送長(zhǎng)輩可以選一副山水畫,祝愿長(zhǎng)輩長(zhǎng)壽安康 福壽綿長(zhǎng)。象征健康長(zhǎng)壽的山水畫比如:張?zhí)斐缮剿嬜髌贰端扇逡魣D》,易天也水墨寫意山水畫《青山不老綠水長(zhǎng)存》,吳大愷山水畫作品《雨過松青水長(zhǎng)流》;還有一些寓意長(zhǎng)輩升官發(fā)財(cái)?shù)囊跃蹖毰铻橹黝}的山水畫;還有一些可以彰顯長(zhǎng)輩品位的長(zhǎng)城圖。
三送朋友:對(duì)朋友,我們送禮是不能含糊的。直接給份子,太俗,顯得用心不夠;送煙送酒,則不利于身體健康。而你想想,當(dāng)你的朋友打開你的禮物,他是不是會(huì)感到萬(wàn)分的驚喜?親友之情無(wú)價(jià),只有同樣無(wú)價(jià)的字畫藝術(shù)才配的上它。送字畫能增進(jìn)友誼,聯(lián)絡(luò)感情,是朋友間禮尚往來的必需品。
像寓意聚財(cái)納祥的流水生財(cái)圖,招財(cái)進(jìn)寶必備的青山綠水聚寶盆,寓意吉祥高照的旭日東升圖,鴻運(yùn)吉祥的春滿乾坤圖。這些都是送禮的佳品。
【送禮為什么選擇易從網(wǎng)?易從網(wǎng)具有全網(wǎng)無(wú)人能比的五大優(yōu)勢(shì)】
優(yōu)勢(shì)一:易從網(wǎng)是國(guó)內(nèi)專業(yè)的網(wǎng)上字畫交易平臺(tái),秉承“誠(chéng)信為上,名 家原創(chuàng)手繪”的理念,在眾多熱門字畫銷售網(wǎng)絡(luò)中脫穎而出,并受到了廣大書 畫愛好者的好評(píng)。
優(yōu)勢(shì)二:易從網(wǎng)簽約書畫家170多位,涵蓋老中青三代潛力書畫家,更有 國(guó)內(nèi)一線名家長(zhǎng)期坐鎮(zhèn)易從舉辦的各個(gè)現(xiàn)場(chǎng)筆繪活動(dòng)。
優(yōu)勢(shì)三:易從網(wǎng)有著專業(yè)的書畫鑒定團(tuán)隊(duì),一流的客服服務(wù)系統(tǒng),為您 提供一站式的貼心購(gòu)物體驗(yàn)。書畫作品從推薦到裝裱最后送貨上門,我們都有 專業(yè)人員一對(duì)一服務(wù)。
優(yōu)勢(shì)四:易從網(wǎng)支持全國(guó)1800多個(gè)城市的貨到付款業(yè)務(wù),并支持支付寶、網(wǎng)銀在線等多種支付方式,選擇款到發(fā)貨的客戶,還可以享受折扣免郵等專 屬優(yōu)惠活動(dòng)。
優(yōu)勢(shì)五:易從網(wǎng)的售后服務(wù)全網(wǎng)絕無(wú)僅有,七天自由鑒賞期,購(gòu)買作品 后客戶如在七天內(nèi)發(fā)現(xiàn)問題,可遵照我們的流程完成退換貨事宜。
【送名家字畫保值更升值,讓您送出去更有面子】
山水畫不僅僅是裝飾品,禮品,它還是投資潛力股。大家都知道,字畫是目前升值潛力最大、風(fēng)險(xiǎn)最小的投資項(xiàng)目了;因?yàn)椋艘蝗f(wàn)步講,字畫即便不升值,也一定不會(huì)貶值,隨著畫家技藝越來越精進(jìn),其名氣也會(huì)越來越大,他的字畫作品價(jià)值也一定會(huì)越來越高,從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度來講,收藏字畫一定會(huì)得到所償?shù)?像覃日群,吳大愷,石開,劉海青,趙永江,蔣偉,張?zhí)斐桑蛘紫椋鳎航饚X,張國(guó)良,石賓虹,易天也等名家都與易從網(wǎng)簽約,其作品都具有一定的觀賞及收藏價(jià)值,更奠定了其牢靠的字畫地位,也成為眾多藏者以及一些國(guó)畫山水愛好者的首選字畫網(wǎng)站。
“給老師送禮買什么”本文由易從網(wǎng)提供,了解更多關(guān)于“給老師送禮買什么”的信息,請(qǐng)登錄易從網(wǎng)。
第四篇:下面給大家簡(jiǎn)單介紹一下拱形屋面的五大特點(diǎn)
下面給大家簡(jiǎn)單介紹一下拱形屋面的五大特點(diǎn):
1.低造價(jià),投資少,經(jīng)濟(jì)實(shí)惠;設(shè)計(jì)施工周期短;
2.彩色鍍鋅鋼板,機(jī)械鎖邊連接,自然防水,絕無(wú)滲漏;
3.拱形屋頂無(wú)梁無(wú)檁,空間開闊,跨越能力大;
4.外形美觀、堅(jiān)固耐用、無(wú)需維護(hù);
5.自重輕,整體構(gòu)造科學(xué)合理,抗風(fēng)抗震性能優(yōu)越;抗風(fēng)抗雪載。
tags:拱形屋面的五大特點(diǎn)
拱形屋面的特點(diǎn):外形美觀、堅(jiān)固耐用、無(wú)需維護(hù)。自重輕,整體構(gòu)造科學(xué)合理,抗風(fēng)抗震性能優(yōu)越。抗風(fēng)抗雪載,可以抵抗時(shí)速160km/n強(qiáng)風(fēng),可以承受148kg/m2的雪載。造型美觀,色彩鮮艷,新穎而富有韻律。豐富多樣的屋面形式,賦予建筑物以全新的外觀。功能齊,屋面板梁合一,集保溫、隔熱、通風(fēng)、采光等多種功能。
屋頂結(jié)構(gòu)所用的彩色鍍鋅鋼板是上海寶鋼生產(chǎn)的型號(hào)為Ts280GD+Z結(jié)構(gòu)用鋼板。技術(shù)性能如下: ⑴基板的屈服強(qiáng)度為280Mpa或345Mpa。⑵鍍鋅量≥180g/m2。⑶涂層厚≥20um。⑷耐鹽霧性能≥500h。主要的建筑特點(diǎn): 無(wú)梁無(wú)檁,空間開闊,跨越能力大,跨度6-32米任意選擇。低造價(jià),投資少,經(jīng)濟(jì)實(shí)惠。設(shè)計(jì)施工周期短,10000m2屋頂建筑20天即可完成。彩色鍍鋅鋼板,機(jī)械鎖邊連接,自然防水,絕無(wú)滲漏。外形美觀、堅(jiān)固耐用、無(wú)需維護(hù)。自重輕,整體構(gòu)造科學(xué)合理,抗風(fēng)抗震性能優(yōu)越。抗風(fēng)抗雪載,可以抵抗時(shí)速160km/n強(qiáng)風(fēng),可以承受148kg/m2的雪載。造型美觀,色彩鮮艷,新穎而富有韻律。豐富多樣的屋面形式,賦予建筑物以全新的外觀。功能齊,屋面板梁合一,集保溫、隔熱、通風(fēng)、采光等多種功能。
彩板材料:
屋頂結(jié)構(gòu)所用的彩色鍍鋅鋼板是上海寶鋼生產(chǎn)的型號(hào)為Ts280GD+Z結(jié)構(gòu)用鋼板
主要的建筑特點(diǎn):
無(wú)梁無(wú)檁,空間開闊,跨越能力大,跨度6-32米任意選擇。
低造價(jià),投資少,經(jīng)濟(jì)實(shí)惠。
設(shè)計(jì)施工周期短,10000m2屋頂建筑20天即可完成。
彩色鍍鋅鋼板,機(jī)械鎖邊連接,自然防水,絕無(wú)滲漏。
外形美觀、堅(jiān)固耐用、無(wú)需維護(hù)。
自重輕,整體構(gòu)造科學(xué)合理,抗風(fēng)抗震性能優(yōu)越。
抗風(fēng)抗雪載,可以抵抗時(shí)速160km/n強(qiáng)風(fēng),可以承受148kg/m2的雪載。
造型美觀,色彩鮮艷,新穎而富有韻律。
功能齊,屋面板梁合一,集保溫、隔熱、通風(fēng)、采光等多種功能。
屋頂適用范圍:
體育場(chǎng)館、展覽廳館、交易市場(chǎng)、影劇戲院
儲(chǔ)存?zhèn)}庫(kù)、車庫(kù)機(jī)庫(kù)、糧庫(kù)冷庫(kù)、集散大棚
工業(yè)廠房、農(nóng)用暖棚、舊房改造、樓房加層
學(xué)校醫(yī)院、旅游設(shè)施、集貿(mào)市場(chǎng)、娛樂場(chǎng)所
武漢理工大學(xué)以 湖北飛虹公司 610型拱形波紋鋼屋蓋為研究對(duì)象,采用ABAQUS有限元軟件,建立了拱形波紋鋼屋蓋 的有限元分析模型,對(duì)上述特殊拱形波紋鋼屋蓋 的承載力及下部結(jié)構(gòu)柱水平抗側(cè)移剛度等問題進(jìn)行了一系列分析,為工程應(yīng)用提供方便。
第五篇:TBAN--說說我的實(shí)習(xí)吧
說說我的實(shí)習(xí)吧!
從中海地產(chǎn)的宣講會(huì)開始,一直到最后被好樂買拒之門外,前后洋洋灑灑找了將近兩個(gè)月的實(shí)習(xí),最后在一個(gè)名字很洋氣干活卻很實(shí)在的公司--阿蒂卡駐足,想想這個(gè)過程其實(shí)挺心酸的。大清早的起來準(zhǔn)備一天的面試,在宿舍被哥幾個(gè)七手八腳的收拾穿著,在公交和城際上坐在座位上卻怕弄皺了襯衫而不敢靠在椅子上,在熙熙攘攘的人流中去換至少3班地鐵,最后面試的時(shí)間卻不到五分鐘~~~
也許是看著這么多的實(shí)習(xí)生招聘機(jī)會(huì)突然就看花了眼,地產(chǎn)、銀行、IT、通信,各個(gè)行業(yè)的公司我都投出了簡(jiǎn)歷,當(dāng)然大多是石沉大海杳無(wú)音訊,直至有一個(gè)夜晚我再一次受到拒信,才開始反思自己在路上走的太急,都不知道自己喜歡做什么,只是一個(gè)追求數(shù)量的過程,也不太認(rèn)真的去準(zhǔn)備,反而各種瞎樂觀,所以結(jié)果多是九死還沒有一生。
坦誠(chéng)講,在阿蒂卡更像是兼職,而不是在實(shí)習(xí),權(quán)且當(dāng)做實(shí)習(xí)吧!在阿蒂卡實(shí)習(xí)做的工作主要是測(cè)試中國(guó)移動(dòng)的3G語(yǔ)音信號(hào)質(zhì)量,說實(shí)話,比較水,沒有太多的技術(shù)含量,和想象中的工作有很大的差距。剛開始的時(shí)候還有點(diǎn)接受不了,但是后來就慢慢調(diào)整自己的心態(tài),一點(diǎn)一點(diǎn)的也就接受了。現(xiàn)在坐在電腦前仔細(xì)想想我的實(shí)習(xí),其實(shí)我發(fā)現(xiàn)里面還是有很多細(xì)節(jié)性的東西可以學(xué)習(xí)的,問題在于我愿不愿意去做這些事情。
可能我們的期待太高,自己做的工作卻瑣碎甚至簡(jiǎn)單到單調(diào),但是我們不能活在虛幻里,不能總在自己的期待中豪情萬(wàn)丈,路是一步步走出來的。就像那個(gè)捏壽司的日本人所說,年輕人應(yīng)該花更多的時(shí)間去鍛煉出一門自己的精湛的手藝,他捏壽司捏了有幾十年了。把簡(jiǎn)單的事情做到極致,其實(shí)是一件讓別人感到恐懼的事情。有時(shí),你認(rèn)真了,你就贏了。
路是自己走出來的。
最近心境頗不寧?kù)o,或許是因?yàn)橛肿叩饺松粋€(gè)拐點(diǎn)想把生活過得更有意義更成功而心生不安。言不成文,讓各位見笑了。