第一篇:英文中的粗話,臟話
世界上大概沒有哪一種語言文字不帶粗語、臟話的成分。特別是文學作品里,粗語、臟話時有所見(所聞)。我們用母語演講、寫作時完全可以做到少用或者不使用這類不文雅的字眼,但在作翻譯時就身不由己了。對原作中所出現的粗鄙字眼,即所謂“四字母詞(four letter words)”如果避而不譯,或者在翻譯時隨便加以“凈化”,說得輕點就是不“信”,說得重點是對原作的歪曲。無論原話有多“粗”、多“臟”,它們畢竟是原作的有機組成部分。在文學作品中,出自某些人物之口的詛語、粗話,正是他們心理活動、情緒變化的寫照。也是作家借以表現人物性格的重要手段之一。
英文里最常見的詛語恐怕非“d*amn”一詞莫屬了。另外,“son of a bitch“也常用作罵人的話。對這些“老牌號”詛語,漢語里似乎已有相對固定的譯法,前者多譯作“該死”,后者常譯為“婊子養的”或“狗狼養的”。有“老牌”就有“新秀”。筆者發現,“shit”一詞作為詛語,大有后來居上之勢。在當代文學作品里,在人物的對話中,該詞的出現頻率相當高。不僅男人將其掛在嘴邊,女流之輩也頻頻使用;不光成人說,小孩也會用;受過良好教育者時不時要用到,更不用說那些缺少修養的”大老粗”們了。凡是遇到不順心的事,或表示厭煩、不滿、困惑想發牢騷時,人們動不動就是“shit”。正因為該詞可用來表示多種復雜的心態和情緒,在譯成漢語時譯者就得多一個心眼,不能把目光停留在英漢詞典所列舉的那么幾個有限的選擇上,而應根據上下文和其表達的不同含義,在漢語里挑選感情色彩相應或相當的同語加以表達。請看下面的例句:
1. The telephone rang.“Shit,”Dale said.The phone kept running.“Don“t answer it”,she whispered.“It might be Joanna,”I said.“No.It's your f**king friend Bloom,”she said.It was my f**king friend Bloom.”
戀人獨處時當然希望清靜,不愿外界打擾。對話雙方正是一對熱戀中的情侶。電話鈴聲大作時兩人正在上演作愛前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一詞的脫口而出恰如其分地表現出了她此時的厭煩、不滿之情,譯成“討厭”比較合適。(Joanna是男方與前妻所生的女兒,Bloom則是他同事)。
2. I put the receiver back on the cradle.Frank was still staring and scowling at me.“What'd he want?”he asked.“They've got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A.”
“Shit,”Frank said.與上例一樣,“shit”獨立成句,但所表達的意義有所不同。Frank對自己的搭檔(一民事律師事務所的合作者)要去插手一樁刑事案件大為不悅,指責人家“多管閑事”,在這種背景下,“shit”譯為“亂彈琴’比較符合人物的心理。
除了獨立成句外,“shit”還可在句子中充當其他成分,例如:
3.“Some pow'ful shit. Cost enough,but,man,it was pow'ful.”
這是一個黑人婦女在注射毒品后所說的,“shit”顯然是毒品的代名詞。pow'ful shit可譯為“挺厲害的玩意兒”。
4.“Susan,”I said,my voice rising,”I called to tell you that I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's all I have to say to you.”
“That's not a11 Eliot will have to say to you.”
“I welcome a call from that mealy-mouthed shit,”I said,and hung up,trembling.這是一對已離婚的夫妻在電話里的對話。女方責怪前夫不該自己先回國而把女兒留在墨西哥。Eliot是女方“的私人律師中男方對他本來就有反感,聽到前妻提到他的名字便氣不打一處來,“shit”用來指人,可譯為“混蛋”。
5.“Yes.She was a very beautiful woman, Morrie.”
“Yeah,”he said,and shook his head,“That's the shit of it,ain't it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?”
這是一個警官與律師在談論一樁兇殺案。受害老是一個年輕美女,案情撲朔迷離,警方一籌莫展,“shit”出自一個警官之口,正是他無可奈何心境的寫照。與例
3、例4不同的是,該詞在上下文中盡管也用作名詞,但沒有明確的指代關系R是暗示案情復雜,難以理清頭緒,因此翻譯時就不一定要譯成相應的名詞。筆者將“That's the shit of it”譯作“事情怪就怪在這里”。
下面再看看與“shit”有關的一個復合詞。
6.“Susan,cut it out.”
“Cut what out?”
“This bullshit about Dale.“
“l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence.It's bad enough…”
7.She told me a woman out on Fatback Key FORMed a committee…”
“Oh,yeah,that bullshit committee,…
在以上兩例中,shit與bull一起構成bullshit,前一個為名詞后一個用作形容詞,修飾committee。從上下文看, 前者指的是說話人前妻Susan對現在的情人Dale所使用的一個很難聽的稱號,另外考慮到下文里對方的抗議,即“that kind of language和“bad enough…“,筆者認為可將bullshit譯作“狗屁”.bullshit committee措的是一個群體淫亂團伙,故將其譯作“烏七八糟委員會”。
除“shit”外,在此類詞中較常見的還有“f**k(f**king,f**ker),piss,cunt等,這些詞單個地偶爾出現在文章或作品里并不足為怪;但若同時出現在同一句子中,則不得不令人稱奇。下面就有這么一個例子:
“And her language…well,she curses a lot,even more than any of the other girls do-that's normal for Saint Mark’s,cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,f**k' routine,you know。But Heather really goes overboard with it,like she’s trying to prove how mature she is,you know what I mean?”
I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。
雙引號中是一位上中學的女兒向父親介紹班上一位名叫Heather的同學時所說的話,目的是想告訴父親她這位同學是如何滿口臟話,不知羞恥,其中單引號里的四個詞是典型的“four letter words”。翻開英漢詞典,“shit”和“piss”分別是“大便”和“撒尿”,如此這般譯成中文,平淡無奇,不足以表現Heather那種缺少教養、俗不可耐的“小痞子”神態。而“cunt"是女性生殖器,“f**k’是指發生性行為,直譯過來顯然也不妥。遇到這種情況,譯者不必拘泥于原文字面意義,應跳出原文局限,在漢語詞匯中挑選出幾個粗俗、臟鄙的字眼來。筆者將上文擬譯如下:
“還有她的言談……唉,她滿口臟話,比別的女孩子臟話都多——在圣·馬克中學,滿口臟話者大有人在,像`他XX的,日他娘,XXXX的,XXXX奶奶’之類,知道不?但希瑟更是有過之而無不及,像是要證明她是多么成熟似的。懂我的意思么?”
我十四歲的女兒一口氣說出了這么一長串粗魯的語言,一時令我目瞪口呆。
從字面上看,英語里的“四字母詞”與漢語中的鄙語似乎想去甚遠,但在表達效果上卻基本一致,也算得上是一種“貌離神合”吧。
第二篇:不該說的英文臟話
不該說的英文臟話1.I'm so fed up with your BS.Cut the crap.我受夠了你的廢話,少說廢話吧.美女(美國的女人)是不喜歡說shit這個不雅的字的,所以她們就說shoot,或是BS(=Bull shit)來表示她們還是很有氣質的.“Cut your crap.”是當你聽到對方廢話連篇,講個不停時,你就可以說, “Cut the crap.”相當于中文里的廢話少話.2.Hey!wise up!放聰明點好嗎?
當別人作了什么愚蠢的事時,你可以說,“Don't be stupid”或是“Don't besilly.”但是這是非常不禮貌的說法.比較客氣一點的說法就是, wiseup!它就相當于中文里的放聰明點.你也可以用堅酸刻薄的語氣說.Wise up,please.然后故意把please的尾音拉得長長的.也有人會說, Hey!grow up.意思就是你長大一點好不好?例如有人二十歲了卻還不會自己補衣服,你就可以說Hey!grow up.這根wise up是不是也差不多呢?
3.Put up or shut up.要嗎你就去做,不然就給我閉嘴.有些人就是出那張嘴,只會出意見,此時就可以說, Put up or shut up.要注意的是,Put up字典上是查不到“自己去做”的意思,但是見怪不怪,很多筆記本上的用法都是字典上查不到的.比方說今天你在寫程式,有人明明不懂卻喜歡在一旁指揮你,這時候你就可以說,Put up or shut up.有時為了要加強shut up的語氣,老美會把它說成, shut the f**k up.這句話常在二人火氣很大時的對話中可以聽到,例如電影The house on the haunted hill女主角身陷鬼屋之中,其它人又七嘴八舌時,她就很生氣地說了一句, shut the f**k up.這句話也讓我想到一句成語, walk the walk, talk thetalk,也就是說到就要作到,有點像是中文里知行要合一的意思,或是只說, walk the talk也可以.4.You eat with that mouth? 你是用這張嘴吃飯的嗎?
別人對你說臟話,你就回敬他這一句,言下之意,就是你的嘴那么臟,你還用這張嘴吃飯.還有一種說法, “You kiss your Momma with that mouth?”就是說你也是用這臟嘴親你***嗎?所以下次記得如果有老美對你說臟話,記得不要再Fxxx回去,保持風度,說一句, “You eat with that mouth?”就扯平了
5.You are dead meat.你死定了.我們說你完蛋了,可以說“You are dead.”或是像這樣說“You are dead meat.”意思都是一樣的,比如說你跟別人說過不淮碰我的東西,但有人他就
是老愛用你的東西,下次要是再被你抓到,你就可以說, “Youare dead meat.”
6.Don't you dare!How dare you!你好大的膽子啊!
這句話跟中文里“你好大的膽子”是一樣,可以在兩種場合說,第一種是很嚴肅的場合,比如說小孩子很調皮,講又講不聽,父母就會說,“Don't you dare!”那意思就是這個小孩要當心點,不然等會就要挨打了.另一種場合是開玩笑,比如有人跟你說我跟某網友約會去了,你說“Don't you dare?”就有點開玩笑的語氣.(你不怕被恐龍給吃了嗎?)Dare在英文里還有許多有趣的用法,例如, “You dare me.”或是“I double dare you.”7.Don't push me around.不要擺布我.這個詞很有意思,把你推來推去,作擺布解釋,如果有人指揮你一下作這個一下作那個,你就可以用這一句Hey!Don't push me around.通常當我講“Don't push me around.”時,我還會想到一個字bossy.Bossy就是說像是老板一樣,喜歡指揮別人.例如,“You are so bossy.I don't like that.”這句話也可以單講, “Don't push me.”或是“Don't push me anyfurther.”還有一句根push有關的成語,叫push the button,意思就是,指使, 操縱.例如, “I know why you are doing this, someone is pushing your button!”1.Stop complaining!別發牢騷!2.You make me sick!你真讓我惡心!3.What’s wrong with you? 你怎么回事? 4.You shouldn’t have done that!你真不應該那樣做!
5.You’re a jerk!你是個廢物/混球!
6.Don’t talk to me like that!別那樣和我說話!
7.Who do you think you are? 你以為你是誰? 10.I don’t want to see your face!我不愿再見到你!
12.Are you insane/crazy/out of your mind? 你瘋了嗎?(美國人絕對常用!)
13.Don’t bother me.別煩我。14.Knock it off.少來這一套。
15.Get out of my face.從我面前消失!17.Get lost.滾開!
18.Take a hike!哪兒涼快哪兒歇著去吧。19.You piss me off.你氣死我了。
20.It’s none of your business.關你屁事!21.What’s the meaning of this? 這是什么意思?
22.How dare you!你敢!23.Cut it out.省省吧。
24.You stupid jerk!你這蠢豬!
25.You have a lot of nerve.臉皮真厚。26.I’m fed up.我厭倦了。
27.I can’t take it anymore.我受不了了!(李陽老師常用)
28.I’ve had enough of your garbage.我聽膩了你的廢話。
31.Do you know what time it is? 你知道現在都幾點嗎?
32.What were you thinking? 你腦子進水啊? 35.That’s what you think!那才是你腦子里想的!
38.You are out of your mind.你腦子有毛病!40.Drop dead.去死吧!41.Fuck off.滾蛋。
42.Don’t give me your shit.別跟我胡扯。43.No more excuses.別找借口。
44.You’re a pain in the ass.你這討厭鬼。45.You’re an asshole.你這缺德鬼。46.You bastard!你這雜種!
47.Get over yourself.別自以為是。
48.You’re nothing to me.你對我什么都不是。50.You look guilty.你看上去心虛。51.I can’t help it.我沒辦法。
52.That’s your problem.那是你的問題。53.I don’t want to hear it.我不想聽!54.Get off my back.少跟我羅嗦。55.Give me a break.饒了我吧。
56.Who do you think you’re talking to? 你以為你在跟誰說話?
57.Look at this mess!看看這爛攤子!59.Why on earth didn’t you tell me the truth? 你到底為什么不跟我說實話?
60.I’m about to explode!我肺都快要氣炸了!61.What a stupid idiot!真是白癡一個!62.I’m not going to put up with this!我再也受不了啦!
63.I never want to see your face again!我再也不要見到你!
65.Just look at what you’ve done!看看你都做了些什么!
66.I wish I had never met you.我真后悔這輩子遇到你!
67.You’re a disgrace.你真丟人!69.Don’t nag me!別在我面前嘮叨!70.I’m sick of it.我都膩了。71.You’re son of bitch!**養的!72.Stop screwing/ fooling/ messing around!別鬼混了!
73.Mind your own business!管好你自己的事!
74.You’re just a good for nothing bum!你真是一個廢物!/ 你一無是處!
75.You’ve gone too far!你太過分了!76.I loathe you!我討厭你!77.I detest you!我恨你!
78.Get the hell out of here!滾開!
80.Can’t you do anything right? 成事不足,敗事有余。
81.You’re impossible.你真不可救藥。83.Get away from me!離我遠一點兒!
84.Get out of my life.我不愿再見到你。/ 從我的生活中消失吧。
85.You’re a joke!你真是一個小丑!
86.Don’t give me your attitude.別跟我擺架子。
87.You’ll be sorry.你會后悔的。88.We’re through.我們完了!
89.Look at the mess you’ve made!你搞得一團糟!
90.You’ve ruined everything.全都讓你搞砸了。
91.I can’t believe your never.你好大的膽子!
92.You’re away too far.你太過分了。
93.I can’t take you any more!我再也受不了你啦!
94.I’m telling you for the last time!我最后再告訴你一次!
95.I could kill you!我宰了你!
96.That’s the stupidest thing I’ve ever heard!那是我聽到的最愚蠢的事!(比爾?蓋茨常用)
97.I can’t believe a word you say.我才不信你呢!
98.You never tell the truth!你從來就不說實話!
99.Don’t push me!別逼我!100.Enough is enough!夠了夠了!
101.Don’t waste my time anymore.別再浪費我的時間了!
104.I’m very disappointed.真讓我失望。105.Don’t panic!別怕!
106.What do you think you are doing? 你知道你在做什么嗎?
107.Don’t you dare come back again!你敢再回來!
108.You asked for it.你自找的。109.Nonsense!鬼話!
第三篇:英語也有很多粗話
英語也有很多粗話
可能大家好萊塢片子看多了也會發現,英語里也有很多罵人的臟話粗話,不妨一起來看看下面的文章:
世界上大概沒有哪一種語言文字不帶粗語、臟話的成分。特別是文學作品里,粗語、臟話時有所見(所聞)。我們用母語演講、用或者不使用這類不文雅的字眼,但在作翻譯時就身不由己了。對原作中所出現的粗鄙字眼,即所謂“四字母詞(four letter words)”如果避而不譯,或者在翻譯時隨便加以“凈化”,說得輕點就是不“信”,說得重點是對原作的歪曲。無論原話有多“粗”、多“臟”,它們畢竟是原作的有機組成部分。在文學作品中,出自某些人物之口的詛語、粗話,正是他們心理活動、情緒變化的寫照。也是作家借以表現人物性格的重要手段之一。
英文里最常見的詛語恐怕非“damn”一詞莫屬了。另外,“son of a bitch“也常用作罵人的話。對這些“老牌號”詛語,漢語里似乎已有相對固定的譯法,前者多譯作“該死”,后者常譯為“婊子養的”或“狗狼養的”。有“老牌”就有“新秀”。發現,“shit”一詞作為詛語,大有后來居上之勢。在當代文學作品里,在人物的對話中,該詞的出現頻率相當高。不僅男人將其掛在嘴邊,女流之輩也頻頻使用;不光成人說,小孩也會用;受過良好教育者時不時要用到,更不用說那些缺少修養的”大老粗”們了。凡是遇到不順心的事,或表示厭煩、不滿、困惑想發牢騷時,人們動不動就是“shit”。正因為該詞可用來表示多種復雜的心態和情緒,在譯成漢語時譯者就得多一個心眼,不能把目光停留在英漢詞典所列舉的那么幾個有限的選擇上,而應根據上下文和其表達的不同含義,在漢語里挑選感情色彩相應或相當的同語加以表達。
請看下面的例句: 1. The telephone rang.“Shit,”Dale said..“Don't answer it”,she whispered.“It might be Joanna,”I said.“No.It's your fucking friend Bloom,”she said.It was my fucking friend Bloom.”
戀人獨處時當然希望清靜,不愿外界打擾。對話雙方正是一對熱戀中的情侶。電話鈴聲大作時兩人正在上演作愛前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一詞的脫口而出恰如其分地表現出了她此時的厭煩、不滿之情,譯成“討厭”比較合適。(Joanna是男方與前妻所生的女兒,Bloom則是他同事)。
2. I put the receiver back on the cradle.Frank was still staring and scowling at me.“What'd he want?”he asked.“They've got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A.”
“Shit,”Frank said.”
與上例一樣,“shit”獨立成句,但所表達的意義有所不同。Frank對自己的搭檔(一民事律師事務所的合作者)要去插手一樁刑事案件大為不悅,指責人家“多管閑事”,在這種背景下,“shit”譯為“亂彈琴’比較符合人物的心理。
除了獨立成句外,“shit”還可在句子中充當其他成分,例如:
3.“Some pow'ful shit. Cost enough,but,man,it was pow'ful.” 這是一個黑人婦女在注射毒品后所說的,“shit”顯然是毒品的代名詞。pow'ful shit可譯為“挺厲害的玩意兒”。
4.“Susan,”I said,my voice rising,”I to you.”
“That's not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from that mealy-mouthed shit,”I said,and hung up,trembling.這是一對已離婚的夫妻在電話里的對話。女方責怪前夫不該自己先回國而把女兒留在墨西哥。Eliot是女方“的私人律師中男方對他本來就有反感,聽到前妻提到
I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's all I have to say 他的名字便氣不打一處來,“shit”用來指人,可譯為“混蛋”。
5.“Yes.She was a very beautiful woman, Morrie.”
“Yeah,”he said,and shook his head,“That's the shit of it,ain't it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?” 這是一個警官與律師在談論一樁兇殺案。受害老是一個年輕美女,案情撲朔迷離,警方一籌莫展,“shit”出自一個警官之口,正是他無可奈何心境的寫照。與例
3、例4不同的是,該詞在上下文中盡管也用作名詞,但沒有明確的指代關系R是暗示案情復雜,難以理清頭緒,因此翻譯時就不一定要譯成相應的名詞。將“That's the shit of it”譯作“事情怪就怪在這里”。
下面再看看與“shit”有關的一個復合詞。
6.“Susan,cut it out.” “Cut what out?”
“This bullshit about Dale.“
“l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence.It's bad enough…”
7.She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…” “Oh,yeah,that bullshit committee,…
在以上兩例中,shit與bull一起構成bullshit,作形容詞,修飾committee。從上下文看, 前者指的是說話人前妻Susan對現在的情人Dale所使用的一個很難聽的稱號,另外考慮到下文里對方的抗議,即“that kind of language和“bad enough…“,認為可將bullshit譯作“狗屁”.bullshit committee措的是一個群體淫亂團伙,故將其譯作“烏七八糟委員會”。
除“shit”外,在此類詞中較常見的還有“fuck(fucking,fucker),piss,cunt等,這些詞單個地偶爾出現在文章或作品里并不足為怪;但若同時出現在同一句子中,則不得不令人稱奇。下面就有這么一個例子:
“And her language…well,she curses a lot,even more than any of the other girl do-that's normal for Saint Mark’s,cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck' routine,you know。But Heather really goes overboard with it,like she’s trying to prove how mature she is,you know what I mean?” I was still reeling over the string of daughter had casually dropped into the conversation。
雙引號中是一位上中學的女兒向父親介紹班上一位名叫Heather的同學時所說的話,目的是想告訴父親她這位同學是如何滿口臟話,不知羞恥,其中單引號里的四個詞是典型的“four letter words”。翻開英漢詞典,“shit”和“piss”分別是“大便”和“撒尿”,如此這般譯成中文,平淡無奇,不足以表現Heather那種缺少教養、俗不可耐的“小痞子”神態。而“cunt"是女性生殖器,“fuck’是指發生性行為,直譯過來顯然也不妥。遇到這種情況,譯者不必拘泥于原文字面意義,應跳出原文局限,在漢語詞匯中挑選出幾個粗俗、臟鄙的字眼來。將上文擬譯如下:
“還有她的言談……唉,她滿口臟話,比別的女孩子臟話都多——在圣·馬克中學,滿口臟話者大有人在,像`他媽的,日他娘,狗日的,操你奶奶’之類,知道不?但希瑟更是有過之而無不及,像是要證明她是多么成熟似的。懂我的意思么?” 我十四歲的女兒一口氣說出了這么一長串粗魯的語言,一時令我目瞪口呆。
從字面上看,英語里的“四字母詞”卻基本一致,也算得上是一種“貌離神合”吧。
想去甚遠,但在表達效果上
-year-old
第四篇:粗話的造句
粗話拼音
【注音】: cu hua
粗話解釋
【意思】:粗俗的話。
粗話造句:
1、電視節目中的粗話已被用嗶嗶聲干擾。
2、節目中的暴力場面和難聽的粗話使許多觀眾感到震驚。
3、那些含有色情內容或粗話的書籍是最常遭投訴的對象。
4、金星人又歡喜又驚嘆地轉過身;因為地球人頭一次沖他說了一句在金星上被視為第二大粗話的問候語。
5、苔絲認出他來了,他就是那個在酒店里對她說粗話被克萊爾打倒的有錢的村夫。
6、那篇博士論文主要論述早期基督教里的粗話。
7、鬧哄哄的酒吧里每小時都是“快樂時光”,商店里有賣假冒的名牌包袋,T恤上印的粗話使我希望自己最好不懂英語,擁擠不堪的海灘上到處是垃圾。
8、女人討厭男人辱罵女人或者說粗話。
9、當一位假想中的朋友在我的一個假想孩子的消息上用惡棍常用的粗話留言時,它被標注為可能的網絡流氓行為。
10、他們滿口粗話,不耐煩的辱罵,還有各種各樣的咒罵,不堪入耳。
11、要坦誠,用語得當,并避免俚語和粗話。
12、有四分之三的小企業主稱,在工作場合說粗話對同事不敬,也很不專業,近半數業主聲稱這近乎于騷擾。
13、當R用他的袖子擤鼻涕,或者從口里蹦出一些粗話時,我從不生氣。
14、他的粗話是如此下流,以至于婦女們最好不要跟他就待。
15、你們期待我不要說粗話。
16、不要說粗話,嚼口香糖,打嗝,脫鞋,忘記淋浴或做任何在商務場合下不適當的事情。
17、有40%的雇主稱部分員工說粗話,而另有5.75%的雇主稱所有員工都說粗話。
18、研究人員發現,隨著一些傳統禁忌被打破,員工在工作中說粗話會越來越普遍。(而對于管理者來說,)關鍵是要分清員工何時講這樣的話是恰當的,以及在什么情況下可以“充耳不聞”。
19、為什么在某些文化中,某些身體部分,或排泄物,被認為是粗話,懂禮貌的人不會說?
20、他運用短句和粗話。
21、嘉莉比她們多一些想象力,她也不習慣講粗話。
22、在參與調查的225名雇主中,有一成認為說粗話有助于提升員工士氣,相似比例的雇主稱自己在辦公室里確實比在其他地方說的粗話更多。
23、那些牛仔們喜歡用說粗話來顯示自己的男性氣概,在世俗生活中男人也是。
第五篇:哪十句英文臟話絕不能說?
哪十句英文臟話絕不能說?
1.I'm so fed up with your BS.Cut the crap.我受夠了你的廢話,少說廢話吧。
美女(美國的女人)是不喜歡說shit這個不雅的字的,所以她們就說shoot,或是BS(=Bull shit)來表示她們還是很有氣質的.“Cut your crap.”是當你聽到對方廢話連篇,講個不停時,你就可以說,“Cut the crap.”相當于中文里的廢話少話。
2.Hey!wise up!放聰明點好嗎?
當別人作了什么愚蠢的事時,你可以說,“Don't be stupid”或是“Don't be silly.”但是這是非常不禮貌的說法。比較客氣一點的說法就是,wise up!它就相當于中文里的放聰明點。你也可以用堅酸刻薄的語氣說.Wise up, please。然后故意把please的尾音拉得長長的。
也有人會說,Hey!grow up。意思就是你長大一點好不好?例如有人二十歲了卻還不會自己補衣服,你就可以說Hey!grow up。這根wise up是不是也差不多呢?
3.Put up or shut up.要嗎你就去做,不然就給我閉嘴。
有些人就是出那張嘴,只會出意見,此時就可以說,Put up or shut up。要注意的是,Put up字典上是查不到“自己去做”的意思,但是見怪不怪,很多筆記本上的用法都是字典上查不到的。比方說今天你在寫程式,有人明明不懂卻喜歡在一旁指揮你,這時候你就可以說,Put up or shut up。
有時為了要加強shut up的語氣,老美會把它說成,shut the f**k up。這句話常在二人火氣很大時的對話中可以聽到,例如電影The house on the haunted hill女主角身陷鬼屋之中,其它人又七嘴八舌時,她就很生氣地說了一句,shut the f**k up。
這句話也讓我想到一句成語,walk the walk, talk the talk,也就是說到就要作到,有點像是中文里知行要合一的意思,或是只說,walk the talk也可以。
4.You eat with that mouth? 你是用這張嘴吃飯的嗎?
別人對你說臟話,你就回敬他這一句,言下之意,就是你的嘴那么臟,你還用這張嘴吃飯。還有一種說法,“You kiss your Momma with that mouth?”就是說你也是用這臟嘴親你***嗎?所以下次記得如果有老美對你說臟話,記得不要再Fxxx回去,保持風度,說一句,“You eat with that mouth?”就扯平了
5.You are dead meat.你死定了。
我們說你完蛋了,可以說“You are dead.”或是像這樣說“You are dead meat.”意思都是一樣的,比如說你跟別人說過不淮碰我的東西,但有人他就是老愛用你的東西,下次要是再被你抓到,你就可以說,“You are dead meat.”
6.Don't you dare!How dare you!你好大的膽子啊!
這句話跟中文里“你好大的膽子”是一樣,可以在兩種場合說,第一種是很嚴肅的場合,比如說小孩子很調皮,講又講不聽,父母就會說,“Don't you dare!”那意思就是這個小孩要當心點,不然等會就要挨打了。另一種場合是開玩笑,比如有人跟你說我跟某網友約會去了,你說“Don't you dare?”就有點開玩笑的語氣.(你不怕被恐龍給吃了嗎?)
Dare在英文里還有許多有趣的用法,例如,“You dare me.”或是“I double dare you.”還有一種游戲叫Truth or Dare,限于篇幅,容后再作介紹。
7.Don't push me around.不要擺布我。
這個詞很有意思,把你推來推去,作擺布解釋,如果有人指揮你一下作這個一下作那個,你就可以用這一句Hey!Don't push me around。通常當我講“Don't push me around.”時,我還會想到一個字bossy.Bossy就是說像是老板一樣,喜歡指揮別人。例如,“You are so bossy.I don't like that.”
這句話也可以單講,“Don't push me.”或是“Don't push me any further.”還有一句根push有關的成語,叫push the button,意思就是,指使,*縱。例如,“I know why you are doing this, someone is pushing your button!”