久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

北京公共場所雙語標識英文譯法(道路交通)(精選多篇)

時間:2019-05-14 17:43:48下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《北京公共場所雙語標識英文譯法(道路交通)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《北京公共場所雙語標識英文譯法(道路交通)》。

第一篇:北京公共場所雙語標識英文譯法(道路交通)

翻譯界-翻譯資源-資料列表人才信息提示:× 6年軟件項目工作經驗

承接各類物流系統、人事系統、財務預算報賬系統等軟件項目。

網站首頁 ●翻譯職場 ●翻譯學習●翻譯人生 ●翻譯資源 ●公示語區 ●美文賞析 ●譯界動態 ●翻譯笑話

●翻譯文化 ●翻譯論壇

今天日期: 2010年4月13日 星期二 晚上好 您的位置: 翻譯界 >> 翻譯資源 >> 篇章 >> 筆譯類

用戶名 密碼

標題內容

【返回】推薦文章

北京公共場所雙語標識英文譯法(道路交通)

來源:翻譯界 瀏覽次數:725 添加時間:2008-4-22

公共場所雙語標識英文譯法

第1部分:道路交通

English Translation of Public Signs Part 1:Road Signs 目次

前 言

公共場所雙語標識英文譯法

第1部分:道路交通

范圍 規范性引用文件

術語和定義 總則

細則

附 錄 A

A.1 警告提示信息

A.2 道路與車輛信息

A.3 基礎設施信息

前 言

DB11/T 334《公共場所雙語標識英文譯法》標準分為以下幾個部分:

--通則;

--第1部分:道路交通;

--第2部分:景區景點;

--第3部分:商業服務業;

--第4部分:體育場館;

--第5部分:醫療衛生。

本部分為DB11/T 334的第1部分。

本部分附錄A為規范性附錄。

本部分由北京市人民政府外事辦公室提出并歸口。

本部分起草單位:北京市人民政府外事辦公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委員會、北京市標準化協會、中國對外翻譯出版公司。

本部分主要起草人:劉洋、李立寧、劉冬文、安小芬、姜金輝、宋克珠、盧津蘭、宋國建、叢濤、石紅星、王瑛、張晶晶、蔣寶春、盧京昌、劉雪濤、王海虹、田川、周巧霖、李曉林。

本部分2006年2月22日首次發布。

第1部分:道路交通

范圍

DB11/T 334的本部分規定了北京市道路交通雙語標識英文譯法的原則。

本部分適用于北京市道路交通中的英文標識。

規范性引用文件

下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據本部分達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。

GB/T 16159-1996 漢語拼音正詞法基本規則

術語和定義

下列術語和定義適用于本部分。

3.1

地名place names

人們對各個地理實體賦予的專有名稱。

3.2

地名專名specific names and terms

地名中用來區分各個地理實體的詞。

3.3

地名通名common names and terms

地名中用來區分地理實體類別的詞。

總則

4.1 道路交通雙語標識的英文譯法應符合國際慣例,遵循英語習慣(見附錄A)。

4.2 本部分漢語拼音用法應符合GB/T 16159的要求。

細則

5.1 警告提示信息

警告提示信息的翻譯應按照國際慣例,遵循英語習慣,如爬坡車道Steep Grade。

5.2 地名通名

5.2.1 一般(基本)規定

地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。

5.2.2 街

5.2.2.1 Avenue(Ave)僅用于長安街 CHANG'AN Ave,平安大街 PING'AN Ave 和兩廣路 LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街譯為Street(St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新東街HUIXIN East St;西單北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、條、巷、夾道一般情況下譯為Alley,當路寬達到一定規模時可譯為St,如東直門北小街DONGZHIMEN North Alley,橫一條HENGYITIAO Alley,東四十條DONGSI SHITIAO St,后海夾道HOUHAI Alley;斜街譯為Byway。

5.2.3 路

5.2.3.1 路譯為Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。

5.2.3.2 輔路譯為Side Road(Side Rd),如京石高速輔路JINGSHI Expwy Side Rd。

5.2.3.3 高速公路譯為Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。

5.2.3.4 公路譯為 Highway,如京蘭路 JINGLAN Highway。

5.2.4 胡同

胡同的譯法形式為Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。

5.2.5 立交橋

立交橋的英文譯法全部譯為Bridge,如京廣橋JINGGUANG Bridge,國貿橋GUOMAO Bridge。

5.2.6 其他通名的譯法

里、區、園均用漢語拼音,如芳園北里FANGYUAN BEILI,芳城園二區FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根園HUIGUGENYUAN。

5.3 地名專名

5.3.1 地名專名通常采用漢語拼音標注,漢語拼音全部大寫。

5.3.2 專用名詞為路名專名時,專名采用漢語拼音,如天壇東路TIANTAN East Rd,白云觀街BAIYUNGUAN St;但指路標志(或旅游區標志)指向內容為特定場所(而非周邊道路)時則采用英文,如天壇Temple of Heaven。

5.3.3 指示以地區名稱命名的街道或立交橋時,地區名用漢語拼音,街道或立交橋用英文,如牛街NIUJIE St,洋橋YANGQIAO Bridge,六里橋LIULIQIAO Bridge。

5.3.4 地鐵、公交車站名稱

地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音,如南禮士路NANLISHILU不要寫成S.LISHI Rd。但場館、商店等名稱作為站名時通常應翻譯,如軍事博物館Military Museum, 八角游樂園 BAJIAO Amusement Park等。

5.4 基礎設施信息

5.4.1 各類“站”的譯法

a)一般的公共電汽車中途停靠站可譯為Stop或Station;

b)公共電汽車終點站可譯為Terminus;

c)公交中心站可譯為Central Bus Station;

d)公交樞紐站可譯為Public Transport Hub;

e)地鐵中途停靠站可譯為Station;

f)地鐵終點站可譯為Terminus;

g)換乘站可譯為Transfer Station或Transfer;

h)出租汽車調度站可譯為Taxi Service;

i)出租汽車上下站可譯為Taxi Stop;

j)出租汽車停靠站可譯為Taxi。

5.4.2 其他基礎設施如:機場、車站、醫院、體育場館等,采用相應的英文詞語,如機場Airport,火車站Railway Station,醫院Hospital,體育場Stadium等。

5.5 獨詞

獨詞路標的英文書寫形式依國際慣例全部大寫,如出口 EXIT。

5.6 方位詞

5.6.1 方位詞包括:“東、南、西、北、前、后、中、上、內、外”。其對應的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。

5.6.2 通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北或內外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關系時,方位詞應譯成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,馬家堡東路MAJIAPU East Rd。

5.6.3 當方位詞本身固化為地名的一部分時,方位詞采用漢語拼音,如北緯路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。

5.6.4 通常情況下方位詞譯成英文時位置不變,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些較為復雜的地名中,方位詞的位置根據需要置于最后,如西直門外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三環北路W.3rd Ring Rd North;當地名以方位詞開頭且需要譯成英文時,英文方位詞采用縮寫形式,如東長安街E.CHANG'AN Ave。

5.7 序數詞

5.7.1 通常情況下,道路交通標志中如有需要表達序數詞,其英文寫法采用字母上標形式,如1st,2nd, 3rd 等,如東三環E.3rd Ring Rd。

5.7.2 立交橋名稱中的數字不使用英文序數詞形式,應直接使用阿拉伯數字,如中關村一橋ZHONGGUANCUN Bridge 1。

5.8 冠詞和介詞

道路交通標志上地名的英譯文中不使用冠詞,盡量不使用介詞,如頤和園Summer Palace,但有些約定俗成的說法和固定用法例外,天壇Temple of Heaven。

5.9 標點符號

道路交通標志上地名的英譯文中盡量不用任何標點符號,特殊情況除外,如左安門橋ZUO'ANMEN Bridge,工人體育場Workers' Stadium;作為縮寫形式的Ave,St,Rd和Expwy后均無“.”。

5.10 特殊情況

已經被社會普遍接受的單位名稱,如清華大學Tsinghua University在指地方時可延用此用法,但在指道路名稱時,應符合本部分的譯法原則,如:清華南路QINGHUA South Rd。

附 錄 A(規范性附錄)

表A.1 警告提示信息英文譯法

序號 中文名稱 英文名稱

爬坡車道 Steep Grade 長下坡慢行 Steep Slope-Slow Down 陡坡減速 Steep Incline-Slow Down 追尾危險 Don't Follow Too Closely 小心路滑 Slippery When Wet 保持車距 Maintain Safe Distance 事故多發點 Accident Area 保護動物 Watch for Animals 道路交通信息 Traffic Information 多霧路段 Foggy Area 軟基路段 Soft Roadbed 堤壩路 Embankment Road 明槽路段 Underpass 深槽路段 Underpass 道路封閉 Road Closed 車輛慢行 Slow Down 道路施工 Road Work Ahead 車輛繞行 Detour 前方彎道 Bend Ahead 方向引導 Direction Sign 落石 Falling Rocks 雙向交通 Two-Way Traffic 單行交通 One-Way Traffic 禁止駛入/嚴禁通行/禁止入洞 No Entry 25 禁止超越線 No Passing 26 此路不通 Dead End 道路或車道變窄 Road / Lane Narrows 道路兩側變窄 Road Narrows on Both Sides 29 道路左側變窄 Road Narrows on Left 30 道路右側變窄 Road Narrows on Right 31 限制寬度 Max.Clearance___M.32 限制高度 Max.Clearance M.33 禁鳴喇叭 No Horn

停車領卡 Stop for Ticket

大型車靠右 Large Vehicles Keep Right 36 公共汽車優先 Bus Priority 37 請系好安全帶 Buckle Up

嚴禁酒后開車 Don't Drink and Drive 39 請勿疲勞駕駛 Don't Drive When Tired 40 禁扔廢棄物 No Littering

禁用手機 Don't Use Cellphones When Driving 42 禁止超載 Don't Exceed Weight Limit 43 禁止超高 Don't Exceed Height Limit 44 嚴禁超速 Don't Exceed Speed Limit 45 專心駕駛 謹防追尾 Drive Carefully

請按車道行駛/分道行駛 Use Correct Lane 47 緊急情況 請撥打XXX Call XXX in Emergency

前方500m進入無路燈路段 No Road Lights after 500 m 49 無路燈路段全長9km No Road Lights for 9 km 50 路面結冰 Icy Road

注意橫風 Danger!Cross Wind 52 車道封閉 Lane Closed 53 其他危險 Other Dangers 54 前方學校 School Zone 55 讓 Yield 56 停 Stop

警告標志 Warning Sign 58 禁令標志 Prohibition Sign 59 指示標志 Mandatory Sign 60 指路標志 Guide Sign 61 旅游標志 Tourist Sign

禁止擺賣 Vendors Prohibited/No Vendors 63 禁止跳下 Stay Clear from Tracks 64 暫停售票 Temporarily Closed 65 禁止翻越 No Crossing

請勿擠靠 Keep Clear of the Door 67 請勿登踏 Don't Step On

注意安全,請勿靠近Keep Away for Safety

服務區域 Service Area

辦公區域 Administrative Area

當心夾手 Watch Your Hand

貴重物品,隨身攜帶 Please Don't Leave Valuables Unattended

電梯故障停運正在維修,請原諒 Escalator under repair.Sorry for the inconvenience.74 施工(檢修)給您帶來不便請原諒 Under construction(repair).Sorry for the inconvenience.clear of the door.Emergency for green light and speak into the microphone.Detour

正在檢修,請繞行 Detour.Maintenance in Progress.76 正在檢修,請您稍候 Wait.Maintenance in Progress.77 電梯維修,暫停使用 Escalator Out of Service 78 靠右站立、左側疾行 Stand on Right.Pass on Left.79 緊急時擊碎玻璃 Break Glass in Emergency 80 請勿手扶 Don't Touch 81 請勿擠靠車門,以免發生危險 For your safety, please keep 82 為了行車安全,請勿打擾司機 Don't Distract the Driver 83 車內發生緊急情況時,請按按鈕報警 Press Button in 84 按下紅色按鈕,綠燈亮時對準話筒報警 Press red button, wait 85 僅供緊急情況下使用 Emergency Use Only 86 請在前后門下車 Please Get Off at the Front or Rear Door 87 下車請刷卡 Please Swipe Card Before Getting Off 88 嚴禁非本部門人員入內 Staff Only 89 行人繞行 No Through Route for Pedestrians/Pedestrians 90 雨雪天氣請慢行 Drive Slowly in Rain or Snow 91 注意行人 Watch Out for Pedestrians 92 減速慢行,避讓行人 Slow Down.Give Way to Pedestrians 93 消防通道,禁止停車 Fire Engine Access.No Parking.94 出口請慢行 Slow Down at Exit 95 請停車入位 Park in Bays Only 96 轉彎慢行 Turn Ahead-Slow Down 97 換乘(機場、火車站)Transit 98 換乘(出租車、公交)Transfer 99 設施服務時間 Service Hours 表 A.2 道路與車輛信息英文譯法

序號 中文名稱 英文名稱 道(大道)① Avenue(Ave)干道 Main Rd 國道 National Rd 省道 Provincial Rd 縣道 County Rd 一般道路 Ordinary Rd 城市道路 Urban Rd 路 Road(Rd)輔路 Side Rd

North W.)2nd Ring Rd

支路 Access Rd 11 公路 Highway 12 高速公路 Expressway(Expwy)13 東路 East Rd 14 南路 South Rd 15 西路 West Rd 16 北路 North Rd 17 中路 Middle Rd 18 環路 Ring Rd 19 東(南、西、北)二環 E.(S.W.N.)2nd Ring Rd 20 東南(東北、西南、西北)二環 South E.(North E., South W., 21 東(西)二環南(北)路 E.(W.)2nd Ring Rd South(North)22 南(北)二環東(西)路 S.(N.)2nd Ring Rd East(West)23 東二環輔路 Side Rd of E.2nd Ring Rd 24 三環路 3rd Ring Rd 25 四環路 4th Ring Rd 26 五環路 5th Ring Rd 27 六環路 6th Ring Rd 28 街(大街)Street(St)29 小街(條、巷、夾道)Alley 30 東街 East St 31 南街 South St 32 西街 West St 33 北街 North St 34 前街 Front St 35 后街 Back St 36 中街 Middle St 37 上街 Upper St 38 內大街 Inner St 39 外大街 Outer St 40 斜街 Byway 41 胡同 Hutong 42 里(芳園北里)LI(FANGYUAN BEILI)

區(芳城園二區)QU(FANGCHENGYUAN ERQU)

園(惠谷根園)YUAN(HUIGUGENYUAN)

橋 Bridge

1橋 Bridge 1

2橋 Bridge 2

環島 Roundabout

小型車道 Car Lane

大型車道 Large Vehicle Lane

行車道 Through Lane

避車道 Lay-by/Passing Bay

應急車道 Emergency Vehicle Lane

大型車 Large Vehicle

小型車 Car

非機動車 Non-Motor Vehicle

機動車 Motor Vehicle

自行車 Bicycle

硬路肩 Hard Shoulder

軟路肩 Soft Shoulder

起點 Start

終點 End

隧道 Tunnel

應急停車帶 Emergency Stop Area

注:僅用于長安街、平安大街和兩廣路。表 A.3 基礎設施信息英文譯法

序號 中文名稱 英文名稱 經濟技術開發區 Economic-Technological Development Area 科技園區 Sci-Tech Park 信息產業基地 Information Technology Industry Base 長途汽車站 Inter-City Bus Station 火車站 Railway Station 機場 Airport 醫院 Hospital 體育場 Stadium 體育館 Gymnasium 收費站 Toll Gate 加油站 Gas Station 急救站 First Aid Station 餐飲 Restaurant 汽修 Automobile Service 洗車 Car Wash 客輪碼頭 Ferry Terminal 游船碼頭 Cruise Terminal 輪渡 Ferry 休息處 Rest Area 服務區 Service Area 貨梯 Cargo Lift 服務監督電話 Service & Complaints Hotline 檢票處 Ticket Check 售票處 Ticket Office/Tickets 物品寄存 Left Luggage/Luggage Deposit 殘疾人牽引車(升降平臺)Wheelchair Lift 硬幣兌換處 Coin Change 自動售票機 Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine

補票處 Fare Adjustment 30 IC卡查詢機 IC Card Analyzer 31 終點站 Terminus 32 始發站 Departure Station 33 站臺 Platform 34 換票處 Ticket-Changing 35 自動查詢機 Inquiry Machine 36 自動充值機 Refilling Machine/Recharging Machine 37 自動報紙機 Newspaper-Vending Machine 38 非常緊急手柄 Emergency Door Handle 39 ×××公交站 ×× Bus Station/×× Bus Stop 40 ×××公交中心站 ××× Central Bus Station 41 ×××公交樞紐站 ××× Public Transport Hub 42 停車場收費處 Parking Fee Booth 43 換乘大廳 Transfer Hall/Transit Hall 44 車庫 Garage 45 第X通道 Passage X 46 出租汽車調度站 Taxi Service 47 出租汽車上下/停靠站 Taxi 48 汽車租賃營業門店 Rent-A-Car/Car Rental 49 候車廳 Waiting Hall/Waiting Lounge 50 全日(晝夜)停車場 24-Hour Parking 51(員工)內部停車場 Staff Parking 52(私人)內部停車場 Private Parking 53 公共停車場 Public Parking 54 收費停車場 Pay Parking 55 免費停車場 Free Parking 56 地下停車場 Basement Parking 57 路側停車 Roadside Parking 58 計時停車 Meter Parking 59 臨時停車 Temporary Parking

中文/英文橡膠詞·上篇文章:北京公共場所雙語標識英文譯法(通則)·下篇文章:北京公共場所雙語標識英文譯法(旅游景區)匯縮寫列表(..中文/英文橡膠詞匯縮寫列表(..中文/英文橡膠詞匯縮寫列表(..中文/英文橡膠詞匯縮寫列表(..中文/英文橡膠詞匯縮寫列表(..國外出版社期刊列表

世界上所有國家名稱中英文列..航海及海運專業詞匯英語翻譯..航海及海運專業詞匯英語翻譯..航海及海運專業詞匯英語翻譯..相關文章

·北京公共場所雙語標識英文譯法(文化設施)2008-4-22 10:01:17 ·北京公共場所雙語標識英文譯法(醫療衛生)2008-4-22 10:00:08 ·北京公共場所雙語標識英文譯法(體育場館)2008-4-22 9:59:11 ·北京公共場所雙語標識英文譯法(商業服務)2008-4-22 9:58:08 ·北京公共場所雙語標識英文譯法(旅游景區)2008-4-22 9:57:01

【返回】

關于我們免費發布網站聲明友情鏈接外語院校聯系方式 Copyright ? 2007-2009 『翻譯界』網 版權所有

粵ICP備09190054號

第二篇:北京公共場所雙語標識英文譯法(旅游景區)

翻譯界-翻譯資源-資料列表人才信息提示:× 6年軟件項目工作經驗

承接各類物流系統、人事系統、財務預算報賬系統等軟件項目。

網站首頁 ●翻譯職場 ●翻譯學習●翻譯人生 ●翻譯資源 ●公示語區 ●美文賞析 ●譯界動態 ●翻譯笑話

●翻譯文化 ●翻譯論壇

今天日期: 2010年4月13日 星期二 晚上好 您的位置: 翻譯界 >> 翻譯資源 >> 篇章 >> 筆譯類

用戶名 密碼

標題內容

【返回】推薦文章

北京公共場所雙語標識英文譯法(旅游景區)

來源:翻譯界 瀏覽次數:729 添加時間:2008-4-22

公共場所雙語標識英文譯法

第2部分 旅游景區

English Translation of Public Signs Part 2:Tourist Attractions 目 次

前 言 術語和定義

分類

具體要求

附 錄 A

A.1 警告提示信息

A.2 功能設施信息

A.3 服務類信息

A.4 其他信息

前 言

DB11/T 334《公共場所雙語標識英文譯法》分為以下幾個部分:

--通則;

--第1部分:道路交通;

--第2部分:景區景點;

--第3部分:商業服務業;

--第4部分:體育場館;

--第5部分:醫療衛生。

本部分為DB11/T 334的第2部分。

本部分附錄A為規范性附錄。

本部分由北京市人民政府外事辦公室提出并歸口。

本部分起草單位:北京市人民政府外事辦公室、北京市旅游局、北京市文物局、北京市園林綠化局、北京市宗教局、北京市廣播電視局、北京市水務局、北京市標準化協會、中國對外翻譯出版公司。

本部分主要起草人:劉洋、趙廣朝、劉超英、楊德連、蘇偉星、盧津蘭、張偉、哈駿、荀菲、宋國建、王瑛、張晶晶、劉謙、盧京昌、劉雪濤、王海虹、田川、周巧霖、李曉林。

本部分2006年××月××日首次發布。

公共場所雙語標識英文譯法

第2部分 景區景點

范圍

DB11/T 334本部分規定了景區景點雙語標識英文譯法的原則。

本部分適用于景區景點雙語標識英文譯法,也適用于文物、博物館雙語標識英文譯法。術語和定義

下列術語和定義適用于本部分。

2.1 旅游景區景點tourist attractions

指以旅游及其相關活動為主要功能或主要功能之一的空間或地域。本標準中旅游景區景點是指具有參觀游覽、休閑度假、康樂健身等功能, 具備相應旅游服務設施并提供相應旅游服務的獨立管理區。該管理區應有統一的經營管理機構和明確的地域范圍。包括風景區、文博院館、寺廟觀堂、旅游度假區、自然保護區、主題公園、森林公園、地質公園、游樂園、動物園、植物園及工業、農業、經貿、科教、軍事、體育、文化藝術等各類旅游景區景點。

分類

旅游景區景點的英語標識按內容可分為警示提示信息、功能設施信息、服務類信息和其他信息。具體要求

4.1 警示提示信息

譯法原則參照本標準通則部分。

4.2 功能設施信息

譯法原則參照本標準通則部分。

4.3 旅游景點通名

地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。

4.3.1 植物園譯為 Botanical Garden,如北京植物園Beijing Botanical Garden。

4.3.2 博物館

4.3.2.1 一般名稱譯為xxxx Museum, Museum放在最后,如歷史博物館 History Museum。

4.3.2.2 某機構的博物館譯為xxxx Museum of xxxx(機構名),如大鐘寺古鐘博物館Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

4.3.3 紀念館

4.3.3.1 歷史名人的紀念館譯為Memorial,人名不加's,如吳運鐸紀念館Wu Yunduo Memorial。

4.3.3.2 歷史事件或事跡的紀念館譯為Memorial Museum,如新文化運動紀念館 New Culture Movement Memorial Museum。

4.3.4 故居譯為Former Residence,如宋慶齡故居 Former Residence of Soong Ching Ling。

4.3.5 展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall/Exhibition Center,會展中心譯為Convention & Exhibition Center。

4.3.6 陳列室譯為 Exhibition Room/Display Room。

4.3.7 宮、院譯為Palace,如頤和園 Summer Palace。有些宮譯為 Hall,如乾清宮 Hall of Heavenly Purity。

4.3.8 殿、堂譯為 Hall,如太和殿 Hall of Supreme Harmony、樂壽堂 Hall of Longevity in Happiness。

4.3.9 寺譯為Temple,如云居寺 Yunju Temple。

4.3.10 亭、閣譯為Pavilion,如寄瀾亭 Jilan Pavilion。

4.3.11 一般的塔譯為Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔譯為Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。

4.3.12 牌樓譯為Memorial Archway。

4.3.13 高山譯為 Mountain,如太行山 Taihang Mountain或Mt.Taihang。比較小的山、山丘等譯為 Hill, 如萬壽山 Longevity Hill。

4.3.14 島譯為 Island,如南湖島South Lake Island。

4.3.15 湖譯為 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。

4.3.16 橋譯為 Bridge, 如玉帶橋 Jade Belt Bridge。

4.3.17 器皿譯為~ware,如青銅器Bronzeware、玉器Jadeware。

4.3.18 朝代名譯為拼音,如漢朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位詞應譯成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西漢Western Han Dynasty。

4.4 專名

4.4.1 專用名詞作為旅游區標志,指向內容為特定場所時則采用英文,如天壇Temple of Heaven。

4.4.2 采用被社會普遍接受的名稱。如頤和園 Summer Palace。

4.5 經營類信息

通常采用英文直接翻譯,應符合國際通用慣例。如旅游紀念品商店Souvenir Shop,禮品店 Gift Shop。附 錄 A(規范性附錄)景區景點雙語標識的英文譯法

表A.1 警告提示信息

序號 中文名稱 英文譯文

嚴禁攀登 No Climbing 嚴禁倚靠 Stand Clear/No Leaning 嚴禁攀折 No Picking 嚴禁滑冰 No Skating 嚴禁攜帶寵物 No Pets Allowed 嚴禁中途下車 No Drop Off between Stops

Prohibited Prohibited

Thunderstorms

sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board.accompanied by an adult.allowed.Don't 7 禁止游泳 No Swimming 8 禁止釣魚 No Fishing 9 禁止排放污水 No Waste Water Discharge 10 禁止無照經營 No Unlicensed Vendors 11 禁止狩獵 No Hunting 12 禁止燃放煙花爆竹 No Fireworks Allowed/Fireworks 13 禁止攜帶易燃易爆物品 Inflammables & Explosives Strictly 14 禁止速降 Downhill Skiing Prohibited 15 禁止雪道中間停留 Don't Stop on Ski Slope 16 禁止由此滑行 No Skiing Here 17 禁止開窗 Keep Windows Closed/Don't Open Windows 18 非機動車禁止入內 Motor Vehicles Only 19 雷雨天禁止撥打手機 Cellphones Prohibited during 20 臥床請勿吸煙 Don't Smoke in Bed 21 殿內請勿燃香 Don't Burn Incense in the Hall 22 高血壓、心臟病患者以及暈車、暈船、酗酒請勿乘坐 Drunks, 23 防洪通道,請勿占用 Flood Control Channel.Keep Clear!24 非游覽區,請勿進入 No Admittance/No Visitors 25 1米以下兒童須家長陪同乘坐 Children under 1 meter must be 26 酒后不能上船 Those under the influence of alcohol not 27 請抬起護欄 Please Raise the Guardrail 28 請放下護欄 Please Lower the Guardrail 29 請您不要坐在護欄上邊 Don't Sit on Guardrail 30 前方彎路慢行 Bend Ahead.Slow Down!31 請自覺維護場內衛生環境 Please Keep the Area Clean/Please Litter

請遵守場內秩序 Please Keep Order 33 請您注意上方 Watch Your Head

請在臺階下等候 Please Stand Clear of the Steps 35 請您不要隨意移動隔離墩 Don't Move Barriers 36 請您穿好救生衣 Please Wear Life Vest

請愛護洞內景觀 Please Help to Protect the Cave Scenery 38 請沿此路上山 Climbing Route/To the Top ↗ 39 請勿投食 Don't Feed the Animals

請勿驚嚇動物 Don't Frighten the Animals 41 請勿拍打玻璃 Don't Tap on the Glass

請勿將手臂伸出車外 Keep Arms inside Carriage 43 請按順序出入 Please Line Up

請愛請護林木 Please Protect the Trees 45 請保護古樹 Please Protect Heritage Trees 46 請保護古跡 Please Protect Historic Sites 47 請愛護景區設施 Please Protect Facilities

請愛護文物/保護文物 Please Protect Cultural Relics 49 請尊重少數民族習俗 Please Respect Ethnic Customs 50 參觀路線 Visitor Route 51 門票價格/票價 Ticket Price 52 危險路段 Dangerous Area

游客須知/游園須知 Notice to Visitors 54 景區簡介 Introduction 55 單行線 One Way 56 敬告 Attention

當日使用,逾期作廢 Use on Day of Issue Only 58 憑票入場 Ticket Holders Only 59 團隊入口 Group Tour Entrance 60 纜車入口 Cable Car Entrance 61 臨時出口 Temporary Exit 62 火警出口 Fire Exit 63 月票 Monthly Ticket 64 年票 Annual Ticket 65 優惠辦法 Discount

淡季時間 Low Season/Off Season 67 旺季時間 High Season/Peak Season 68 集體票 Group Tour Tickets 69 允許拍照留念 Photos Allowed 70 票已售完 Sold Out

票已售出,概不退換 No Refund.No Exchange 72 開放時間 Open Hours/Business Hours 73 系好安全帶 Fasten Safety Belt 74 開園時間 Opening Time

閉園時間 Closing Time

表演時間 Show Time

展板 Display Boards

布告欄 Bulletin

游客投訴電話 Complaints Hotline

游客咨詢電話 Inquiry Hotline

游客報警電話(110)Police Call 110

示意圖(導游圖)Sketch Map

游覽圖 Tourist Map

有佛事活動,請繞行 Detour.Buddhist Ceremony in Progress.85 風力較大勿燃香,請敬香 Windy.No Incense Burning!

內部施工,暫停開放 Under Construction.Temporarily Closed.87 1.2米以下兒童免票 Free for Children under 1.2 Meters

原路返回 Please Return by the Way You Came

二十四小時營業 24-Hour Service 表 A.2 功能設施信息

序號 中文名稱 英文譯法 售票處 Ticket Office/Tickets 游客中心 Tourist Center 客房部 Guest Room Department 游船碼頭 Cruise Terminal 辦公區 Administrative Area 公園管理處 Park Administrative Office 廣播室 Broadcasting Room 游船 Sightseeing Boat 索道 Cableway 纜車 Cable Car 拱橋 Arch Bridge 展覽館/陳列館 Exhibition Hall/Exhibition Center 陳列室 Exhibition Room/Display Room 展區 Exhibition Area/Display Area 展廳 Exhibition Hall/Display Hall 故居 Former Residence 團體接待 Group Tour 休息處 Lounge 導游處 Guide Service 表演區 Performance Area 游樂場/游樂園 Amusement Park 兒童游樂場/兒童樂園 Children's Playground 民族歌舞 Folk Dances 手工藝展示 Handicraft Display 特色餐飲 Food Specialties 民族特色街 Ethnic Culture Street 導游亭 Tour Guide Booth 28 模型 Model 主廊 Main Corridor 30 車道 Vehicle Lane 31 農家院 Farm House 32 專題展區 Theme Display 33 大石橋 Great Stone Bridge 34 博物館 Museum

塔 Pagoda/Dagoba(藏式塔)36 宮、院 Palace 37 亭、閣 Pavilion

寺 Monastery(Temple)39 牌樓 Memorial Archway 40 橋 Bridge 41 廊 Corridor

牌坊 Memorial Gateway 43 廟 Temple

觀堂 Taoist Temple 45 遺址 Historic Site 46 書房 Study Room 47 瀑布 Waterfall 48 滑雪場 Ski Field 49 滑雪道 Ski Slope

拓展區 Outdoor Development Area 51 狩獵區 Hunting Area 52 XX 養殖場 XX Farm 53 寵物樂園 Pet Paradise

無障礙售票口 Wheelchair Accessible

中央展廳 Central Exhibition Hall/Central Display Hall 56 報告廳 Auditorium 57 展廳入口 Entrance 58 休閑區 Leisure Area 59 貴賓廳 VIP Hall 60 序廳 Lobby

閱覽室 Reading Room 62 貴賓通道 VIP Only 63 員工通道 Staff Only 64 租賃車 Car Rental 65 上樓樓梯 Upstairs 66 下樓樓梯 Downstairs

步行街 Pedestrian Street 68 貨幣兌換 Currency Exchange

走失兒童認領 Lost Children Information 70 行李手推車 Trolley

三輪車接待站 Tricycle Tour

電動游覽車 Sightseeing Trolley

服裝出租處 Costume Rental

自行車租賃處 Bicycle Rental

租船處 Boat Rental

旅游紀念品商店 Souvenir Shop

字畫店 Calligraphy & Painting Shop

公園 Park

兒童公園 Children's Park

Site/City Protected Historic Site

雕塑公園 Sculpture Park 81 體育公園 Sports Park 82 動物園 Zoo 83 植物園 Botanical Garden 84 街旁游園 Community Park 85 盆景園 Mini-Scape Garden/Bonsai Garden 86 景觀 Scenery 87 景區 Scenic Area 88 景點 Scenic Spot 89 森林浴 Forest Bath 90 空氣浴 Air Bath 91 溫泉浴 Hot Spring Bath 92 日光浴 Sun Bath 93 泥沙浴 Mud and Sand Bath 94 攝像室 Photo Studio 95 無煙景區 Smoke-Free Scenic Area 96 大型水滑梯/戲水滑道 Water Slide 97 收費停車場 Pay Parking 98 茶室 Tea House 99 游泳池 Swimming Pool 100 殘疾人客房 Accessible Guestroom 101 吸煙區 Smoking Area 102 非吸煙區 Non-Smoking Area 103 國家級文物保護單位 State Protected Historic Site 104 市級文物保護單位 Municipality Protected Historic 105 區級文物保護單位 District Protected Historic Site 106 愛國主義教育基地 Patriotic Education Base 107 淺水區 Shallow Water 108 深水區 Deep Water 109 采摘區 Fruit-Picking Area 110 工農業旅游示范點 Industrial and Agricultural Site 111 游覽觀光車 Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus 112 標本室 Specimen Room

觀賞區 Viewing Area

投喂區 Feeding Area

觸摸區 Petting Area

科技館 Science & Technology Hall

導覽冊 Guide Book

導覽機 Audio Guide

世界文化遺產 World Cultural Heritage 表 A.3 服務類信息

序號 中文名稱 英文譯法 導游服務/講解服務 Tour Guide Service 照相服務 Photo Service 郵政服務 Postal Service 聲訊服務 Audio Guide 票務服務 Ticket Service/Tickets 殘疾人服務 Service for Disabled 免費 Free Admission 贈票 Complimentary Ticket 歡迎光臨 Welcome 宣傳資料 Tourist Brochure/Travel Brochure 半價 50% Off/Half Price/50% Discount 謝謝合作 Thanks for Your Cooperation 信用卡支付 Credit Cards Accepted 提供拐杖 Crutches Available 提供輪椅 Wheelchairs Available 游程信息 Itinerary Information/Travel Info 表 A.4 其他信息

序號 中文名稱 英文譯法

自動控制 Auto-Control 多媒體 Multi-Media 地質年代 Geologic Age 大事年表 Chronology of Events 自畫像 Self-Portrait 碑記 Tablet Inscription 雕塑作品 Sculpture 石刻 Stone Carving 草原 Grassland 古樹名木 Old and Famous Trees 溫室采摘 Greenhouse Fruit Picking 數字特技 Digital Stunt 花卉 Flowers & Plants 野營露營 Camping 消閑散步 Strolling 郊游野游 Outing 垂釣 Fishing 登山攀巖 Mountaineering/Rock-Climbing 攬勝探險 Expedition 科普教育 Popular Science Education 游戲娛樂 Entertainment 健身 Bodybuilding 演藝 Art Performance 水上運動 Aquatic Sports 滑水 Surfing 潛水 Scuba Diving 冰雪活動 Ice Skating & Skiing 滑草活動 Grass Skiing 滑沙 Sand Skiing 水上漂流 Drifting

數字特技 Digital Stunt

電影錄音 Film Recording

電影剪輯 Film Editing

電影洗印 Film Processing

電影拍攝 Filming

電影動畫 Film Animation

·上篇文章:北京公共場所雙語標識英文譯法(道路交通)

·下篇文章:北京公共場所雙語標識英文譯法(商業服務)中文/英文橡膠詞匯縮寫列表(..中文/英文橡膠詞匯縮寫列表(..中文/英文橡膠詞匯縮寫列表(..中文/英文橡膠詞匯縮寫列表(..中文/英文橡膠詞匯縮寫列表(..國外出版社期刊列表

世界上所有國家名稱中英文列..航海及海運專業詞匯英語翻譯..航海及海運專業詞匯英語翻譯..航海及海運專業詞匯英語翻譯..相關文章

·北京公共場所雙語標識英文譯法(文化設施)2008-4-22 10:01:17 ·北京公共場所雙語標識英文譯法(醫療衛生)2008-4-22 10:00:08 ·北京公共場所雙語標識英文譯法(體育場館)2008-4-22 9:59:11 ·北京公共場所雙語標識英文譯法(商業服務)2008-4-22 9:58:08 ·北京公共場所雙語標識英文譯法(道路交通)2008-4-22 9:55:59

【返回】

關于我們免費發布網站聲明友情鏈接外語院校聯系方式 Copyright ? 2007-2009 『翻譯界』網 版權所有 粵ICP備09190054號

第三篇:公共場所通用標識中英文雙語翻譯對照表

序號 中文名稱 英文名稱 當心觸電 Danger!High Voltage 2 當心碰撞 Beware of Collisions 3 當心臺階 Mind the Step/Watch Your Step 4 小心玻璃 Caution!Glass 5 小心滑倒/小心地滑 Caution!Slippery /Caution!Wet Floor 6 小心碰頭 Mind Your Head/Watch Your Head 7 注意安全 CAUTION!/Caution!8 注意防火 Fire Hazard Area 9 非公莫入 Staff Only 10 禁止鳴笛 No Horn 11 勿扔垃圾/請勿亂扔廢棄物 No Littering 12 禁止停車 No Parking 13 禁止停留 No Stopping 14 禁止吸煙 No Smoking 15 拉 PULL/Pull 16 推 PUSH/Push 17 入口 ENTRANCE/ Entrance 18 出口/安全出口/安全通道 EXIT/Exit 19 緊急出口 Emergency Exit 20 緊急救護電話(120)First Aid Call 120 21 緊急疏散地 Evacuation Site 22 請勿跨越 No Crossing 23 請勿拍照 No Photography 24 請勿攝影 No Filming / No Video 25 請勿使用閃光燈 No Flash Photography 26 火警電話119 Fire Call 119/Fire Alarm 119 27 投訴電話 Complaints Hotline 28 危難時請速報110 Emergency Call 110 29 危險,請勿靠近Danger!Keep Away 30 請繞行 Detour 31 請勿打電話 No Phone Calls 32 請勿帶寵物入內 No Pets Allowed 33 請勿撫摸/請勿觸摸 Don't Touch 34 請勿踐踏草坪 Please Keep Off the Grass

序號 中文名稱 英文名稱

請勿坐臥停留 No Loitering 35 請愛護公共財產 Please Protect Public Property 36 請愛護公共設施 Please Protect Public Facilities 37 請節約用水 Please Save Water /Don't Waste Water 38 請您保管好自己的物品 Take Care of Your Belongings 39 請按順序排隊 Please Line Up 40 安全疏散指示圖/緊急疏散指示圖 Evacuation Chart 41 保持安靜/請勿大聲喧嘩 Quiet Please 42 殘疾人專用 Disabled Only 43 留言欄 Complaints & Suggestions 44 伸手出水 Automatic Tap 45 隨手關門 Keep Door Closed/Please close the door behind you.46 禁止入內/嚴禁入內 No Entry/No Admittance 47 閑人免進/請勿入內 Staff Only /No Admittance 48 謝絕參觀/游客止步 No Admittance 49 正在維修 Repairs in Progress 50 有電危險 Danger!Electric Shock Risk 51 請勿隨地吐痰 No Spitting 52 嚴禁攜帶易燃易爆等危險品 Dangerous Articles Prohibited 53 暫停服務/臨時關閉 Temporarily Closed 54 老年人、殘疾人、軍人優先 Priority for Seniors and Disabled 55 請在此等候 Please Wait Here 56 消防通道,請勿占用 Fire Engine Access.Don't Block!

序號 中文名稱 英文名稱 1 停車場 Parking 2 醫務室 Clinic 3 廁所 Toilet 4 男廁所 Gents/Men 5 女廁所 Ladies/Women 6 女更衣室 Women's Dressing Room 7 男更衣室 Men's Dressing Room 8 步行梯/樓梯 Stairs 9 自動扶梯 Escalator 10 電梯 Elevator/Lift 11 問詢處/咨詢(臺)Information 12 前臺/服務臺/接待 Reception 13 消防栓 Fire Hydrant

序號 中文名稱 英文名稱 14 派出所 Police Station 15 急救中心 First Aid Center 16 公用電話 Telephone 17 磁卡電話 Magnetic Card Phone 18 餐廳 Restaurant 19 員工通道 Staff Only 20 疏散通道 Escape Route 21 消防通道 Fire Engine Access 22 廢物箱/垃圾箱 Trash/Litter 23 緊急呼救設施/緊急報警器 Emergency Alarm 24 自行車停放處 Bicycle Parking 25 出租車 Taxi 26 殘疾人設施 For Disabled 27 火情警報設施 Fire Alarm 28 緊急呼救電話 Emergency Phone 29 失物招領 Lost & Found 30 收銀臺/收款臺/結帳 Cashier 31 商店 Shop 32 食品部 Food Shop 33 酒吧 Bar/Pub 34 快餐廳 Snack Bar/Fast Food 35 西餐廳 Western Restaurant 36 中餐廳 Chinese Restaurant 37 咖啡館/咖啡廳 Café

一/二/三/四/五層(樓)F1/F2/F3/F4/F5 39 地下一層/二層/三層 B1/B2/B3 40 滅火器 Fire Extinguisher 41 飲水處 Drinking Water 42 自動取款機 ATM 43 吸煙室 Smoking Room 44 吸煙區 Smoking Area 45 報刊亭 Kiosk 46 消防應急面罩 Fire Mask 47 配電柜 Power Distribution Cabinet 48 配電箱 Power Distribution Box 49 衣帽寄存 Cloakroom 50 行李寄存 Left Luggage/Luggage Deposit

第四篇:公共場所通用標識中英文雙語翻譯對照表(僅供參考)

第一部分

序號 中文名稱 英文名稱當心觸電 Danger!High Voltage當心碰撞 Beware of Collisions當心臺階 Mind the Step/Watch Your Ste小心玻璃 Caution Glass小心滑倒/小心地滑 Caution Slippery /Caution Wet Floor小心碰頭 Mind Your Head/Watch Your Head注意安全 CAUTION /Caution注意防火 Fire Hazard Area非公莫入 Staff Only禁止鳴笛 No Horn勿扔垃圾/請勿亂扔廢棄物 No Littering禁止停車 No Parking禁止停留 No Stopping禁止吸煙 No Smoking拉 PULL/Pull推 PUSH/Push入口 ENTRANCE/ Entrance出口/安全出口/安全通道 EXIT/Exit緊急出口 Emergency Exit緊急救護電話(120)First Aid Call 120緊急疏散地 Evacuation Site請勿跨越 No Crossing請勿拍照 No Photography請勿攝影 No Filming / No Video請勿使用閃光燈 No Flash Photography火警電話 119 Fire Call 119/Fire Alarm 119投訴電話 Complaints Hotline危難時請速報 110 Emergency Call 110危險,請勿靠近Danger Keep Away請繞行 Detour

請勿打電話 No Phone Calls

請勿帶寵物入內 No Pets Allowed

請勿撫摸/請勿觸摸 Don't Touch

請勿踐踏草坪 Please Keep Off the Grass

請勿坐臥停留 No Loitering

請愛護公共財產 Please Protect Public Property

請愛護公共設施 Please Protect Public Facilities

請節約用水 Please Save Water /Dont Waste Water

請您保管好自己的物品 Take Care of Your Belongings

請按順序排隊 Please Line Up

安全疏散指示圖/緊急疏散指示圖 Evacuation Chart

保持安靜/請勿大聲喧嘩 Quiet Please

殘疾人專用 Disabled Only

留言欄 Complaints Suggestions

伸手出水 Automatic Tap

隨手關門 Keep Door Closed/Please close the door behind you.46 禁止入內/嚴禁入內 No Entry/No Admittance

閑人免進/請勿入內 Staff Only /No Admittance

謝絕參觀/游客止步 No Admittance

正在維修 Repairs in Progress

有電危險 Danger Electric Shock Risk

請勿隨地吐痰 No Spitting

嚴禁攜帶易燃易爆等危險品 Dangerous Articles Prohibited

暫停服務/臨時關閉 Temporarily Closed

老年人、殘疾人、軍人優先 Priority for Seniors and Disabled

請在此等候 Please Wait Here

消防通道,請勿占用 Fire Engine Access.Dont Block

第二部分

序號 中文名稱 英文名稱停車場 Parking醫務室 Clinic廁所 Toilet男廁所 Gents/Men女廁所 Ladies/Women女更衣室 Womens Dressing Room男更衣室 Mens Dressing Room步行梯/樓梯 Stairs自動扶梯 Escalator電梯 Elevator/Lift11 問詢處/咨詢(臺)Information前臺/服務臺/接待 Reception消防栓 Fire Hydrant派出所 Police Station急救中心 First Aid Center公用電話 Telephone磁卡電話 Magnetic Card Phone餐廳 Restaurant員工通道 Staff Only疏散通道 Escape Route消防通道 Fire Engine Access廢物箱/垃圾箱 Trash/Litter緊急呼救設施/緊急報警器 Emergency Alarm自行車停放處 Bicycle Parking出租車 Taxi殘疾人設施 For Disabled火情警報設施 Fire Alarm緊急呼救電話 Emergency Phone失物招領 Lost Found收銀臺/收款臺/結帳 Cashier

商店 Shop

食品部 Food Shop

酒吧 Bar/Pub

快餐廳 Snack Bar/Fast Food

西餐廳 Western Restaurant

中餐廳 Chinese Restaurant

咖啡館/咖啡廳 Café

一/二/三/四/五層(樓)F1/F2/F3/F4/F5

地下一層/二層/三層 B1/B2/B3

滅火器 Fire Extinguisher

飲水處 Drinking Water

自動取款機 ATM

吸煙室 Smoking Room

吸煙區 Smoking Area

報刊亭 Kiosk46 消防應急面罩 Fire Mask

配電柜 Power Distribution Cabinet

配電箱 Power Distribution Box

衣帽寄存 Cloakroom

行李寄存 Left Luggage/Luggage Deposit

第五篇:常用外交詞匯英文譯法

Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 禮賓司 Information Department 新聞司 diplomatic mission 外交代表機構 embassy 大使館 legation 公使館

consulate-general 總領事館 consulate 領事館

office of the chargé d'affaires, 代辦處 military attaché's office, 武官處

commercial counsellor's office 商務處 press section, information service 新聞處 liaison office 聯絡處

diplomat 外交家, 外交官 diplomatic rank 外交官銜

diplomatic representative 外交代表

members of the administrative and technical staff 行政技術人員 ambassador 大使

ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全權大使 nuncio 教廷大使 internuncio 教廷公使

counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使銜參贊 chargé d'affaires, 代辦

chargé d'affasiread interim, 臨時代辦 counsellor 參贊

first secretary 一等秘書 second secretary 二等秘書 third secretary 三等秘書 attaché, 隨員

commercial secretary 商務參贊 cultural secretary 文化參贊 commercial attaché, 商務專員 cultural attaché, 文化專員 military attaché, 武官 naval attaché, 海軍武官 air attaché, 空軍武官 consul-general 總領事 consul 領事

doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使團團長 roving ambassador 巡回大使 ambassador-at-large 無任所大使 special envoy 特使

accredited to...向?派遣的 foreign affairs 外交

memorandum, aidememoire 備忘錄 persona non-grat 不受歡迎的人 de jure recognition 法律承認 commnique 公報

announcement 公告, 通告

letter of credence, credentials 國書 mutual recognition 互相承認

establishment of diplomatic relations 建立外交關系

letter of introduction 介紹書 during one's absence 離任期間 identification card 身份證 statement 聲明

de facto recognition 事實上承認 persona grata 受歡迎的人 diplomatic practice 外交慣例 diplomatic immunities 外交豁免 diplomatic privileges 外交特權 diplomatic channels 外交途徑 diplomatic courier 外交信使

diplomatic bag, diplomatic pouch 外交郵袋 letter of appointment 委任書

certificate of appointment 委任證書 exequatur 許可證書

declaration, manifesto 宣揚 letter of recall 召回公文 note 照會

verbal note 普通照會 circular note 通知照會 formal note 正式照會 normalization 正常化

be appointed ambassador to...被任命為駐?大使

to express regret 表示遺憾

to sever diplomatic relations 斷絕外交關系 to resume charge of the office, to return to one's post 返任

to proceed to take up one's post 赴任 to present one's credentials 遞交國書 to exchange ambassadors 互派大使 to resume diplomatic relations 恢復外交關系 private visit 私人訪問 to establish diplomatic relations at state visit 國事訪問 ambassadorial level 建立大使級外交關系 obituary 訃告

questions of common interest;question of to establish consular relations 建立領事關系

to assume one's post 就任 common concern 共同關心的問題 to take exception to;to object to 提出異議 state banquet 國宴

message of greeting, message of to upgrade diplomatic relations 外交關系升格 congratulation 賀電 to make representations to, to take up a(the)speech of welcome 歡迎詞 matter with 向?交涉 welcoming banquet 歡迎宴會 to lodge a protest with 向?提出抗議 cocktail party 雞尾酒會 to request the consent of...征求?的同意 good health and a long life 健康長壽 to suspend diplomatic relations 中斷外交關profound condolence 深切哀悼 系 tea party 茶會 cordial hospitality 盛情接待 an atmosphere of cordiality and friendship 誠the two sides, the two parties 雙方 摯友好的氣氛 luncheon 午宴 reciprocal banquet 答謝宴會 message of condolence 唁電 delegation 代表團 reception 招待會 head of the delegation, leader of the toast 祝酒詞 delegation 團長 memorial meeting 追悼會 deputy head of the delegation, deputy leader to convey one's sympathy 表示慰問 of the delegation 副團長 to meet with 會見 member of the delegation 代表團成員 to review the guard of honour 檢閱儀仗隊 memorial speech 悼詞 to exchange views 交換意見 to develop the relations offriendship and to receive 接見 cooperation 發展友好合作關系 to be shocked to learn of 驚悉

be of the opinion, to hold, to consider, to prosperity and strength 繁榮富強

visit 訪問 maintain 認為 friendly visit, goodwill visit 友好訪問 to propose a toast to...提議為?干杯 informal visit 非正式訪問 on the happy occasion of 欣逢 official visit 正式訪問 on learning with great joy 欣悉 to give a banquet in honour of...宴請? on invitation, upon invitation 應邀 at the invitation of...應?邀請

in the company of..., accompanied by...在?陪同下

to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝賀和最好的愿望 to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某國)國家繁榮人民幸福 to take note of...注意到

His(Her, Your)Majesty 陛下

His(Her, Your)Royal Highness 殿下 His(Her, Your)Excellency 閣下

His excellency Mr.President and Mme...?總統先生閣下和夫人 to be shocked to learn of 驚悉

be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 認為 to propose a toast to...提議為?干杯r on the happy occasion of 欣逢r on learning with great joy 欣悉

to give a banquet in honour of...宴請?r on invitation, upon invitation 應邀 at the invitation of...應?邀請r in the company of..., accompanied by...在?陪同下

to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝賀和最好的愿望

to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某國)國家繁榮人民幸福r to take note of...注意到r His(Her, Your)Majesty 陛下 His(Her, Your)Royal Highness 殿下 His(Her, Your)Excellency 閣下

His excellency Mr.President and Mme...?總統先生閣下和夫人

Least developed country(LDC)最不發達國家 Hegemonism 帝國主義 Multilateralism 多邊主義 Unilateralism 單邊主義 Extradition 引渡 Denuclearization 無核化 Status quo 現狀 Normalization of relations 關系正常化 Multipolarity / multipolarization 多極化 International Atomic Energy Agency(IAEA)國際原子能機構

International Labor Organization(ILO)國際勞工組織 廢統(即“國統會”和“國統綱領”)Abolishment of the National Unification Council and the National Unification Guidelines 兩會(全國人民代表大會和人民政治協商會議)

National People’s Congress and People’s Political Consultative Conference(NPC & CPPCC)獨立自主的和平外交政策

Independent foreign policy of peace 達成一致 To reach a consensus 訴諸武力 To resort to the use of armed forces 求同存異 Seeking common ground while reserving differences 用和平手段解決爭端 To solve disputes by peaceful means 通過外交途徑進行談判 To negotiate through diplomatic channels 中國堅持奉行獨立自主的和平外交政策,高舉和平、發展、合作的旗幟。

China adheres to its independent foreign policy of peace, holding high the banner of peace, development and cooperation.中國積極參與全球和區域合作,在一系列重大國際問題及地區安全和發展問題上發揮了建設性作用。

China actively participates in global and regional cooperation, plays a constructive role in solving a series of major international issues concerning regional security and development.國家不分大小,應該一律平等。

All countries, big or small, should be equal.臺灣是中國領土不可分割的一部分。

Taiwan is an inalienable part of China’s territory.祖國統一是不可阻擋的歷史潮流,臺灣問題是一定能夠解決的。

The reunification of the motherland is an irreversible historical trend.The Taiwan question will surely be resolved.盡管國際社會還面臨許多問題,和平和發展的時代潮流不可逆轉,各國人民追求美好生活的愿望沒有改變。

Despite the numerous problems facing the international community, the historical trend of peace and development cannot be reversed, nor will the people of all countries change their aspiration for a better life.My proposal gives equal weight and attention to the three great purposes of UN: development, security and human rights, all of which must be underpinned by the rule of law.我的建議對聯合國的三大目標——發展、安全和人權——予以同樣重視和關注,而這三大目標都必須以法治為基礎。

I argue in the report, and I am profoundly convinced, that the threats which face us are of equal concern to all.我在報告中主張并深信,人人都同樣關切我們面臨的種種威脅。

Member states are called upon to establish a Peacebuilding Commission, within the United Nations, to help countries make the transition from war to lasting peace.我們還要求各成員國,在聯合國內設立和平委員會,以幫助各國實現從戰爭到持久和平的過渡。The legitimacy and authority of the Security Council must be regained.我們必須重新恢復聯合國安理會的合法性和權威。

下載北京公共場所雙語標識英文譯法(道路交通)(精選多篇)word格式文檔
下載北京公共場所雙語標識英文譯法(道路交通)(精選多篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    中國人姓名的幾種英文譯法

    中國人姓名的幾種英文譯法 1. 漢語拼音純音譯(多見于大陸人)毛澤東 :Maozedong 陳凱歌: chenkaige 張藝謀: Zhangyimou 2. 方言音譯(多見于民國重要人物)蔣介石:Chiang Kai-shek......

    廣西區直有關單位機構名稱英文參考譯法

    廣西區直有關單位機構名稱英文參考譯法 一 、自治區四大班子及有關機構(一)自治區黨委及有關機構1中國共產黨廣西壯族自治區委員會Communist Party of China Guangxi Zhuang A......

    中文菜單英文譯法-譯語國際

    中文菜單英文譯法-譯語國際 白菜心拌蜇頭 :Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette白靈菇扣鴨掌 :Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐絲 :Shredded Tofu with S......

    reference to在英文合同中的譯法

    reference to在英文合同中的譯法 旗渡譯審分享 reference to,通常譯為“援引”或“提及”,用于英文協議定義部分第2條。 1 References to statutory provisions, including an......

    2012年網絡新詞英文譯法(china daily)(一)

    Wi-Fi squatter Wi-Fi蹭網族 The squeezed middle 受擠壓的中產階級 watercooler moment 噱頭 Plebs(plebians一詞的簡寫形式) diao絲 House money effect 賭場贏利效應 w......

    餐廳英語類 餐飲菜單英文譯法(大全5篇)

    美聯英語提供:餐飲菜單英文譯法 分享一個免費試聽課,名額有限,碰碰運氣吧http://m.meten.com/test/xingzuo.html?tid=16-73675-0 涼菜(Cold Dishes) 白菜心拌蜇頭 Marinated J......

    per在英文合同中的使用及譯法

    per在英文合同中的使用及譯法 per,英文合同常見詞,如per share每股;per annum每年,且不能用each替換 1 Save for the agreements set out in Section XXX of the Disclosure Sch......

    英文合同常見短語give rise to的使用及譯法

    英文合同常見短語give rise to的使用及譯法 短語give rise to在合同文本中經常使用,意思是引起、導致,相當于cause,但是比cause正式 NO.1例句一 If the Buyer becomes aware o......

主站蜘蛛池模板: 亚洲∧v久久久无码精品| 国产成人乱色伦区| 99久久成人精品国产网站| 国产精品多人p群无码| 丰满少妇被猛烈进入毛片| 欧美熟妇的荡欲在线观看| 久久精品国产一区二区无码| 亚洲欧洲日产国码综合在线| 国产乱色国产精品播放视频| 5060国产午夜无码专区| 欧美日韩中文字幕视频不卡一二区| 成人网站在线免费观看| 午夜精品久久久内射近拍高清| 亚洲精品国产精品国产自| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 欧美另类在线制服丝袜国产| 亚洲 另类 小说 国产精品无码| 亚洲精品第一国产综合国服瑶| 久久久久久人妻无码| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 最新的国产成人精品2022| 亚洲无?码A片在线观看麻豆| 国产女爽爽精品视频天美传媒| 99偷拍视频精品一区二区| 国产女人18毛片水真多18精品| 免费精品国自产拍在线播放| 欧美性插b在线视频网站| 五十六十日本老熟妇乱| 国产无遮挡又黄又爽免费网站| 看曰本女人大战黑人视频| 亚洲精品中文字幕乱码三区| 色欲av伊人久久大香线蕉影院| 亚洲av无码国产精品麻豆天美| 高潮流白浆潮喷在线播放视频| 欧美丰满熟妇xxxx| 日韩精品一卡二卡二卡四卡乱码| 久久天堂av综合合色蜜桃网| 久久中文字幕亚洲精品最新| 亚洲国产精品无码久久98| 久久激情五月丁香伊人| 国产精品久久久久久久久久久免费看|