第一篇:英語翻譯孔子語錄
英語翻譯孔子語錄——先留著,說不定什么時候有用呢
性相近也,習(xí)相遠(yuǎn)也。By nature, men are nearly alike;by practice, they get to be wide apart.過而不改,是謂過矣。Not to mend the fault one has made is to err indeed.己所不欲,勿施于人。What you do not want done to yourself, do not do to others.言必信,行必果。Keep what you say and carry out what you do.君子以文會友,以友輔仁。The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.三軍可奪師也,匹夫不可奪志也。The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.后生可畏,焉知來者之不如今也?A youth is to be regarded with respect.How do you know that his future will not be equal to our present?
有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
人不知而不慍,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?
父在,觀其志。父沒,觀其行。三年無改于父之道,可謂孝矣。While a man's father is alive, look at the bent of his will;when his father is dead, look at his conduct.If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.不患人之不己知,患不知人也。I will not be afflicted at men's not knowing me;I will be afflicted that I do not know men.詩三百,一言以蔽之,曰:思無邪。In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence--“Having no depraved thoughts.”
關(guān)睢樂而不淫,哀而不傷。The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.父母在,不遠(yuǎn)游,游必有方。While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance.If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.德不孤,必有鄰。Virtue is not left to stand alone.He who practises it will have neighbors.吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。At fifteen I set my heart upon learning.At thirty, I planted my feet firm upon the ground.At forty, I no longer suffered from perplexities.At fifty, I knew what were the biddings of Heaven.At sixty, I heard them with docile ear.At seventy, I could follow the dictates of my own heart;for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也!Incomparable indeed was Hui!A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street.Others would have found it unendurably depressing, but to Hui's cheerfulness it made no difference at all.Incomparable indeed was Hui.知者樂水,仁者樂山。知者動,仁者靜。知者樂,仁者壽。The wise find pleasure in water;the virtuous find pleasure in hills.The wise are active;the virtuous are tranquil.The wise are joyful;the virtuous are long-lived.逝者如斯夫,不舍晝夜。It passes on just like this, not ceasing day or night!
食不厭精,膾不厭細(xì)。He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。Look not at what is contrary to propriety;listen not to what is contrary to propriety;speak not what is contrary to propriety;make no movement which is contrary to propriety.人無遠(yuǎn)慮,必有近憂。If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.君子有三戒。少之時,血?dú)馕炊ǎ渲谏<捌鋲岩玻獨(dú)夥絼偅渲诙贰<捌淅弦玻獨(dú)饧人ィ渲诘谩here are three things which the superior man guards against.In youth, when the physical powers, are not yet settled, he guards against lust.When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness.When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.唯女子與小人,為難養(yǎng)也。近之則不孫,遠(yuǎn)之則怨。Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to.If you are familiar with them, they lose their humility.If you maintain a reserve towards them, they are discontented.新東方翻譯女神Sherry老師翻譯匯總
(一)以后寫作文別老是“No pain,no gain.”的了
剛上完她的翻譯課回來,感覺靈魂都被洗禮了,以下是她微博里的一些佳句佳譯。
我曾經(jīng)七次鄙視自己的靈魂——1.它本可進(jìn)取,卻故作謙卑;2.它空虛時,用愛欲來填充;3.困難和容易之間,它選擇容易;4.它犯錯,卻借由別人來寬慰自己;5.它自由軟弱,卻認(rèn)為是生命的堅韌;6.它鄙夷一張丑惡的嘴臉,卻不知那是自己面具中的一副;7.它在生活污泥中,雖不甘心,卻又畏首畏尾。
Contemptible Soul:faking humility where it should be aggressive;seeking sensual pleasures when empty;slipping into the easy in face of the difficult;self-comforting when erroneous;labeling weakness as tenacity of life in self-deceit;yielding,though unwillingly,to the muddy life.穿過幽暗的歲月,也曾感到彷徨,當(dāng)你低頭的瞬間,才發(fā)覺腳下的路。(許巍——《藍(lán)蓮花》看到這里我徹底服了)Walking through the dark days / wavering to and fro / That moment you look down to your feet / You see the road underneath
幸福,是用來感覺的,而不是用來比較的。生活,是用來經(jīng)營的,而不是用來計較的。感情,是用來維系的,而不是用來考驗(yàn)的。愛人,是用來疼愛的,而不是用來傷害的。金錢,是用來付出的,而不是用來衡量的。謊言,是用來擊破的,而不是用來粉飾的。信任,是用來沉淀的,而不是用來挑戰(zhàn)的。
Happiness is to be felt, not to be compared;life is to be lived, not to be bargained;love is to tie, not to test;sweetheart is to be loved, not to be hurt;money is to pay, not to measure;lie is to be disclosed, not to gloss;trust is to deposit, not to be challenged.我將在茫茫人海中尋訪我唯一之靈魂伴侶。得之,我幸;不得,我命。(徐志摩)I will be in constant search for my soulmate in the endless sea of crowd.Fortune favors me if I could find her and destiny plays its part if I couldn't.懂得選擇,學(xué)會放棄,耐得住寂寞,經(jīng)得起誘惑。
Learn to choose, to forsake, to endure loneliness, to resist temptation.知音,能有一兩個已經(jīng)很好了,實(shí)在不必太多。朋友之樂,貴在那份踏實(shí)的信賴。(三毛)It’s delightful to have just one or two bosom friends in life.The delight lies in the mutual trust which makes you feel secure.公安都用淘寶體:“親,告別日日逃,分分慌,秒秒驚的痛苦吧,趕緊預(yù)訂喔!”我來給你譯一個: Dear, Say goodbye to the pain of fleeing day by day, panic minute by minute, alarm second by second!Please!Please!Please![哈哈]
《教父》經(jīng)典臺詞:
1、不要讓別人知道你的想法。
2、當(dāng)你說“不”時,你要使“不”聽上去象“是”一樣好聽。3.讓朋友低估你的優(yōu)點(diǎn),讓敵人高估你的缺點(diǎn)。
4、痛苦不象死亡那樣無可挽回!
5、永遠(yuǎn)不要恨你的敵人,因?yàn)檫@會影響你的判斷力。
6、如果你沒有時間和家人在一起,你就永遠(yuǎn)無法成為真正的男人。
Never tell anybody outside the family what you're thinking.// A friend should always underestimate your virtues and an enemy overestimate your faults.// Never hate your enemies.It clouds your judgment.// A man who doesn't spend time with his family can never be a real man.生活不能等待別人來安排, 要自已去爭取和奮斗;而不論其結(jié)果是喜是悲,但可以慰藉的是,你總不枉在這世界上活了一場。(路遙《平凡的世界》)Life is not to wait, but to strive and achieve.Whatever the result, favorable or unfavorable, it’s comforting that you have lived a life of your own.最好不相見,免我常相戀。最好不相知,免我常相思。(倉央嘉措)It is best not to see,then there is no chance to fall in love;it is best not to become intimate,then I will not be forlorn when I miss.愛情的根本愿望是:在陌生的人山人海中尋找一種自由的盟約。(史鐵生《務(wù)虛筆記》)The fundamental desire within love is to seek a oath of alliance for liberty in a sea of strangers.別和小人過不去,因?yàn)樗緛砭瓦^不去;別和社會過不去,因?yàn)槟銜^不去;別和自己過不去,因?yàn)橐磺卸紩^去;別和往事過不去,因?yàn)樗呀?jīng)過去;別和現(xiàn)實(shí)過不去,因?yàn)槟氵€要過下去。。
Don't mess with the treacherous for they mess with everyone;don't mess with the society, or you will mess with yourself;don't mess with yourself for all the mess will pass;don't mess with the past for what is past is past;don't mess with reality for it's your life for real.不管你的生活多么卑微,面對它,把生活進(jìn)行下去,不逃避,不咒罵,生活還不如你壞哩,你最富有的時候,它反而最貧瘠。(梭羅)However mean your life is, meet it and live it;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you are.It looks poorest when you are richest.不是一切火焰只燃燒自己而不把別人照亮;不是一切星星僅指示黑暗而不報告曙光;不是一切歌聲只掠過耳旁而不留在心上Not every flame is to destroy but not enlighten;not every star is to signal darkness but not welcome daylight;not every song is to waft past ears but not imprint on heart.所有的悲傷,總會留下一絲歡樂的線索。所有的遺憾,總會留下一處完美的角落。我在冰封的深海,找尋希望的缺口。卻在午夜驚醒時,驀然瞥見絕美的月光。(幾米)Sorrow leaves a trace for joy and regret carves a corner for perfection.I, in the depths of frozen sea, seek hope to the end of tunnel, but only to catch a glimpse of beautiful moonlight when starting awake at midnight.每個人的心里,有多么長的一個清單,這些清單里寫著多少美好的事,可是,它們總是被推遲,被擱置,在時間的閣樓上腐爛。為什么勇氣的問題總是被誤以為是時間的問題,而那些沉重、抑郁的、不得已的,總是被叫做生活本身。(劉瑜)
In every heart hides a long list with so many beautiful things to fulfill, which are then postponed, suspended, rotten in the attic of time.What is actually a matter of courage is labelled as a matter of time but the ponderous,the depressing,the unfulfillable as life itself.黑夜給了我黑色的眼睛,我卻用它尋找光明。(顧城)Black night endows me with black eyes, / which yet empowers me to seek light.在一回首間,才忽然發(fā)現(xiàn),原來,我一生的種種努力,不過只為了周遭的人對我滿意而已。為了博得他人的稱許與微笑,我戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地將自己套入所有的模式所有的桎梏。走到途中才忽然發(fā)現(xiàn),我只剩下一副模糊的面目,和一條不能回頭的路。(席慕容《獨(dú)白》)Looking back,I realize all my efforts on the way are to please those around me.To win their praising smiles,I,in trembling fear,chain myself into acceptable modes of living.Now, in the midway of life,I find myself left with vague features in a way never to be trodden backward.不是每一次努力都會有收獲,但是,每一次收獲都必須努力,這是一個不公平的不可逆轉(zhuǎn)的命題。(張愛玲)It is an unfair yet irreversible truth that not every effort is rewarded yet every reward requires effort.詩人北島獲布朗大學(xué)榮譽(yù)文學(xué)博士學(xué)位(Doctor of Letters)/ 北島:卑鄙是卑鄙者的通行證,高尚是高尚者的墓志銘 Baseness is the passport of the base;nobility is the epitaph of the noble.虛名浮譽(yù)是流轉(zhuǎn)人間最無用的假金幣,但是多少人都是心甘情愿地用健康、休息和生命跟它們交換。(蒙田)Fame in all its vanity is the most valueless fake currency in the world, yet so many of us are willing to sacrifice our health, rest and life for it.做人凡事要靜,靜靜來,靜靜去,靜靜努力,靜靜收獲,切忌喧嘩(亦舒)You should carry yourself quietly in everything, making your appearance quietly and retiring from the stage quietly, taking pains quietly and making gains quietly.Hype noise in anything is unnecessary.所謂父母,就是那不斷對著背影既欣喜又悲傷,想追回?fù)肀в植桓衣晱埖娜恕?龍應(yīng)臺)Parents are those who rejoice in sorrow at the sight of the child's back, who yearn to call him back for a hug yet restrain themselves from doing it.老頭子戀愛聽說像老房子著了火,燒起來沒有救的。(錢鐘書《圍城》)An old man's love was said to be like an old house set ablaze.Once it started burning, there was no saving it.鐫刻在你身上的憂傷愈深,你能容納的歡樂愈多。(紀(jì)伯倫)When you are joyous, look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy.The deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain.把回想留給未來吧。就象把夢留給海,把風(fēng)留給夜海上的帆。(顧城)Reflection is for the future, just as dream is for the sea and wind is for the sail on the night ocean.好學(xué)近乎知,力行近乎仁,知恥近乎勇。To be fond of learning is akin to knowledge.To practice with vigor is akin to benevolence.To possess the feeling of shame is akin to courage.(Confucius)
我對自己要求很低:我活在世上,無非要明白些道理,遇見些有趣的事。倘能如愿,一生就算成功(王小波)I don't demand too much of myself: life is little more than figuring out a few philosophies and coming across something interesting.If that desire is fulfilled, my life will be a triumph.死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。(Alive or dead, far or near, I make my word to you: I'll hold your hand till together we grow old.)
常送句話給你的她:You are beautiful tonight.Not just tonight, but especially tonight.(謝霆鋒香港金像獎獲獎感言,給張柏芝)
你的生命有限,不要為仿效他人而浪費(fèi)時間。不要為教條所束縛。不要讓他人的想法左右你內(nèi)心的聲音。(喬布斯)Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life.Don’t be trapped by dogma.Don’t let the noise of other’s opinions drown out your own inner voice.(Jobs)
幸福四要素(羅素):健康的身體、避免陷入貧困的收入、愉快的人際關(guān)系、成功的工作。Four ingredients of happiness(Bertrand Russell): the first is health;the second, sufficient means to keep you from want;third, happy personal relations;and fourth, successful work.我欲與君相知, 長命無絕衰。山無陵, 江水為竭, 冬雷震震, 夏雨雪, 天地合, 乃敢與君絕。I shall love you to the end of time!Till mountains crumble,streams run dry,thunder rumbles in winter,snow falls in summer,and the earth mingles with the sky--not till then will I cease to love you!
微博地址:http://www.tmdps.cn/index.php?m=ta&id=1158324364
第二篇:英語翻譯孔子語錄
相近也,習(xí)相遠(yuǎn)也。By nature, men are nearly alike;by practice, they get to be wide apart.過而不改,是謂過矣。Not to mend the fault one has made is to err indeed.己所不欲,勿施于人。What you do not want done to yourself, do not do to others.言必信,行必果。Keep what you say and carry out what you do.君子以文會友,以友輔仁。The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.三軍可奪師也,匹夫不可奪志也。The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.后生可畏,焉知來者之不如今也?A youth is to be regarded with respect.How do you know that his future will not be equal to our present?
有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
人不知而不慍,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?
父在,觀其志。父沒,觀其行。三年無改于父之道,可謂孝矣。While a man's father is alive, look at the bent of his will;when his father is dead, look at his conduct.If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.不患人之不己知,患不知人也。I will not be afflicted at men's not knowing me;I will be afflicted that I do not know men.詩三百,一言以蔽之,曰:思無邪。In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence--“Having no depraved thoughts.”
關(guān)睢樂而不*,哀而不傷。The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.父母在,不遠(yuǎn)游,游必有方。While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance.If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.德不孤,必有鄰。Virtue is not left to stand alone.He who practises it will have neighbors.吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。At fifteen I set my heart upon learning.At thirty, I planted my feet firm upon the ground.At forty, I no longer suffered from perplexities.At fifty, I knew what were the biddings of Heaven.At sixty, I heard them with docile ear.At seventy, I could follow the dictates of my own heart;for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也!Incomparable indeed was Hui!A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street.Others would have found it unendurably depressing, but to Hui's cheerfulness it made no difference at all.Incomparable indeed was Hui.知者樂水,仁者樂山。知者動,仁者靜。知者樂,仁者壽。The wise find pleasure in water;the virtuous find pleasure in hills.The wise are active;the virtuous are tranquil.The wise are joyful;the virtuous are long-lived.逝者如斯夫,不舍晝夜。It passes on just like this, not ceasing day or night!
食不厭精,膾不厭細(xì)。He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。Look not at what is contrary to propriety;listen not to what is contrary to propriety;speak not what is contrary to propriety;make no movement which is contrary to propriety.人無遠(yuǎn)慮,必有近憂。If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.君子有三戒。少之時,血?dú)馕炊ǎ渲谏<捌鋲岩玻獨(dú)夥絼偅渲诙贰<捌淅弦玻獨(dú)饧人ィ渲诘谩here are three things which the superior man guards against.In youth, when the physical powers, are not yet settled, he guards against lust.When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness.When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.唯女子與小人,為難養(yǎng)也。近之則不孫,遠(yuǎn)之則怨。Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to.If you are familiar with them, they lose their humility.If you maintain a reserve towards them, they are discontented.兩會十大熱門英語詞匯和政協(xié)十一屆三次會議開幕報告英譯.養(yǎng)老保險 pension insurance system 2.反腐倡廉 anti-corruption bid 3.依法拆遷 lawful housing demolition and relocation 4.調(diào)控房價 housing prices control 5.貧富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)6.就業(yè)問題 employment 7.醫(yī)療改革 medical reform 8.司法公正 judicial justice 9.民主監(jiān)督 democratic supervision 10.教育公平equal access to education
PROMOTING ECONOMIC DEVELOPMENT AGAINST GLOBAL FINANCIAL CRISIS 面對經(jīng)濟(jì)危機(jī),保證經(jīng)濟(jì)發(fā)展,同時加強(qiáng)環(huán)境生態(tài)保護(hù)
Over the past year, the CPPCC closely followed developments in the global financial crisis and the domestic economic situation;intensified its research on the changing situation;and worked hard to increase the initiative, foresight, and pertinenceof its comments and suggestions.The CPPCC continued to make suggestions for developing a green economy, a circulareconomy, a low-carbon economy, and clean energy;held a meeting to analyze the development situation as it relates to the population, resources, and the environment;intensely carried out activities concerning caring for the country's forests;supported the reform of collective forest rights;deliberated the issues of fighting climate change and developing nuclear and hydroelectric power;and carried out investigations and studies on the ecologicalprotection and development of the sources of the Yangtze, Yellow, and Lancang rivers, the Three Gorgeson the Yangtze, and the Hengshui Lake and Ulansuhai Nur wetlands.PROMOTING SOCIAL HARMONY, IMPROVEMENTS IN PEOPLE'S WELLBEING 促進(jìn)社會和諧發(fā)展,提高人民生活水平
Focusing on issues such as employment for college graduates and rural migrantworkers and the effect of the global financial crisis on workers' rights and interests, the CPPCC carried out thorough investigations and studies, and made proposals for extending the active employment policy to townships, towns, and rural areas;establishing a social security system that covers rural migrant workers;and developing labor-intensive industrial zones to create large numbers of jobs.In 2010, the CPPCC will carry out investigations and studies on making innovations in public administration;protecting the rights and interests of employees of stated-owned enterprises convertingto a stockholding system;balancing the development of the medical insurance system between urban and rural areas and improving pertinentregulations;training rural health workers and providing supporting policies;developing vocational education, culture and sports;and making the Shanghai World Expo a success, as well as on education, employment, housing, environmental protection and other issues of concern to the people.ETHNIC UNITY, RELIGIOUS HARMONY 民族統(tǒng)一和宗教信仰自由 The CPPCC earnestly implementedthe Party's ethnic and religious policies, and energetically promoted ethnicunity and religious harmony.The CPPCC willconscientiouslyimplement the guiding principles of the central leadership's Fifth Forum on Tibet Work, and strive to achieve leapfrogdevelopment and lasting stability in Tibet and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.PROMOTING ECONOMIC DEVELOPMENT AGAINST GLOBAL FINANCIAL CRISIS
面對經(jīng)濟(jì)危機(jī),保證經(jīng)濟(jì)發(fā)展,同時加強(qiáng)環(huán)境生態(tài)保護(hù)
Over the past year, the CPPCC closely followed developments in the global financial crisis and the domestic economic situation;intensified its research on the changing situation;and worked hard to increase the initiative, foresight, and pertinenceof its comments and suggestions.The CPPCC continued to make suggestions for developing a green economy, a circulareconomy, a low-carbon economy, and clean energy;held a meeting to analyze the development situation as it relates to the population, resources, and the environment;intensely carried out activities concerning caring for the country's forests;supported the reform of collective forest rights;deliberated the issues of fighting climate change and developing nuclear and hydroelectric power;and carried out investigations and studies on the ecologicalprotection and development of the sources of the Yangtze, Yellow, and Lancang rivers, the Three Gorgeson the Yangtze, and the Hengshui Lake and Ulansuhai Nur wetlands.PROMOTING SOCIAL HARMONY, IMPROVEMENTS IN PEOPLE'S WELLBEING 促進(jìn)社會和諧發(fā)展,提高人民生活水平
Focusing on issues such as employment for college graduates and rural migrantworkers and the effect of the global financial crisis on workers' rights and interests, the CPPCC carried out thorough investigations and studies, and made proposals for extending the active employment policy to townships, towns, and rural areas;establishing a social security system that covers rural migrant workers;and developing labor-intensive industrial zones to create large numbers of jobs.In 2010, the CPPCC will carry out investigations and studies on making innovations in public administration;protecting the rights and interests of employees of stated-owned enterprises convertingto a stockholding system;balancing the development of the medical insurance system between urban and rural areas and improving pertinentregulations;training rural health workers and providing supporting policies;developing vocational education, culture and sports;and making the Shanghai World Expo a success, as well as on education, employment, housing, environmental protection and other issues of concern to the people.ETHNIC UNITY, RELIGIOUS HARMONY 民族統(tǒng)一和宗教信仰自由 The CPPCC earnestly implementedthe Party's ethnic and religious policies, and energetically promoted ethnicunity and religious harmony.The CPPCC willconscientiouslyimplement the guiding principles of the central leadership's Fifth Forum on Tibet Work, and strive to achieve leapfrogdevelopment and lasting stability in Tibet and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.TAIWAN, HONG KONG, MACAO, OVERSEAS CHINESE
海峽關(guān)系
Cleavingto the theme of peaceful development of the relations between the two sides of the Taiwan Straits, the CPPCC made full use of its unique strengths to promote exchanges between the compatriots and cooperation between all sectors of society on both sides of the Straits.The CPPCC will solicitthe views of overseas Chinese experts on the formulation of the Twelfth Five-Year Plan, and conduct investigations and studies on safeguarding the rights and interests of overseas Chinese businesspeople and create conditions for overseas Chinese and Chinese students studying abroad to serve their country.FOREIGN CONTACTS 對外交流
The CPPCC actively developed high-level visits to other countries, increased mutualpolitical trust with them, and consolidatedtraditional friendship with them.The CPPCC explained to other countries China's standpoint, measures and efforts in addressing climate change and the impact of the global financial crisis, and promoted bilateraleconomic and trade cooperation and cultural exchanges with other countries.By the end of 2009, the CPPCC National Committee had established friendly relations with 236 institutions in 128 foreign countries and 13 international or regional organizations.In 2010, the CPPCC will actively undertake its public diplomacy, and increase its contacts with the parliaments and congresses, governments, political parties, major think tanks, mainstream mass media, and influentialfigures from all walks of lifein foreign countries.
第三篇:英語翻譯孔子語錄
英語翻譯孔子語錄
性相近也,習(xí)相遠(yuǎn)也。By nature, men are nearly alike;by practice, they get to be wide apart.過而不改,是謂過矣。Not to mend the fault one has made is to err indeed.己所不欲,勿施于人。What you do not want done to yourself, do not do to others.言必信,行必果。Keep what you say and carry out what you do.君子以文會友,以友輔仁。The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.三 軍可奪師也,匹夫不可奪志也。The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.后生可畏,焉知來者之不如今也?A youth is to be regarded with respect.How do you know that his future will not be equal to our present?
有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
人不知而不慍,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?
父 在,觀其志。父沒,觀其行。三年無改于父之道,可謂孝矣。While a man's father is alive, look at the bent of his will;when his father is dead, look at his conduct.If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.不患人之不己知,患不知人也。I will not be afflicted at men's not knowing me;I will be afflicted that I do not know men.詩 三百,一言以蔽之,曰:思無邪。In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence--“Having no depraved thoughts.”
關(guān)睢樂而不淫,哀而不傷。The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.父 母在,不遠(yuǎn)游,游必有方。While his parents are alive, the son may not go abroad
to a distance.If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.德不孤,必有鄰。Virtue is not left to stand alone.He who practises it will have neighbors.吾 十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。At fifteen I set my heart upon learning.At thirty, I planted my feet firm upon the ground.At forty, I no longer suffered from perplexities.At fifty, I knew what were the biddings of Heaven.At sixty, I heard them with docile ear.At seventy, I could follow the dictates of my own heart;for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.賢 哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也!Incomparable indeed was Hui!A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street.Others would have found it unendurably depressing, but to Hui's cheerfulness it made no difference at all.Incomparable indeed was Hui.知 者樂水,仁者樂山。知者動,仁者靜。知者樂,仁者壽。The wise find pleasure in water;the virtuous find pleasure in hills.The wise are active;the virtuous are tranquil.The wise are joyful;the virtuous are long-lived.逝者如斯夫,不舍晝夜。It passes on just like this, not ceasing day or night!
食不厭精,膾不厭細(xì)。He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.非 禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。Look not at what is contrary to propriety;listen not to what is contrary to propriety;speak not what is contrary to propriety;make no movement which is contrary to propriety.人無遠(yuǎn)慮,必有近憂。If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.君 子有三戒。少之時,血?dú)馕炊ǎ渲谏<捌鋲岩玻獨(dú)夥絼偅渲诙贰<捌淅弦玻獨(dú)饧人ィ渲诘谩here are three things which the superior man guards against.In youth, when the physical powers, are not yet settled, he guards against lust.When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness.When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.唯 女子與小人,為難養(yǎng)也。近之則不孫,遠(yuǎn)之則怨。Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to.If you are familiar with them, they lose their humility.If you maintain a reserve towards them, they are discontented.
第四篇:英語翻譯孔子語錄
英語翻譯孔子語錄
性相近也,習(xí)相遠(yuǎn)也。By nature, men are nearly alike;by practice, they get to be wide apart.過而不改,是謂過矣。Not to mend the fault one has made is to err indeed.己所不欲,勿施于人。What you do not want done to yourself, do not do to others.言必信,行必果。Keep what you say and carry out what you do.君子以文會友,以友輔仁。The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.三軍可奪師也,匹夫不可奪志也。The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.后生可畏,焉知來者之不如今也?A youth is to be regarded with respect.How do you know that his future will not be equal to our present? 有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? 人不知而不慍,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him? 父在,觀其志。父沒,觀其行。三年無改于父之道,可謂孝矣。While a man's father is alive, look at the bent of his will;when his father is dead, look at his conduct.If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.不患人之不己知,患不知人也。I will not be afflicted at men's not knowing me;I will be afflicted that I do not know men.詩三百,一言以蔽之,曰:思無邪。In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence--“Having no depraved thoughts.” 關(guān)睢樂而不淫,哀而不傷。The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.父母在,不遠(yuǎn)游,游必有方。While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance.If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.德不孤,必有鄰。Virtue is not left to stand alone.He who practises it will have neighbors.吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。At fifteen I set my heart upon learning.At thirty, I planted my feet firm upon the ground.At forty, I no longer suffered from perplexities.At fifty, I knew what were the biddings of Heaven.At sixty, I heard them with docile ear.At seventy, I could follow the dictates of my own heart;for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也!Incomparable indeed was Hui!A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street.Others would have found it unendurably depressing, but to Hui's cheerfulness it made no difference at all.Incomparable indeed was Hui.知者樂水,仁者樂山。知者動,仁者靜。知者樂,仁者壽。The wise find pleasure in water;the virtuous find pleasure in hills.The wise are active;the virtuous are tranquil.The wise are joyful;the virtuous are long-lived.逝者如斯夫,不舍晝夜。It passes on just like this, not ceasing day or night!食不厭精,膾不厭細(xì)。He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。Look not at what is contrary to propriety;listen not to what is contrary to propriety;speak not what is contrary to propriety;make no movement which is contrary to propriety.人無遠(yuǎn)慮,必有近憂。If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.君子有三戒。少之時,血?dú)馕炊ǎ渲谏<捌鋲岩玻獨(dú)夥絼偅渲诙贰<捌淅弦玻獨(dú)饧人ィ渲诘谩here are three things which the superior man guards against.In youth, when the physical powers, are not yet settled, he guards against lust.When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness.When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.唯女子與小人,為難養(yǎng)也。近之則不孫,遠(yuǎn)之則怨。Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to.If you are familiar with them, they lose their humility.If you maintain a reserve towards them, they are discontented.英語翻譯:簡單卻不好翻譯的句子
1.Do you have a family?你有孩子嗎? 2.It's a good father that knows his son.就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。3.I have no opinion of that sort of man.我對這類人很反感。
.4She put 5 dollars into my hand,“you have been a great man today.” 她把5美圓塞到我手上說:“你今天表現(xiàn)得很好.”
5.I was the youngest son, and the youngest but two.我是最小的兒子,但我還有兩個妹妹.6.The picture flattered her.她比較上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England.她在那個國家水土不服,所以回到了英國.8.He is a walking skeleton.他很瘦。
9.The machine is in good repair.機(jī)器已經(jīng)修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝了父子的親情,最終宣布兒子有罪。11.You don't know what you are talking about.你在胡說八道。
12.You don't begin to understand what they mean.你根本不知道他們在干嘛。(not begin to:毫不)13.They didn't praise him slightly.他們大大地表揚(yáng)了他。
14.That's all I want to hear.我已經(jīng)聽夠了。
15.I wish I could bring you to see my point.你要我怎么說你才能明白呢。16.You really flatter me.你讓我受寵若驚。
17.He made a great difference.有他沒他結(jié)果完全不一樣。
18.You cannot give him too much money.你給他再多的錢也不算多。
19.The long exhausting trip proved too much.這次旅行曠日持久,我們都累倒了。20.You look darker after the holiday.你看上去更健康了。
陳子昂
登幽州臺歌
前不見古人,后不見來者;
念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下。
Chen Zi ang
ON A GATE-TOWER AT YUZHOU
Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end, And I am all alone and my tears fall down.
第五篇:孔子語錄
大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善。——摘孔子《大學(xué)》
喜怒哀樂之未發(fā),謂之中,發(fā)而皆中節(jié),謂之和。致中和,天地位焉,萬物育焉。——摘孔子《中庸》
孔子語錄:好學(xué)近乎知,力行近乎仁,知恥近乎勇乎。——摘孔子《中庸》 博學(xué)之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之。——摘孔子《中庸》
天地之道,可一言而盡也:其為物不貳,則其生物不測。天地之道:博也,厚也,高也,明也,悠也,久也。——摘孔子《中庸》
君子之道,暗然而日章;小人之道,的然而日亡。君子之道,淡而不厭,簡而文,溫而理,知遠(yuǎn)之近,知風(fēng)之自,知微之顯,可與入德矣。——摘孔子《中庸》 里仁為美,擇不處仁,焉得知?——摘孔子《論語》
士不可以不弘毅,任重而道遠(yuǎn)。仁以為已任,不亦重乎?死而后已,不亦遠(yuǎn)乎?——摘孔子《論語》
死生有命,富貴在天。君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內(nèi)皆兄弟也。——摘孔子《論語》
君子求諸已,小人求諸人。——摘孔子《論語》