久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

來自佛教的漢語詞匯(★)

時間:2019-05-14 16:03:26下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《來自佛教的漢語詞匯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《來自佛教的漢語詞匯》。

第一篇:來自佛教的漢語詞匯

來自佛教的漢語詞匯

佛教是世界上三大宗教之一,涉及了社會歷史和人類生活的方方面面的百科全書。佛教創立于印度,自兩漢之時傳人中國,逐漸和我國固有的儒教、道教文化相互滲透、相互融合,成為當時中國傳統文化不可分割的組成部分。

佛教文化以佛經傳譯為主要途徑,對漢語的音韻學、語法學、詞匯學、漢字、修辭法等方面產生了巨大的沖擊。這種沖擊和影響歷久不衰,綿延了近兩千年。原中國佛教協會趙樸初會長曾說:“現在許多人雖然否定佛教是中國文化的一部分,可是他一張嘴說話其實就包含著佛教成分。”可見佛教對我國漢語詞匯的影響之大。

一、漢語詞匯受佛教影響的方面

佛教文化對漢語詞匯的影響主要體現在以下三個個方面。

(一)佛教的中國化帶來了漢語詞匯的極大豐富。

除了歷代佛經翻譯者運用各種不同的翻譯方法,創造出大量與佛教有關的漢語新詞,還有不少漢語中的已有的詞被賦予了佛教的意義,出現了大量的“佛化漢詞”,如 “空”、“解脫”。

(二)在漢語的發展史上,眾多佛教詞語的涌現,促進了漢語構詞法的豐富與發展。

佛經翻譯利用并激活了漢語固有的四字模式,使其構詞能力大大加強,直接或間接地推動了漢語四字格的蓬勃發展,其中源于佛教的四字格成語占了漢語史上外來成語的最高比例,它們與漢語成語融合在一起,成為漢語詞匯的有機組成部分。其次是產生了大批偏正式漢語語詞,如“戒律”、“妄想”、“三生”等,逐漸改變了六朝以前漢語詞匯以聯合式為多的狀況。

(三)佛教的傳人推動了上古到中古轉折時期漢語的雙音節化進程。

為了適應梵文的特點,同時也為了使譯文更為曉暢,佛經翻譯家們在譯經過程中創造了大量的雙音節詞,如“如意”、“成就”、“慈善”等。

佛教對社會文化生活各個方面的影響巨大,漢語中的來自佛教詞匯十分豐富。根據來自佛教漢語詞匯的各個類型:從使用較多的成語、慣用語、諺語幾個類別

來舉例說明。

二、來自佛教的漢語詞匯的類別

(一)成語

漢語中有相當一部分成語源于佛教中的佛經故事、教義理論、禮俗習慣和禪宗典故,如“晏花一現”、“天花亂墜”、“作繭自縛”、“不可思議”、“五體投地”、“百尺竿頭”、“點石成金”等。

根據來源,成語與佛教之源有五種情形。一是有的成語直接、完整地來自于佛教的經典,如盲人摸象、井中撈月、自欺欺人、不二法門、泥船渡河、皆大歡喜、想入非非、味同嚼蠟等。二是有的成語部分要素來自佛教經典(書籍)。如國人把佛教中“癡”毒與“妄”行結合,創立了“癡心妄想”;把“苦海無邊”與“回頭是岸”結合,創立了“苦海無邊,回頭是岸”;在“放下屠刀”之后加上自己的思想,創立了“放下屠刀,立地成佛”;“灌頂”指一種佛教儀式(把清水澆到頭頂上),國人把兩者合起來創立了“醍醐灌頂”。三是有的成語雖然完全來自國人獨創,但同樣有佛性佛緣。如國人根據佛教因果報應思想,獨創了“善有善報惡有惡報”;根據佛教“放生”“護生”觀念,獨創了“救人一命勝造七級浮屠”。四是有的成語從文字 到內容都與佛教沒什么聯系,完全由國人所獨創,但又確實具有佛性佛緣。如“平時不燒香,急來抱佛腳”就是中國普通佛教信徒所獨創的日常勸誡語。五是有的成語來自于中國佛教高僧的活動或故事。如“癡人說夢”來自于宋朝的惠洪和尚對李邕所寫的一塊外圍和尚墓碑的批評“此正所謂癡人說夢耳!”

由上可知,原原本本的佛性成語并不多,更多的是國人創造的佛性成語。這說明,在對待外來文化上,國人具有開放、包容、學習、接受的心態,更具有獨立自主,開拓創新的優秀品質。

(二)慣用語

1.來自佛教戒律、教義的漢語慣用語

造口孽:“口業”是身、口、意三業之一,在“十不善業“中占了四項:妄言、惡口、兩舌和綺語。(開東法師,2003:3)這表明,舌根難得清凈,嘴巴是最容易造口孽的。“口業”寫作“口孽”,在俗文學中較多見。

口頭禪:禪宗以“不立文字,直指人心”為宗旨,提倡直截了當的“頓悟”,甚至說,“道個佛字,拖泥帶水;道個禪字,滿面慚惶。” 禪宗還認為“開口即錯,用心即乖”,“等你開口,堪作何用!”禪宗的末流,好取現成的經語、公案、掛在口頭上,作為談助,被斥為“口頭禪”。(中國佛教文化研究所,1993:32)“口頭禪”完全違背了禪宗“頓悟見性”的宗旨。后把口頭上經常說的一些沒有實際意義的話,也稱為“口頭禪”。2.出于佛教典故的漢語慣用語

在佛教傳入我國的漫長歷史中,佛經故事逐漸在民間口頭流傳開來。隨之佛教典故便被經常引用,最終成為人們公認的詞語,固定下來。它源于社會生活,形象而生動。例如:

吃十方:出家人靠信徒布施、化緣度日,俗稱“吃十方”。此外,出家人云游各處,可在十方叢林中掛單,免費食宿,這是“吃十方”的又一層意思。佛經上稱東南西北、四維上下的空間為“十方”或“十方世界”。

獅子吼:佛被稱為“人中師子”(佛經上的“獅”字多寫作“師”字)。“獅子吼”見于釋迦牟尼佛初誕生時:太子(指佛出家前為悉達多太子)生時,一手指天,一手指地,作師子吼,云:“天上地下,惟我獨尊。”(《過去現在因果經》卷一)關于“獅子吼”的寓意,可見《普曜經·論降神品》:“譬如師子吼,諸小蟲怖懼,暢佛師子吼,降伏外異學。”佛菩薩演說決定之理,降伏一切外道異說,故稱獅子吼。此外,高僧說法,有時也被譽為獅子吼。如唐·劉禹錫《送鴻舉游江南》詩:“與師相見便談空,想得高齋師子吼。“俗語中則每稱悍妻惡罵為“河東獅吼”。

3.強調因果報應的漢語慣用語

佛教很注意人生現象間的因果聯系,認為人生在世,時時處在因果報應之中。不論歷時多么久遠,一個人種下“因”,總要有“果”來報應。例如:

見閻王:閻王,又作閻羅王、焰王等。佛經中有《閻羅王五天使者經》一卷。佛教還有“冥土十王”之說,閻羅王位居第五。民間傳說閻王掌管生死簿和人壽 的長短。后來人們把“見閻王”指死入冥界。

現世報:原稱“現報”,為佛家所謂三世業報之一。

佛教主張善惡因果報應和三世(過去世、現在世、來世)輪回的理論,認為善有善報,惡有惡報,個人生前的行為(業因)決定死后輪回處境的好壞,行善者或生天界,或生人間,人間又有貧富壽夭之別;為惡者或生為畜生,或生為惡鬼,或下地獄。由此因果報應的理論,佛教也便有了“十善”之說,警醒信眾,引以為戒。

(三)諺語

諺語是熟語的一種,它流傳于民間,簡練通俗而富含深意,大多反映人民生活和斗爭經驗。

佛家傳教中形成的漢語諺語。如,由“放生”而有“救人一命,勝造七級浮屠”。佛塔的層次一般為單數,如五、七、九、十三級等,而以七級為最多,故有“七級浮屠”之稱。塔原來是用來埋葬圣賢的身骨或藏佛經的,造塔的功德很大。然而,為死去的人造塔,畢竟不如“救人一命”的功德更大,更有意義,故俗語云:“救人一命,勝造七級浮屠”,意在鼓勵人們奮不顧身,去援救面臨死亡威脅的人。又如,由“不殺生”而得“放下屠刀,立地成佛”。意為停止作惡,立成正果,勸人改惡從善。1.由個別佛詞引申而來的漢語諺語

“無事不登三寶殿”。佛教有“三寶”之說,即教主釋迦牟尼為“佛寶”,經 籍教義為“法寶”,弘揚佛法的僧團為“僧寶”,合稱“三寶”。“三寶殿”即佛殿。寺門中的規矩,上佛殿時必須恭敬肅穆,進行禮拜、誦經、供養等,不得隨意在佛殿里閑逛、閑聊。故俗語中有“無事不登三寶殿”之說。意思是無事不來,既來便有事相求。

2.由禪語引申而來的漢語諺語

“一客不煩二主”,本為禪語。《續傳燈錄》卷二八《臨安府靈隱瞎堂遠禪師》:“一鶴不棲雙木,一客不煩兩家。”后作“一客不煩二主。”《殺狗記》十二:“一客不煩二主,一發是你去。”《水滸傳》二四:“常言道,一客不煩二主。大官人便是出錢的,這位娘子便是出力的。”

佛教自從兩漢傳入,對中國社會方方面面起到了深遠的影響,尤其是在漢語詞匯方面尤為明顯。時至今日,你只要稍作留意,便會發現人們仍在自覺或不自覺地使用著漢語中源自佛教的詞。

參考文獻:

[1]王脈.佛教對漢語詞匯影響的探析[J].東疆學刊,2007,24(1):81-84.DOI:10.3969/j.issn.1002-2007.2007.01.018.[2]李琳.淺論源于佛教的漢語熟語[D].天津師范大學,2008.[3]阮文程.成語佛源[D].華中師范大學,2006.DOI:10.7666/d.y875844.[4]王酈玉.佛教文化對漢語的影響初探[J].宗教學研究,2005,(3):153-155.DOI:10.3969/j.issn.1006-1312.2005.03.030.

第二篇:來自日語的漢語詞匯

來自日語的漢語詞匯

考一考你:下面的中文詞語里哪一個是來自日語的外來語。

服務、組織、紀律、政治、革命、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則、經濟、科學、商業、干部、后勤、健康、社會主義、資本主義、封建、共和、美學、美術、抽象、邏輯、證券、總理、儲蓄、創作、刺激、代表、動力、對照、發明、法人、概念、規則、反對、會談、機關、細胞、系統、印象、原則、參觀、勞動、目的、衛生、綜合、克服、馬鈴薯。

答案:統統都是,全部來自日語。

沒想到吧,其實,來自日語的中文還遠遠不止這些,數不勝數。雖然日語的文字源于中文,但上面這些詞語可都是日本人的創作。

隨便舉例,“經濟”在古漢語里的意思是“經世濟民”,和現代漢語的“經濟”沒有任何關系,這是日語對Economy的翻譯。“社會”在古漢語中是“集會結社”的意思,日本人拿它來翻譯英語的Society。“勞動”在中國的古義是“勞駕”的意思,日語拿它來譯英語的Labour。“知識”在古漢語里指的是“相知相識的人”,日語拿它來譯英語的Knowledge。而我們又統統把它們變成了中文。

(附參考資料:《幾十年來如何看待日本:100個理由》 出版社:長江文藝出版社出版 作者:胡平)

第16節:全是來自日語

通過大量的翻譯引介,一大批日語詞匯融入到現代漢語之中。有意思的是,這些詞匯甚至迅速取代了“嚴譯”(按:指嚴復的翻譯)的大部分術語。這些幾乎涉及各類學科的新詞匯或是現代日本新創造的,或是使用舊詞而賦以新意,現在又被廣大中國知識分子所借用,這大大豐富了漢語詞匯,並且促進了漢語多方面的變化,為中國的現代化運動奠定了一塊非常重要的基石。現在我們常用的一些基本術語、詞匯,大都是此時自日本舶來。如服務、組織、紀律、政治、革命、政府、政黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則等等,實際上全是來自日語的“外來語”,還有像經濟、科學、商業、干部、健康、社會主義、資本主義、法律、封建、共和、美學、文學、美術、抽象??數不勝數,全是來自日語。

“經濟學”和“哲學”,在中國以前叫“資生學”、“智學”,--聽起來后者倒是像日文,它們卻是地地道道的中文。與此相似的還有“政治”、“經濟”兩詞,漢語中過去的“經濟”原意為治理國家;如今連小學生都知道不能用“經濟”來治理國家,必須用“政治”了,而且還得是“無產階級政治”,而這“無產階級”一詞,也是從日文里引進的。當年大量新名詞涌進中國,曾引起一些人惶恐不安,猶如自家的祖墳就要給人刨了。即使維新派的一員大將張之洞也有點擔心,他曾在一份公文上批道:不要使用新名詞。他的幕僚辜鴻銘即告訴他:“不要使用新名詞”中的“名詞”二字就是一個新名詞,亦來自日本。

試想想,如果能夠像“抵制日貨”一樣,中國人大義凜然地徹底地掃蕩去這些來自日本的詞語,現代漢語將會陷于怎樣尷尬乃至無助的境地?除了上面提到的,還有:

取締、取消、引渡、樣、手續、的、積極的、消極的、具體的、抽象的、目的、宗旨、權力、義務、當事者、所為、意思表示、強制執行、第三者、場合、又、若、打消、動員令、無某某之必要、律、律師、代價、親屬、繼承、債權人、債務人、原素、要素、偶素、常素、損害賠償、法人、重婚罪、條件、契約、從而、如何如何、衛生、文憑、盲從、同化、代表、壓力、排外、野蠻、公敵、發起、旨趣、什么什么族、派出所、警察、憲兵、檢察官、寫真??

真可謂俯拾皆是,或者說天網恢恢,無可逃匿。

若我們硬要逃匿出這張大網,那就有很多話說不成了,尤其是臺面上的話,它們紛紛揚揚,斷成了一地雞毛,而我們這個十分注重臺面的國家,在很多方面只能“失語”。

更重要的是,詞匯是一種概念工具,如此多的新名詞,帶來的絕不僅僅是語言表述方面的新意,還必然伴隨著對社會結構、思想觀念、文化形態的巨大沖擊和革新。每當想起中國人用以思考、對話、演說、寫作的大量概念中,竟有70%是來自于日本人的營造,我們就不能不思考這樣一個事實:日語詞匯的大量涌入,對一百多年來中國人的思維,一百多年來的中國文化,因此,也必然對一百多年來中國的歷史進程,產生了巨大影響。

或者,是否可以這樣說,這一百多年來,中國人不管說什么,想什么,在中國人與對象之間,都隱隱約約存在著一個第三者——日本。

一個時期的出版物,總是可以反映出社會的文化走向。1896年-1911年,是日文書被翻譯成中文的高潮,共有956本日文書被譯成中文,1912-1937年間則有1759種;相比之下,在1896-1911年間,日本從漢文譯過去的書只有16本而已。而在明治維新之前,僅在中國國內印了一兩版的魏源的《海國圖志》,傳到日本后被大量地翻印,一共印刷了15版,價錢一路走高。日本開始了解西方,很大程度上得益于這本書,明治維新的不少重要人物就是在它的影響下提出“開國論”,反對“鎖國論”,終使維新取得了成功。

在大量翻譯過來的書籍中,以大中小學校的教科書為大宗。這些新教材鋪天蓋地,鋪向不久前仍在被讀“四書”“五經”之聲繚繞的中國的城市、鄉鎮。1904年1月,清政府頒布了著名的“癸卯學制”,它模仿的是日本的教育體制,這是中國近代史上首次實施的正式學制。規定初等小學堂為五年制,高等小學堂四年,中學堂為四年,高等學堂及大學預科三年,大學四年,自進小學到大學畢業,共需二十一年。此外,初等小學堂之下有蒙養院,大學堂之上有通儒院。當時,各地常為使用舊式教材或新譯教科書起爭執,使用何種教材便成了新學與舊學的標志之一。

教科書外,中譯書里還有不少社會科學方面的著作。它們大大抬高了中國學者的學術視野,一些新的頗為科學的學術規范得以形成。

以歷史寫作為例,中國傳統的寫法是一朝接著一朝寫下去,貌似斷代精確,實則社會演化難以河清海晏,涇渭分明。日本學者桑原紫藏的《東洋史要》卻不是這樣,它取西洋“上古”、“中古”、“近古”、“近世”四期來分中國歷史,第一期斷至秦皇一統,稱之為漢族締造時代;第二期自秦皇一統至唐亡,稱之為漢族極盛時代;第三期自五代至明亡,稱之為漢族漸衰,蒙古族代興時代;第四期括滿清一代,稱之為歐人東漸時代。此書翻譯出版后,一時間學術界如上層樓,耳目一新。后來許多研究中國歷史的人便有意用這種大眼光,下筆之際,紛紛以四期來分。一位留心觀察中國史教科書的人發現:“近年出版歷史教科書,概以桑原氏為準,未有變更其綱者”。

翻譯工作,主要是由留日學生們完成的。

甲午戰爭失敗后,開始有中國學生去日本留學。當時,在主張派留學生赴日本的權柄中,湖廣總督張之洞被認為是最有影響力的人物。他在1898年所著的《勸學篇》中提出了一系列推進教育近代化的具體措施,其中對提倡留學日本的論述尤為強調

至于游學之國,西洋不如東洋:路近省費可多遣;去華近,易考察;東文近于中文,易通曉;西書甚繁,凡西學不切要者,東人已刪節而酌改之;中東情勢風俗相近,易仿行。事半功倍,無過于此。(《勸學篇》下)

日本在接受中國留學生的態度上也表現出了相當的熱情,大概是做了千年的學生,一旦做起先生來,那腳下便立馬墊起了高高的優越感。

1898年冬,日本駐華使臣矢野文雄以日本國的名義,通知大清總理各國事務衙門,即今日之外交部,稱該國政府愿意接受中國留學生并支付經費。日本人愿出這筆銀子,并非出于俠骨柔情,日后我們就可以看出這當然不是為著中日兩國人民的友好,而且這筆錢在清朝的巨額賠款里只是一個很小的數目。

以清國留學生會館在1903年所作的調查為例,當時的留日學生共來自19個省,其中居前列者為江蘇175人,浙江154人,湖南130人,湖北126人,廣東108人、直隸77人等省。奉天、山西、陜西、河南、廣西、貴州、云南等省的留日學生均寥寥無幾。這除了反映出當時各省間政治、經濟、文化發展的不平衡外,亦有地理和人為等方面的因素。僅僅過了三年,1906年赴日本的留學生達到了8600人。增長的原因,主要是上一年里日本戰勝了俄國,黃種人第一次打敗了白種人,更進一步震動了中國的熱血青年;以及中國廢除了科舉考試,出國留學成了一條新的出路。以后幾年,留學日本的學生人數都超過了8000人。

現代漢語中的日語“外來語”

中日之間的文化交流史上,有著許多有趣味也有意味的事。從大的方面說,有兩個時期的情形特別引人注目。一是在中國唐代,一是在近代。在唐代,是日本貪婪地向中國學習,甚至是在與中國文化接觸后,大和民族才首次與文字遭遇,從此才學會了書寫。日語的“假名”(字母)不過是漢字的變體。而在近代,則是中國拼命地向日本學習。別的方面且不論,僅就語言文字方面說,在近代,倒是日本成了漢語的輸出國。日本“漢語”,沖擊著東亞各國的語言系統,當然也大量進入中國的漢語中,成為中國人日常語言的重要組成部分。

現代漢語中的日語“外來語”,數量是很驚人的。據統計,我們今天使用的社會和人文科學方面的名詞、術語,有70%是從日本輸入的,這些都是日本人對西方相應語詞的翻譯,傳入中國后,便在漢語中牢牢扎根。我們每天用以高談闊論、冥思苦想和說“東”道“西”時所用的概念,竟大都是日本人弄出來的,——想到這一層,我的頭皮就有些發麻。實際上,離開了日語“外來語”,我們今天幾乎就無法說話。現在我們常用的一些基本術語、詞匯,大都是此時自日本舶來。如服務、組織、紀律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則等等,實際上全是來自日語的“外來語”,還有像經濟、科學、商業、干部、健康、社會主義、資本主義、法律、封建、共和、美學、文學、美術、抽象??數不勝數,全是來自日語。

20年前,當我開始學習日語時,我發現日語中有那樣多的漢語詞,這令我有過短暫的驚奇;而后來,當我知道漢語中有那樣多的日語詞時,我卻不得不有持久的驚訝。

先是漢字和漢語詞匯進入日本,并造就了日本的書面語;當日本在近代與西方相遇后,便大量使用漢字和漢語詞去譯相應的西方名詞、術語;出自日本學人之手的這些譯語,在清末又潮水般涌入中國。——這個過程很復雜,也很有趣。我所能接觸的資料十分有限,只能勉強說出一個大概。

在日語“外來語”中,具象和抽象兩類名詞都有。具象名詞今天仍在使用的,可舉“電話”和“俱樂部”兩詞為例。“電話”是日本人生造的漢語詞,用來意譯英文的telephone。當初中國人對這個英文詞采取了音譯,譯作“德律風”。在一段時期內,“電話”和“德律風”兩種叫法通用。但后來,“德律風”

這種叫法終于湮滅。關于這個譯名,我發現過一點有趣的資料。本世紀初年,一群在日本的紹興籍留學生曾聯名給家鄉寫回一封長信,其中詳細介紹了日本的近代化情形,魯迅也列名其中。信中說到“電話”時,特意注釋道:“以電氣傳達言語,中國人譯為‘德律風’,不如電話之切。”于此亦可見日語輸入中國的途徑之一種。而“俱樂部”則是日本人對英文Club的音譯。這幾個漢字,音、形、意三方面都是絕佳的選擇,所以在中國沿用至今。但也有些日譯具象名詞進入中國后,又被淘汰,例如“虎列拉”,在中國曾被使用了相當長的時間,但如今卻被“霍亂”取代。

而在近代,當日本與西方語言遭遇后,大量采用漢語抽象名詞去譯西方概念,例如,用“經濟”譯“economy”,用“自然”譯“nature”,用“文學”釋“literaure”。作為中國人,我們應該知道這些被日本人用來譯西方的詞匯,原本是從中國輸入的,但我們更應該知道,這些漢語詞在傳入日本后,其中不少意義都不同程度地發生了變化。抽象名詞從一個民族傳入另一個民族,不可能始終保持原汁原味,即便在文化發展階段相等的兩個民族間,也可能發生誤讀和誤解,何況當時的日本在文化發展階段上與中國如此懸殊。那一大批植根于中國文化中的抽象名詞被日本移植過去后,要真正在日本文化中扎根生長,就必然要與漢語原意發生某種程序的分離。日本現代學術界對這些漢語詞在古漢語中的原意以及傳入日本后的意義變化,也多有考索。例如“經濟”一詞,在古漢語中指“經世濟俗”、“治國平天下”,但傳入日本后,則意義變得狹窄起來,被專用來指財務經營、財政措施。再如“自然”這個詞,在古漢語中指不依賴人力,或人對之無能為力的現象,但在傳入日本后,卻具有了“偶然”、“萬一”、“意外”這幾種意思。

還有的詞,在漢語中原本只被用于一種很具象的場合,并不具有明顯的抽象意義,但在傳入日本后,詞義則漸漸向抽象的方向發展。例如,現代漢語中的“社會”這個詞,已是一個抽象名詞,是日語“外來語”中的一個。這是日本學人對西方“society” 的翻譯。但“社會”在古漢語中,基本上是一個具象名詞,特指每年春秋兩季鄉村學塾舉行的祭祀土地神的集會。《辭海》上舉《東京夢華錄·秋社》中的一段話來說明這個詞:“八月秋社??市學先生預斂諸生錢作社會,以致雇倩祗應、白席、歌唱之人。歸時各攜花籃、果實、食物、社糕而散。春社、重午、重九,亦是如此。”但這個詞傳入日本后,漸漸別有所指。據日本學者鈴木修次考證,在江戶末期,日本已將以教會為中心的教團、教派稱作“社會”,這就已經使這個詞具有一定程度的抽象意義。

雖然不能在整體上談論日語“外來語”的影響,但在具體的例子還是可以舉出一些的。

關于中國古代是否有“資本主義”的萌芽問題,史學界數十年間爭論不休。但爭來爭去,實質都是概念之爭,分歧在對“資本主義”這一概念的理解上。同樣的歷史事實,有人認為能說明“資本主義”的萌芽,有人則認為不能。是否有“資本主義”的萌芽之爭,也就歸結為什么是“資本主義”之爭,而“資本”和“主義”這兩個詞都是日本人生造的,用資本主義來譯西文的“capitalism”,也是日本人所為。倘若“capitalism”被譯成另一個漢語詞,這場爭議是否還會發生?即使發生了,是否在表現方式上也會有所不同?

最后我想說:由于我們使用的西方概念,基本上是日本人替我們翻譯的,在中國與西方之間,也就永遠地隔著一個日本。

不知這說法,是否能成立?

第三篇:佛教詞匯

佛教

буддизм ;буддийская религия 釋教

буддуизм 上乘(即大乘)

Махаяна 下乘(即小乘)

Хинаяна

大乘

Махаяна;Большая колесница ;Широкий путь спасения 小乘

Хинаяна ;Малая колесница ;Узкий путь спасения 瑜伽宗

секта Егакара 天臺宗

секта Тяньтай 禪宗

секта Чань

喇嘛教

ламаистский монастырь(храм)喇嘛廟

ламаист(ламаит)喇嘛教徒

желтая секта ламаизма 黃教

красная секта ламаизма 紅教

белая секта ламаизма 白教

Шакья-Муни 釋迦牟尼

Будда 佛(“佛陀”的簡稱)

Будда

如來(釋迦牟尼的稱號)Будда Татагата

阿彌陀佛

амитафо ;амитабу ;амитаба 菩薩

бодисатва 羅漢

Алохань 阿羅漢

Алохань

三昧

секрет ;суть ;сокровенный смысл 四大

четыре элемента ;земля,вода,огонь,воздух 彌陀

Амитаба

觀音(即“觀世音”)

богиня Милосердия ;бодисатва 觀音菩薩

бодисатва Гуаньинь 彌勒

Будда Мартейя 韋馱

Веда

金剛

Бог-хранитель ;божество-хранитель 達摩

бодидхарма

閻羅

Ямараджа-владыка ада

閻王

властитель ада Яньван;владыка ада 閻王殿

дворец владыки ада

玄奘

Танский монах Сюаньцзан

鑒真

Дзиянчжэнь

канон ;сутра

佛經

буддийский канон;полное собрание буддийских канон

經藏

сутра-питака

藏經

буддийский канон ;полное собрание буддийских канонов

三藏經

трипитака

釋部

сборник буддийских канонов ;сутры

釋門

буддизм

金剛經

сутра бога-хранителя

法華經

сутра дхарма

佛學

буддизм

三寶

три сокровищницы буддизма(Будда,его учение и его ученики)

учение ;правила

佛法

буддийское учение

佛教主義

правила буддизма

佛的法力

чудотворства Будды

真諦

истина

四諦

четыре истины буддизма

清規

заповедь

戒規

наставления

清規戒律

заповеди и обеты

禪(意為靜思)

созерцание

禪(泛指一切佛教事物)буддийский

禪定

Диана ;погружаться в созерцание

坐禪

погружаться в созерцание

參禪

созерцание(у буддистов)

禪機

откровение(у буддистов)

禪心

созерцание

禪悟

пробуждение ;постижение истины

入定

погрузиться в созерцание

菩提

Буди

菩提樹

фикус благочестивый

圓寂

паринирвана

入滅

погружаться в нирвану

解脫

спастись ;спасение души

自在 свобода разума

пустота

四大皆空

суета сует ;мирская суета

空門

монашество

遁入空門

принять монашество

法門

путь к буддизму

慈悲

милосердие

мировой период(=4320 млн.лет)

三乘

три пути спасения

деяние

六欲

шесть плотских страстей

因緣

причина

причинная связь

緣分

судьба

夙緣(宿緣)

заветное желание

結緣

связаться с кем

孽因

грех

因果報應

карма ;возмездие

六根 уесть органов чувств :глаз,ухо,нос,язык,тело,разм

德行(善行)

добродетель ;добрый поступок

功德

доброе дело

陰功

тайное дело

добро

зло

造孽

грех

報應

возмездие

前世(前生)

предыдущая жизнь

今生

настояцая жизнь

來世

загробная жизнь

來世報應說

возмездие ;воздаяние ;кара

大千世界

вселенная ;мир

極樂世界

рай ;эдем

西天

рай ;тот свет

凈土

рай

法眼

око Будды

慧眼

прозорливость ;острый глаз

超度

молебствие(панихида)по умершему

慈航

путь спасения

苦海

юдоль скорби

海苦無邊

безбрежное море мук

彼岸

тот свет ;нирвана

轉生

перерождение ;переселение душ

濁世

мир земной

凡塵

мирской ;земной

下凡

сойти с неба ;спуститься из рая на землю

下界

дольный мир

看破紅塵

постичь бренность жизни

黃泉

загробный(потусторонний)мир

陰間(陰曹地府)

царство теней

брама

梵文

санскрит

寺院

монастырь

僧院

буддийский храм

梵剎

буддийский монастырь

古剎

древний монастырь

蘭若(佛寺)

буддийский монастырь

阿蘭若

скромное жилище

храм ;кумирня

禪林

(буддийский)храм

庵(尼庵)

женский монастырь

大殿

главный зал(в храме)

禪堂

помещение в храме

禪房

жилище в храме

藏經閣

хранилище буддийских канонов

神壇

гробница ;святыня ;рака

方丈 настоятель(буддийского храма);аббат(обычного храма)

住持

настоятель(монастыря)

知客

буддийский церемонимейстер

монах

高僧

возвышенный монах

僧尼

монахи и монахини

僧俗

монахи и миряне

僧師

буддийский монах

和尚

монах

沙門(桑門)

бонзы ;буддийский монахи

比丘(俗稱“和尚”)

бонза ;буддийский монах

比丘尼(俗稱“尼姑”)

буддистка-монахиня

沙彌

послушник

尼(尼姑)

монахиня

頭陀

бродячий монах

行腳僧

странствующий монах

托缽僧

дервиш

法師

святой ;бонза

居士 последователь буддизма,не принявший пострижения ;буддист

**

живой Будда

喇嘛

лама

皈依

исповедовать что ;поклоняться кому

剃度

постриг

епитимья ;умерщвление плоти

受戒

принятие обета

取經

паломничество за священными книгами

化緣

собирать пожертвования ;проситт подаяния

布施

подавать милостыню

施主

жертвователь

檀越(即“施主”)

благодетель ;жертвователь

合十

сложить ладони(в знак приветствия)

浴佛舍

Праздник купания Будды

舍利

прах

舍利塔

ступа

寶塔

пагода

浮屠

пагода

七級浮屠

семиярусная пагода

衣缽

наследие;регалии

袈裟

ряса

миска ;чаша

戒刀

монаший нож

錫杖

монаший посох

念珠

четки

法器

музыкальные инструменты буддийского богослужения

蒲團

круглая подстилка

法號

монашеское имя

坐化

смерть

打坐

сидеть,положив ногу на ногу

膜拜

класть поклоны

念經

читать сутру

苦修

подвижничество

舍身

пожертвовать собой

顯靈

явление духа

現身說法

аоказать на личном примере

佛像光輪

нимб ;сияние;орело

南無

Намо

курительные свечи

燒香

возджигать курительные свечи

香火

фимиам

香爐

курильница

香客

паломник ;странник

朝山進香

паломничать по монастырям

還顧

жертвоприношение по обету

清齋

поститься

齋期

великопостный

開齋

разговляться

齋飯

постная пица

齋戒

поститься

齋戒日

постный день

齋戒沐浴

пост и омовение

吃齋

есть постное

長齋

(пожизненный)пост

овощной

素食主義

вегетарианство

素食主義者

вегетарианец

世界佛教徒聯誼會

Всемирное содружество буддистов

第四篇:佛教詞匯

2010年8月23日

第63期

總第280期

雪野辦事處為民解憂受稱贊

近日,東明路街道辦事處登門送錦旗,感謝管網所雪野辦事處員工冒高溫頂烈日,為小區居民解決用水困難。事情發生在8月3日晨6時許,街道轄區尚博路799弄居民區一根地下水管突然破損,造成該小區34號至39號共3幢大樓、6個門洞、186戶居民家中完全斷水。當天適逢39.6度高溫,面對居民因天熱酷暑又遇斷水困擾難題,街道辦事處向浦東威立雅公司緊急求援。雖然物業水管不屬于維修范圍,但雪野辦事處想群眾所想、急居民所急,不講任何條件,在第一時間派出了專業隊伍赴小區搶修。為盡快修復水管,還調用了大型設備來掘路。搶修隊員們在烈日的照射下揮汗如雨地作業,其敬業精神令人感動,受到在場居民的紛紛贊揚。搶修過程中,為保障居民基本用水,送水車在現場一直服務到恢復通水,使送水車在關鍵時刻發揮了關鍵作用。特別要指出的是,搶修工作完成后,第二天凌晨該小區另一處水管也發生爆裂,雪野辦事處同樣火速前往掘路搶修,直至4日中午12時,恢復了居民正常用水。

(公共關系部

高德祿)

駐場保障組救人、“救水”兩不誤

8月13日下午,40℃的高溫成了近期最為炎熱的一天。駐場保障組不懼高溫,趕往C片區非洲聯合館查看空調機組內裝水壓不穩的情況。行駛至長清路時,邱海雷看到一位“小白菜”在沿途攔車,“麻煩你們把游客送到出入口,游客病了他要叫車回家。”志愿者說道。詢問情況后,邱海雷和莊文俊趕快將游客扶上了

車,其余兩人則步行趕往非洲聯合館。此時,游客雙手捂著腹部已經疼得說不出話了,兩人顧不得多想,一路鳴笛將游客送到最近的醫療站,在和醫生做了簡單的交待后,又匆匆的趕往非洲聯合館和其他兩人匯合后處理用水問題。幫助非洲聯合館處理好用水問題后,一行四人放心不下那位游客,在返回駐場保障組的路上又趕到醫療站,醫生告訴他們,該名游客被診斷為急性盲腸炎,還伴有發燒癥狀,已經被緊急送往園外醫院了,多虧了及時的救助,晚了可能有生命危險。在保障園區供水運營的同時,能夠力所能及地幫助身邊人,駐場保障組的成員都覺得非常值得。

(管網所

華瑛)

光榮榜

在世博運行保障“服務世博、奉獻世博”創先爭優活動、立功競賽活動中,我公司捷報頻傳,涌現出可歌可頌的先進事跡和先進集體與個人:

1、管網所閥門二隊——榮獲上海市工人先鋒號稱號;

2、駐場保障組——榮獲得上海世博園區運行保障立功競賽“月度冠軍”、城投總公司世博運行保障單位世博先鋒號流動紅旗;

3、雪野辦事處——榮獲城投總公司世博運行保障單位“城投工人先鋒號”稱號。

4、管網所邱海雷——榮獲上海市世博先鋒一線行動“優秀共產黨員”稱號;

5、管網所莊文俊——榮獲上海世博工作優秀個人、城投世博服務明星稱號;

6、管網所何曄——榮獲上海世博園區運行保障立功競賽“月度冠軍”(個人)、城投世博服務明星稱號;

7、凌橋水廠楊勇——榮獲上海世博工作優秀個人稱號;

8、客服中心唐亮——榮獲城投世博服務明星稱號;

9、客服中心李蓓玲——榮獲上海世博會設施和環境管理立功競賽保障明星稱號。(公共關系部

祝忠義管網所

華瑛)

第五篇:佛教對漢語詞匯的影響

佛教對漢語詞匯的影響

摘要:佛教起源于印度,自兩漢傳入中國后,對漢語的發展產生廣泛而深遠的影響,其中對漢語詞匯的影響尤為明顯。本文詞義的角度,探究佛教對詞根、常用語、熟語等產生的影響。

關鍵詞:佛教 漢語詞匯 影響

佛教是世界上三大宗教之一,源遠流長,內容極為豐富,是一部涉及了社會歷史和人類生活的方方面面的百科全書。佛教創立于印度,自兩漢之時傳入中國,逐漸和我國固有的儒教、道教文化相互滲透、相互融合,成為當時中國傳統文化不可分割的組成部分,對當時中國乃至亞洲社會的各個領域——政治、哲學、經濟、文學、藝術、語言、建筑以及人們的日常生活,都產生了廣泛而又深刻的影響①。佛教作為一個完全異質的語言、文化系統傳入中國,經歷了一個漫長的歷史過程。在此過程中,佛教文化以佛經傳譯為主要途徑,對漢語的音韻學、語法學、詞匯學、漢字、修辭法等方面產生了巨大的沖擊。這種沖擊和影響歷久不衰,綿延了近兩千年。時至今日,只要稍作留意,便會發現人們仍在自覺或不自覺地使用著漢語中源自佛教的詞匯,只不過許多人對這些詞匯來源已不甚了解。

一、佛教對漢語基本詞及詞根的影響

在佛教傳入中國的過程中,某些佛教詞語逐漸融入漢語基本詞的大家族,為漢語增加了不少新的構詞成分。

(一)音譯詞

梵語詞匯被借用時,往往是讀音的借用,有不少多音節的音譯佛教詞在音節上簡化,可作單詞用,如“魔”、“塔”、“僧”、“禪”、“佛”、“剎”等,又可作為根詞,構成大批新詞。例如:佛,梵文為Buddha,是這一批外來語中影響最深遠、最廣泛的一個。因此,與佛有關的詞語大量出現。最初被譯為“浮屠”(《漢明帝永平八年詔書》),南北朝時又寫成“佛圖”(《世說新語·言論篇》),也作“佛陀”“佛馱”,后來簡稱“佛”②。佛又可作根詞用,構成大批的新詞。據統計,《佛學大辭典》中由“佛”組成的詞語有152個,其中21個節譯成單音節詞者,如“禪”組成的詞語就有87個,“僧”組成的詞語(以上專有名詞均除外)有85個。

《佛學大辭典》中節譯的雙音詞能用以構造新詞的有:“舍利”、“兜率”、“羅剎”、“三昧”、“涅磐”、“羅漢”、“剎那”、“閻羅”、“菩薩”、“夜叉”、“伽藍”、“沙彌”、“沙 [1]金柄珉,《儒學與東北亞文化的深層思考》[J],東疆學刊,2005(3),第28-31頁。[2]張明明,《簡論漢語詞匯中的佛教外來詞》[J],聊城大學學報,2009(2),第278頁。

門”、“阿鼻”、“般若”、“僧伽”、“彌陀”。常用雙音音譯詞有:“比丘”、“頭陀”、“瑜伽”、“菩提”、“釋迦”、“彌勒”、“摩訶”、“多羅”①。如:“舍利”,梵文“?arira”,原指釋迦牟尼遺體焚燒之后結成珠狀的東西,后泛指德行較高的和尚死后燒剩的骨頭;“塔”梵文為“Stuwpa”,音譯為“數斗波”,也譯作“窣堵波”、“偷婆”或“塔婆”,“塔”即“塔婆”的簡稱②;“剎那”梵文為“Ksala”,意思是一念間、一瞬間。《探玄記》十八:“剎那者,此云念頃,于一彈指頃有六十剎那。”③

(二)意譯詞

意譯詞是根據外來概念的意義,利用漢語的構詞材料,并按照漢語的構詞方式創造的新詞,這類詞在吸收印度佛教語言形成的詞中占了絕大多數。如:灌頂,梵文Abhiseka的意譯,原意為印度古代國王繼位的一種儀式,國師以“四大海之水”灌于國王頭頂,表示祝賀。佛教密宗仿效此法,凡弟子入門或繼承阿阇梨位時,設壇舉行灌頂儀式,由國師用水或醍醐灌頂;“吉祥”由梵文“Laksmi”意譯,表美好之預兆、吉慶、嘉慶;方便梵語為“aupayika”,原意是利物有則云方,隨時而施則日便,《維摩經》云:“以無量方便,饒益眾生。”“平等”梵語為“Sawmata”,意思是沒有高下深淺之別;“信心”梵語為“Citta mati”,意思是對所聞佛法深信而沒有疑心;“煩惱”梵語為“Klesa”,《智度論》卷七云:“煩惱者能令心煩,能作惱。故名為煩惱。”④這類詞還有“心”“空”“色”“過去”“現在”“未來”“如來”“法寶”、“知識”、“世界”、“解脫”、“轉變”等。

(三)半音半意譯詞

這種詞我們也稱為梵漢合成詞,此類詞語的一部分是原詞讀音的翻譯,另一部分是表示義類的漢語詞語或語素。來自印歐語系的梵語要想在漢語中穩定下來并非易事,大量的多音節音譯詞畢竟與漢語詞不同,它們想真正的融入漢語必須尋求一種途徑,即與漢語相結合。如:懺悔梵語為“Ksamayati”,“懺”是該詞頭一個音綴的對音,“悔”是意譯漢語;魔鬼梵語為“Mara”,初時被譯為“磨羅”,簡稱為“磨”,后來改從石為從鬼,即為“魔”,并與中國原有的詞“鬼”連用,于是就有了“魔鬼”一詞⑤;尼姑梵語為“Bhikshuni”,男僧叫“比丘”,女僧叫“比丘尼”,簡稱“尼”,在口語中又接上一個表其性別的漢字“姑”。這類詞還有“佛家”“念佛”“歡喜佛”“禪師”、“佛典”、“寺院”、“禪師”、“塔林”等。

二、佛教的傳入對漢語常用語的影響

佛教的傳入對漢語常用語產生了很大的影響。佛教詞語在漢語的各個領域內幾乎都 [1]梁曉虹,《論佛教詞匯對漢語詞匯寶庫的擴充》[J],杭州大學學報,1994(12),第186頁。[2]張明明,《簡論漢語詞匯中的佛教外來詞》[J],聊城大學學報,2009(2),第278頁。[3]王脈,《佛教對漢語詞匯影響的探析》[J],東疆學刊,2007(1),第83頁。[4]張明明,《簡論漢語詞匯中的佛教外來詞》[J],聊城大學學報,2009(2),第279頁。[5]王脈,《佛教對漢語詞匯影響的探析》[J],東疆學刊,2007(1),第82頁。

有,常見于哲學、文學、民俗以及日常生活中。

(一)哲學詞匯

佛教是世界上最富有哲學思辨特點的宗教,許多佛家名相自然就是哲學名詞。現代哲學深受佛教的影響。佛教認為宇宙本旨皆同一體,一切法、一切眾生本無差別。《涅磐經》卷三:“如來善修,如是平等。”現代哲學用“平等”表示人與人之間在政治、經濟上處于同等的社會地位,享有相同的權利。此外,“悲觀”、“自覺”、“因果”、“唯心”等都是重要的哲學詞匯,表示一些基本的哲學命題。①

(二)文學詞匯

佛教不僅為中國文學帶來了新的文體和新的意境,也為中國文學輸入了大量的詞匯。首先,因佛典的翻譯和流傳,佛教典籍中不少優美的典故和具有藝術美的新詞語,被引進我國六朝尤其是唐以后的文學作品中,大大地豐富了我國文學語言的寶庫。不少佛教詞語甚至還成為文學理論術語。例如:造境,佛教認為萬法皆由心所生,而心識有創造功能。文學家將其引申指心識有創造詩境的功能。唐朝呂溫《呂衡州集》卷三有言:“研情比象,造境皆會。”②

(三)民俗與日常用語

佛教傳入我國以來,許多在佛經里表達佛家禮儀節日的詞,自然而然地走進民間,并在相關聯的意義上又派生出新詞。例如:

1.圍繞因果輪回、地獄、喪葬禮俗的詞:陰司、閻王、超度、火葬、火化等。2.圍繞燒香拜佛、吃素食齋、問詢施禮等禮俗的詞語:拜佛、誦經、還愿等。3.圍繞僧人云游行乞、積聚功德等生活禮俗的詞語:化齋、施食、行善等。

在我們的日常生活語匯中,常常遇到“佛教語”,但它們詞義中的佛教色彩卻淡化或消失了。例如,現代漢語中幾個最常用也最重要的時間詞“過去、現在、未來”,它們并非漢語所本有,而是佛教外來詞。這三個時間詞語是佛教徒用來表示因果輪回、個體一生的存在時間名稱。“有為之事物終滅為‘過去’;有為之事物正呈作用為‘現在’;有為之事物之作用,眾生之果報當來然未來者為‘未來’”;反映了佛教的過去、現在、未來三世因果報應之說。因為三者也有時間上的聯系,故引申為可純粹表示時間的概念。中古以后,過去、現在、未來成為漢語中的常用時間詞③。表示“時之極微”者的一組時間詞“剎那”、“一念”、“彈指”等。“彈指”,本來指彈擊手指,在佛經中,這個動作表示許諾、歡喜的心情,或警告別人④。

[1]孫昌武,《中國佛教文化》[M],天津:南開大學出版社,2000年。[2]李芳萍,《佛教對漢語言文字的影響》[J],黑河學刊,2013(1),第35頁。[3]周淑敏,《漢語與佛教文化》[J],北京聯合大學學報,2000(6),第15頁。[4]王偉強,《論佛教文化對漢語言的影響》[J],江西金融職工大學學報,2006(19),第132頁。

其他日常用語,比如圓滿、宗旨、演說、信仰、真理、障礙、消滅、妄想、習氣、絕對、普遍等,均來源于佛教經典,但卻在與漢語詞匯融合的過程中逐漸失卻其本義,而被淺化和世俗化了的含義所代替。

三、佛教對漢語熟語的影響

熟語與我們的日常生活息息相關,它反映了世態人心,表達了深刻的處世道理,表達了極為豐富的文化內容。從源于佛教文化的漢語熟語入手,通過對來自佛教的漢語成語、慣用語、諺語和歇后語等熟語的主要形式的探討,揭示佛教熟語對漢語詞匯發展的積極影響和深遠意義。

(一)成語

佛教成語主要源于佛經文獻和禪宗語求。其中,大部分源于佛經或古典名句;還有一部分是僧人在講說佛法吋用的譬喻或禪宗的對話,帶有口語色彩。

1、源于佛教教義及其思想觀念的一些成語,如一塵不染、生老病死、想入非非、自作自受、大開眼界、醍醐灌頂等,它們經過詞義的發展演變,佛教色彩消失,但其背后卻依然有著豐富的佛教文化內涵。如:水乳交融,水和乳易于融合,比喻關系密切;七情六欲,“七情”指“喜”、“怒”、“哀”、“懼”、“愛”、“憎”、“欲”,“六欲”是一個佛教用語,在《大智度論》中,“六欲”包括“色欲、形貌欲、威儀姿態欲、言語音聲欲、細滑欲、人想欲”,后來泛指各種欲望。

2、源于佛教典故的一些成語,如天花亂墜、天女散花、一絲不掛、鏡花水月、空中樓閣、大千世界、當頭棒喝、醍醐灌頂、一刀兩斷、一塵不染、三生有幸、一廂情愿、一知半解、十惡不赦、七手八腳、七情六欲、苦中作樂、曇花一現、隔靴搔癢、百尺竿頭、五體投地、不可思議、不即不離、不二法門等。如:心猿意馬源自《敦煌變文集·維摩詰經講經文》:“卓見神沉莫測量,心猿意馬罷癲狂。”佛經用了兩個形象的比喻來說明人難教化:“心像猿猴在跳躍,人像野馬在奔跑”。用來形容心思非常散亂,難以控制①。

3、源自于佛教的修持實踐的。如“六根清凈”,“六根”指眼、耳、鼻、舌、身、意等感覺器官。②修行禪定要做到沒有任何欲念,必須“六根清凈”;“暮鼓晨鐘”,佛教規定佛寺中晚擊鼓早擊鐘,以扱時間,勸人精進修持。

(二)慣用語

慣用語在漢語中使用頻率很高,用處廣泛,并且口語性極強,簡短精煉,表意活潑,形象鮮明生動,運用靈活,為百姓所接受。佛教中慣用語是漢語詞匯中的一個重要的組成部分,來自佛教的漢語慣用語很多,如“雨花臺”、“臭皮囊”、“鉆故紙”、“燒頭香”、[1]王英男,《佛教成語研究》[D],揚州:揚州大學碩士學位論文,2012年6月。[2]蔣棟元,《漢語佛教成語中的佛學智慧探析》[J],中國礦業大學學報,2006(1),第140-144頁。

“森羅殿”、“露馬腳”等等①。這些詞語出現后迅速流行,并被廣泛地運用,與漢文化交融。如“獅子吼”,本來是指諸佛菩薩能夠以妙法降伏一切外道邪說,《維摩詰所說經》第一品中贊揚各位菩薩功德時說:“眾所知識,為護法城。受持正法;能獅子吼,名聞十方。”后來蘇東坡寫了一首詩歌贈給朋友“龍邱”居士:“龍邱居士亦可憐,談空說有夜不眠。忽聞河東獅子吼,柱杖落手心茫然。”“河東獅吼”借用此處“獅子吼”的部分含義,說朋友妻子聲音特大,對丈夫管教很嚴,后來便成為妒悍婦女的代名詞②。

(三)俗語和諺語

1.俗語

“不看僧面看佛面”指不看和尚的情面,也要看佛菩薩的情面。后來比喻即便不顧某個人的情面,但也要照顧他的主人或長輩、親友的情面。“無事不登三寶殿”比喻沒事不上門相求,其中“三寶”泛稱佛教,“三寶殿”泛指佛殿,寺門中規矩,上佛殿時必須恭敬肅穆,進行禮拜、誦經、供養等,不得隨便在佛殿內閑逛、閑聊。“臨時抱佛腳”也作“急時抱佛腳”、“急來抱佛腳”。“臨時抱佛腳”出自明代張岱《夜航船》:“云南之南一番國,俗尚釋教。有犯罪當誅者,趨往寺中,抱佛腳悔過,愿削發為僧,使貰其罪。今諺曰:‘閑時不燒香,急來抱佛腳’本此。”對工作消極應付,得過且過,稱之為“當一天和尚撞一天鐘”。③類似的俗語還有“閻王催命不催食”、“和尚無兒孝子多”、“遠來的和尚好念經”、等。

2.諺語

源于佛教故事的諺語。例如“生公說話,頑石點頭”,“生公”指晉初高僧竺道生,他是鳩摩羅什的高徒,悟性非凡。傳說他曾聚石為徒,講《涅磐經》,說到斷絕善根的人也有佛性時,群石為之點頭。比喻說理透徹,使悟性全無的人也信服。

反映佛教思想的諺語。如“放下屠刀,立地成佛”。佛指修行圓滿的人,放下手中的屠刀,馬上就能成佛,這是勸人改過向善的佛教語,后來比喻壞人停止作惡,也會變成好人。“救人一命,勝造七級浮屠”:浮屠是來自梵語的音譯詞,即塔,佛塔的層次一般為單數,而以七級為最多,故有“七級浮屠”之稱。塔原是用來埋葬圣賢的身骨或藏佛經的,造塔的功德很大。然而,為死去的人造塔,畢竟不如“救人一命”的功德大。這樣的諺語還有很多,如“萬般皆由命,半點不由人”、“百尺竿頭,更進一步”、“與人方便,自己方便”、“忍辱精進,禪定修行”等④。

(三)歇后語

[3]陳廣思,《佛教對中國語言的影響》[J],中國宗教,2005,第20頁。[1]張云江,段新龍,《古代漢語與佛教淵源簡論》[J],2004(9),第61頁。[2]蔡宗德,《中國歷史文化》[M],北京:旅游教育出版社,2003年。[3]林克智,《佛教典故趣聞錄》[M],北京:宗教文化出版社,2004年。

歇后語是漢語中獨有的一種別具特色的語言形式,具有生動、形象、活潑、饒有趣味的特點。它廣泛流傳在百姓的日常口語之中,經過人民群眾的口頭再創造,其數量之大,內容之豐,種類之多,幾乎涉及社會生活的方方面面。源自佛教的歇后語,具備了歇后語的共性,并折射出豐富的佛教文化內涵。例如:閻王貼告示——鬼話連篇,閻王是管地獄的神,是小鬼的上司,所以閻王貼告示是讓小鬼們看的,告示的內容便是鬼話,比喻說一些不真實的話,騙人的謊言;和尚廟里借篦梳——走錯了門、泥菩薩過江——自身難保、丈二的和尚——摸不著頭腦、小和尚念經——有口無心、觀音菩薩——年年十八、三個觀音堂——廟廟廟(妙妙妙)、做一天和尚撞一天鐘——得過且過、老虎掛念珠——假慈悲、和尚打傘——無發(法)無天、泥菩薩過河——自身難保等①。

四、結語

在漢語的發展過程中,源于佛教的外來詞語在其自身發展演變及與漢語相互融合、相互吸收的過程中,豐富了漢語的詞匯寶庫,為我國漢語語言的繁榮和發展做出了卓越而積極的貢獻。源于佛教的漢語詞語雖是漢語詞語海洋中的一滴,卻折射出其特有的價值觀念、宗教信仰和文化習俗,從中不難看出佛教文化與我國民族文化的密切關系。隨著佛教的發展,佛教仍將繼續豐富漢語言發展。

參考文獻

[1]金柄珉,《儒學與東北亞文化的深層思考》[J],東疆學刊,2005(3),第28-31頁。[2]張明明,《簡論漢語詞匯中的佛教外來詞》[J],聊城大學學報,2009(2),第278頁。[3]梁曉虹,《論佛教詞匯對漢語詞匯寶庫的擴充》[J],杭州大學學報,1994(12),第186頁。[4]王脈,《佛教對漢語詞匯影響的探析》[J],東疆學刊,2007(1),第83頁。[5]孫昌武,《中國佛教文化》[M],天津:南開大學出版社,2000年。

[6]李芳萍,《佛教對漢語言文字的影響》[J],黑河學刊,2013(1),第35頁。[7]周淑敏,《漢語與佛教文化》[J],北京聯合大學學報,2000(6),第15頁。

[8]王偉強,《論佛教文化對漢語言的影響》[J],江西金融職工大學學報,2006(19),第132頁。[9]王英男,《佛教成語研究》[D],揚州:揚州大學碩士學位論文,2012年6月。

[10]蔣棟元,《漢語佛教成語中的佛學智慧探析》[J],中國礦業大學學報,2006(1),第140-144頁。[11]陳廣思,《佛教對中國語言的影響》[J],中國宗教,2005,第20頁。[12]張云江,段新龍,《古代漢語與佛教淵源簡論》[J],2004(9),第61頁。[13]蔡宗德,《中國歷史文化》[M],北京:旅游教育出版社,2003年。[14]林克智,《佛教典故趣聞錄》[M],北京:宗教文化出版社,2004年。

[15]鄭貴友,《漢語歇后語中的“謗佛”現象與中國佛教》[J],延邊大學學報,1994(3),第100頁。

[1]鄭貴友,《漢語歇后語中的“謗佛”現象與中國佛教》[J],延邊大學學報,1994(3),第100頁。

下載來自佛教的漢語詞匯(★)word格式文檔
下載來自佛教的漢語詞匯(★).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    漢語詞匯大全

    漢語詞匯大全 推薦二字 阿爸 阿昌 阿大 阿弟 阿斗 阿飛 阿附 阿哥 阿膠 阿姐 阿拉 阿里 阿媽 阿曼 阿妹 阿娘 阿婆 阿姨 阿諛 埃及 挨邊 挨次 挨打 挨到 挨餓 挨個 挨過......

    漢語詞匯大全

    漢語詞匯大全 二字 阿爸 阿斗 阿飛 阿膠 阿拉 阿里 阿婆 阿姨 阿諛 埃及 挨邊 挨次 挨打 挨到 挨餓 挨個 挨過 挨肩 挨近挨罵 挨整 挨著 挨揍 哎呀 哎喲 癌變 癌病 癌癥 艾......

    漢語押韻詞匯大全

    文件名:漢語押韻詞匯大全.doc Office 2003 Word 文件 說明:本文件內容由網上下載。網頁上有這樣一段說明文字:“這是一部自己編寫的漢語詞匯押韻大全,還未編完,會不斷更新,請大......

    佛教中英文翻譯詞匯

    佛教中英文口譯必備 佛教 (Buddhism) A Amitabha 阿彌陀佛 Anterior Tibet 前藏 一個大**,其廟叫祖卜寺(Tsurpu) Attisha 阿底峽 Avalokiteshvara 觀音 B Bhodisattva 菩薩......

    漢語與佛教的關系

    內容提要:漢語在發展過程中,大量吸收了外來文化的精髓,這主要表現在詞匯上。本文簡要論述了古代漢語詞語對佛教的吸收的三個主要途徑,指出中國古代漢語言與佛教有著極深的淵源。......

    漢語詞匯概說5

    幻燈片1 第五章同義詞和反義詞 一、同義詞 (一)同義詞的產生和類別 1. 同義詞產生的原因 (1)由于同一概念的不同造詞而形成的。 (2)因吸收方言詞而形成的。 幻燈片2 ? (3)因新舊......

    漢語詞匯教學教案

    漢語詞匯教學教案 一、教學對象:初級漢語 二、教學目的:使同學們會讀一些常見的蔬菜的讀音,進而認識它們 三、授課學時:10分鐘 四、教學重點: 生詞白菜 番茄土豆冬瓜蘿卜山......

    漢語詞匯專題考試版

    對外漢語詞匯專題 Good-luck---2014-01-09 大熊貓 填空: 1、詞匯也叫語匯,指語言中詞和固定短語的總匯。詞匯是語言的建筑材料,是組成句子的基本結構單位。 2、詞是語音、語義......

主站蜘蛛池模板: 精品久久久久久777米琪桃花| 亚洲中文字幕无码永久在线| 2021亚洲国产精品无码| 国产精品视频色拍在线视频| 少妇放荡的呻吟干柴烈火动漫| 亚洲国产精品无码久久98| 人人玩人人添人人澡欧美| 一夲道av无码无卡免费| 少妇粉嫩小泬喷水视频| 无码国产精品高清免费| 亚洲另类激情专区小说| 亚洲日韩欧美在线无卡| 免费无码h肉动漫在线观看| 久久国产福利国产秒拍飘飘网| 亚洲av中文无码乱人伦在线r▽| 久久久久久久综合狠狠综合| 国产成人无码牲交免费视频| 台湾无码av一区二区三区| 凹凸国产熟女精品视频app| 18?流白浆??小蘑菇| 精品国产乱码久久久久久乱码| 欧美群交射精内射颜射潮喷| 亚洲国产成人字幕久久| 精品偷拍被偷拍在线观看| 国产在线无码精品电影网| 国产午夜精品视频在线播放| 亚洲欧洲中文日韩乱码av| 亚洲国产欧美在线人成| 波多野结衣潮喷视频无码42| 丰满人妻无码专区视频| 久久永久免费人妻精品下载| 免费a级毛片18禁网站免费| 久久免费无码高潮看片a片| 妺妺窝人体色www在线| 五月天精品视频在线观看| 国产乱人伦av麻豆网| 小13箩利洗澡无码视频网站| 四虎成人精品在永久在线| 亚洲精品伦理熟女国产一区二区| 国产日产欧产精品精品| 人人妻人人澡人人爽欧美精品|