久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

為什么美國人難以忘懷肯尼迪?[范文模版]

時(shí)間:2019-05-14 16:44:40下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《為什么美國人難以忘懷肯尼迪?[范文模版]》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《為什么美國人難以忘懷肯尼迪?[范文模版]》。

第一篇:為什么美國人難以忘懷肯尼迪?[范文模版]

為什么美國人難以忘懷肯尼迪

肯尼迪遇刺身亡50年后,被譽(yù)為“新肯尼迪”的現(xiàn)任總統(tǒng)奧巴馬在支持率低迷的情況下艱難推行醫(yī)保改革,美國正面臨高債務(wù)、高失業(yè)率和低成長困境。一股肯尼迪熱潮和強(qiáng)烈懷舊風(fēng)由此興起。民眾與媒體以多種方式紀(jì)念他,民調(diào)顯示他超過華盛頓、林肯和羅斯福,在肯尼迪被刺50周年前夕,奧巴馬任命他女兒卡羅琳為美國駐日本大使,而卡羅琳到東京晉見天皇時(shí),日本民眾夾道歡迎,幾乎也是將她視為王室。奧巴馬下令22日為全美紀(jì)念日,要求所有的國旗降半旗,并呼吁美國民眾在他們的房屋和公司也同樣這樣做,以向這位至今仍被美國人視為最偉大總統(tǒng)之一的美國總統(tǒng)致敬。

為什么五十年過去了美國民眾仍然對這位僅在任1000多天的總統(tǒng)念念不忘呢?

我想這不僅是因?yàn)樗谌纹陂g對美國的貢獻(xiàn),更和他自身的偶像色彩有關(guān)。首先是他顯赫的出身。

肯尼迪出生于備受關(guān)注的肯尼迪家族。這個家族作為一個從愛爾蘭來美國的移民后裔,依靠投資股票發(fā)家后步入政壇已經(jīng)很有一種勵志傳奇色彩了。父親約瑟夫?帕特里克?肯尼迪是一位成功的商人,一戰(zhàn)結(jié)束后投資股票賺了大錢,成為百萬富翁,但對參與地方政治始終有著強(qiáng)烈的興趣。等到他娶了波士頓市長的女兒,便開始進(jìn)入當(dāng)?shù)卣蔚暮诵娜ψ樱箍夏岬霞易宄蔀榱耸苋岁P(guān)注的美國政治世家,1960年美國《幸福》雜志把肯尼迪家族列為美國第十二大家族,估計(jì)擁有資產(chǎn)上億美元。

肯尼迪家族有一個長久懷有的夢想:總統(tǒng)之夢,這個家族中一定要有人成為美國的總統(tǒng)。

約瑟夫有一次在教堂里祈禱時(shí)就暗暗發(fā)誓:我已登上了財(cái)富的最高峰,我要讓兒子登上權(quán)力的最高峰。他們夫婦有9個孩子,在政治上有潛力的自然是4個男孩。這4個男孩是大兒子小約瑟夫?肯尼迪、二兒子約翰?肯尼迪、三兒子羅伯特?肯尼迪、四兒子愛德華?肯尼迪。根據(jù)他自己的經(jīng)驗(yàn),約瑟夫知道要讓兒子有地位,必須先有錢,讓他們永遠(yuǎn)不必為生活擔(dān)憂。他設(shè)立了一些信托基金,提供給孩子們和妻子每人2000萬美元。

幾個兒子也都不負(fù)所望,除了當(dāng)空軍飛行員的老大29歲時(shí)飛機(jī)失事不幸殉職,其余的三個兒子都步入政壇,成為顯赫一時(shí)的政治人物。作為二子的約翰?菲茨杰拉德?肯尼迪更是完成了父親的這一夙愿。

肯尼迪個人魅力非凡。

他長得帥氣英挺,畢業(yè)于哈佛,二次大戰(zhàn)期間在身體條件不理想的情況下,投入海軍,并在所服役的109魚雷艇遭日軍擊沉后,拒絕投降、英勇救人,最終在荒島獲救。

他那極具幽默感和辭令優(yōu)雅的演講風(fēng)格也不得不提。前幾任總統(tǒng)比如杜魯門、艾克都是非常缺乏幽默感的粗人。杜魯門來自密蘇里州,在美國被稱為騾子州,以該州人民倔強(qiáng)著稱。杜魯門帶著眼睛,看上去溫文爾雅的,小時(shí)候也的確喜歡給媽媽在廚房幫忙,被戲謔為“媽媽圍裙上的男孩”。但是后來一戰(zhàn)時(shí)部隊(duì)遇到夜襲,其他的新兵嚇得就要逃跑。突然,先前文質(zhì)彬彬的杜魯門爆發(fā)出了他的騾子州本色,用他能夠想到的一切粗魯骯臟的下流話,破口大罵他的戰(zhàn)友。那些新兵掂量了下,覺得還是敵人比較溫柔,于是又恢復(fù)了戰(zhàn)斗序列。此為杜魯門軍功第一步,也自此他性格大變,發(fā)展出一套“粗魯外交”。而肯尼迪一直堅(jiān)信海明威的名言“重壓下的優(yōu)雅”,1946年競選國會議員,本來他父親已經(jīng)給他都打點(diǎn)好了,因?yàn)樗斑€是個比較害羞、內(nèi)向的記者,沒人信他能搞政治。但是肯尼迪決定要靠自己。

他用自己的號召力和感染力,把他的哈佛同學(xué)、愛爾蘭同胞、二戰(zhàn)戰(zhàn)友都集合起來,作為自己的競選班底。他克服害臊,和陌生人在路邊談話,去了從未有政客去過的平民住宅,并且養(yǎng)成了受益一生的演講風(fēng)格:簡單明了、真誠直接、決無夸飾,每次演講前先停頓一下,加重語氣的同時(shí)吸引注意力。一次某位候選人在臺上對他大加鞭撻,下臺后悄悄對他說:“你別放心上——這只是政治手段。”肯尼迪毫不理會,一上臺就在演講里猛烈還擊。

他擅長自嘲解圍卻不失優(yōu)雅,比如1960年競選成功后被問到:“總統(tǒng)先生,你是怎么成為一名戰(zhàn)爭英雄的?”他說:這絕對不是自愿的。他們把我的船擊沉了。

讓我們來看看,出身顯赫,長相出色,談吐優(yōu)雅,名校畢業(yè),戰(zhàn)爭英雄,還是美國史上參選總統(tǒng)并當(dāng)選者中年紀(jì)最輕的一位。種種優(yōu)點(diǎn),單拎一點(diǎn)都讓人矚目了,別說這些閃光點(diǎn)都集中于一人。所以崇尚英雄主義的美國人被他這位高富帥征服也是理所當(dāng)然的了。

兩位不同尋常的女人也為他增添了不少明星色彩。

他的風(fēng)流史值得一扒,與瑪麗蓮夢露這位性感嬌娃的曖昧情誼,不知道令當(dāng)時(shí)甚至現(xiàn)在多少男人嫉妒眼紅呢。

瑪麗蓮夢露,不用多說,美國20世紀(jì)最著名的電影女演員之一。她動人的表演風(fēng)格和正值盛年的殞落,都讓她成為來影迷心中永遠(yuǎn)的性感符號以及流行文化的代表性人物。就連作為女生的我都會被夢露金發(fā),紅唇和被風(fēng)吹起的裙子那一幕的性感風(fēng)情打動,何況美國的男人們了。政治名流和這么一位大眾情人的緋聞曖昧,簡直香艷禁忌中又讓人遐想。

肯尼迪不止風(fēng)流艷史為民眾所津津樂道,他和漂亮的妻子杰奎琳更是深受當(dāng)時(shí)年輕人的喜愛,他們的照片常登上時(shí)尚雜志封面。比明星還要明星,這就是這對美國第一夫婦的真實(shí)寫照!

如果說肯尼迪是男性代表,那杰奎琳就是美國女性偶像。

杰奎琳?肯尼迪被譽(yù)為美國歷史上最美麗的第一夫人,她時(shí)尚、聰慧、充滿活力,為美國人的生活注入了新鮮的元素。她改變了第一夫人的形象,在杰奎琳之前的第一夫人不是年紀(jì)太大,就是對時(shí)裝壓根沒有興趣。第一夫人的著裝大都是用手縫制的,款式保守。1961年1月,美國歷史上最年輕的總統(tǒng)肯尼迪入主白宮,在就職儀式上,31歲的杰奎琳以時(shí)尚的著裝令在場的人耳目一新。從此,人們在談到時(shí)裝時(shí)經(jīng)常稱她“杰奎琳服裝”。她廣交時(shí)裝設(shè)計(jì)界的朋友,像法國籍的卡西尼就經(jīng)常是她的座上客。她結(jié)婚的時(shí)候?yàn)槎ㄗ龌槎Y服而與瓦倫蒂諾結(jié)下了友誼,他們的友誼延續(xù)到了她在白宮的日子。她第一次將法國時(shí)裝帶入了美國白宮,讓美國人第一次知道,第一夫人也能穿這么時(shí)尚的衣服!從那以后,杰奎琳成了眾多美國女性仿效的對象。有人評價(jià):“她是美國的象征--充滿活力、樂觀積極、智慧、熱愛工作。她是我這一生中所見的對時(shí)尚最具影響力的女性。” 杰奎琳在美國人的心目中的重量毋庸置疑,甚至曾在一本雜志封面上把丈夫擠到了一個小小的角落里,我們能看到這么奇特的一幕,都是這位第一夫人的迷人笑容幾乎沾滿整個畫面,而我們的肯尼迪總統(tǒng)只能露出可憐的小半張臉。深受歡迎的杰奎琳在肯尼迪競選總統(tǒng)時(shí)更是顯露出對政治的熱衷。她不是政治武器,但她幾乎參加了所有的政治活動,她寫了兩萬多封信,并在那些剛?cè)爰倪x民前分別用法語、西班牙語和意大利語發(fā)表講話。她在外交場上的迷人身影被記錄在了圖片里融入了美國的文化里。

肯尼迪還是首位通過電視繞開政府決策者,與民眾直接對話的美國總統(tǒng)。這又讓多少民眾感受到了這位英俊總統(tǒng)親民和不拘一格的魄力呢?

如果這些亮閃閃的偶像元素不能打動到你,我們就來說說肯尼迪在任的功績。在針對美國總統(tǒng)功績的排名中,約翰.肯尼迪通常被歷史學(xué)家列在排名的中部偏上的位置,但他卻一直被大多數(shù)美國民眾視為歷史上最偉大的總統(tǒng)之一,在任期間是美國歷史上支持率最高的總統(tǒng)。為什么肯尼迪才做了1000多天的總統(tǒng)就能成為美國人心目中最好的總統(tǒng)之一?

評價(jià)一個國家領(lǐng)袖最簡單的方法是看在他的任期之內(nèi)、這個國家發(fā)生了什么樣的事情、得到一個什么樣的結(jié)果。

他頂住壓力啟用了前德國的導(dǎo)彈之父布勞恩,推動了航天的發(fā)展,包括登月壯舉,從而超越前蘇聯(lián)。

他解決了古巴導(dǎo)彈危機(jī)。據(jù)現(xiàn)在解密的檔案,1962年10月,肯尼迪得到蘇聯(lián)在古巴安裝導(dǎo)彈的情報(bào)后,立即部署對該半島的海域進(jìn)行全面封鎖,但他沒有采取更激烈的軍事行動。經(jīng)過幾天劍拔弩張的暗中對峙,蘇聯(lián)軍艦回航,一場大戰(zhàn)得以避免,為美國和世界人民維護(hù)了和平。

他對美國黑人公民權(quán)充分實(shí)現(xiàn)做出貢獻(xiàn)。他提出了自《解放宣言》以來最徹底的民權(quán)立法議案。如果沒有肯尼迪對于民權(quán)運(yùn)動的支持,《民權(quán)法案》和《選舉法案》不會那么快得到通過。這兩個法案保證了黑人等少數(shù)族裔在教育、就業(yè)、選舉等方面享有公平的權(quán)利,奠定了少數(shù)族裔登上美國最高政治舞臺的基礎(chǔ)。可以說,沒有肯尼迪,就沒有現(xiàn)在的奧巴馬總統(tǒng)。

1963年11月22日正午,美國時(shí)任總統(tǒng)肯尼迪在德州達(dá)拉斯遇刺身亡。槍聲與鮮血為約翰?菲茨杰拉德?肯尼迪短暫卻傳奇的一生畫上句號。種種證據(jù)顯示這是一場預(yù)謀已久的,多方策劃的刺殺,至今美國政府也沒有公開這件刺殺的真相。從此,肯尼迪最終作為一個偶像永遠(yuǎn)定格在了美國人國民記憶中。讓我們回到標(biāo)題,為什么肯尼迪會成為美國歷史上最受歡迎的總統(tǒng)?——因?yàn)樗钅贻p人、幫助弱勢群體、推動民權(quán)運(yùn)動、對抗蘇聯(lián),給白宮添上了明星般的時(shí)髦色彩,刺殺身亡之謎更是給他蒙上了一層神秘的面紗。

我用奧巴馬說的一句話來結(jié)束這篇論文 “盡管肯尼迪總統(tǒng)的一生短暫而富有悲劇,但他的遠(yuǎn)見曾激勵了一代人。50年后的今天,肯尼迪的活力和無所畏懼的性格、勇敢冒險(xiǎn)的膽略,已成為后人的榜樣。

第二篇:肯尼迪演講

就職演說

今天我們歡慶的不是一次政黨的勝利,而是一個自由的盛典;它象征著結(jié)束,也象征著開始;意味著改良,也意味著革新。因?yàn)槲乙言谀銈兒腿艿纳系勖媲埃x了我們祖先在將近一又四分之三世紀(jì)以前所擬定的那同一份莊嚴(yán)的誓言。現(xiàn)今世界已經(jīng)很不同了,因?yàn)槿嗽谧约貉庵|的手中握有足以消滅一切形式的人類貧窮和一切形式的人類生命的力量。可是我們祖先奮斗不息所維護(hù)的革命信念,在世界各地仍處于爭論之中。那信念確認(rèn),人權(quán)并非來自政府的慷慨施予,而是上帝所賜。我們至今不敢忘記我們是那第一次革命的繼承者。讓我從此時(shí)此地告訴我們的朋友,也告訴我們的敵人,這革命的火炬已傳遞給新一代的美國人,他們出生在本世紀(jì),經(jīng)歷過戰(zhàn)爭的鍛煉,受過嚴(yán)酷而艱苦的和平的熏陶,以我們的古代傳統(tǒng)自豪,而且不愿目睹或容許人權(quán)逐步被褫奪。對于這些人權(quán)我國一向堅(jiān)貞不移,當(dāng)前在國內(nèi)和全世界我們也是對之力加維護(hù)的。讓每一個國家——不管它希望我們好或希望我們壞——知道,我們將付出任何代價(jià),忍受任何重負(fù),應(yīng)付任何艱辛,支持任何朋友,反對任何敵人,以確保自由的存在與實(shí)現(xiàn)。這是我們矢志不移的事--而且還不止此。

對于那些和我們擁有共同文化和精神起源的老盟邦,我們保證待之以摯友之誠。在我們面臨風(fēng)險(xiǎn)的共同事業(yè)中,只要團(tuán)結(jié),我們將所向披靡;倘若分裂,則將一事無成——因?yàn)樵谝庖姺制纭⑺姆治辶训那闆r下,我們將怯于應(yīng)對強(qiáng)大的挑戰(zhàn)。對于那些我們歡迎其加入自由國家行列的新國家,我們要提出保證,在一種形式的殖民統(tǒng)治消失之后,絕不允許簡單地代之以另一種遠(yuǎn)為冷酷的暴政。我們不應(yīng)總是期望他們支持我們的觀點(diǎn),我們卻始終希望他們能強(qiáng)有力地維護(hù)他們自身的自由,讓我們牢記,過去那些愚蠢地追求權(quán)力的人們、那些騎在虎背上狐假虎威的人,最終卻被老虎所吞噬。

對于那些布滿半個地球,居住在茅舍和鄉(xiāng)村中,力求打破普遍貧困的桎梏的人們,我們保證盡最大努力助其自救,不管需要多長時(shí)間。這并非因?yàn)楣伯a(chǎn)黨人會那樣做,也不是由于我們要求他們的選票,而是由于那樣做是正確的。

自由社會若不能幫助眾多的窮人,也就不能保全那少數(shù)的富人。對于我國邊界以南的各姐妹共和國,我們提出一項(xiàng)特殊的保證:要把我們的美好諾言化作行動:在謀求發(fā)展的新聯(lián)盟中,援助自由的人們和自由的政府來擺脫貧困的枷鎖。但這種為實(shí)現(xiàn)自身愿望而進(jìn)行的和平革命不應(yīng)成為敵對勢力的俎上魚肉。讓我們所有的鄰邦都知道,我們將與他們聯(lián)合起來,抵御對美洲任何地區(qū)的侵略或顛覆。讓所有其它勢力都知道,西半球的人民決定自己當(dāng)家作主。

對于各主權(quán)國家的世界性議會——聯(lián)合國,這個在戰(zhàn)爭手段遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過和平手段的時(shí)代里我們最后的最美好的希望,我們愿重申我們的支持諾言:不讓它變成僅供謾罵的講壇,強(qiáng)化其對于新國弱國的保護(hù),擴(kuò)大其權(quán)力運(yùn)用的領(lǐng)域。

最后,對于那些與我們?yōu)閿车膰遥覀兲峁┑牟皇潜WC,而是要求:雙方重新著手尋求和平,不要等到科學(xué)所釋出的毀滅性的黑暗力量在有意或無意中以人們自我毀滅的方式吞噬了全人類。

我們不敢以軟弱去誘惑他們。因?yàn)橹挥挟?dāng)我們的武力無可置疑地強(qiáng)大時(shí),我們才能對其不被使用確信無疑。

然而這兩個強(qiáng)有力的國家集團(tuán),誰也不能對當(dāng)前的趨勢放心 --雙方都因現(xiàn)代武器的高昂造價(jià)而不勝重負(fù),雙方都因致命的原子力量穩(wěn)步發(fā)展而產(chǎn)生理所當(dāng)然的驚駭,可是雙方又都在競爭以圖改變那不穩(wěn)定的恐怖的均衡,而正是這種均衡暫時(shí)阻止了人類的末日之戰(zhàn)。因此,讓我們重新開始。雙方都應(yīng)記住,謙恭并不象征懦弱,而誠意則終須驗(yàn)證。讓我們決不因畏懼而談判。但讓我們決不畏懼談判。

讓雙方探究那使我們團(tuán)結(jié)在一起的因素,而不是糾纏于那使我們分裂的問題。讓雙方第一次制訂有關(guān)檢查和管制武器的嚴(yán)肅而確切的計(jì)劃,并且把那足以毀滅其它國家的無限制的力量置于所有國家的絕對管制之下。

讓雙方都謀求激發(fā)科學(xué)的神奇力量而不是它的恐怖因素。讓我們一道去探索星球,治理沙漠,根除疾病,開發(fā)深海資源,鼓勵藝術(shù)和商務(wù)。讓雙方攜手在世界各個角落遵循以賽亞的命令,去“卸下沉重的負(fù)擔(dān)??讓被壓迫者得到自由。”

如果一個合作的灘頭堡壘能夠逼退猜疑的叢林,那么,讓雙方聯(lián)合作一次新的努力吧,不是追求新的權(quán)力均衡,而是建立一個新的法治世界——在那里,強(qiáng)者公正,弱者安全,和平在握。

凡此種種不會在最初的一百天中完成,不會在最初的一千天中完成,不會在本政府任期中完成,甚至也不能在我們活在這星球上的一生中完成。但讓我們開始。我的公民伙伴們,我們事業(yè)的最后成敗的關(guān)鍵,主要不是掌握在我手里,而是操在你們手中。自從這個國家締造之日起,每一代的美國人都曾應(yīng)召以驗(yàn)證其對國家的忠誠。響應(yīng)此項(xiàng)召喚而服軍役的美國青年人的墳瑩遍布全球。

現(xiàn)在那召喚我們的號角又再度響起——不是號召我們拿起武器,盡管我們需要武器;不是號召我們?nèi)プ鲬?zhàn),盡管我們已嚴(yán)陣以待;那是號召我們肩負(fù)起持久和戰(zhàn)線模糊的斗爭。年復(fù)一年地,在希望中歡欣,在憂患中忍耐,這是一場反抗人類共同的敵人——暴政、貧困、疾病以及戰(zhàn)爭本身——的斗爭。

我們能否結(jié)成一個遍及東西南北的全球性的偉大聯(lián)盟以對付這些敵人,以確保全人類享有更為富裕的生活?你們是否愿意參與這歷史性的努力? 在世界的漫長歷史中,只有少數(shù)幾代人被賦予這種在自由遭遇最大危機(jī)時(shí)保衛(wèi)自由的使命。我決不在這使命之前退縮;我歡迎它。我不相信我們中間有任何人會愿意跟別人及別的時(shí)代交換位置。我們在這個努力中所貢獻(xiàn)的精力、信念與犧牲,將點(diǎn)燃我們的國家以及所有為她服務(wù)的人,而這火焰放射的光輝必將照亮整個世界。

所以,我的美國同胞們,不要問你的國家能為你做些什么,而要問你能為國家做些什么。全世界的公民伙伴們,不要問美國能為你們做些什么,而要問我們在一起能為人類的自由做些什么。最后,不管你是美國的公民或世界它國的公民,請將我們所要求于你們的有關(guān)力量與犧牲的同樣高的標(biāo)準(zhǔn)拿來要求我們。憑著正直的良心——我們唯一可靠的酬勞,憑著歷史——我們行為的最后裁判者,讓我們挺身而出領(lǐng)導(dǎo)我們所摯愛的國家,祈求上帝的庇佑與扶攜;同時(shí)確信,上帝在這塵世的任務(wù),必然就是我們自己所應(yīng)肩負(fù)的任務(wù)。

在柏林墻的演講

二千年以前,最自豪的夸耀是Civitas Romanus sum(拉丁語,意為:我是一個羅馬公民),今天,自由世界最自豪的夸耀是Ich bin ein Berliner(德語,意為:我是一個柏林人)。

世界上有許多人確實(shí)不懂,或者說他們不明白什么是自由世界和共產(chǎn)主義世界的根本分歧。讓他們來柏林吧。有些人說,共產(chǎn)主義是未來的潮流。讓他們來柏林吧。有些人說,我們能在歐洲或其他地方與共產(chǎn)黨人合作。讓他們來柏林吧。甚至有那么幾個人說,共產(chǎn)主義確是一種邪惡的制度,但它可以使我們?nèi)〉媒?jīng)濟(jì)發(fā)展。“Lasst sie nach Berlin kommen.”(德語,意為:讓他們到柏林看看)

自由有許多困難,民主亦非完美,然而我們從未建造一堵墻把我們的人民關(guān)在里面,不準(zhǔn)他們離開我們。我愿意我的同胞們——他們與你們遠(yuǎn)隔千里住在大西洋彼岸——說,他們?yōu)槟茉谶h(yuǎn)方與你們共有過去十八年的經(jīng)歷感到莫大的驕傲。我不知道還有哪一個城鎮(zhèn)或都市被圍困十八年仍葆有西柏林的這種生機(jī)、力量、希望和決心。全世界都看到,柏林墻最生動最明顯地表現(xiàn)出一種失敗。但我們對此并不感到稱心如意,因?yàn)榘亓謮仁菍v史也是對人性的冒犯,它拆散家庭,造成妻離子散骨肉分離,把希冀統(tǒng)一的一個民族分成兩半。

這個城市的事實(shí)也用于整個德國——只要四個德國人中有一個被剝奪了自由人的基本權(quán)利,即自由選擇的權(quán)利,那么歐洲真正持久的和平便絕無可能實(shí)現(xiàn)。經(jīng)過保持和平與善意的十八年,這一代德國人終于贏得自由的權(quán)利,包括在持久和平中善所有的人民,實(shí)現(xiàn)家庭團(tuán)聚和民族統(tǒng)一的權(quán)利。你們住在受到保護(hù)的一座自由之島上,但你們的生活是大海的一部分。因此讓我在結(jié)束講話時(shí)請求你們抬起目光,超越今日的危險(xiǎn)看到明天的希望;超越這道墻看到正義的生平來臨的一天;超越你們自己和我們自己看到全人類。

自由是不可分割的,只要一人被奴役,所有的人都不自由。當(dāng)所有的人都自由了,那時(shí)我們便能期待這一天的到來:在和平與希望的光輝中這座城市獲得統(tǒng)一,這個國家獲得統(tǒng)一,歐洲大陸獲得統(tǒng)一。當(dāng)這一天最終來臨---它必將來臨---時(shí),西柏林人民將能對這一點(diǎn)感到欣慰:幾乎二十年時(shí)間里他們站在第一線。

一切自由人,不論他們住在何方,皆是柏林市民,所以作為一個自由人,我為“Ich bin ein Berliner”這句話感到自豪。

第三篇:肯尼迪就職演說評析

美國第三十五任總統(tǒng)John Fitzgerald Francis Kennedy(1917-1963)約翰.弗.肯尼迪1961年元月20日在首都華盛頓國會大廈前發(fā)表“就職演說”時(shí),我在讀初中三年級,學(xué)的是俄語。直到1980年,我才在美國出版的“English For Today”“今日英語”教材的第五冊里閱讀到了這篇演說,而且還聽了這篇演說的實(shí)況錄音。現(xiàn)在這篇演說已被一字未刪地選入《Advanced English》“高級英語”(張漢熙主編,商務(wù)印書館出版發(fā)行),《21 Century College English》 “二十一世紀(jì)大學(xué)英語”(復(fù)旦大學(xué),交通大學(xué)主編;高等教育出版社,復(fù)旦大學(xué)出版社出版發(fā)行)英語教材里作為高等院校的英語學(xué)習(xí)教材。1980年,那時(shí)大學(xué)外語教學(xué)還是很原始落后的。我想得到英語版的聯(lián)合國“人權(quán)宣言”,但在當(dāng)時(shí)武漢的中南財(cái)經(jīng)學(xué)院圖書館里沒有。找到武漢大學(xué)圖書館,那里才只有一本油印的“人權(quán)宣言”小冊子。我想得到英文版的“中華人民共和國刑法”這書,武漢的外文書店買不到。我托原北京地院外語老師去北京外國專家局找有關(guān)專家打聽此書,專家說,《刑法》英文譯文由他翻譯,正在他手里,由于沒有出版,他不能外借。肯尼迪“就職演說”是在演說之后十九年被我們看到。時(shí)過境遷,2009年元月20日,全世界幾乎所有的人都能從網(wǎng)上及各種媒體上聽到,見到,讀到美國第一位黑人總統(tǒng)奧巴馬的“就職演說”。雖然有的人看到的是被有些媒體屏掉了(Recall that earlier generations faced down Fascism and Communism not just with missiles and tanks but with sturdy alliances and enduring convictions.我們在此回憶先輩,他們戰(zhàn)勝了法西斯主義和共產(chǎn)主義,靠的不僅是導(dǎo)彈,坦克;更是靠堅(jiān)定的盟友和不移的信念。),(To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent know that you are on the wrong side of history but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.對于那些通過腐敗,欺騙,壓制異見來統(tǒng)治的人,你們應(yīng)該知道你們站在了歷史的對立面。但是,如果你們愿意放開緊攥的拳頭,我們會向你們伸出一只手。)這些文字的演說,但是1961年那時(shí)代的人能聽到,見到,讀到的是完全不能與今天相比的了!

閱讀翻譯注釋

1、Mr.Chief Justice,President Eisenhower,Vice President Nixon,President Truman,Reverend Clergy,Fellow Citizens,we observe today not a victory of party,but a celebration of freedom – symbolizing an end as well as a beginning – signifying renewal,as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.The world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe – the belief that the rights of man come not from the generosity of the state,but from the hand of God.首席法官先生,艾森豪威爾威爾總統(tǒng),尼克松副總統(tǒng),杜魯門總統(tǒng),尊敬的神父,同胞們;我們今天慶祝的不是一次政黨的勝利而是慶祝自由精神的勝利-這不僅象征結(jié)束 –這還象征開始 – 意味著更新 – 也意味著變革。我在你們和全能的上帝面前宣讀了將近一百七十年前我們祖先擬定的同一庒嚴(yán)的誓言。現(xiàn)在,這世界已完全不同了。人類把消除各種貧窮及毀滅各種形式的生活的力量握在巨手中。然而,在全球,我們祖先為之奮斗的相同的革命信念仍然在爭論之中 – 這信念:人權(quán)不是來自國家的慷慨,而是來自上帝之手。

1:the same solemn oath: I do solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of the United States,and will,to the best of my ability,preserve protest and defend the Constitution of the United States.同一庒嚴(yán)的誓詞:我鄭重地宣誓我一定滿懷信心地履任美國總統(tǒng)職務(wù),盡我所能,維持,保護(hù)和防衛(wèi)美國憲法。

2:林肯:four score and seven years ago,八十七年前;肯尼迪在此借用:nearly a century and three quarters ago接近一百七十五年前

2.. We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.Let the word go forth from this time and place,to friend and foe alike,that the torch has been passed to a new generation of Americans – born in this century,tempered by war,disciplined by a hard and bitter peace,proud of our ancient heritage – and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed and to which we are committed today at home and around the world.今天,我們不會忘記我們是第一次革命的后代。在此時(shí)此地,讓我們的朋友和敵人都聽到我們的講話:火炬已傳到了新一代美國人手里 – 生在本世紀(jì),受過戰(zhàn)爭的考煉,經(jīng)歷艱難困苦的和平磨煉,以我們古老的傳統(tǒng)而自豪 – 不愿意眼看著,不容忍我們美國一直承諾的,今天在美國及全球仍然在承諾的人權(quán),不斷地遭受踐踏。

3、Let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,in order to assure the survival and the success of liberty.This much we pledge – and more.讓每一個希望我們好還是希望我們不好的國家知道,我們將不惜一切代價(jià),承受一切負(fù)擔(dān),面對各種困難,支持所有朋友,反對一切敵人,以捍衛(wèi)和爭取自由的勝利。我們保證這些 – 而且不僅如此。

對偶:有意識地把詞意相對的詞語放在對稱的結(jié)構(gòu)中形成對照。結(jié)構(gòu)勻稱,整齊,詞的意義相反而互相襯托,使語言鮮明,使語義加強(qiáng)。

well or ill place and time

friend foe

united,little we can not do,divided,little we can do.(第四段)

If a free society can not help the many who are poor,it can not save the few who are rich.(第六段)

It was the best of times,it was the worst of times,It was the age of wisdom智慧,it was the age of foolishness愚蠢

It was the epoch of belief信仰,it was the epoch of incredulity懷疑

It was the season of light,it was the season of darkness,It was the spring of hope,it was the winter of despair絕望,We had everything before us,we had nothing before us,We were all going direct to heaven,we were all going direct the other way.狄更斯:《雙城記》

Tom gave up the brush with reluctance in his face,but eagerness in his heart.馬克。吐溫:<光榮的刷墻工>

排比:結(jié)構(gòu)相同,意義并重,語氣一致的詞組或句子排列成串,形成一個整體。渲染,壯文勢,廣文義。使文章條理清楚,論點(diǎn)突出。

That we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,There was a song in every heart;there was cheer in every face and a spring in every step.Mark Twain:

4.To those old allies whose cultural and spiritual origins we share,we pledge the loyalty of faithful friends.United,there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.Divided,there is little we can do – for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.對那些和我們有著共同文化和精神淵源的老盟友,我們保證對摯友的忠誠。團(tuán)結(jié)一致,我們在許多合作事業(yè)中將無往不勝。四分五裂,我們將一事無成。-因?yàn)椋庖姺制纾餍衅涫牵覀兙筒荒軐Ω稄?qiáng)大的挑戰(zhàn)。

5.To those new states whom we welcome to the ranks of the free,we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far greater iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom – and to remember that ,in the past,those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.對那些我們歡迎他們加入自由行列的新國家,我們保證對現(xiàn)我們的諾言:一種形式的殖民控制的結(jié)束,決不能被更為暴虐的專制來代替。我們不總是指望看到他們支持我們的觀點(diǎn),但是,我們總是希望看到他們強(qiáng)烈的支持他們自己的自由 – 請記住,在過去,那些靠騎在虎背上愚蠢地尋找力量的人,必葬身虎腹。

1:One form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far greater iron tyranny.否定的轉(zhuǎn)移:

Man does not live that he may eat but eats that he may live.人活著,不是為了吃;但是,吃,人才活下來。

I do not think you are right.The machine did not stop for lack of oil.2:Those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.There once was a lady from Niger(尼日尓),Who smiled as she rode on a tiger.They came back from the ride,With the lady inside,And the smile on the face of the tiger.6.To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery,we pledge our best efforts to help them help themselves,for whatever period is required – not because the Communists may be doing it,not because we seek their votes,but because it is right.If a free society cannot help the many who are poor,it cannot save the few who are rich.對那些遍布在另一半地球上的茅屋荒村里,正在奮力打碎窮困鎖鏈的各民族;我們保證,無認(rèn)需要多長時(shí)間,將盡最大的努力,來幫助他們幫助他們自己 – 不是因?yàn)楣伯a(chǎn)黨可能做這些,也不是因?yàn)槲覀儗で笏麄冊诼?lián)合國里的選票,而是這樣做是正確的。如果自由社會不能幫助那些眾多窮人,那么它就不能拯救少數(shù)富人。

7.To our sister republics south of our border,we offer a special pledge – to convert our good words into good deeds,in a new alliance for progress,to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.And let every other power know that this hemisphere intends to remain the mater of its own house.對那些我們邊界以南的各姐妹鄰邦,我們提出特別的保證 – 在為進(jìn)步而締結(jié)成新的聯(lián)盟中,把我們良好的諾言轉(zhuǎn)變成有益的行動,支持自由的人們和自由的政府?dāng)[脫貧困的枷鎖。但是,這種充滿希望的和平革命不能成為敵對勢力的犧牲品。讓我們所有的鄰邦知道,我們將和他們一起反對美洲大陸上任何地方的侵略和顛覆。讓所有其他國家知道,西半球的人民決心繼續(xù)做自己家園的主人。

8.To that world assembly of sovereign states,the United Nations,our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace,we renew our pledge of support – to prevent it from becoming merely a forum for invective – to strengthen its shield of the new and the weak – and to enlarge the area in which its writ may run.對聯(lián)合國,這個主權(quán)國家的世界性議會組織,在戰(zhàn)爭手段遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過和平手段這一時(shí)代,我們最美好和最后的希望之所在,我們重申我們對聯(lián)合國支持的保證 – 防止它僅僅變成謾罵的講壇 – 加強(qiáng)對新生國家和弱小國家的保護(hù) – 擴(kuò)大聯(lián)合國的決議得以執(zhí)行的范圍。

9.Finally,to those nations who would make themselves our adversary,we offer not a pledge but a request: that

both sides begin anew the quest for peace,before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.最后,對那些一定要使自己成為我們敵手的國家,我們不是做出保證,而是提出要求:我們雙方重新開始謀求和平,不要等到被科學(xué)釋放出的毀滅性的巨大威力因有意或無意的自我毀滅而吞滅全人類。

10.We dare not tempt them with weakness.For only when our arms are sufficient beyond doubt can

we

be certain beyond doubt that they will never be employed.我們決不用軟弱引誘他們,因?yàn)橹挥挟?dāng)我們的武力強(qiáng)大得無可懷疑,我們才能豪不懷疑地確

信這些

遠(yuǎn)

使

用。

11.But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course

both sides overburdened by the cost of modern weapons,both rightly alarmed by the steady

spread of the deadly atom,yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the

hand of mankind’s final war.但是,兩個偉大而強(qiáng)有力的國家集團(tuán)都不能從我們現(xiàn)在的局勢中獲得安慰 – 雙方超負(fù)荷地負(fù)

擔(dān)現(xiàn)代武器的開支,雙方理所當(dāng)然為致命的原子武器不斷地?cái)U(kuò)散而憂心忡忡。然而,雙方竟

爭著去改變這種遏制人類最后戰(zhàn)爭不確定的恐怖均勢。

12.So let us begin anew – remembering on both sides that civility is not a sign of weakness,and

sincerity is always subject to proof.Let us never negotiate out of fear.But let us never fear to

negotiate.因此,讓我們重新開始 – 雙方都記住:禮讓并不表示軟弱,誠意永遠(yuǎn)需要驗(yàn)證。讓我們決不

因?yàn)楹ε露勁小5牵屛覀儧Q不害怕談判。

反復(fù)(Repetition):反復(fù)使用同一個詞,句子或段落,借以加強(qiáng)語氣和感情,使文章產(chǎn)生突出 的效果。(羅嗦重復(fù),則是語病)

To those old allies第四段至第九段共重復(fù)五次。

So let us begin anew 第十二段至第十六段共享了四次。

We pledge our best effort to help them help themselves.Let us never negotiate out of fear.But let us never fear to negotiate.英國詩人Thomas Hood的

Work – work – work!

Till the brain begins to swim!

Work – work – work,Till the eyes are heavy and dim(暗淡)。

Seam(縫合),and gusset(縫三角形布料)and band(鑲邊,綁扎),Band,and gusset,and seam –

Till over the buttons I fall asleep.And sew them on a dream.描寫工作的繁重,單調(diào),枯燥。

13.Let both sides explore what problems unite us instead of laboring those problems which divide

us.讓雙方探討使我們團(tuán)結(jié)的問題,而不要過分花精力于使我們分裂的那些問題。

14.Let both sides,for the first time,formulate serious and precise proposals for the inspection and

control of arms – and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute

control of all nations.讓雙方首次為軍備撿查及軍備控制制定嚴(yán)肅精確的計(jì)劃 – 把毀滅別的國家的絕對力量置于

所有國家的絕對控制之下。

15.Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors.Together let us

explore the stars,conquer the deserts,eradicate disease,tap the ocean depths,and encourage the

arts and commerce.讓雙方尋求實(shí)現(xiàn)科學(xué)創(chuàng)造的奇跡,而不是它的恐懼。讓我們一起探索星星,征服沙漠,根治

疾病,開發(fā)海底資源,發(fā)展藝術(shù),促進(jìn)貿(mào)易。

排比:explore the stars,conquer the deserts,eradicate disease,tap the ocean depths,and

Encourage the arts and commerce.16.Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah – to “undo the

heavy burdens and to let the oppressed go free.”

讓雙方團(tuán)結(jié)起來,在地球的每一個角落傾聽先知以賽亜的號令 – “卸下沉重的負(fù)擔(dān),讓被壓

迫者獲得自由。

17.And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion,let both sides join in

creating a new endeavor , not a new balance of power,but a new world of law,where the strong

are just and the weak secure and the peace preserved.如果合作的灘頭可以逼退猜疑的叢林,就讓雙方攜手創(chuàng)造一種新的均勢,不是一種新的力量

均勢,而是一個法治的新世界,在那里,強(qiáng)者公允,弱者安全,和平得到保衛(wèi)。

18.All this will not be finished in the first 100 days.Nor will it be finished in the first 1000 days,nor

in the life of this administration,nor even perhaps in our lifetime on this planet.But let us begin.所有這些不能在本屆政府任期內(nèi)的第一個一百天里,一千天里,整個任期內(nèi)完成;甚至也許

在這顆星球上,我們的一輩子都不能完成。但是,讓我們開始吧。

19.In your hands,my fellow citizens,more than in mine,will rest the final success or failure of our

course.Since this country was founded,each generation of Americans has been summoned to give

testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service

are found around the globe.同胞們,我們事業(yè)最終的成敗不僅掌握在我手中,更是在你們的手中。自這個國家成立以來,一代代美國人被召喚去證明他們對國家的忠誠。響應(yīng)國家召喚的年青美國人的墳?zāi)贡椴既?/p>

球。

20.Now the trumpet summons us again – not as a call to bear arms,though arms we need;not as

a call to battle,though embattled we are;but a call to bear the burden of a long twilight

struggle,year in,and year out,“rejoicing in hope,patient in tribulation” – a struggle against the

common enemies of man:tyranny,poverty,disease,and war itself.現(xiàn)在號角又一次在召喚我們 – 不是號召背上武器,雖然我們需要武器;不是號召去戰(zhàn)斗,雖

然我們嚴(yán)陣以待;而是號召背上漫長黎明的斗爭重任,年復(fù)一年,“滿懷希望而歡欣鼓舞,磨

難中忍耐”-進(jìn)行反對人類共同敵人的斗爭:暴政,貧窮,疾病及各種戰(zhàn)爭。

21.Can we forge against these enemies a grand and global alliance,North and South,East and

West,that can assure a more fruitful life for all mankind?Will you join in that historic effort?

我們能建立一個把東西南北連在一起的偉大全球聯(lián)盟來對付這些敵人,以確保全人類

更為豐碩的生活嗎?你們愿意加入到這一具有歷史意義的行動中來嗎?

22.In the long history of the world,only a few generations have been granted the role of defending

freedom in its hour of maximum danger.I do not shrink from this responsibility – I welcome it.I do

not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy,the faith,the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all

who serve it – and the glow from that fire can truly light the world.在漫長的世界歷史里,只有少數(shù)的幾代人在自由面臨極大危險(xiǎn)的時(shí)刻被賦予保衛(wèi)自由的角色。

我不推卸這一責(zé)任 – 我歡迎它。我認(rèn)為我們之中的任何人不會與別人或另一代人交換位置。

我們獻(xiàn)給這一事業(yè)的精力,信心,忠誠將照亮我們的國家和所有為國服務(wù)的人 – 這火焰發(fā)出 的光芒定能真正地照亮全世界。

23.And so,my fellow Americans,ask not what your country can do for you.Ask what you can do for

your country.因此,我的美國同胞們,不要問你們的國家能為你們做些什麼,而要問你們能為你們的國家

做些什麼。

24.My fellow citizens of the world: Ask not what America will do for you,but what together we can

do for the freedom of man.我的世界各國的公民們,不要問美國將為你們做些什么,而要問我們大家一起能為人類的自

由做些什么。

反復(fù):第二十三,第二十四段使用反復(fù)的修詞手法。

25.Finally,whether you are citizens of America or citizens of the world,ask of us the same high

standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only sure

reward,with history the final judge of our deeds,let us go forth to lead the land we love,asking

His blessing and His help,but knowing that here on earth God’s work must truly be our own.最后,無論我的美國同胞還是世界各國的公民們,請用我們要求于你們的力量和犧牲精

神同樣的高標(biāo)準(zhǔn)來要求我們。我們唯一確信的報(bào)賞是對得起我們的良心(我們問心無愧),歷史是我們行動的最后見證人,讓我們領(lǐng)導(dǎo)我們所熱愛的國家向前進(jìn),請求上帝的保佑和幫

助,但是,要知道在這個星球上,上帝的工作真正的是我們自己的工作。

第四篇:肯尼迪就職演說

Inaugural Address(January 20,1961)By John F.Kennedy We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.The world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary belief for which our forebears fought is still at issue around the globe, the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans, born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of these human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.This much we pledge—and more.To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.United, there is little we cannot do in a host of co-operative ventures.Divided, there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom, and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.T o those peoples in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required, not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.講評“肯尼迪總統(tǒng)就職演說詞” ■北京外國語大學(xué) 李品偉 選評

美國總統(tǒng)就職演說詞獨(dú)具一格,而肯尼迪的講演更是其中一篇為人們注目的代表作,字字句句經(jīng)過刻意雕琢,有許多值得品味推敲之處。

它講的是美國人為之驕傲的美國歷史傳統(tǒng),講的是美國的外交政策。

半個世紀(jì)以前的國際形勢與今天大不相同:勢不兩立的兩大陣營、激烈的軍備競賽、持續(xù)的冷戰(zhàn)局面。這些在文章中可見端倪。

可是,在肯尼迪的全篇演說中,沒有直截了當(dāng)?shù)貙H形勢進(jìn)行分析,更沒有一處提到一個國家的名字或具體事例,一切都隱晦、委婉、模糊不清,用的只是to friend and foe alike, to those nations who...等,沒有經(jīng)歷或不熟悉那一段時(shí)期歷史的人也許會摸不著頭腦。不奇怪,這些在一定程度上代表了西方政治家的風(fēng)格。

21世紀(jì)的今天,全球化(globali-zation)成了全世界所關(guān)注的問題,也成了人們天天在重復(fù)的一個詞語,從形勢上與此篇講演的背景很有可比較之處,但這里我們主要是就此篇講演中如何沿襲古希臘、羅馬的修辭、文風(fēng),如何精心選用圣經(jīng)語言句式,講演稿如何注意音韻效果等問題分別舉例討論而已。因篇幅有限,只選用了前11段,未選全文。inaugural address 指就職演說詞。一般來說,演說詞在英語里是speech,用address這個詞是比較少的。如果要說兩者有什么差別的話,無非是風(fēng)格上及使用場合上的區(qū)別。前者是一個普通的詞,而address從風(fēng)格上來說更為莊重,指正式的致辭,除了總統(tǒng)演說詞之外,也用于學(xué)校畢業(yè)典禮上校長的演說詞等。

第一段第一個動詞observe一般作“觀察”解,但這里“觀察”一看就說不通,說不通就可以試著通過上下文來推斷或查一下詞典。如果你的詞典里observe有三個釋義,那么你就要注意第二或第三個釋義了,你的推斷如果是“慶祝”,那就對了,此時(shí)它的英語等同語應(yīng)該是celebrate,其賓語可以是這篇文章中的victory,(a celebration of)freedom。其他常見的搭配還有什么呢?有節(jié)日(festivals),有生日(birthdays),有周年紀(jì)念(anniversaries)等。這幾個賓語中的birthday因?yàn)樘胀耍赡苡玫蒙傩S玫枚嗟膽?yīng)該是anniversaries,因?yàn)樗^之其他兩個更為莊重。

從選詞風(fēng)格的角度來說,我們會注意到文章一開始有某些不太常用的詞,如:forebears, prescribes等,可以說forbears這個詞在中、小型詞典中往往是查不到的,你必須查較大的詞典。它的意思是祖先、祖宗,也就是我們一般熟悉的ancestor。兩者用法上有所不同,那就是ancestor的單數(shù)很常見,而forebear則總是以復(fù)數(shù)形式forebears出現(xiàn),從風(fēng)格上,更具古風(fēng)。Collins Co Build的Essential English Dictionary關(guān)于這個字的旁注是:N count(可數(shù)名詞)/ usu.plural(一般復(fù)數(shù))/ Formal(正式);而ancestor的旁注則沒有后面兩點(diǎn),由此可見兩者的細(xì)微差別。

prescribe這個動詞你不一定見得多,如見到,也多半是它的名詞形式prescription(處方)。prescription是常用詞,而動詞prescribe則較常用于正式場合。關(guān)于這個動詞同一詞典有這樣的第2條釋義:If someone prescribes an action or duty, they state formally that it must be carried out.它所指的動作與開醫(yī)藥處方是兩回事,意思不是別的而是“命令”,必須執(zhí)行。

第二段以一個短句開始,與第一段的長句正好相反。唱歌讀詩有節(jié)奏,句子與句子、段與段的關(guān)聯(lián)也有節(jié)奏,如果一篇文章自始至終是緩慢而沉重的長句,讀起來就沉重、缺乏起伏。所以第二段的一個短句不單起著承上啟下的作用,而且還有速度上適當(dāng)調(diào)節(jié)的作用,賦予了段落一種節(jié)奏感。

另外在用詞方面,你會注意到這里又一次出現(xiàn)了forebears,而且還有一個在層次和風(fēng)格上可與之稱兄道弟的mortal hands與它做伴,在一般情況下我們見到的也許會是...holds in his hands the power to...,這里卻多了mortal這一個大家不一定熟悉的詞。mortal屬非常用詞,詞義可以是:不能不死的,不共戴天的,性命攸關(guān)的。在這里應(yīng)作“凡人的”,“人類的”解。回過頭來想一下:非要這個詞嗎?沒有它不行嗎?當(dāng)然是人的手,又會是誰的手呢?解答這個問題可以從兩方面來說,一是這是自古以來常用的搭配,無須刨根問底,二是在這里有了mortal這個詞,節(jié)奏鮮明,讀起來感覺更好些,...holds in his mortal hands首先有頭韻[h],接著有2uldz, m0:tl, h*ndz,其中包含的元音(包括一般作為短元音的*)都有一定長度,它們所含濁輔音及旁流音構(gòu)成的輔音連綴結(jié)尾賦予句子濃厚的韻味效果。

講演除了論點(diǎn)清楚,有說服力外,還要考慮如何在公眾場合中取得預(yù)期的最佳效果及如何調(diào)動人們的情緒,此外還需要掌握很多的技巧。它是一種學(xué)問,這種學(xué)問西方政治家們都要鉆研,他們往往把它作為一個課程來學(xué)習(xí)。如果你看過西方政治家的傳記一定已經(jīng)注意到了這個問題。這實(shí)際上是一個始于希臘羅馬時(shí)期的西方傳統(tǒng)。對于“瘋狂英語”的倡導(dǎo)人李揚(yáng)人們多有評論,但有一點(diǎn)是應(yīng)該肯定的,那就是革“啞巴英語”的命,初學(xué)者應(yīng)如此,達(dá)到一定程度后,仍然應(yīng)該如此。講到這里,我們再來默默讀一下本篇第4段,這里包含的幾組頭韻與尾韻,使句子富有一種鮮明的節(jié)奏感、音樂感,如:pay any price, bear any burden, wishes us well or ill, oppose any foe(第4段)這類現(xiàn)象你可以在文章中找到很多,多朗讀一遍就會多發(fā)現(xiàn)一個,在此不一一舉例。當(dāng)然除了頭韻、尾韻還有許多其他隱而不現(xiàn)的手段。以下我們抽出幾個以let開頭的句子作簡略的討論。所選的句子是:

Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch...to which we are committed today at home and around the world.(第3段)Let every nation know, whether it wishes us well or ill,...the success of liberty.(第4段)在這樣一個嚴(yán)肅的講演中,也許有人會對出現(xiàn)let somebody do something這樣的結(jié)構(gòu)感到不可思議,因?yàn)樗麄円詾閘et somebody do something只是一個口語中的表達(dá)法,如Let me do it.Let's sing the song together.但他們不一定能意識到所提到的let結(jié)構(gòu)有時(shí)表達(dá)的意思、語氣正好與口語中的截然相反,它們含有的是一種號召、命令的口吻。上面所選的兩個句子譯成漢語當(dāng)然可以是:讓每個國家都知道,??; 從現(xiàn)在起,從這個地方開始,讓這個信息傳遞到我們的朋友,也傳遞到我們的敵人那里??。再考慮一下,這樣的口氣是否太婉轉(zhuǎn)了一些而與文章的格調(diào)不相稱呢?

為解答這一問題,我們不妨一起看一下當(dāng)代美國慣用法詞典A Dictionary of Contemporary American Usage(Evans)的有關(guān)講解:let is also used to form a peculiar imperative(祈使句)that includes the speaker along with the person addressed, as in Let us be true to each other.這個句子有一種號召的口吻,us也指我們以外的某人或某些人。請?jiān)倏础妒ソ?jīng)》中“創(chuàng)世紀(jì)”第1章3,4,15段: 3.And God said, let there be light;and there was light.(上帝說要有光,就有了光。)4.And God saw the light, that it was good;and God divided the light from the darkness.(上帝看光是好的,就把明暗分開了。)

15.And let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth and it was so.(上帝說,天上要有光體,并要發(fā)光在天空、普照在大地上,事就這樣成了。)

最后,你一定也已經(jīng)注意到此文中有不少運(yùn)用了排比與對偶手段的句子。

如第6段中的United, there is little we cannot...Divided, there is little we can do,...第8段中的...not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes,but because it is right.及第3段中的 Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans, born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of these human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.這里that賓語從句內(nèi)所含的修飾語中有連續(xù)出現(xiàn)的過去分詞短語:born in..., tempered by..., disciplined by..., 也有連續(xù)出現(xiàn)的以形容詞開始的短語proud of..., unwilling to...,也有to which this nation..., and to which we are committed today at home and around the world這樣的定語從句。

第4段中...that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe...也是類似情況的排比。

當(dāng)然這些排比有時(shí)鏗鏘有力,但不當(dāng)則會顯得累贅、不自然,所以一定要注意恰當(dāng)運(yùn)用這種修辭手段。

→如果您認(rèn)為本詞條還有待完善,請 編輯詞條 詞條內(nèi)容僅供參考,如果您需要解決具體問題

第五篇:肯尼迪就職演說

肯尼迪就職演說

FRIDAY, JANUARY 20, 196

1Vice President Johnson, Mr.Speaker, Mr.Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens, we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change.For I have sworn I before you and Almighty God the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century and three quarters ago.the world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe--the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty.This much we pledge--and more.To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.Divided, there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.To those new States whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required--not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.To our sister republics south of our border, we offer a special pledge--to convert our good words into good deeds--in a new alliance for proGREss--to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective--to strengthen its shield of the new and the weak--and to enlarge the area in which its writ may run.Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.We dare not tempt them with weakness.For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.But neither can two GREat and powerful groups of nations take comfort from our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.So let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.Let us never negotiate out of fear.But let us never fear to negotiate.Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms--and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors.Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah--to “undo the heavy burdens...and to let the oppressed go free.”

And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong

are just and the weak secure and the peace preserved.All this will not be finished in the first 100 days.Nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet.But let us begin.In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course.Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need;not as a call to battle, though embattled we are--but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, “rejoicing in hope, patient in tribulation”--a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.I do not shank from this responsibility--I welcome it.I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world.And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.中文譯文:

我們今天慶祝的并不是一次政黨的勝利,而是一次自由的慶典;它象征著結(jié)束,也象征著開始;意味著更新,也意味著變革。因?yàn)槲乙言谀銈兒腿艿纳系勖媲埃髁烁覀冏嫦葘⒔挥炙姆种兰o(jì)以前所擬定的相同的莊嚴(yán)誓言。

現(xiàn)今世界已經(jīng)很不同了,因?yàn)槿嗽谧约貉庵|的手中握有足以消滅一切形式的人類貧困和一切形式的人類生命的力量。可是我們祖先奮斗不息所維護(hù)的革命信念,在世界各地仍處于爭論之中。那信念就是注

定人權(quán)并非來自政府的慷慨施與,而是上帝所賜。

我們今天不敢忘記我們是那第一次革命的繼承人,讓我從此時(shí)此地告訴我們的朋友,并且也告訴我們的敵人,這支火炬已傳交新一代的美國人,他們出生在本世紀(jì),經(jīng)歷過戰(zhàn)爭的鍛煉,受過嚴(yán)酷而艱苦的和平的熏陶,以我們的古代傳統(tǒng)自豪,而且不愿目睹或容許人權(quán)逐步被褫奪。對于這些人權(quán)我國一向堅(jiān)貞不移,當(dāng)前在國內(nèi)和全世界我們也是對此力加維護(hù)的。

讓每一個國家知道,不管它盼我們好或盼我們壞,我們將付出任何代價(jià),忍受任何重負(fù),應(yīng)付任何艱辛,支持任何朋友,反對任何敵人,以確保自由的存在與實(shí)現(xiàn)。

這是我們矢志不移的事--而且還不止此。

對于那些和我們擁有共同文化和精神傳統(tǒng)的老盟邦,我們保證以摯友之誠相待。只要團(tuán)結(jié),則在許多合作事業(yè)中幾乎沒有什么是辦不到的。倘若分裂,我們則無可作為,因?yàn)槲覀冊谝庖姺制纭⒏餍衅涫堑那闆r下,是不敢應(yīng)付強(qiáng)大挑戰(zhàn)的。

對于那些我們歡迎其參與自由國家行列的新國家,我們要提出保證,絕不讓一種形成的殖民統(tǒng)治消失后,卻代之以另一種遠(yuǎn)為殘酷的暴政。我們不能老是期望他們會支持我們的觀點(diǎn),但我們卻一直希望他們能堅(jiān)決維護(hù)他們自身的自由,并應(yīng)記取,在過去,那些愚蠢得要騎在虎背上以壯聲勢的人,結(jié)果卻被虎所吞噬。

對于那些住在布滿半個地球的茅舍和鄉(xiāng)村中、力求打破普遍貧困的桎梏的人們,我們保證盡最大努力助其自救,不管需要多長時(shí)間。這并非因?yàn)楣伯a(chǎn)黨會那樣做,也不是由于我們要求他們的選票,而是由于那樣做是正確的。自由社會若不能幫助眾多的窮人,也就不能保全那少數(shù)的富人。

對于我國邊界以內(nèi)的各姐妹共和國,我們提出一項(xiàng)特殊的保證:要把我們的美好諾言化作善行,在爭取進(jìn)步的新聯(lián)盟中援助自由人和自由政府來擺脫貧困的枷鎖。但這種為實(shí)現(xiàn)本身愿望而進(jìn)行的和平革命不應(yīng)成為不懷好意的國家的俎上肉。讓我們所有的鄰邦都知道,我們將與他們聯(lián)合抵御對美洲任何地區(qū)的侵略或顛覆。讓其它國家都知道,西半球的事西半球自己會管。

至于聯(lián)合國這個各主權(quán)國家的世界性議會,在今天這個戰(zhàn)爭工具的發(fā)展速度超過和平工具的時(shí)代中,它是我們最后的、最美好的希望。我們愿重申我們的支持諾言;不讓它變成僅供謾罵的講壇,加強(qiáng)其對于新國弱國的保護(hù),并擴(kuò)大其權(quán)力所能運(yùn)用的領(lǐng)域。

最后,對于那些與我們?yōu)閿车膰遥覀兯峁┑牟皇潜WC,而是要求:雙方重新著手尋求和平,不要等到科學(xué)所釋出的危險(xiǎn)破壞力量在有意或無意中使全人類淪于自我毀滅。

我們不敢以示弱去誘惑他們。因?yàn)橹挥挟?dāng)我們的武力無可置疑地壯大時(shí),我們才能毫無疑問地確信永遠(yuǎn)不會使用武力。

可是這兩個強(qiáng)有力的國家集團(tuán),誰也不能對當(dāng)前的趨勢放心--雙方都因現(xiàn)代武器的代價(jià)而感到不勝負(fù)擔(dān),雙方都對于致命的原子力量不斷發(fā)展而產(chǎn)生應(yīng)有的驚駭,可是雙方都在競謀改變那不穩(wěn)定的恐怖均衡,而此種均衡卻可以暫時(shí)阻止人類最后從事戰(zhàn)爭。

因此讓我們重新開始,雙方都應(yīng)記住,謙恭并非懦弱的征象,而誠意則永遠(yuǎn)須要驗(yàn)證。讓我們永不因畏

懼而談判。但讓我們永不要畏懼談判。

讓雙方探究能使我們團(tuán)結(jié)在一起的是什么問題,而不要虛耗心力于使我們分裂的問題。

讓雙方首次制訂有關(guān)視察和管制武器的真誠而確切的建議,并且把那足以毀滅其它國家的漫無限制的力量置于所有國家的絕對管制之下。

讓雙方都謀求激發(fā)科學(xué)的神奇力量而不是科學(xué)的恐怖因素。讓我們聯(lián)合起來去探索星球,治理沙漠,消除疾病,開發(fā)海洋深處,并鼓勵藝術(shù)和商務(wù)。

讓雙方攜手在世界各個角落遵循以賽亞的命令,去“卸下沉重的負(fù)擔(dān)??(并)讓被壓迫者得自由。”

如果建立合作的灘頭堡能夠遏制重重猜疑,那么,讓雙方聯(lián)合作一次新的努力吧,這不是追求新的權(quán)力均衡,而是建立一個新的法治世界,在那世界上強(qiáng)者公正,弱者安全,和平在握。

凡此種種不會在最初的一百天中完成,不會在最初的一千天中完成,不會在本政府任期中完成,甚或也不能在我們活在地球上的畢生期間完成。但讓我們開始。

同胞們,我們事業(yè)的最后成效,主要不是掌握在我手里,而是操在你們手中。自從我國建立以來,每一代的美國人都曾應(yīng)召以驗(yàn)證其對國家的忠誠。響應(yīng)此項(xiàng)召喚而服軍役的美國青年人的墳?zāi)贡椴既蚋魈帯?/p>

現(xiàn)在那號角又再度召喚我們--不是號召我們肩起武器,雖然武器是我們所需要的;不是號召我們?nèi)プ鲬?zhàn),雖然我們準(zhǔn)備應(yīng)戰(zhàn);那是號召我們年復(fù)一年肩負(fù)起持久和勝敗未分的斗爭,“在希望中歡樂,在患難中忍耐”;這是一場對抗人類公敵--暴政、貧困、疾病以及戰(zhàn)爭本身--的斗爭。

我們能否結(jié)成一個遍及東西南北的全球性偉大聯(lián)盟來對付這些敵人,來確保全人類享有更為富裕的生活?你們是否愿意參與這歷史性的努力?

在世界的悠久歷史中,只有很少幾個世代的人賦有這種在自由遭遇最大危機(jī)時(shí)保衛(wèi)自由的任務(wù)。我決不在這責(zé)任之前退縮;我歡迎它。我不相信我們中間會有人愿意跟別人及別的世代交換地位。我們在這場努力中所獻(xiàn)出的精力、信念與虔誠、將照亮我們的國家以及所有為國家服務(wù)的人,而從這一火焰所聚出的光輝必能照明全世界。

所以,同胞們:不要問你們的國家能為你們做些什么,而要問你們能為國家做些什么。

全世界的公民:不要問美國愿為你們做些什么,而應(yīng)問我們在一起能為人類的自由做些什么。

最后,不管你是美國的公民或世界它國的公民,請將我們所要求于你們的有關(guān)力量與犧牲的高標(biāo)準(zhǔn)拿來要求我們。我們唯一可靠的報(bào)酬是問心無愧,我們行為的最后裁判者是歷史,讓我們向前引導(dǎo)我們所摯愛的國土,企求上帝的保佑與扶攜,但我們知道,在這個世界上,上帝的任務(wù)肯定就是我們自己所應(yīng)肩負(fù)的任務(wù)。

下載為什么美國人難以忘懷肯尼迪?[范文模版]word格式文檔
下載為什么美國人難以忘懷肯尼迪?[范文模版].doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    難以忘懷的一件事

    難以忘懷的一件事 日常生活中發(fā)生的事情,實(shí)在太多了,有趣的,懊喪的,令人慚愧的??多少樁呀!它們就像一顆顆小水珠,在我腦海中匯成記憶的長河。其中,有一件事情最使我難以忘懷。它......

    難以忘懷的一件事

    難以忘懷的一件事 八(4)班 許良翠 時(shí)光過去了就不會再回來,只留下細(xì)細(xì)碎碎的影像和美麗的記憶。然而,一些人,一些事,不管時(shí)間的沙漏怎么過濾,媽媽那無私的愛都讓我難以忘懷。 童年......

    難以忘懷的一件事

    難以忘懷的一件事 貴港市西江中心小學(xué)五(1)班譚登超 指導(dǎo)老師黃蓮芳 在我成長的這十年里,我被表揚(yáng)過,也被批評過無數(shù)次。但是,在表揚(yáng)中和批評中有一件事讓我難以忘記。 事情......

    難以忘懷的一件事

    難以忘懷的一件事 在我的記憶中,永遠(yuǎn)銘刻著那慘不忍睹的一幕,每每想起來,讓我不寒而栗。 那天是個陰沉沉的早晨,灰蒙蒙的天氣,讓人感到有些窒息。我走在上學(xué)的路上,不知怎的,心中......

    美國人演講稿

    汽車文化篇: 關(guān)鍵詞:美國汽車工業(yè)發(fā)展史、汽車外形設(shè)計(jì)文化、汽車對于美國家庭的意義、汽車文化及北美車展、汽車與好萊塢 尊敬的各位嘉賓下午好,今天很高興在這里與大家見面,......

    刺殺肯尼迪觀后感

    《刺殺肯尼迪》觀后感一個檢察官,為了追求真相,不惜與利益集團(tuán)展開重重斗爭,引發(fā)了人們對于民主和法治的一系列思索。這是《刺殺肯尼迪》給我的最直接的感受。一、 影片圍繞......

    肯尼迪就職演說(精選5篇)

    肯尼迪就職演說(John F. Kennedy: Inaugural Address) 約翰·肯尼迪自幼受到良好的教育,最后讀了哈佛大學(xué)和斯坦福大學(xué),1940年畢業(yè)。第二次世界大戰(zhàn)中肯尼迪加入美國海軍,在......

    肯尼迪就職演講

    肯尼迪就職演講 約翰·肯尼迪自幼受到良好的教育,最后就讀了哈佛大學(xué)和斯坦福大學(xué),1940年畢業(yè)。第二次世界大戰(zhàn)中肯尼迪加入美國海軍,在對日作戰(zhàn)中負(fù)傷。戰(zhàn)后,肯尼迪29歲即當(dāng)選......

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区三区av在线观看| 国产黄三级高清在线观看播放| 麻豆第一区mv免费观看网站| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 久久99亚洲精品久久久久| 一夲道无码人妻精品一区二区| 中文 在线 日韩 亚洲 欧美| 欧美精品a∨在线观看| 99热久久精里都是精品6| 69堂人成无码免费视频果冻传媒| 无码人妻在线一区二区三区免费| 亚洲精品国产av成拍色拍个| 人妻系列无码专区久久五月天| 波多野吉衣av无码| 五月天国产成人av免费观看| 中文字幕人妻色偷偷久久| 国产成人无码a区在线观| аⅴ资源中文在线天堂| 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 一本大道一卡2卡三卡4卡国产| 自拍视频亚洲综合在线精品| 制服丝袜另类专区制服| av激情亚洲男人的天堂| 人人妻人人澡人人爽国产一区| 国产福利一区二区精品秒拍| 欲香欲色天天综合和网| 亚洲熟女www一区二区三区| 人妻忍着娇喘被中进中出视频| 好男人社区影院www| 亚洲熟女综合一区二区三区| 高清不卡一区二区三区| 亚洲欧洲av无码电影在线观看| 色欲av伊人久久大香线蕉影院| 亚洲欧美日韩国产手机在线| 亚洲欧美日韩成人一区| 久久精品中文字幕无码绿巨人| 人妻激情偷乱一区二区三区| 亚洲成av人在线观看天堂无码| 亚洲 欧美 中文 在线 视频| 免费的国产成人av网站装睡的| 欧美性欧美巨大黑白大战|