久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英漢篇章綜合分析

時間:2019-05-14 13:42:41下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英漢篇章綜合分析》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英漢篇章綜合分析》。

第一篇:英漢篇章綜合分析

英漢篇章翻譯(技巧綜合分析)Category: 本科四年級

Key words: comprehensive analysis, shift of perspective, amplification, parataxis, other techniques, E-C translation Abstract: It discusses the comprehensive analysis of such major techniques as shift of perspective, amplification, and parataxis used in text translating.Compiler: 許建平等 Date: 2000年

E-C Passage 1 ①On my last holiday in the Bahamas, as I walked along the beach feeling the gentle waves wash over my feet, I felt part of universe, even if only a minuscule one, like a grain of sand on the beach.②Although I had to restrict the size of my practice, I felt a closer empathy with my patients.③When I walked into the Intensive Care Unit there was an awesome feeling knowing I, too, had been a patient there.④It was a special satisfaction to comfort my patients with cancer, knowing that it is possible to enjoy life after the anguish of that diagnosis.⑤It gave me a feeling to see the sparkle in one patient's eyes-a man with a total laryngectomy-when I asked if he would enjoy a cold beer and went to get him one.⑥If one realizes that our time on this earth is but a tiny fraction of that within the cosmos, then life calculated in years may not be as important as we think.⑦Why measure life in heartbeats?

⑧When life is dependent on such an unreliable function as the beating of the heart, then it is fragile indeed.⑨The only thing that one can depend upon with absolute certainty is death.①上次到巴哈馬度假期間,我沿著海灘漫步,海浪輕輕撫揉著我的雙腳,此時此刻,我驀然覺得自己與整個宇宙融為一體,盡管我顯得微不足道,就像海灘上的一粒沙子。②雖然我不得不限制自己的醫務工作量,但我感到與病人更加心靈相通。

③當我走進特別護理室時,一種敬畏之感油然而生,因為我知道自己也曾是這里的病人。④我明白,在經歷了被確診為癌癥的極度痛苦之后,仍有可能享受人生,因此,安慰癌癥患者是我最大的快樂。

⑤一位病人做了喉切除手術,我問他是否想喝凍啤酒,而且為他拿來了一杯,這時我看到他眼里閃耀著感激的神情,一股暖流頓時涌上我的心頭。⑥倘若人們意識到人的一生只不過是宇宙的時間長河中轉瞬即逝的一剎那,那么以歲月計算的生命就不會像我們所想象的那樣重要了。⑦何必以心跳來定生死呢?

⑧當生命依賴于心跳這樣一種不可靠的功能時,它的確脆弱不堪。

⑨而只有死亡才是人們唯一可以絕對依賴的。(許建平<英漢互譯實踐與技巧>清華大學出版社)[分析] 本文主要涉及視角轉換(shift of perspective),增詞(amplification),和意合(parataxis)等翻譯技巧。具體分析如下:

① 意合:英文形合的一個復合句翻譯成中文意合的七個散句。視角轉換:詞性的轉換,介詞轉換成動詞“到”。

切分:“I walked along the beach feeling the gentle waves wash over my feet”在譯文中分成兩個句子。

增詞:增加“此時此刻”。

② 視角轉換:由肯定“had to”轉換成否定形式“不得不”。形合:譯文中仍為由“雖然”和“但是”這一組轉折連詞連接。

③ 視角轉換:“knowing I, too, had been a patient there”這一分詞短語轉換成由“因為”引導的原因狀語從句

④ 視角轉換:句序調整 增詞:增加連詞“因此” 切分:“knowing that it is possible to enjoy life after the anguish of that diagnosis”這一分詞短語切分成譯文中的三個分句。

⑤ 意合

視角轉換:句序調整;詞性轉換,名詞“sparkle”轉換成動詞“閃耀著”。

切分:“It gave me a feeling to see the sparkle in one patient's eyes”分成譯文中的兩個分句。增詞:增加“感激的神情”,“頓時”等。

⑥ 形合:譯文仍由“倘若”和“那么”這一組條件狀語從句連詞連接。⑦ 增詞:增加語氣助詞“呢”。

⑧ 視角轉換:詞性轉換,形容詞“is dependent on”轉換成動詞“依賴于”。⑨ 省詞:省略“thing”。passage 2

Key words: comprehensive analysis, division, other techniques, C-E translation Abstract: It discusses the comprehensive analysis of the major technique “division” and other techniques used in text translating.Compiler: 李運興編著 Date: 1998年

E-C 英文原文:

(1)Someone once remarked that the British and the Americans are two peoples separated by the same language.(2)Most epigrams exaggerate for effect, and this one is no exception.(3)But it is, nevertheless, undeniably true that some commonly used words mean different things in these two cultures.(4)Consider the seemingly single term-“the government.”(5)To parliamentarians trained in British terminology, “the government” means “the cabinet: a group of the legislature's own members, chosen by it to devise public policies, to manage the legislature's major activities, and to exercise executive powers.(6)In theory, at least, the government continues office only so long as it commands the support of a majority of the legislature.(7)Losing that support, it may be turned out of power at almost any moment.(8)When Americans say ”the government,“ they mean something quite different: it connotes the whole governmental structure-executive, legislative and judicial.(9)Americans assume a situation in which the branches of government are deliberately separated and in which the powers of each check and balance those of the other.(李運興編著”英漢語篇翻譯“,清華大學出版社,1998)

中文譯文:

(1)有人曾說,英國人和美國人是被同一種語言分隔開的兩個民族。(2)警句為求效果大多過于夸張,上述警句也不例外。

(3)盡管如此,在這兩種文化中,一些常用詞匯表達了不同的事物,這一點卻是千真萬確的。

(4)讓我們看看一個貌似簡單的詞-“政府”。

(5)對于那些受英國術語熏陶的議員們,“政府”指的是內閣,是立法機構本身的一批成員,由立法機構任命來制訂公共政策,處理議會的重大活動并行使行政權力。

(6)政府只有贏得議會多數成員的支持,才可以繼續執政,至少在理論上是這樣。(7)失去了多數支持,政府幾乎隨時有可能下臺。

(8)美國人說到“政府”,意思就完全不同了。它指的是整個政體,包括行政、立法和司法部門。

(9)按照美國人的做法,政府三大部門是有意識地分立的,每個部門與其他部門相互制衡。(注:上述譯文有所改動)

分析:這段文字主要用了切分(division)等翻譯技巧,此外,還用了一些其它技巧。(1)Someone once remarked that the British and the Americans are two peoples separated by the same language.(1)有人曾說,英國人和美國人是被同一種語言分隔開的兩個民族。句1:

1)視角轉換:后置定語轉換成前置定語;

(2)Most epigrams exaggerate for effect, and this one is no exception.(2)警句為求效果大多過于夸張,上述警句也不例外。

句2:

1)視角轉換:most在原句中為定語,但在譯文中用作副詞; 2)增詞:譯文中多了個“也”字;

(3)But it is, nevertheless, undeniably true that some commonly used words mean different things in these two cultures.(3)盡管如此,在這兩種文化中,一些常用詞匯表達了不同的事物,這一點卻是千真萬確的。句3:

1)切分:原文中只有一個并列句,但譯文將其分成了兩個獨立的句子; 2)視角轉換(此處表現為“詞序調整”):“在......千真萬確的”。

(4)Consider the seemingly single term-”the government.“(4)讓我們看看一個貌似簡單的詞-“政府”。句4:增詞:譯文中“讓我們”是原文中沒有的;

(5)To parliamentarians trained in British terminology, ”the government“ means ”the cabinet: a group of the legislature's own members, chosen by it to devise public policies, to manage the legislature's major activities, and to exercise executive powers.(5)對于那些受英國術語熏陶的議員們,“政府”指的是內閣,是立法機構本身的一批成員,由立法機構任命來制訂公共政策,處理議會的重大活動并行使行政權力。句5:切分:原文冒號后面部分在譯文中都成了句子;

(6)In theory, at least, the government continues office only so long as it commands the support of a majority of the legislature.(6)政府只有贏得議會多數成員的支持,才可以繼續執政,至少在理論上是這樣。句6:切分+詞序調整(即視角轉換中的一種):原文的短語 “In theory, at least” 在譯文中成了一個完整的句子 “至少在理論上是這樣”;

(7)Losing that support, it may be turned out of power at almost any moment.(7)失去了多數支持,政府幾乎隨時有可能下臺。

句7:視角轉換:原文用被動語態,而譯文用了主動語態;

(8)When Americans say “the government,” they mean something quite different: it connotes the whole governmental structure-executive, legislative and judicial.(8)美國人說到“政府”,意思就完全不同了。它指的是整個政體,包括行政、立法和司法部門。句8:

1)減詞:“when” 一詞在譯文中沒有譯出 ;

2)切分:原文冒號部分在譯文中單獨成句,并把破折號后面部分譯成了句子; 3)增詞:譯文中“部門”一詞原文中沒有;

(9)Americans assume a situation in which the branches of government are deliberately separated and in which the powers of each check and balance those of the other.(9)按照美國人的做法,政府三大部門是有意識地分立的,每個部門與其他部門相互制衡。句9:

1)視角轉換和切分:原文的動詞“assume”被單獨譯成了介詞短語“根據(美國人)的做法”;

2)增詞:譯文中“三大部門”的“三”和“其他部門”中的“部門”是譯文中添加的;3)減詞:原文中“the powers”沒有譯出。Passage 3 Key words: comprehensive analysis, amplification, omission, shift of perspective, parataxis, domestication, E-C translation Abstract: It discusses the comprehensive analysis of such techniques as amplification, omission, shift of perspective, parataxis and domestication used in text translating.Compiler: 馮慶華編著 Date: 1997年

Venus and the Cat

(1)A cat having fallen in love with a young man, besought Venus to change her into a girl, in the hope of gaining his affections.(2)The Goddess, taking compassion on her weakness, changed her into a fair damsel;and the young man, enamoured of her beauty, led her home as his bride.(3)As they were sitting in their chamber, Venus, wishing to know whether in changing her form she had also changed her nature, set down a mouse before her.(4)The girl, forgetful of her new condition, started from her seat, and pounced upon the mouse as if she would have eaten it on the spot;whereupon the Goddess, provoked at her frivolity, straightaway turned her into a cat again.(5)What is bred in the bone, will never out of the flesh.維納斯和貓

(1)有只貓愛上了一個青年,懇求愛神維納斯把她變成個姑娘,好得到他的愛慕。(2)女神對她深表同情,把她變成一個美女。青年傾心于她的美貌,便娶她為妻。(3)維納斯想知道,這只貓變了外形后是否也改變了本性,便趁他倆在臥房里坐著的時候,在她的面前放出一只老鼠。

(4)這位姑娘忘了自己現在的身分,禁不住從座位上一躍而起,向老鼠猛撲過去,好像要把它當場吃掉。女神為她的輕舉莽動所激怒,立刻又把她變回一只貓。(5)所謂江山易改,本性難移。[分析] 本文主要采用的翻譯技巧是:增詞(amplification)、減詞(omission)和視角轉換(shift of perspective)等,具體分析

如下: 句(1):增詞和音譯:譯文“愛神維納斯”增加了“愛神”二字,明確了“Venus”的身份;“Venus” 的翻譯運用了音譯的方法

句(2):減詞和切分:譯文中省略了定冠詞“the”,“her weakness”也被省略,因為其含義已包括在“深表同情”之中了;譯者把原文分號后的分句獨立譯成一個句子。

句(3):意合和視角轉換:譯文的句序與原文相比,有了較大的調整,既有分句間順序的調整,也有分句內部詞序的變化,通過這種調整,體現了句與句間的關系(因果和時間先后);譯者在翻譯“wishing to know whether in changing her form she had also changed her nature”這句的時候運用了視角轉換的技巧。

句(4):視角轉換,增詞,減詞和切分:原文中“forgetful of her new condition”是形容詞短語,在譯文中變為動詞短語;譯文中增加?quot;禁不住“,省略了連詞”and“;原文中分號后的分句被單獨譯成一個句子。

句(5):歸化:這句諺語的翻譯沒有運用直譯的方法,而是根據其意義,套用了中文中相對應的說法。

Passage 4 Category: 本科四年級 Key words: comprehensive analysis, omission, shift of perspective, other techniques E-C translation Abstract: It discusses the comprehensive analysis of such major techniques as omission and shift of perspective used in text translating.Compiler: 劉慶宓編著 Date: xxxx年

The Beauty of Britain J.B.Priestley Translated by Lu Jie(1)I suspect that we are always, faintly conscious of the fact that this is a smallish island, with the sea always round the corner.(2)We know that everything has to be neatly packed into a small space.(3)Nature, we feel, has carefully adjusted things---mountains, plains, rivers, lakes---to the scale of the island itself.(4)A mountain 12,000 feet high would be a horrible monster here, as wrong as a plain 400 miles long, a river as broad as the Mississippi.(5)Though the geographical features of this island are comparatively small, and there is astonishing variety almost everywhere, that does not mean that our mountains are not mountains, our plains not plains.英倫之美 J.B.普里斯特萊

陸潔 譯

(1)英國是一個島國,處在大海的懷抱里,可是對這一點我們卻總是漫不經心。(2)我們知道在一個小小的空間里一切都得巧加安排。

(3)大自然仿佛為英國精心擺布了她的江山,把山脈、平原、河流和湖泊裝點在一個小小的島國之中。

(4)一座一萬二千呎高的山脈在英國猶如一個巨大的魔鬼,而如果將一塊四百英里長的平地,或者將一條象密西西比河一樣寬闊的河流擺在英國也必定是造物錯鑄了山河。(5)雖然這個島國沒有顯著的地理特征,但是幾乎處處都有著令人驚嘆的地形地貌。英倫雖小,但她的山脈仍然是山脈,她的平原仍然是平原。

(《英漢翻譯技能訓練手冊》,上海外語教育出版社,劉慶宓編著)

[分析] 本文采用的翻譯技巧主要有:視角轉換(shift of perspective)和減詞(omission),具體分析如下:

句(1):視角轉換和減詞:原文中with引導的伴隨狀語在譯文中通過視角轉換變成了動詞短語,語態也發生了變化;譯文與原文相比,句序也有很大的調整,英文中it作形式主語的句子翻成中文,往往把真正的主語提前,再用指示代詞翻譯”it“,如譯文中的”這一點“;原文中”I suspect that“和”smallish“ 被省略,因為前者不具有實際的意義,而后者的意思將在譯句3中體現(亦算”詞序調整“)。

句(2):減詞和視角轉換:英文中引導賓語從句的”that“在中文中被省略;原文中是被動語態,在譯文中譯成了主動語態。

句(3):減詞,具體化和增詞:譯文中省略了”we“和”itself“;將原文中的”things“具體化為”江山“;為加強修辭效果,增加了”小小的“來修飾”島國“,似乎也正好補上了原句1中 ”smallish“之含義。

句(4):視角轉換,具體化,增詞和專有名詞/音譯:英語中定語的位置可前可后,而中文的修飾詞往往放在被修飾詞的前面,所以英譯中的時候,詞序調整必不可少,該句中的”山脈“,”平地“和”河流“就是很典型的例子;原文中的”here“在譯文中具體化為”在英國“;譯文中還增加了”如果“和”或者“之類的詞,使譯文行文更為流暢;”密西西比河“的翻譯屬于專有名詞的翻譯,遵循了音譯的方法。句(5):視角轉換,具體化和切分:原文though引導的讓步狀語從句的翻譯使用了視角轉換的技巧;將原文中?quot;variety”具體化為“地形地貌”;that后面的部分被獨立譯為一個句子,其中使用了增詞(“英倫雖小”)、視角轉換(反說正譯)和重復。Passage 5 ①All the trees, the living and the dead, are clothed with green and silver crusts of lichens.②Tufts of the bearded lichen or old man's beard hang from the branches like bits of sea mist tangled there.③ Green woodland mosses and a yielding carpet of reindeer moss cover the ground.④ In the quiet of that place even the voice of the surf is reduced to a whispered echo and the sounds of the forest are but the ghosts of sound----the faint sighing of evergreen needles in the moving air;the creaks and heavier groans of half-fallen trees resting against their neighbors and rubbing bark against bark;the light rattling fall of a dead branch broken under the feet of a squirrel and sent bounding and ricocheting earthward.⑤ But finally the path emerges from the dimness of the deeper forest and comes to a place where the sound of surf rises above the forest sounds-the hollow boom of the sea, rhythmic and insistent, striking against the rocks, falling away, rising again.From R.Carson Walking to the Seacoast ①所有這些樹,不論生死,都披著一層綠色和銀色的地衣。

②一簇簇須毛叢生的地衣如老人的胡須從樹枝上掛下,就象一縷縷海霧縈繞于斯。③綠色的林地苔蘚和一層不斷蔓生的馴鹿苔蘚覆蓋著地面。

④置身于此地的寧靜之中,連拍岸的海浪聲也減弱為喃喃的回響,而森林之聲也宛如聲之幽靈--四季常青的松針在風中微微嘆息;半倒的樹靠在鄰樹上,樹皮互相磨檫發出陣陣咯咯聲和更重的呻吟聲;被松鼠踩斷的枯枝掉地后反復彈動,發出輕微的嘎嘎聲。

⑤但是,小徑最終穿過森林深處的幽暗,來到一地,此地海浪之聲蓋過了森林之聲--大海富有節奏,持續不斷地發出低沉的轟鳴,撞擊著巖石,落下去,又升起來。(美國散文小書屋)世界圖書出版公司

[分析] 文中基本以直譯/語義(literal/semantic)翻譯為主,另涉及擬聲詞(imitative words)翻譯等技巧。具體分析如下:

句1:顏色詞的直譯:green and silver→綠色和銀色。句2:選詞:tangled there→縈繞于斯。句3:語義翻譯。

句4:

① 切分:把原長句分為三短句處理,既保持原文語序,亦符合中文思維。② 具體化:evergreen→四季常青;in the moving air→在風中。

③ 擬聲詞的翻譯:原文沒有擬聲詞,譯文中出現,Whispered echo→喃喃的回響。④ 視角轉換:從語法角度,把原文的獨立主格結構轉換成單獨的句子。

⑤ 擬聲詞的直譯:the creaks and heavier groans→陣陣咯咯聲和更重的呻吟聲。⑥ 視角轉換:從語法角度,把原文的獨立主格結構轉換成單獨的句子。⑦ 擬聲詞的直譯:light rattling→輕微的嘎嘎聲。句5:

① 切分:前半句按中文習慣分成四個短句。② 省略:介詞above略去不譯。③ 增詞: 增加動詞“發出”。

第二篇:英漢疑問句語調對比分析

英漢疑問句語調對比分析

主講人

王天潤

英語和漢語都有完整的語調體系,只是漢語還有字調,而且很復雜,因此,人們在研究漢語時,因為復雜的字調而往往忽略了對語調的研究,或者說,由于字調無處不在,漢語的字調在某種程度上掩蓋了語調。

疑問句的語調比較復雜,一種語言的疑問句的語調比較集中地體現了該語言語調變化的情況,英語和漢語都是如此。本文擬根據英語疑問句和漢語疑問句的基本分類將英語的一般疑問句、特殊疑問句、選擇疑問句及附加疑問句與漢語的是非問句、特指問句、選擇問句、附加問句和反正問句作以對比,以求拋磚引玉之效。

1.一般疑問句(漢語也叫是非問句或然否問句)1.1除了某些特殊因素,如情緒、口氣因素外,一般疑問句通常用升調,這一點英 語和漢語大致相同。

(1)Have I kept you waiting?(↗)(Quirk et al, 1985, P1600)(2)Are you quite sure?(↗)(何善芬,1992,p192)(3)Are you Grant’s sister?(↗)(汪文珍,1999,p243)(4)Was Grant in good health ?(↗)(汪文珍,1999,p227)(5)Is he coming tonight ?(↗)(王桂珍,1996,p209)(6)Have you got the tickets ?(↗)(出處同上)(7)你覺得可以公證嗎?(↗)愛情可以公證嗎?(↗)(張紹剛,2004.05.03.CCTV –1 《今日說法》)(8)你覺得你的觀點有變化嗎?(↗)(撒貝寧,出處同上)

(9)英玉,你能讓我信任你嗎?(↗)(李香秀,《大宅門續》第四十五集(2004.05.18)(10)我要是不讓你搜呢?(↗)(白景奇)《大宅門續》第五十集2004.05.04)漢語的是非問句往往帶有語氣詞嗎、呢等,如果不帶,會顯得不自然。但是,如 果我們試著把它們去掉,(7)(8)(9)(10)仍應該用升調。

1.2上述這些句子都是用升調,這是最常見的情況。可是相同或類似句子如果換種

語境或者換一種口氣,就可能用降調。下面是Jack Marsden和他的銀行經理關于借錢買房的一段對話,其中的一般疑問句銀行經理在幾處用了降調,還有兩處用了降升調,給人一種特別嚴肅的感覺。直到最后Jack 說他帶來了關于自己工資的合同,銀行經理才用了升調,口氣顯得輕松了很多:

B.M.: So you are interested in some sort of loan, Mr.Marsden ?(→)

Jack:

That’s right.You see, I want to raise enough money for a deposit on a small flat.B.M.: Do you mean to buy ?(↘↗)

Jack: Yes, I don’t want to go on renting.B.M.: I see.Do you think you can get a mortgage?(↘)

Jack: Yes , I’ve seen about that.You see I’ve a secure job with a good salary.B.M.: Is the flat for yourself ?(↘)Will you be living there alone ?(↘↗)

Jack: Yes.For the moment anyway.Why ?(↘)Does that make any difference to the loan ?(↘)

B.M.: No, no.Just interested.That’s all.Jake: Do you need anything else?(↘)I’ve brought my contract with details of my salary.B.M.: Good.Yes, fine.And have you any securities?(↗)Shares in any company?(↗)Insurance policies?(↗)Things like that ?(↗)(王桂珍,1996,p219.錄音帶3--3)漢語中的是非問句(或然否問句)也有用降調的,例如:

這不剛開過飯嗎?(↘)(怎么又讓我做飯?)(《大宅門續》白景奇家的廚子)

這句話形式上是是非問句,但它實際上不是提問而是埋怨,表示了說話者的心情:煩躁、不理解,但又無可奈何,(還得做飯)。試想這句話如果用升調就大不一樣:這不剛開過飯嗎?(↗)(怎么又讓我做飯哪?)(↗)(我不做了。)(↘)

再如上述例(10),原句用升調表示了一種藐視敵人的口氣。假如用降調:我要是不讓你搜呢?(↘)那么口氣中憤怒的成分更多一些。

從上述例子可以看出:英語的一般疑問句和漢語的是非問句正常情況下用升調,但因說話的口氣不同,有時也用降調。2.特殊疑問句(漢語也叫特指問句)

2.1特殊疑問句一般用降調,例如:

(1)What did you think of the show?(↘)(何善芬,1992,p189)

(2)Whose coat is this ?(↘)(出處同上)

(3)What’s your first name ?(↘)

(汪文珍,1999,p235)

(4)What month is this ?(↘)(汪文珍,1999,p236)

(5)When did you come?(↘)(王桂珍,1996,p208)

(6)What’s the time?(↘)

(出處同上)(7)你到底是干什么的?(↘)(白景奇問畢頭)(《大宅門續》第四十八集)(8)爸,你都不怕,我怕什么?(↘)(白敬業對白景奇)(《大宅門續》第五十集)(9)這個折子是誰寫的?(↘)(武則天,《大明宮詞》)(10)土

匪:臉紅什么?(↘)

揚子榮:精神煥發。

匪:怎么又黃了?(↘)

揚子榮:防冷涂的蠟。(京劇樣板戲《智取威虎山》)2.2盡管如此,由于語言的靈活多變,特殊疑問句用升調的并不少。2.2.1英語的特殊疑問句用作重復疑問句的時候用升調,如:(1)(Pass me the newspaper.)

What did you say?(↗)(何善芬,1992,p194(2)(Jane told me to do it.)

Who told you to do it?(↗)(同上)

不僅如此,有些句子并沒有什么語境,但仍可用升調,如:Where are you going?(↗)(王桂珍,1996,p129)。就這句話而言,可能是為了避免說話口氣的生硬,但是這樣的句子并不是絕無僅有的,如:

Where will you have the chairs repaired?(↗)How much are they?(↗)What’s the weather like?(↗)What was that?(↗)

(王桂珍,1996,pp17,57,74,123;錄音帶3-1,3-2)

2.2.2漢語的特指問句用升調的也很多, 尤其是帶語氣詞“呀、啊、哇、呢”的句子,如:(1)今天我們的觀眾得到的收獲是什么呢?(↗)(張紹剛,)CCTV—1,《今日說法》2004.05.02.(《說法做客,請您斷案》)(2)那藥怎么辦呢?(↗)(佳麗阿姨說,起死回生全靠這藥呢。)(《大宅門續》第四十六集)

(3)還有誰呀今兒?(↗)(宋丹丹,CCTV—8《我愛我家》 2004.05.03.)(4)揚子榮:欒平!

平:有。

揚子榮:這一項交代的怎么樣啦?(↗)

平:我是愿意交代的,有什么交代什么。

(京劇樣板戲《智取威虎山》)

2.3特殊疑問句還常常省略很多內容,形成一種簡短的疑問句,它們的語調比較靈活,而且英語和漢語都有類似的情況.例如:(1)Where?(↗)(↘)(2)What?(↗)(參見汪文珍,1996,p222)(3)Why?(↗)(↘)(4)Who?(↗)(↘)

(5)啥?(↗)啥呀?(↘)(表示否定)(6)什么?(↗)什么呀?(↘)(表示否定)(7)誰?(↗)(↘)誰呀?(↘)(↗)(8)怎么樣?(↘)(↗)怎么樣啊?(↘)(↗)(9)為什么?(↘)為什么呀?(↘)(↗)(10)怎么回事?(↘)(↗)怎么回事呀?(↗)(↘)(11)哪兒?(↘)(↗)哪兒呀?(↗)(↘)3.選擇疑問句(漢語也叫選擇問句)3.1英語的選擇疑問句前面的選擇部分用升調,句末用降調。如:(1)Was he from England(↗)or from France?(↘)(何善芬,1992,p193)(2)Do you study French(↗)or German(↗)or Russian?(↘)(出處同上)(3)Is she a teacher(↗)or a student?(↘)(汪文珍,1999,p246)(4)Do you like red roses(↗)or white roses?(↘)(出處同上)(5)Will you come(↗)or not?(↘)(汪福祥、李孚聲,1991,p178)(6)Would you like tea(↗)or coffee?(↘)(出處同上)

3.2漢語的選擇問句

3.2.1漢語的選擇問句前面的選擇部分用平調,句末用降調。如:

(1)雪地行駛使用的是厚塊花紋輪胎(→)還是直溝花紋輪胎?(↘)(CCTV—1,《金蘋果》主持人,2004.05.30,中午2:30)

(2)唐三彩的藍色是因為用了氧化鐵(→)還是氧化鈷?(↘)(出處同上)(3)李丁老師我問你一個問題,當年你頭上的瘊子是真的(→)還是假的?(↘)(CCTV—3 《與你相約》 2004.05.31.)(4)這種講究服務的理念給你們帶來的是社會效益(→)還是經濟效益?(↘)(CCTV—4,《東方時空》2004.06.09.從這些句子可以看出,如果我們排除了字調因素,選擇問句的前一個選項是平調,如果有意識地用升調,反倒顯得不自然。句末是降調,雖然不是那種大幅度的下降,而是一種漸次的自然的降調。

3.2.2漢語的選擇問句有時可以帶語氣詞“呢”,那么,如果前一個選項帶“呢”,前項就成了明顯的升調。如:

(1)當年你頭上的瘊子是真的呢(↗)還是假的?(↘)(2)是社會效益呢(↗)還是經濟效益?(↘)漢語的選擇問句甚至還有在句末帶“呢”的,這時前一個選項用平調,而后一個選項用降調。如:

(3)是厚塊花紋輪胎(→)還是直溝花紋輪胎呢?(↗)(4)是用了氧化鐵(→)還是用了氧化鈷呢?(↗)

不過,這兩句話聽起來不像是在詢問信息,而有點象老師在課堂上的提問或自言自語。4.附加疑問句

4.1英語的附加疑問句前半部分用升調,后半部分有兩種情況,如果說話者是在詢問某人,以便獲取信息,則用升調;如果說話者對自己說的內容很有把握,無意詢問,而是談一些雙方明確知道的事,就用降調。如:(1)He was there(↘),wasn’t he?(↗)(何善芬,1992,p191)(2)It’s a fine day(↘), isn’t it?(↘)(出處同上)

(3)That man is a teacher(↘),isn’t he?(↘)(,汪文珍,1999,p245)(4)You live here in the city(↘),don’t you?(↗)(汪文珍,1999,p246)4.2漢語的附加問句(或尾問句)和英語的附加疑問句不一樣。英語的附加疑問句往往是“肯定加否定”或“否定加肯定”的結構,而漢語的附加問句沒有這樣的結構。漢語的附加問句前半句用降調,后半部主要有兩種情況,第一種是以“是嗎”或“對嗎”等作為附加疑問,句末用升調;第二種是以“是不是”或“對不對”作為附加疑問,句末用平調。如:

(1)可是你救不了他了(↘),是嗎?(↗)

(《大宅門續》第四十五集,CCTV—1,2004,05,02)(2)占元還在(↗)還在吃飯(↘),是嗎?(↗)

(《大宅門續》第四十五集,HNTV,2004,05,18)(3)你好像是在第六期來到《綜藝大觀》的(↘),是嗎?(↗)

(CCTV-3《與你相約》2004,05,31)

(4)最后導致了這場大爆炸(↘),對不對?(→)

(張紹剛,《今日說法》2004,05,07)(5)這是喜來樂的方子(↘),是不是?(→)(《神醫喜來樂》)(6)你是琢磨著我這回進了憲兵隊就回不來了(↘)是不是?(→)

(《大宅門續》,白景奇對白敬業,2004,05,21)從這些例句來看,漢語中的附加問句并不少見,在漢語的語言學研究中也有探討。我覺得我們的漢語疑問句分類中是否可以單列出一種附加疑問句,或稱尾問句,使之與是非問句、特指問句、選擇問句及正反問句相并列,以便我們對它進一步研究。5.正反問句

正反問句是漢語中的幾種主要的疑問句之一。漢語中的正反問句是以“是不是”、“有沒有”、“愿意不愿意”等結構進行提問的句子。漢語的正反問句一般用降調。如:(1)你知道不知道你把所有的人都扔下了。(↘)

(張紹剛,《今日說法》CCTV—1,2004,05,02)(2)大家有沒有提出新的觀點?(↘)

(張紹剛,《今日說法》CCTV—1,2004,05,07)(3)你是不是學生?(↘)(引自黃伯榮,廖序東,1983,p397,語調是由筆者加上的。)(4)你愿不愿意去?(↘)(同上)

英語中也有類似的句子:

(5)Did you go there(↗)or not?(↘)(L.G.亞歷山大,1991,p511)

(6)Are you ready(↗)or not?(↘)(Quirk et al,1985,p824)

(5)、(6)、兩個句子分別出現在兩本書中(語調為筆者所加),兩句話都是列在選擇 疑問句中的,但他們和多數的選擇疑問句又不大相同,(Quirk等的語法書中說Are you ready or not?是Are you ready or aren’t you not ready?的省略形式(參見Quirk et al,1985,p824),一般的選擇疑問句是在兩者或三者之間選擇,而他們是在“是不是”或“有沒有”(…or not)之間選擇,與漢語的正反問句何其相似?按照選擇疑問句的語調,他們應該是前升后降,這無疑是正確的。但是,這樣的句子如果前半部用平調,或者說 整個句子句末用一個降調是不是也可以呢?

綜上所述,英漢疑問句的語調有差別也有相似之處。從人類總體思維來看同多于異,從具體語言表現來看異多于同。對英語和漢語語調的研究可以進行對比,互相借鑒,相得益彰。

目前,對漢語語調的研究中,根據句子分類討論語調的不算多,甚至有人反對這樣的討論。但是,筆者認為這樣的討論是正是語調討論的基礎,尤其是方便初學者對語調的了解。英語的語音教材中往往對對各種語調的分析很細,而漢語語調則不然,雖然也有部分學者對語調進行相當廣泛和深入的研究,但這些研究都沒有進入教材。在現代漢語教材中,一般描寫很簡單多數現代漢語教材中的描寫只有兩點:

1、漢語語調有四種:升調、降調、平調、曲調。

2、升調表示反問、疑問、驚異;降調表示肯定、感嘆、請求。這樣的描寫不足以指導人們使用語調。有的小學生把所有的問句都讀成升調,原因是“老師說疑問句用升調。直到后來學了英語才形成了特殊疑問句用降調的認識。看來我們對漢語語調,不僅需要加強研究而且需要普及語調知識。

以上是筆者對英語和漢語的疑問句語調的一些觀察和體會,認識粗淺,實際運用中遠非如此簡單,英國語音學家Peter Roach曾說:“在本世紀現代語音學發展的過程中,人們在很長時間內一直希望,對語調的科學研究將可能把語調的每一個方面加以陳述,這樣,我們就能教給外國學習者關于語調的規則,使他們能夠像本國人一樣的使用語調。而現在很少人相信這是真的。”(Peter Roach ,1983,114)外語如此,我們對我們的母語漢語的研究也是如此。筆者在此僅呈一孔之見。

第三篇:二篇章范文

二篇章: 華堂盛典(經典西式證婚儀式)

1、開場白——介紹嘉賓入場。引領來賓鼓掌熱場,投影播放

九盛動漫提示。

2、司儀入場——司儀開場引出新郎,真情表白,感召新娘(干冰起云霧新娘從貝殼中款款走出)(婚禮第一高潮點)

3、新郎迎親——新郎手持鮮花走到舞臺中央向新娘獻花,來

賓掌聲祝福新人。

4、問誓行禮——新人在莊重神圣的氛圍中向對方行禮。

5、交換信物——新郎新娘注入生命結合的彩砂并從沙中取出愛的信物。相向而站,新郎先給新娘佩戴并親吻新娘手背,新娘再給新郎佩戴戒指.新人行親吻禮(4支紅心禮炮)(婚

禮第二高潮點)

6、嘉賓致辭——在大家的掌聲中主、證婚分別走上舞臺為一

對新人致辭。

7、真情感恩——感謝父母恩情。突出親情部分。改口,敬茶

(新郎母親送給新娘金項鏈)

8、感謝來賓——新人和父母手攜手走上舞臺合影并向所有來賓深鞠躬,感謝來賓。(新郎父親向來賓致答謝詞)。

9、感恩長輩——新人依次向親人長輩改口,鞠躬行禮。

10、合巹交杯——督導為新人呈上合巹酒,新人來到舞臺中央交臂,隨著激昂的音樂,在來賓的歡呼中共飲美酒,新人

向來賓舉杯示意。

11、禮成——(新人現場分發小禮物,使整場氣氛上下互動)。所有來賓共同合著音樂的節奏一起鼓掌,在來賓的掌聲、祝福聲中,在漫天的禮花瓢揚襯托下,攜手奔向幸福門,向來賓致回手禮,慶典圓滿結束。

第四篇:英漢縮略語的構造對比分析

英漢縮略語的構造對比分析

摘要:英漢縮略語是現代語言發展中較為普遍的語言現象。在2013年《中國教育報》公布的網絡新成語及2013年《牛津英語字典》熱點詞匯中,以“喜大普奔、十動然拒、細思恐極、火鉗劉明、說鬧覺余”和“selfie(自拍)、budget wife(經濟適用女)、fangirl(腦殘粉)、gayriage(同性婚姻)、mompetition(拼孩)、showrooming(先逛店后網購)”為代表的縮略語占絕大多數。縮略語的構造方法多樣,很多學者認為構造縮略語的方法是選取代表字。本文認為“代表字”(語素)的說法過于粗略,沒有揭示出縮略語內部的特殊規律。本文以2013年英漢熱點詞匯為例,分析英漢縮略語的構造原則、構造方式及其對語義的影響。

關鍵詞:英漢縮略語構造原則構造方式語義影響

一、引言

英漢兩種語言在現代構詞手段方式上至少存在三個方面的共性特征,即:詞匯結構短語化、縮略詞激增、類比構詞活躍。其中縮略語是英漢構詞的一個突出共性特征。為使表達簡潔明了、迅捷方便,人們對一些冗長的常用短語進行縮減。《中國教育報》公布的2013網絡新成語及《牛津英語字典》發布的2013年詞匯都體現了縮略語在現代語言中的應用。其中,《中國教育報》公布的2013網絡新成語有:“長發及腰、人艱不拆、累覺不愛、光盤行動、十面霾伏、喜大普奔、十動然拒、細思恐極、火鉗劉明、說鬧覺余”,這些詞語充分體現了縮略語的縮略范圍在逐漸擴大,包含的語義信息量不斷加大,在使用過程中能體現一類社會群體的應用范圍或者心理活動,語言的縮略形式靈活性增強。

縮略語的構造方法多樣,很多學者認為構造縮略語的方法是選取代表字。符淮青(1985:56~72)較早提出縮略的方式主要是“抽出原詞語中有代表性的詞素”。劉叔新(1990:124~131)在討論作為一種造詞方式的縮略時指出,在縮略原固定短語時只須保留“兩個直接組成成分中一個較有代表性的單音語素(或代表字)”。這些都是對通過選取代表字構造縮略語的具體解釋。

我們認為“代表字”(語素)的說法過于粗略,沒有揭示出縮略語內部的特殊規律。首先,詞或短語之間,如果具有反義關系和上下位關系,一般不能互相“代表”。其次,原短語中的一個詞,在不同的縮略語中可以有不同的“代表字”。本文將對英漢縮略語的構造原則、構造方式及對語義的影響進行具體分析。通過分析2013年英漢語的新詞匯,可以發現縮略語的范圍不僅僅局限于縮略詞匯與短語,新縮略語更多地體現一類語義表達或者社會群體的思維表達。

二、英漢縮略語的構造原則

(一)同義性原則

所謂同義性原則,是指縮略后的短語要與原來的短語意思相同。相較英語而言,漢語的同等語義縮略相對容易。因為現代漢語雙音節詞多是由古代漢語對應的單音節詞發展而來的,漢語中存在著大量的單、雙音節詞語意義對應現象,因此在構造縮略語時常常用意義上與原短語中雙音節詞對應的單音節詞來構造縮略語。

“人艱不拆”這個詞語出自一首歌曲,歌詞為:“別說我說謊,人生已經如此的艱難,有些事情就不要拆穿。”在這個詞語的縮略過程中提取了每個短句的意義表達,形成了一個新的“四字成語”。“累覺不愛”意思為“很累,感覺自己不會再愛了”。“十動然拒”意思為“十分感動,然后拒絕”。“喜大普奔”是以下4個詞語表達的縮略形式:“喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告”,體現了2013年中國人民對政府各種新政策的支持心態。

以往的縮略語通常能讓人一目了然地知曉原意,透過新型的縮略語,可以發現縮略后的內容代表了是一類語義表達,但是依然堅持同義性原則。

(二)差異性原則

由于縮略語一般比較簡短,所以在表達時應與已經存在的短小語素相區分,在有效替代原短語的同時,應保持在構造上的明確、專一和單一,從而起到區別作用。

2013年的漢語熱點詞匯“十面霾伏”不同于“十面埋伏”,這一詞語的出現更多地體現了時代特征,由于霧霾天氣的增多,“埋”字逐漸演變為“霾”,不同于傳統的縮略表達,縮略語的差異性不僅體現在已有的簡單詞匯之間,同時也體現在新舊時代的縮略語詞匯之間。

(三)約定性原則

約定性原則一般體現在具有相同知識背景或者文化背景的社會群體之間。青少年是網絡語言使用的主體,并且伴隨著各種新型社會現象的出現,比如“拼爹”“拼孩”現象的出現,以及不理智追星現象、手機自拍模式、同性婚姻的出現,充分體現在了2013年《牛津英語字典》的熱點詞匯中:“mompetition(拼孩)、fangirl(腦殘粉絲)、selfie(自拍)、gayriage(同性婚姻)。此外,新詞“budget wife”(經濟適用女)也是順應當前青年一代面臨的巨大生存壓力像約定一樣出現在交流用語中的詞匯,“經濟適用女”的提出是相對于“經濟適用男”而言的。指的是適齡單身,性格溫和,專一勤快,可能沒有高薪,但有穩定的收入,能自己養活自己,且至少會燒一兩個拿手菜的女生。

三、英漢縮略語的構造方式

(一)英語縮略詞語構造方式

英語縮略詞語按照語音進行劃分,大致也可以分為5類:

1.首字母縮略詞

首字母縮略詞是選取一個詞組或短語中每個詞的第一個字母,并列組合而成一個新詞。例如:

Test of English as a Foreign Language―TOEFL

Compact disk of read-only-memory―CD-ROM

2.縮約詞

縮約詞是指截取一個多音詞的一部分,使之成為一個縮約了的單詞,根據縮約的情況,縮約詞可以包括以下幾種:

A.前縮約詞:即省去原詞的前半部分,只保留后半部分。例如:

telephone―phone aeroplane―plane

B.后縮約詞:即省去原詞的后半部分,只保留前半分。例如:

gymnasium―gymlaboratory―lab

C.中間縮約詞:即省去開頭和結尾部分,保留中間部分。例如:

influenza―flu

3.字母縮略詞

字母縮略詞是指縮略之后不能按單詞發音、而只能以字母逐個發音的詞語。由于只是字母的線性排列,從嚴格意義上來講,它們只能算字母組合,而不能算英語單詞。

A.詞的縮略:

television―TVbarbecue―BBQ

B.詞組的縮略:

disk jockey―DJWorld Trade Organization―WTO

4.縮略科技符號、代號或標示(其內容同其縮略形式沒有任何關聯)。例如:

m―thousand I―electric current

5.拼綴詞

拼綴詞是指對原來的詞組進行拆并,并在合成時進行縮略而構成的詞,詞的意義根據結合形式進行一定的轉換合并,形成新的意義。《牛津英語字典》2013年詞匯多為拼綴詞:“selfie(自拍)、budget wife(經濟適用女)、fangirl(腦殘粉)、gayriage(同性婚姻)、mompetition(拼孩)、showrooming(先逛店后網購)”,這一類詞語的形態結構,大致可以分為四類:

A.兩詞首。例如:

psywar―psychological warfare(心理戰)

biopic―biographical picture(傳記影片)。

B.兩詞首尾結合。例如:

advertistics―advertising statistics(廣告統計學)

Chinalish―Chinese English(中國式的英語)

C.第一個詞的全部加第二個詞的尾。例如:

videophone―video telephone(電視電話)

workfare―work welfare(工作福利)

D.第一個詞的首加上第二詞的全部。例如:

intertrade―international trade(國際貿易)

memcon―memorandum conversation(談話記錄)

(二)漢語縮略詞語構造方式

以往的漢語縮略語多為概縮詞語,概縮詞語是指用數詞來概括幾個詞語中相同的部分而形成的獨特的縮略詞語。有學者也把它稱作數字式縮略(萬惠洲,1989:67~78;郭良夫,1990:33~41)、由數詞統領之簡縮(尹小林,1993:181~192)或非原形之節縮(竺家寧,2001:78~90)。概縮詞語在中國的歷史源遠流長,我國最早的文獻,如《尚書》《論語》《爾雅》等中,就經常出現此類詞語,人們常說的開門“七件事”(柴、米、油、鹽、醬、醋、茶),在宋代以前便已開始在民間流傳。改革開放以來,概縮詞語的使用頻率越來越高,涉及范圍越來越廣,如:三觀――世界觀,人生觀,價值觀。然而,在2013年的英漢新型縮略語中,縮略語更多是用來概縮句子或一段話,表達一定的新型語義。

綜觀2013年的英漢語熱點詞匯,可以發現,新型的縮略語不同于以往的名詞的簡化(航空運輸――空運)、合并縮略(德育、智育、體育――德智體),以及非名詞縮略語的主謂式(農業人口轉非農業人口――農轉非)、動賓式(加入中國共產黨――入黨)、偏正式(面對面地講授――面授)、聯合式(翻手為云覆手為雨――翻云覆雨)縮略。《中國教育報》公布的2013網絡新成語:“長發及腰、人艱不拆、累覺不愛、光盤行動、十面霾伏、喜大普奔、十動然拒、細思恐極、火鉗劉明、說鬧覺余”,這些詞語如果被還原,均可以表達固定的意義,這充分體現了縮略語的縮略范圍在逐漸擴大,包含的語義信息量不斷加大,在使用過程中能體現一類社會群體的應用范圍或者心理活動,語言的縮略形式靈活性增強。

四、英漢縮略語對語義的影響

西方漢學家較為敏銳地率先采用詞匯化理論對漢語詞匯化現象進行研究,具有代表性的是Packard。國內學者承襲了《馬氏文通》以來的傳統,汲取西方詞匯化研究的理論框架,對漢語詞匯化現象進行了研究和探索。Packard認為詞匯化基本意義是某種正在形成的詞的形式。詞匯化是漢語中一個重要概念。Packard明確指出,由復合法和縮略法形成新詞都是詞匯化現象。他認為復合詞和縮略詞的詞匯化過程中產生了一些新的語素(如“打鐵”的“鐵”,“地鐵”的“鐵”等),并認為如此形成的新語素可能是漢語歷史上語素發展的主要來源。

(一)英語縮略語對語義的影響

英語縮略語詞匯化使用縮合法時,經常保留原單詞中的字母組來代表這個單詞,如果所保留的字母組恰好本身就是一個語素,則會為這個語素增加新的語素義。如“para-”原是個前綴,意思為“旁、側、外、超”“相似、密切相關、輔助”“異常、失調”。“Parachute”(降落傘)與其他詞拼合時縮略為“para”。例如:“parachute”與“brake”縮略為“parabrake”(減速降落傘),“parachute”與“kite”縮略為“parakite”(風箏傘),類似的例子還有“paraglider”(滑翔傘),“paradoctor”(傘降醫生)等。可見,“para-”正在形成新的語素義,表示“降落傘”。如果縮略時的字母組本身不是個語素,則這個字母組經反復使用可能會變為一個新的語素,且多為黏著語素,即前綴和后綴。前綴的例子有:“Euro-”是歐洲經濟共同體在制定規章時縮略產生的。例如:European+advertisement――Euro-ad(歐洲廣告),European+bureaucrat――Euro―crat(歐洲經濟共同體官員)。由此可見,“Euro-”在縮略4語詞匯化過程中已成為一個新的語素。

(二)漢語縮略語對語義的影響

漢語縮略語通常選取原詞語的每個詞中較能表義的語素或第一語素組成新詞,因此常呈現出表義性和取首性。這時,每一個被選取的單音節語素在縮略語中都代表一個詞,在詞匯化過程中這個語素的詞性和意義經常發生變化,產生新的語素義,有時也能產生新的語素。漢語動賓結構和偏正結構等不同結構的詞縮略為單音節語素時,對語義的影響程度是不同的。

動賓結構的詞語都有很強的整體性,如果使用其中一個語素來代表這個詞,從表義的角度看通常會造成殘缺。漢語中的“委”是動詞,表示“任命、委派”之義。隨著時代發展,“委”的語素逐漸發生變化。由于民主化進程,“委員”“委員會”“評委”“常委會”等詞語逐步出現。1978年出版的《現代漢語詞典》中“委”沒有“委員,委員會”的簡稱義,2002年增補本增加了這一新的語素義。這證明了縮略語詞匯化促成了新的語素義產生,動態詞匯逐漸被接受為靜態詞匯,隨著語言應用與發展,新的縮略詞匯又會產生。

偏正結構的短語或詞在詞匯化時多選用第一個語素,即偏正結構的修飾性成分。經過縮略后在詞性上也經常發生改變。偏正結構的詞根據詞的語素間的結構關系分為三種情況:名素+名素,形素+名素,動素+名素。由于漢語中取首性的使用,有時會破壞表義性,第一語素來代替原詞發生在當沒有哪個語素能更明確地表義時,并且由于廣泛和反復使用,這個語素的詞匯意義和語法意義就發生了一定的變化,逐漸由動態詞匯轉化為靜態詞匯,此時這個語素也就能代表原詞。

五、結語

本文通過對2013年出現在《中國教育報》和《牛津英語字典》中的熱點英漢語縮略詞匯進行分析,進一步對新一類英漢語中縮略語的構造原則、構造方式及英漢縮略語對語義的影響進行對比闡述,發現英漢縮略語在構詞過程中都遵循同義性、差異性和約定性原則,并且英漢縮略語對語義都會造成不同程度的影響。新一類的英漢縮略語不同于以往簡單的詞匯短語縮略,更多的是用來概縮句子或一段話,表達一定的新型語義。這充分體現了縮略語的縮略范圍在逐漸擴大,包含的語義信息量不斷加大,在使用過程中能體現一類社會群體的應用范圍或者心理活動,語言的縮略形式靈活性增強。

參考文獻:

[1]Bauer,Laurie.English Word Formation[M].Cambridge:

Cambridge Uniersity Press,1983.[2]Bloom,D.Acronyms Abbreviations and Initialisms[J].BJV

International,2000,(86):1~6.[3]Glowka,Wayne.Among New Words[J].American Speech,1998.[4]Packard,L.The Morphology of Chinese:A Linguistic and

Cognitive Approach[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.[5]董秀芳.漢語雙音詞的衍生和發展[M].成都:四川民族出版社,2002.[6]符淮青.現代漢語詞匯[M].北京:北京大學出版社,1985.[7]郭夫良.詞匯與詞[M].北京:商務印書館,1990.[8]李振杰.漢語常用簡稱詞典[Z].北京:語言學院出版社,1993.[9]劉叔新.漢語描寫詞匯學[M].北京:商務印書館,1995.[10]劉博.談談象形文字與字母文字[J].漢字文化,2001,(1):

46~47.[11]呂叔湘.現代漢語規范問題[R].現代漢語規范問題學術會議,1955.[12]沈孟瓔.漢語新的詞綴化傾向[J].南京:南京師范大學學報

(社會科學版),1986,(4).[13]余富林.英漢縮略語的比較與應用[M].北京:清華大學出版

社,2002.[14]王希杰.修辭學通論[M].南京:南京大學出版社,1996.[15]萬惠洲.漢英構詞法比較[M].北京:中國對外經濟貿易出版,1989.[16]尹小林.漢語數目詞辭典[Z].北京:北京中華書局出版,1993.[17]鄭陽壽.語言縮略語和言語縮略語[J].漢字文化,2001,(2):34~34.[18]周薦.詞語的意義和結構[M].天津:天津古籍出版社,1994.[19]竺家寧.漢語詞匯學[M].臺北:五南圖書出版公司,2001.

第五篇:德語“評論”的篇章分析和寫作教學

摘 要:本論文以篇章語用學的理論為基礎,論述了德語評論篇章的結構特征和言語行為特點,同時分析了中國學生德語評論寫作中存在的主要問題,并嘗試為評論寫作教學提供一些參考建議。

關鍵詞:評論;篇章結構;語篇言語行為;寫作

1.引言

“評論”(kommentar)是我們經常接觸到的一種典型的語篇類別。對德語專業高年級(大

三、大四)的學生而言,評論語篇的寫作能力是《德語大綱(profile deutsch)》語言能力等級要求中b2以上的高級德語階段必備的能力,是學生綜合語言技能的一種體現,與學生的語法能力、語篇能力及思維能力密切相關。在實際教學中,我們發現德語專業高年級的許多學生不了解這種語篇類別,對與其相關的語篇范式、言語行為等知識掌握不足,不少學生的習作中都存在語篇知識匱乏、語篇能力不足等問題。什么是評論?這種語篇類別有什么特征?中國學生在德語評論的寫作中存在哪些問題?如何加強學生評論語篇的寫作能力?這些問題引起了筆者的思考。2.篇章的概念

篇章(text)一詞來源于拉丁語的“textus”,本意為編織物。“text”一詞的中文翻譯,在國內的著作中可以看到如篇章、語篇、話語和文本等多種不同的表達方式。對于“text”這一術語,德語研究者多采用“篇章”或“語篇”的譯法,為了保持術語的統一性,本文使用“篇章”這一表述。

不同時期不同背景下篇章的定義側重點各不相同,不能簡單的評判哪個定義最好。科學的方法是:針對具體的研究對象對篇章進行相應的解釋。在具體研究中對相關概念的定義進行選擇和界定,是為了在指定的研究范圍內對相應的對象進行研究時能夠予以實際運用,對于此概念在其他范圍內的運用不予關注。

為了針對中國學生寫出的“評論”文章進行分析和研究,本文采取的篇章觀是將篇章視為基本的交際單位,是一定交際情景下有意圖、有結構的語言活動,是復雜的動態過程。3.“評論”的相關概述

《德語大綱(profile deutsch)》中對“評論”這種篇章類別的定義如下:評論是作者對某一主題或某一問題發表觀點。它面向的是公眾并試圖說服公眾認同這一觀點。評論的風格是評價性的和主觀的并且它的修辭格經常是論辯式的和諷刺性的。學生在寫作練習中,經常涉及到的一種評論類別即針對(文章中的)某一主題發表自己的看法或意見,此類書面評論重在強調觀點。

按照brinker篇章分類的基本標準,評論屬于呼吁類篇章,篇章生產者要說明觀點、內容評價的理由,使篇章接受者確信其合理性,并可能引發相應的行為。從篇章意圖的角度考察,評論是對事物進行評價,屬于強調觀點類篇章。

評論這一篇章類別包括不同形式的評論性篇章,本文主要研究的是個人針對(某篇文章中的)某一主題發表自己的看法(stellungnahme)而做的書面評論。從篇章意圖角度考察,本文研究的評論篇章屬于強調觀點類篇章。相對于以篇章功能為基礎的篇章分類方法,篇章意圖角度的分類方法更為細致,更適合針對本文的研究對象進行類別界定。

借鑒一般議論文“引論—論證—結論”三段式的劃分方法,我們從內容角度出發劃分評論的語篇結構,可以將評論結構劃分為四部分:引論(簡單的引入,復述要評論的觀點)、中心論點(評論人的立場和觀點)、論證和結論。其中,中心論點部分和論證部分共同構成評論篇章的論證核心。

在引論部分要簡單介紹所評論的話題,傳遞給讀者評論對象的信息,語篇生成者不能理所當然地認為所有讀者都具備相應的背景知識。評論人可以對評論話題的出處、原由、依據等方面進行簡單描述,這樣能夠便于讀者更全面的掌握評論對象的信息,同時也能為下文評論人論點的提出和論證起到更好的鋪墊作用,有利于評論人更有針對性地進行論證。

中心論點體現出評論人的立場和觀點,評論的中心論點通常情況下也就是評論人所進行的核心評價。中心論點部分可以細分出兩種言語行為,包括評論人表達立場和評論人發表觀點。

論證式結構是體現評論語篇意圖的重要指示手段。論證部分主要涉及的論證方法包括邏輯論證(說明理由)和舉例論證(列舉事例論據)。在具體的篇章中,這兩種論證方法主要是通過說明行為的理由和舉例子這兩種言語行為實現的。除了這兩種重要的言語行為外,評論論證過程中同時也可以使用其他多種言語行為,包括:斟酌和比較、解釋和講解、發表觀點、評價、條件的表達、能力或可能性、必要性及愿望的表達、推測、確定和強調、指出一般的觀點、提示讀者的認知、提示經驗和事實、引用以及談論文化差異等言語行為。

評論的結論一般位于文章的結尾,可能出現的言語行為包括得出結論、提出建議、表達愿望、做出預測等等。

下載英漢篇章綜合分析word格式文檔
下載英漢篇章綜合分析.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    分析綜合

    1.在數學證明中,綜合法和分析法是兩種最常用的數學方法,若從已知入手能找到證明的途徑,則用綜合法,否則用分析法. 2.綜合法的每步推理都是尋找必要條件,分析法的每步推理都是尋找......

    綜合分析

    綜合分析題綜合分析題多為對時政熱點、社會現象或者名言警句的看法和理解,一般為第1道題目,答好此題對整個面試的心境和氣場至關重要,所以一定要在該題上出彩。在走進去考場的......

    專題綜合分析

    專題綜合分析 胡錦濤在中共中央政治局第三十四次集體學習時強調,必須堅定不移地實施科教興國戰略和人才強國戰略,切實把教育擺在優先發展的戰略地位,推動中國教育事業全面協調......

    英漢疑問句比較

    湖北大學研究生課程班論文 英漢疑問句比較 鋼城十六中 汪小青 摘要:英語和漢語疑問句雖然劃分的標準不同,種類也不同,但有的卻有著很齊整的對應關系。對于學習者來說漢語和......

    名人名言(英漢)

    1、A man can fail many times, but he isn't a failure until he begins to blame somebody else.J. Burroughs. Averican naturalist 一個人可以失敗多次,但是只要他沒有開......

    英漢繞口令

    繞口令 1、老龍惱怒鬧老農, 老農惱怒鬧老龍。 農怒龍惱農更怒, 龍惱農怒龍怕農。2、牛郎戀劉娘 劉娘戀牛郎 牛郎年年念劉娘 劉娘年年戀牛郎 郎念娘來娘戀郎3、七巷一個漆匠,西......

    英漢對照

    autozero 自穩零 : 自動歸零模式 application [,?pli'kei??n] n. 應用;申請;應用程序;敷用 time drive 時間驅動 scan [sk?n] n. 掃描;瀏覽;審視;細看 conc n. 濃度;adj. 濃縮的......

    英漢恭維語及其應答的對比分析

    英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 從艾米莉?狄金森與李清照的詩歌看女性文......

主站蜘蛛池模板: 精品人妻人人做人人爽夜夜爽| 黑人巨大跨种族video| 老子影院无码午夜伦不卡| 国产精品久久久久久久久久久不卡| 久久综合一色综合久久小蛇| 国产在线精品99一区不卡| 国产乱码一区二区三区爽爽爽| 亚洲欧美日韩中文在线制服| 亚洲一区二区av在线观看| 苍井空一区二区波多野结衣av| 天堂网在线.www天堂在线资源| 少妇激情av一区二区三区| 午夜乱人伦精品视频在线| 色8久久人人97超碰香蕉987| 一本久道久久综合狠狠躁av| 国产午夜精品理论片久久影院| 国产日产高清欧美一区| 日韩人妻无码一区二区三区| 亚洲中文久久精品无码ww16| 国产乱人伦精品一区二区| 国产成人无码短视频| 在线 无码 中文字幕 强 乱| 国产成人a人亚洲精品无码| 中文字幕精品av乱码在线| 欧美大屁股xxxx高跟欧美黑人| 精品无码无人网站免费视频| 国产欧美成人一区二区a片| 国产高潮视频在线观看| 中国老妇女毛茸茸bbwbabes| 精品高朝久久久久9999| 日韩a无v码在线播放| 国产线播放免费人成视频播放| 国产国产久热这里只有精品| 天堂中文最新版在线中文| 精品成人毛片一区二区| 好紧好爽免费午夜视频| 狠狠色综合网站久久久久久久高清| 亚洲超清无码制服丝袜无广告| 人人妻人人澡人人爽人人dvd| 波多野结衣av无码| 亚洲女人自熨在线视频|