第一篇:英語趣味小知識
英語趣味小知識——英語和漢語對手指的稱呼
1.thumb :大拇指。與漢語相映成趣的是,英語的all(fingers and)thumbs也表示“笨手笨腳”的意思,例如:(1)I'm all fingers and thumbs this morning.I don't seem to be able to button up my shirt.今天早上我的手怎么這么笨呢,好像連襯衫都扣不上了。(2)He was so excited that his fingers were all thumbs and he dropped the teacup.他激動得手都不好使了,竟把茶杯摔了。
2.forefinger :又稱index finger,即食指。前綴fore-表示“位置靠前的”(placed at the front),所以從排位上說,forefinger應為“第一指”。從功用上看,此手指伸出時有標示或指向的作用。在一些英語工具書中,我們會見到這樣的表示“參見”(index)含義的手型符號。
3.middle finger :中指。此指居中,名正言順,且與漢語說法也一致。4.ring finger:無名指。從世界各地的婚俗習慣來說,結婚戒指(wedding ring)戴在這一手指(通常指左手)之上,表示已婚。5.little finger: 顧名思義為小指。在美國和蘇格蘭,人們又賦予它一個愛稱,管pinkie(pinky),后綴-ie(-y)有“小巧可愛”之意。
西方的進餐禮儀
歐美國家(country)的餐桌大多是長方形的,男主人(host)坐在桌子的一端,女主人(hostess)坐在另一端,通常安排座位時要盡量避免兩位男賓或兩位女賓并坐在一起。
就餐時,身體(body)要坐得端正,身體和餐桌間距離以能使用刀(knife)、叉(fork)、匙(spoon)和飲食方便為度,手臂不要放在桌上,也不要張開妨礙別人。餐巾只用于擦嘴(mouth)和手(hands),切不可用來擦拭餐具和擦鼻涕、擦汗。用餐完畢后收起餐巾放在盤子(plate)右方。使用knife, fork和spoon時,不要弄出聲音,不用時,也不要用手擺弄刀叉玩。當一道菜吃完,或不想再吃時,就把刀和叉并排放在一起,刀叉的柄朝自己胸部。如未吃完,只是為了談話暫時停吃,就把刀叉擺成“八”字形,這樣服務員就不會把盤子收走。
女主人通常是主持整個宴會(party)的主人,大家注意她的動作。入席時,特別是小型宴會,一般總要等女賓先坐下后,男賓才坐下。男賓最好還要幫鄰座的女賓拉椅子。上菜后,一般要等女主人動手吃后,客人們(guests)才吃。宴會結束時,也由她領頭離席。西方的進餐禮儀還有很多呢,學習英語時老師也會給孩子講到相關內容。如果有機會和孩子一起吃西餐,或者其他正餐時,何不提醒孩子注意這些餐桌禮儀呢,讓孩子變得更禮貌,更文雅。
“英國”的種種表達:
英國的全稱是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國(The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland),簡稱為聯合王國,縮寫為the U.K.。英國由兩個大島組成,一個是大不列顛,另一個是愛爾蘭島北部。大不列顛由威爾士(Wales),英格蘭(England)和蘇格蘭(Scotland)三部分組成,其中英格蘭面積最大,人口最多,所以人們談起英國的時候常常稱之為England或者Britain。國家名稱和大寫字母
大家一定都知道我們的祖國的英語名稱是China吧!但是提到PRC,可能很多同學就不知道了,其實PRC也是中國的意思!在英語中,為了使用方便,很多國家名稱都可以用幾個簡單的大寫字母來代替,如:
PRC =the People's Republic of China中國(中華人民共和國)CAN = Canada 加拿大
US = USA = the United States of America 美國(美利堅合眾國)
UK = the United Kingdom(of Great Britain and Northern Ireland)英國(大不列顛及北愛爾蘭聯合王國)
大寫字母不僅能代表國家名稱的縮略形式,還有許多的用途,例如:廁所WC;世界貿易組織WTO;光盤CD等。大家不妨搜集一下,把這些有意義的大寫字母都放在一起,好好領略領略大寫字母的魅力吧!
A woman gets on a bus with her baby.The driver says: “Ugh, that's the ugliest baby I've ever seen.” 一位女士抱著她的寶寶上公交車,司機看到后說:“額,那是我這輩子見過的最丑的小孩。”
The woman walks to the rear of the bus and sits down, fuming.She says to a man next to her: “The driver just insulted me.” The man says: “You go up there and tell him off.Go on, I'll hold your monkey for you.” 女士走到車廂后面坐下,感到很憤怒。她對旁邊的男士說:“司機剛剛羞辱了我。”男士回應說:“你快上去斥責他。去吧,我替你抱著你的猴子。”
chop shops stock chops.印章店備有印章。
Two little funny birds, Sitting on a wall;One named Peter, The other named Paul.Fly away, Peter!Fly away, Paul!Come back, Peter!Come back, Paul!Two little funny birds, Sitting on a wall;One named Peter, The other named Paul.兩只小鳥墻上坐,一只叫彼得,一只叫保羅。飛走了彼得,飛走了保羅,飛回來了彼得,飛回來了保羅。兩只小鳥墻上坐,一只叫彼得,一只叫保羅。
第二篇:英語趣味小知識
一周七天的典故
在中國,一周七天,我們分別稱之為星期
一、星期二……或者周一、周二……是以數字來表示的。而在英語里,七天各有其名。這是盎格魯薩克森人為紀念他們崇拜的神而命名的。
盎格魯薩克森人——公元五世紀,原居北歐的日耳曼部落入侵不列顛,他們當中包括盎格魯人(Angles)、薩克森人(Saxons),朱特人(Jutes)。而盎格魯人定居的地方就是現在的英格蘭。
除了星期六(Saturday)來源于羅馬的薩圖恩神(saturn)以外,其余六天的名字都來源于北方諸神。
星期日:Sunday,the day of the Sun,“太陽日”。對基督徒而言,星期日是“安息日”,因為耶穌復活的日子是在星期日。約在西元三百年左右,歐洲教會和政府當局開始明訂星期日為休息的日子,直到今日,世界上大多數的國家都以Sunday為星期例假日。
星期一:Monday,the day of the Moon,從Moonday發展至現在的Monday,“月亮日”。
星期二:Tuesday,源于Tiwesday,“戰神日”。Tiw是北歐神話里的戰神,正如同羅馬神話里的戰神Mars一樣。在北歐神話中不叫Tiw而叫Tyr。相傳在他的那個時代,有一狼精經常出來擾亂世界,為了制服狼精,Tyr的一只手也被咬斷了。
星期三:Wednesday,源于Woden’s day,“Woden”是風暴之神,“風神日”。Woden是北歐諸神之父。為制服狼精而犧牲自己一只手的Tyr,就是他的兒子。
星期四:Thursday,是為了紀念雷神(Thor)而命名的。故星期四又稱為“雷神日”。紅頭發的雷神索爾(星期四的來源)是主神奧丁的兒子,他戴著一副特殊的綬帶和手套,具有超人的力量,能夠把巖石擊碎。
星期五:Friday,在古英文中Friday意思是Frigg’s day。Frigg是北歐神話中主司婚姻和生育的女神,也是Woden的妻子。相傳她平日身披閃耀白長袍,住在水晶宮中,和侍女們一起編織五顏六色的彩云。對於北歐人而言,星期五是幸運的日子。然而對基督徒來說卻是相反的,因為耶穌受難日正好是星期五。星期六:Saturday,the day of Saturn,Sat。urn農神
英語語法小知識
1.a / an
a用在輔音(音素)前(注意:不是輔音字母);an則用在元音(音素)前(注意:不是元音字母)。例如:This is a pen.這是一支鋼筆。That is an apple.那是一個蘋果。
2.Mr / Mrs / Miss
在英語口語中,“Teacher +姓”用來稱呼老師是不符合英語習慣的。在英語里,要稱呼某老師時,一般用“Mr/Mrs/Miss+姓”來表示。Mr常用于男性教師,Mrs用來稱呼已婚女性,Miss用來稱呼未婚女性,以示尊重、禮貌。單獨喊一聲“老師”時,通常用Sir或Madam,而不應該喊teacher。
3.Sorry./ Excuse me.Sorry.與Excuse me.都有“對不起”的意思。sorry側重于事后對所犯的過錯或不能滿足對方的要求而向對方表示歉意的場合。Excuse me.為客套用語,常常在“向人問路”、“向對方詢問情況”、“插話”、“請求”等場合使用。
4.this / that / it
①this意思為“這;這個”,指較近的人或物;that意思為“那;那個”,指較遠的人或物。
②this, that可與is連用,用來表明或介紹一個人或物。其中that is可以縮寫為that’s,但this is沒有縮寫形式。例如:This is my friend, Tom.這是我的朋友湯姆。That’s an English jeep.那是一輛英國吉普車。
③打電話時,this表示自己,that表示對方。例如:Hello, this is Tom.Is that Jim? 喂,我是湯姆。你是吉姆嗎?
④表示“那天”可用that day,表示“今天”不能用this day,而應該用today。⑤回答this,that的問句時,一般要用it來代替this或that,同時代詞it應根據問句譯為“這”或“那”。例如:-What’s that?-It’s a bike.5.That’s right./ That’s all right.That’s right中的right意思是“對的”,“正確的”,如果對方說的話或講的道理,你認為是對的,則用此語。That’s all right.主要用于表示對別人的感謝,意為“不用謝”,“不客氣”。另外,That’s all right.也可以用于對別人的道歉或感謝所作出的禮貌回答。如:-I’m sorry.I broke the cup.-That’s all right.美國節日
1. 元旦節(New Year's Day),每年1月1日慶祝新的一年開始。人們舉辦各種各樣的新年晚會,到處可以聽到“辭舊迎新”的鐘聲,為美國的聯邦假日。
2.復活節(Easter Day, Easter Sunday),一般在每年春分后月圓第一個星期天,約在3月7日左右。該節是慶祝基督(Jesus Christ)的復活,過節人們吃復活節彩蛋(Easter Eggs),為美國的聯邦假日。
3.愚人節(April Fool's Day),每年4月1日,該節出自于慶祝 “春分點”(Venal equinox)的來臨,在 4月1日受到惡作劇愚弄的人稱為“四月愚人”(April Fools)。
4.母親節(Mother's Day), 每年5月份的第2個星期日,政府部門和各家門口懸掛國旗,表示對母親的尊敬。在家里,兒女們和父親給母親買些禮物或做些家務。
5.國旗日(National Flag Day),每年6月14日,慶祝國旗的升起。
6.父親節(Father's Day), 每年6月份的第3個星期天,表示對父親的尊敬。在家里,兒女們和母親給父親買些禮物。
7.國慶節(Independence Day), 每年7月4日,慶祝美國建國,為美國的聯邦假日。
8. 勞動節(Labor Day), 每年9月份的第一個星期一,表示對勞工的敬意,為美國的聯邦假日。
9.哥倫布日(Columbus Day),每年10月12日,紀念哥倫布在北美登陸,為美國的聯邦假日。
10.萬圣節(Halloween;Eve of All Saint's Day),每年10月31日,孩子們多化裝成鬼,打著燈籠或點燃篝火盡情地玩耍。
11.感恩節(Thanksgiving Day),每年11月最后一個星期四,干且上帝所賜予的秋收,為美國的聯邦假日。
12.圣誕節.(Christmas Day),每年12月25日,基督徒慶祝基督誕生的日子,是美國最隆重的節日。
英語小知識
1、Look,see,watch的區別
這三個動詞都有“看’’的意思,但其含義有一定的區別,look指“看”的過程。如果加上介詞at,則指“朝。。看”,一般指有目的的看。
See指“看”的結果。還有“理解,知道”的意思。如I see。我明白了。Watch多指帶著目的地觀察事物的變化、發展或行動過程,如 watch TV(看電視),watch
a
football match(看足球比賽)。
2、There be 句型與have, has的區別
there be句型與have(has)的區別:there be 表示在某地有某物(或人);have(has)表示某人擁有某物。
拓展: some 和any 在there be 句型中的運用:some 用于肯定句,any 用于否定句或疑問句。
and 和or 在there be句型中的運用:and 用于肯定句,or 用于否定句或疑問句。
3、usually與often有區別嗎? 有區別的。前者更多地強調狀態,通常的狀態下——沒有意外的話——做什么事情;后者更多指頻率,經常做某事情,偶爾做某事情。
4、chocolate和cake一樣,都具有可數和不可數兩種特性。chocolate:如果是整版的,需要掰開吃的chocolate,一般看作不可數,而本來就是單個的chocolate,就看作可數的。cake:如果是整個的大塊的,需切開分食的cake,一般看作不可數的,而成品就是小型一個一個的,就是可數的。
Miss, Mrs.and Ms
Miss, Mrs.和 Ms三個詞都是對女士的稱呼, 那么如何區別三者, 并在不同的場合正確地使用不同的稱呼呢? Miss和 Mrs.是mistress的縮寫。在中世紀英語中,mistress這個詞有很多意思,其中的一些沿用至今,例如女主人,女神,某一行業的女專家,女教師,和女家庭教師等等。Mistress總的說來是指 “具有一定專業知識和能力的女人”,它也用作對未婚和已婚婦女的禮貌稱呼。到1600年左右,mistress的意思逐漸縮小為對已婚婦女的稱呼。
Miss首次出現在1645年《約翰·伊夫林日記》中,當時miss一詞的意思是“a concubine;a kept mistress”,即小妾,被供養的女人。大約20年后,薩繆爾·佩皮斯第一次將這個詞第一個字母m大寫(Miss)用在女孩或未婚婦女的名字前面。差不多在同一時期,約翰·德萊頓第一次將Miss用作稱呼性用語,特指女孩或未婚女士。
和mistress相對的詞是master,它指的是家庭中的男主人。在16世紀,master的拼寫演變為mister,而它的縮寫形式Mr.則僅僅指男士或先生,并不表明其婚姻狀況。
直到19世紀,Mr.和Mrs.一直作為一對反義詞來使用。而正是從這個時期開始,Mrs.開始專門指已婚婦女了,并沿用至今。
Ms要算Miss, Mrs.,Ms三個詞當中最令人不解的一個,它最早出現于1949年馬里奧-佩的《語言的故事》一書中。從構詞法上講,Ms可能是Miss 和Mrs.兩個詞的混合物,所以在意思上Ms既可以用作對未婚女子的稱呼,也可以用作對已婚女子的稱呼。和時間有關的英語趣味小知識
時間是金,其值無價 Time is money.(時間就是金錢或一寸光陰一寸金)Time flies.(光陰似箭,日月如梭)Time has wings.(光陰去如飛)
Time is a file that wears and makes no noise.(光陰如銼,細磨無聲)
Time stays not the fool's leisure.(時間不等閑逛的傻瓜)Time and I against any two.(和時間攜起手來,一人抵兩人)
Time is life and when the idle man kills time, he kills himself.(時間就是生命,懶人消耗時間就是消耗自己的生命。或時間就是生命,節省時間,就是延長生命)
Time spent in vice or folly is doubly lost.(消磨于惡習或愚行的時間是加倍的損失)
Time flies like an arrow , and time lost never returns.(光陰似箭,一去不返)
基數詞改序數詞口訣
英語中基數詞變為序數詞時,一般在基數詞后加詞尾-th,但有幾個詞變化特殊,只要記住下面這個口訣,這些問題即可迎刃而解。一、二、三,單獨記;
八去t,九除e,五、十二中f變ve,再加詞尾-th; 整十基數變序數,先把y尾改ie; 要是遇到兩位數,十位基數個位序。
解析口訣:
one→first,two→second,three→third這三個詞變化特殊,要單獨記;eight→eighth,nine→ninth,八去t,九去e后再加-th; five→fifth,twelve→twelfth,五、十二把ve換成f再加-th;twenty→twentieth,thirty→thirtieth...整十先把詞尾y改為ie再加-th。兩位數時則十位數用基數詞,個位數用序數詞,如:twenty-first。
西方的進餐禮儀
歐美國家的餐桌大多是長方形,男主人(host)坐在桌子的一端,女主人(hostess)坐在另一端,通常安排座位時要盡量避免兩位男賓或兩位女賓并坐在一起。
就餐時,身體要坐得端正,身體和餐桌間距離以能使用刀(knife)、叉(fork)、匙(spoon)和飲食方便為度,手臂不要放在桌上,也不要張開妨礙別人。餐巾只用于擦嘴和手,切不可用來擦拭餐具和擦鼻涕、擦汗。用餐完畢后收起餐巾放在盤子右方。
使用knife, fork和spoon時,不要弄出聲音,不用時,也不要用手撥弄刀叉玩
當一道菜吃完,或不想再吃時,就把刀和叉并排放在一起,刀叉的柄朝自己胸部。如未吃完,只是為了談話暫時停吃,就把刀叉擺成“八”字形,這樣服務員就不會把盤子收走。
主人通常是主持整個宴會(party)的主人,大家注意她的動作。入席時,特別是小型宴會,一般總要等女賓先坐下后,男賓才坐下。男賓最好還要幫鄰座的女賓拉椅子。上菜后,一般要等女主人動手吃后,客人們(guests)才吃。宴會結束時,也由她領頭離席
靈活運用身體部位詞
同學們,我們已經學過不少表示身體部位的單詞.這些常用單詞用法非常靈活,不僅可指人的部位,還可以指物體的某個部位。以eye為例,the eye of a needle(針),這里的eye指的是針尾上的小孔:針眼。the eye of a flower,花的眼?不,這里指花蕊。
不僅eye,而且mouth, lip(嘴唇),nose, hand, leg, foot...都可以靈活運用。請看the mouth of a river(河口);the lip of a cup(茶杯沿);the nose of a car(車頭)。
下面我再舉幾個例子,請你來猜猜它們的意思。
1.the hand of a hammer(錘)
2.the leg of a table
3.the foot of a wall
4.the hand of a clock
Key: 1.錘把兒 2.桌腿兒 3.墻角 4.表針
dog只是“狗”嗎? 小朋友們,我們都知道dog的漢語意思是“狗”。我們說起帶狗的東西,往往含有貶義,如:“哈巴狗”、“狗奴才”等。可是在西方國家,狗總是特別受歡迎,它被認為是人類忠實的朋友,人們說話時,也常常會提到自己的這位“好朋友”。如: 1.I am an old dog.我已經老了。
2.He is a lucky dog.他是一個幸運兒。
3.He is a lazy dog.他是一個懶漢.你認識“英國”嗎? 英國是一個使用英語的主要國家。那么,你們是否了解“英國”這個國名呢?
1.“英國”的全稱:the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland大不列顛及北愛爾蘭聯合王國(簡稱:the United Kingdom聯合王國,英文縮寫是UK)。
2.“英國”的雅號:John Bull 約翰牛
第三篇:英語趣味小知識
Who is the laziest
Father:Well,Jack,I talked with your teacher today.And now I want to ask you a question ,Who is the laziest person inyour class ?
Jack:I don`t know ,father.Father:Oh,think!When other boys and girls are reading and wirting ,who sits quietly and only watch how other people word?
Jack:Our teacher ,father.譯文:
誰是最懶惰的
爸爸:杰克,我今天已經和你的老師談過了,現在我想問你,誰是你們班上最懶的人?
杰克:我不知道,爸爸
爸爸:你再好好想想,當別的同學都在讀書寫字的時候,誰楞在那兒僅僅是看著其他人?
杰克:是我們的老師,爸爸
What Is a Traitor?
Young hopeful:“Father,what is a traitor in politics?”
Father(a veteran politician):“A traitor is a man who leaves our party and goes over to the other one.”
Young hopeful:“Well then,what is a man who leaves his party and comes over to yours?”
Father:“A convert,my son.”
什么叫叛徒?
有希望的青年人:“父親,什么叫政治叛徒?”
父親(一位老資格的政治家):“叛徒指的是離開我們黨而加入到另一個黨的人。” 有希望的青年人:“那么,離開他的黨而加入到我們黨的人又叫什么呢?”
父親:“叫改變信仰者。我的兒子。”
The Bat and the Weasels蝙蝠與黃鼠狼
A BAT who fell upon the ground and was caught by a Weasel pleaded to be spared his life.The Weasel refused, saying that he was by nature the enemy of all birds.The Bat assured him that he was not a bird, but a mouse, and thus was set free.Shortly afterwards the Bat again fell to the ground and was caught by another Weasel, whom he likewise entreated not to eat him.The Weasel said that he had a special hostility to mice.The Bat assured him that he was not a mouse, but a bat, and thus a second time escaped.It is wise to turn circumstances to good account.蝙蝠掉落在地上,被黃鼠狼叼去,他請求饒命。黃鼠狼說絕不會放過他,自己生來痛恨鳥類。蝙蝠說他是老鼠,不是鳥,便被放了。后來蝙蝠又掉落了下來,被另一只黃鼠狼叼住,他再三請求不要吃他。這只黃鼠狼說他恨一切鼠類。蝙蝠改口說自己是鳥類,并非老 鼠,又被放了。這樣,蝙蝠兩次改變了自己的名字,終于死里逃生。
【文字:大 小】
英語寓言故事:Theone-eyeddoe一只眼睛的母鹿
The one-eyed doe
A doe had lost one of her eyes, and could not see anyone approaching her from one side.In order to avoid any danger, she always ate on a high cliff near the sea, and looked at the land with her good eye when she was eating.By this means she could see whenever the hunters approached her on land.But one hunter found out that she was blind in one eye.He rowed a boat under the cliff, and shot her from the sea.一只眼睛的母鹿
●有頭瞎了一只眼睛的母鹿,沒有辦法看到從瞎了的那只眼的方向靠近她的東西。
●為了躲避危險,她總是在海邊的一處高崖上吃草。在她吃東西的時候,她用那只好的眼睛注視著陸地。
●用這種方法,她防備來自陸地上的獵人的襲擊。
●但是一個獵人發現她的一只眼睛是瞎的,就劃著船從海上將她射殺了。這故事說明,我們遇 小學英語寓言故事 The Ass and the Grasshopper 驢子與蚱蜢
AN ASS having heard some Grasshoppers chirping, was highly enchanted;and, desiring to possess the same charms of melody, demanded what sort of food they lived on to give them such beautiful voices.They replied, “The dew.” The Ass resolved that he would live only upon dew, and in a short time died of hunger.驢子聽見蚱蜢唱歌,被美妙動聽的歌聲所打動,自己也想能發出同樣悅耳動聽的聲音,便 羨慕地問他們吃些什么,才能發出如此美妙的聲音來。蚱蜢答道:“吃露水。”驢子便也只吃露水,沒多久就餓死了。
啟示:
這個故事告訴人們不要企望非份之物。事要隨機應變方能避免危險。
第四篇:英語趣味小知識
一周七天的典故
在中國,一周七天,我們分別稱之為星期
一、星期二……或者周一、周二……是以數字來表示的。而在英語里,七天各有其名。這是盎格魯薩克森人為紀念他們崇拜的神而命名的。
盎格魯薩克森人——公元五世紀,原居北歐的日耳曼部落入侵不列顛,他們當中包括盎格魯人(Angles)、薩克森人(Saxons),朱特人(Jutes)。而盎格魯人定居的地方就是現在的英格蘭。
除了星期六(Saturday)來源于羅馬的薩圖恩神(saturn)以外,其余六天的名字都來源于北方諸神。
星期日:Sunday,the day of the Sun,“太陽日”。對基督徒而言,星期日是“安息日”,因為耶穌復活的日子是在星期日。約在西元三百年左右,歐洲教會和政府當局開始明訂星期日為休息的日子,直到今日,世界上大多數的國家都以Sunday為星期例假日。
星期一:Monday,the day of the Moon,從Moonday發展至現在的Monday,“月亮日”。
星期二:Tuesday,源于Tiwesday,“戰神日”。Tiw是北歐神話里的戰神,正如同羅馬神話里的戰神Mars一樣。在北歐神話中不叫Tiw而叫Tyr。相傳在他的那個時代,有一狼精經常出來擾亂世界,為了制服狼精,Tyr的一只手也被咬斷了。
星期三:Wednesday,源于Woden’s day,“Woden”是風暴之神,“風神日”。Woden是北歐諸神之父。為制服狼精而犧牲自己一只手的Tyr,就是他的兒子。Woden領導神族跟巨人族作戰,他曾犧牲自己銳利的右眼,跟巨人族換取“智慧”的甘泉。他也曾深入地層,從巨人族那里偷取“詩”的美酒。西方人為了追念這位主神,就根據他的名字創造了Wednesday這個字。
星期四:Thursday,是為了紀念雷神(Thor)而命名的。故星期四又稱為“雷神日”。紅頭發的雷神索爾(星期四的來源)是主神奧丁的兒子,他戴著一副特殊的綬帶和手套,具有超人的力量,能夠把巖石擊碎。
相傳有一次,他的大鐵被一位叫Thrym的巨人偷走了。Thrym揚言,除非神族答應把美麗的愛神Freya嫁給他做為交換。然而Freya抵死不從,於是神族想了一個辦法,由Thor男扮女裝穿Freya的衣服,假裝嫁給他,Thrym不疑有詐,把鐵交給新娘。于是Thor搶回了自己的武器,也立即把Thrym給殺了。
星期五:Friday,在古英文中Friday意思是Frigg’s day。Frigg是北歐神話中主司婚姻和生育的女神,也是Woden的妻子。相傳她平日身披閃耀白長袍,住在水晶宮中,和侍女們一起編織五顏六色的彩云。對於北歐人而言,星期五是幸運的日子。然而對基督徒來說卻是相反的,因為耶穌受難日正好是星期五。
星期六:Saturday,the day of Saturn,Sat。urn農神
英語趣味小知識
讓我們學習一些有趣的小知識吧。以下是一些的英語和漢語對手指的稱呼:
1.thumb :大拇指。與漢語相映成趣的是,英語的all(fingers and)thumbs也表示“笨手笨腳”的意思,例如:(1)I'm all fingers and thumbs this morning.I don't seem to be able to button up my shirt.今天早上我的手怎么這么笨呢,好像連襯衫都扣不上了。(2)He was so excited that his fingers were all thumbs and he dropped the teacup.他激動得手都不好使了,竟把茶杯摔了。
2.forefinger :又稱index finger,即食指。前綴fore-表示“位置靠前的”(placed at the front),所以從排位上說,forefinger應為“第一指”。從功用上看,此手指伸出時有標示或指向的作用。在一些英語工具書中,我們會見到這樣的表示“參見”(index)含義的手型符號。
3.middle finger :中指。此指居中,名正言順,且與漢語說法也一致。
4.ring finger:無名指。從世界各地的婚俗習慣來說,結婚戒指(wedding ring)戴在這一手指(通常指左手)之上,表示已婚。
5.little finger: 顧名思義為小指。在美國和蘇格蘭,人們又賦予它一個愛稱,管pinkie(pinky),后綴-ie(-y)有“小巧可愛”之意。
英語文化小常識
There's no such thing as a free lunch 我們常常聽說這樣一句話:There's no such thing as a free lunch.(沒有免費的午餐),你知道這句話是怎么來的嗎?
十九世紀的時候,美國有些酒吧給顧客提供“免費的午餐”。所謂午餐,其實不過是些用來和啤酒一起送出的脆餅;而所謂免費,當然不是真的,不買酒喝就沒 2 有餅吃。所以,當時有人說:There's no such thing as a free lunch.到了二十世紀七十年代,經濟學家弗里德曼(Milton Friedman)寫的一本書用了這句話做書名。他在別的著作、演講里也多次引用這句話。于是,這句話就又流行了起來。
有時,我們不相信會得到一些優惠,就可以用這句“弗里德曼名言”。
例如: I don't believe he's giving us the money without any ulterior motive.There's no such thing as a free lunch.我不相信他送錢給我們不是別有用心,世上沒有免費的午餐
Honeymoon 大家一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月)結合在一起的意思就是“蜜月”。honeymoon指的是新婚夫婦結為伉儷的最初一段時光(并非一定是結婚后的第一個月,雖然很多人都有這樣的錯覺)。愛情經過長久的期盼和耕耘,相愛的情侶終于手拉手走到了一起,雙方的感覺能不像蜜一樣甘甜醇美嗎?
有一種說法認為honeymoon這個詞來源于巴比倫的民俗傳統。這個古老的國家一直保留著這樣一個傳統,在女兒出嫁的第一個月,女孩的父親每天都會讓女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望后輩們的婚姻永遠幸福甜蜜。
然而,從詞源學的觀點來看,這種說法是錯誤的。honeymoon 最早出現于16 世紀,honey 用以喻指新婚的甜蜜,但moon并不是指很多人認為的陰歷月份(lunar-based month),它是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的,但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的(因此要十分珍惜才對喔!),婚姻更多的意味著雙方要一起肩負生活的重擔,一起承受人生的酸甜苦辣,一起經受生活的風風雨雨
Darling darling可能是英語中最流行的昵稱了,也是最古老的詞語之一。早在公元888年,darling就以deorling的形式出現了。darling一詞有多種用法,一般作名詞表示“親愛的人”,作形容詞表示“親愛的;可愛的”,同時darling也可以用來稱呼所愛的人或家庭中的成員,如Darling, fetch me another bonbon, please.(親愛的,請再幫我拿一顆小糖果吧。)darling還可以用作比喻,但經常帶有輕微的諷刺意味,表示某人深受一個不大招人喜歡的人或機構的喜愛。比如,Senator is the darling of the oil companies.(參議員是石油公司的寵兒。)
盡管用途廣泛,darling的來源卻相當簡單。darling源于古英語單詞deor或deore,表示“所愛的人”或“親愛的”,這會讓你很自然的聯想到今天的dear。詞綴ling表示one who is,所以deorling和今天的darling的意思都是one who is dear.3 此外,在夫婦之間,除了darling,還可以用sweetheart、pet、dear、love等稱謂。在男女戀人之間經常使用honey、baby等帶有感情色彩的詞匯,而一些有了孩子的守舊的老夫妻喜歡互稱mother、father。甚至還有比這個稱呼更傳統的,比如在十九世紀的小說《傲慢與偏見》中,Bennet夫婦非常正式地互稱對方為Mr.Bennet和Mrs.Bennet。當然,夫婦間還可以有許多更隨意更獨特的稱呼,比如Teddy Bear、Honeybun、Sugar Doll 等等。不過,其中的特別含義大概只有他們自己明白了。
Teach a fish how to swim 你聽說過有不會游泳的魚嗎?你聽說過魚因不會游泳而淹死的事嗎?如果誰有這樣的擔憂,就和那個被嘲笑了幾百年的擔心天會塌下來的杞國人沒什么差別了,必定會成為人們茶余飯后的笑料。
作為一種本能,魚兒天生就是會游泳的,完全適應水底生活,如果有人想教魚兒how to swim,這和在魯班門前賣弄使斧頭的功夫,在孔老夫子面前賣弄寫文章的本領又有什么差異呢?
因此,teach a fish how to swim 的含義就是“班門弄斧”,“在孔夫子面前賣文章”。英語中類似的表達還有:teach a dog to chase rabbits;show the President where the White House is; teach the Pope how to pray;use Chinese maxims in front of Confucius John Bull 在政治漫畫里,代表美國的總是又高又瘦的Uncle Sam(山姆大叔);代表英國的呢,則是面色紅潤的、胖胖的John Bull(約翰牛)。John Bull這個名字是怎么來的呢?英國人和狗的關系非常密切,特別是斗牛犬(bulldog),所以,十八世紀初,作家兼御醫Dr.Arbuthnot寫了一本《約翰牛傳》(The History of John Bull),主張英、法和平相處,書中主角的名字就叫作John Bull,作者用他來代表英國。從此以后,John Bull成了英國和典型英國人的代名詞。
例如: His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull.他面色紅潤,身材胖碩,看起來就是個典型的英國人。
Romance 說起romance,你一定會浮想聯翩,這是一個年輕男女們都很喜歡的字眼,你知道這個字是怎么來的嗎?
說起來romance和羅馬(Rome)有關。古羅馬人用的是拉丁文,后來拉丁文漸漸消失,演變為意大利語、法語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語等,這些語言總稱為Romance languages(羅曼斯語)。
中世紀的時候,武士闖蕩江湖贏得美人芳心這類的故事多數是用羅曼斯語寫的,其中法文用的最多。所以,這一類故事就叫作romances。法國人的“浪漫”世界聞名,大概也與此有關吧。
現在,romance除了常常用來指那些像美夢一樣遠離現實的愛情小說之外,還可以用來指風流韻事或浪漫的氣氛。
例如: She thought it was going to be the big romance of her life, but he left her after only a few weeks.她以為這將成為她生命中刻骨銘心的風流韻事,不料才過了沒幾個星期就被他遺棄了。
the romance of life in the Wild West(西部蠻荒生活中的浪漫色彩)
S.O.S 可能大家都知道S.O.S.是一種求救信號,并由此聯想到了歷史上最大的悲劇性海難——泰坦尼克沉船事件,在為那些屈死的靈魂深感惋惜的同時,也在心里埋怨當時沒有能夠及時發出海難求救信號,其他船只和海上救援組織沒有及時施救。很多人都以為S.O.S.是由一些單詞的首字母縮寫而成,如Save Our Souls(拯救我們的生命!),Save Our Ship(拯救我們的船只!),Stop Other Signals(停止發送任何其他信號!),Sure Of Sinking(船就要沉了!)等等。真是這樣的嗎?其實,S.O.S.是國際莫爾斯電碼救難信號,并非任何單詞的縮寫。鑒于當時海難事件頻繁發生,往往由于不能及時發出求救信號和最快組織施救,結果造成很大的人員傷亡和財產損失,國際無線電報公約組織于1908年正式將它確定為國際通用海難求救信號。這三個字母組合沒有任何實際意義,只是因為它的電碼?---?(三個圓點,三個破折號,然后再加三個圓點)在電報中是發報方最容易發出,接報方最容易辨識的電碼。
1908年之前,國際公海海難求救信號為C.Q.D.。這三個字母也沒有任何實際意義,盡管很多人認為它是Come Quickly,Danger.(快來,危險!)的首字母縮寫。雖然1908年國際無線電報公約組織已經明確規定應用S.O.S.作為海難求救信號,但C.Q.D.仍然有人使用。泰坦尼克海難發生初期,其他船只和救助組織之所以沒有能夠及時組織施救,主要是因為他們不明白船上發報員開始發出的過時的C.Q.D.求救信號。直到整個船只都快沒入大海才發出了S.O.S.求救信號,但到了此時誰可能還有如此的回天之力,拯救那些無辜的即將永遠葬身海底的靈魂呢?
Mermaid mermaid 就是傳說中的美人魚,有人類的頭和身體,但是長著一條魚的尾巴。很多人都是從安徒生的童話中認識了那個純潔、美麗、善良的小美人魚。今天,小美人魚的雕像已經成為丹麥首都哥本哈根的著名旅游景點,同時也已成為丹麥 5 的象征。mermaid 這個詞由兩部分構成,mer 和 maid,這兩個詞都是從古英語中來的,分別為mere(海洋)和mayde(少女)。早在安徒生之前,就已經有了人魚的傳說,不過那時侯人們心目中的美人魚雖然同樣有著超凡的美貌和魔力,但她會誘惑經過的海員而使航船觸礁毀滅,人們稱之為siren(海妖)。mermaid 還有一個相對應的merman,用來表示男性人魚。其實,所有的傳說都會有它的起源,那么你知道“人魚”的原型是什么嗎?猜不到吧,是海牛。海牛是一種大型的哺乳類水生動物,生活在溫暖的淺水水域,以水下植物為生。雄性海牛稱為dugong,雌性海牛稱為manatee。每當雌性海牛懷抱小海牛浮出水面哺乳,遠遠望去,便如同一位慈祥的母親懷抱孩子浮游在水面上。
Rule of thumb 手指頭法則?也就是掰掰手指頭就能想得出來的東西,我們通常說的“經驗主義”。在實際生活中,一般用來指*經驗就可以得知的東西: Rough practical method of assessing or measuring sth, used based on past experience rather than on exact measurement, etc(and therefore not completely reliable in every case or in every detail)(對事物)粗略但實用的估計方法(通常憑經驗而不作精確的計量等,故并非時時處處均可*)。
例如:As a rule of thumb, you should cook a chicken for 20 minutes for each pound that it weighs.憑經驗估計,每磅雞肉應烹調20分鐘 OK的來歷
Okay可能是除了Yes,No以外在世界上流傳最廣的英語單詞了。但是,它從何而來呢?歷來,語言學家們各執一詞。有人說,okay是印第安人發明的。有這樣一個印第安部落叫Chocktaw,居住在富饒的密西西比山谷中,以種植和捕魚為生。每當有問題發生,Chocktaw的領導人們就和部落首領圍坐一圈,共同商議,如果有人同意其他人的意見,就點頭示意,然后說“Okeh”,意思為“就是這樣”。歐洲人初到美洲時,聽到了大量的印第安語,并將之發展為英語詞匯。現在美國的許多城市、河流、山脈,其名稱都源于印第安語。另外還有一種頗具可信度的說法:Okay這個詞是在19世紀由一個政治團體發明的。有一個人叫Martin Van Buren,準備參加總統競選,他的擁護者成立了一個俱樂部為他做宣傳,俱樂部的名稱就叫“Okay Club”,據說O和K兩個字母取自于Van Buren的故鄉,紐約州的Old Kinderhook,那是他出生的地方。對一個如此popular的詞匯,自然每個人都可能有自己的故事,不過,有一點,相信全世界都會同意:okay是一個純粹的美語詞匯,它是詞匯跨越不同語言的優秀典范。只是還有需要小小提醒一下的地方:okay通常用于口語,在書面語中,我們可以用agree,6 assent,approve,conform等等詞匯來代替,使之更為正式化。
I was not born yesterday 一天清晨,我和朋友Bob約好了一起去舊車行買車。到了舊車行,熱情的營業員不厭其煩地向我們介紹了一大堆,當他介紹到一輛白色汽車時說:“這輛91年的車只跑了2萬英里。”還說這輛車是一位老太太用的,她只每星期開一次去教堂。可是Bob回了他一句:“I was not born yesterday.”我覺得好笑,心想都幾歲了嘛,誰不知道,后來我問起他,Bob向我解釋說,這是一句英語俚語,意思是“我又不是小孩,別騙我了。”我這才恍然大悟。
Raining cats and dogs “To rain cats and dogs”的意思是大家可能都知道是“下傾盆大雨”,但是有人要問了為什么英語中用 “cats and dogs”來形容雨下得大,而不是 “hippopotami”(河馬), “elephants”(大象), “buckets”(籃子)之類的東西。其實,最初人們的確用過to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles, chicken coops和hammer handles來描述“持續的大雨”。“To rain cats and dogs”最早出現在理查德-布羅姆1652年創作的劇本《都市智慧》中:“It shall rain dogs and polecats.” Polecats 是一種類似于雪貂的貓,但是這個詞后來在喬納森-斯威夫特的筆下變成了Cats。1738年,斯威夫特在《禮儀對話》一書中所使用的短語就是如今我們所熟悉的這種形式:“I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.”
《詞匯短語起源故事百科全書》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins)中收錄了對其起源的一種解釋。書中說“17世紀的英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道就會水流成河,而且這些污水中還會飄浮著大量的死貓死狗。”(During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.)
布魯爾在其所著的《成語寓言大辭典》(Dictionary of Phrase and Fable)中說,這個短語起源于北歐:“在挪威的神話中,貓被認為可以影響天氣。駕著風暴而來的女巫據說就是化身為貓的。” 而狗和狼則是風暴神歐丁的隨從,其中狗是“風的象征”(“In Norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the weather.Witches that rode on storms were said to assume the form of cats.” Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms, and the dog “is a signal of wind.”)。關于這個短語起源的另一種說法是說它來源于一個古老的法語詞“catdoupe”,這個詞的意思是“waterfall or cataract”。而法語中“catdoupe”的發音和“cats and dogs”有些相像, 所以就有了 “to rain cats and dogs”。最后,單獨的“cats and dogs”這個短語有自己的用法,意思是“ 價值低的股票, 不值 7 錢的、賣不掉的商品”(low priced,highly speculative stock)。這種用法1879年開始出現,1984年在《紐約郵報》中就曾出現過這樣的用法。
Love me, love my dog 某天跟好友 Carmen 暢談戀愛史,我開心的詢問她現任男友對她怎樣時,她臉帶嬌羞、甜絲絲的微笑著說:“Love me, love my dog.”我好奇地問她什么時候養了條狗,怎么我不知道。她哈哈地笑了起來,知道我誤會了她的意思,便急忙向我解釋說她家里并沒養狗,“Love me, love my dog”是“愛屋及烏”的意思。噢!原來很多時候,英文句子或成語都隱含別意,不能斷章取義,不然就會貽笑大方!
Forget-me-not forget-me-not是一種生長在水邊的藍色小花“勿忘我”。在德國、意大利、英國各地,都有許多散文、詩詞和小說作家以forget-me-not來描述相思與癡情。人們認為只要將forget-me-not帶在身上,戀人就會將自己銘記于心、永志不忘。在這藍色小花的背后,還有個流傳于歐美民間的浪漫愛情故事呢!
此名源于德文Vergissmeinnicht,是“勿忘我”的意思,勿忘我的名稱來自一個悲劇性的戀愛故事。相傳一位德國騎士跟他的戀人散步在多瑙河畔。散步途中看見河畔綻放著藍色花朵的小花。騎士不顧生命危險探身摘花,不料卻失足掉入急流中。自知無法獲救的騎士說了一句“別忘記我!”,便把那朵藍色透明的花朵扔向戀人,隨即消失在水中。此后騎士的戀人日夜將藍色小花配戴在發際,以顯示對愛人的不忘與忠貞。而那朵藍色透明花朵,便因此被稱作“勿忘我”,其花語便是“不要忘記我”、“真實的愛”。另外,勿忘我也是美國阿拉斯加州的州花,不過因為它葉子的形狀很像老鼠耳朵,當地人也稱它為老鼠耳(mouse ear),這個名字就有不如勿忘我好聽啦!Walk on eggs 我們常以“如履薄冰”形容一個人做事十分小心謹慎,像在薄冰上步行。英語中類似的說法是walk on eggs,或者tread on eggs,就是非常小心地步行的模樣,美語中則有這樣的一個詞組“walk Spanish”,原意是指小孩子在游戲的時候被人提著衣領踮著腳尖步行。這個詞引申后的意思變為“小心地走路解”,但現在又常作被解雇,被罷免以及被驅逐解。一個人被公司解雇,可以說:He is walked Spanish by his company。Walk on eggs 令人想起放輕腳步走路。美國俚語以walk soft指言行平靜:He walks a lot softer than before(他比以前文靜多了)。但是walk softly和walk soft不同,是源于圣經的成語。列王記上二十一章二十七節的舊英譯:He(Ahab)rent his clothes...and went softly,是“沮喪地走開”的意思。
Breakfast time 8 Continental breakfast(歐陸式早餐)之名據說是和English breakfast(英式早餐)相對的。英式早餐一般以谷類食物(cereal)、熏肉(bacon)為主,歐陸早餐則僅面包、咖啡(或紅茶)而已。朋友M多年前參加旅行團游美,早餐十分豐富:They serve a big breakfast of pancakes, eggs and fruit。他以為美國人早餐吃得多,但是后來在美國朋友家作客,見到他們通常在廚房中用早餐。廚房中有小桌,置于墻角,稱為breakfast nook,是吃早餐用的。標準美式早餐是:juice(果汁)、toast(面包)、egg(雞蛋)、milk(牛奶)或者coffee(咖啡)或 tea(紅茶)。面包是toast,或者roll,總之是相當簡單的。有人說美國人不大講究吃,早餐更加隨便。據說一般人結婚后都會經過一個危急時期,被稱作“早餐時間”(breakfast-time)。夫妻兩人心情都不佳,像坐下來吃早餐時的心情。但是,一般在吃完了早餐心情轉好,互相諒解,也就相安無事了。西諺有:Sing before breakfast, cry before night,亦作:Cry before breakfast, sing before night。以sing表示歡樂,cry表示悲哀,喻人生之變化無常也。
Mickey Mouse “Mickey Mouse”, 不就是“米老鼠”嘛。是的,“Mickey Mouse”作為“米老鼠”的意思是為大家所熟知的,但“Mickey Mouse”絕不僅有“米老鼠”的意思。人們在日常用語中用“mickey mouse”來指膽小怕事和愚蠢的人,例如: “There are many Mickey Mice in office across the country,from both parties and at all levels of government.”(Business Week July 27,1974)在澳大利亞,mickey mouse用來指便宜或者不可信的產品。在美式和英式英語中,mickey mouse通常是形容詞,用來形容乏味的或者瑣碎的活動,例如: “The big reason that they don’t have enough men(police officers)on the highways is because they're doing too much other Mickey Mouse”(Kansas City Star January 8 1974).此外,學生們用這個詞來形容那些完成起來易如反掌的課程或者作業: “The athletes?are encouraged to take specially-tailored mickey-mouse courses so as not to jeopardize their athletic standing.”(Rapoport and Kirshbaum, Is the Library Burning? 1969)“mickey mouse”還被用于軍事領域,例如越戰時期的“Mickey Mouse ears”radio--一種二戰中的戰斗機上炸彈投放設備;二戰時期還有一部介紹性病的教學影片名位Mickey Mouse,例如: “a two minute Mickey Mouse would be added, a trailer of clinical shots showing diseased organs in full color”(W.Stevens Gunner 89 1966, ref.to WWII).而我們目前經常使用的意思是“(企業、公司)規模小的,過于簡陋的”(small and unimportant),常含貶義,例如: “He calls himself the managing director but his company is just a Mickey Mouse operation that he runs from his own house.”(他自稱為總經理,但他的公司就是再他自己家里經營的一個微不足道的商號。)9 “Mickey Mouse”可憐的米老鼠!也許你會認為從這樣一個深受人們喜愛的經典卡通形象派生出來的詞義一定很美妙。但是事實上“mickey mouse”這個詞并沒有“甜美、可愛”的意思;相反它的意思是“膽怯、愚蠢、乏味、毫無意思的、吹毛求疵的或者不可*的”。
Miss, Mrs.and Ms Miss, Mrs.和 Ms三個詞都是對女士的稱呼, 那么如何區別三者, 并在不同的場合正確地使用不同的稱呼呢? Miss和 Mrs.是mistress的縮寫。在中世紀英語中,mistress這個詞有很多意思,其中的一些沿用至今,例如女主人,女神,某一行業的女專家,女教師,和女家庭教師等等。Mistress總的說來是指 “具有一定專業知識和能力的女人”,它也用作對未婚和已婚婦女的禮貌稱呼。到1600年左右,mistress的意思逐漸縮小為對已婚婦女的稱呼。Miss首次出現在1645年《約翰·伊夫林日記》中,當時miss一詞的意思是“a concubine;a kept mistress”,即小妾,被供養的女人。大約20年后,薩繆爾·佩皮斯第一次將這個詞第一個字母m大寫(Miss)用在女孩或未婚婦女的名字前面。差不多在同一時期,約翰·德萊頓第一次將Miss用作稱呼性用語,特指女孩或未婚女士。和mistress相對的詞是master,它指的是家庭中的男主人。在16世紀,master的拼寫演變為mister,而它的縮寫形式Mr.則僅僅指男士或先生,并不表明其婚姻狀況。直到19世紀,Mr.和Mrs.一直作為一對反義詞來使用。而正是從這個時期開始,Mrs.開始專門指已婚婦女了,并沿用至今。Ms要算Miss, Mrs.,Ms三個詞當中最令人不解的一個,它最早出現于1949年馬里奧-佩的《語言的故事》一書中。從構詞法上講,Ms可能是Miss 和Mrs.兩個詞的混合物,所以在意思上Ms既可以用作對未婚女子的稱呼,也可以用作對已婚女子的稱呼。
Happy as a clam 如果說 “happy as a lark”很容易被大家接受,因為“云雀”總在清晨發出清脆悅耳的啼叫聲;如果說 “happy as the day's long”大家也能夠理解,因為日子長了,大家開心的時間自然多了;那么,為什么會有 “happy as a clam”一說呢? “Clam”(蛤蜊)和快樂有什么聯系呢?在19世紀上半期,美國俚語迅速發展,“happy as a clam in/at high water”和 “happy as a clam at high tide”頻繁被人們使用。1860年Atlantic Monthly雜志有這樣一段文字,“I am sure I've been as happy as a clam these last six years, and I don't calculate to reck[sic] that by getting' married, never.” 1877年The Galaxy中有這樣一段話: “homely, smacking of humor and belonging to slang, or on its confines, like 'snug as a bug in a rug,'...and 'happy as a clam at high water', that is, when the flood tide protects him from the spade”.我們可以從這句話找到一絲線索,發揮一下想象。如果你有在沙灘上挖蛤蜊的經歷,那么你肯定知 10 道挖蛤蜊要在退潮的時候,在沙灘上挖個洞,有時候要挖兩英尺多深,才會發現蛤蜊。這只蛤蜊很可能正在抱怨自己的命運,企圖逃走。蛤蜊最悲哀的事莫過于在退潮的時候被海水沖到岸邊;漲潮的時候,在潮水中安全地飄蕩,才是蛤蜊最快樂的時光。所以有“Happy as a clam in/at high water”和“happy as a clam at high tide”的說法。這個古老的短語,近來成為了時髦的比喻,在輕松幽默的的談話中,要表達 “非常高興,非常愜意”之意,來上一句“Happy as a clam”,再合適不過。James Coates就在2000年的《芝加哥論壇》的一文中寫道:“Your humble corespondent used to be a cheap date in cyberspace.If you gave me a Pentium, a modem and maybe an ink jet printer, I was happy as a clam.” Be Greek to somebody 這條短語的意思十分耐人尋味。眾所周知,希臘是世界上的四大文明古國之一。希臘文化源遠流長,希臘神話、希臘史詩在世界文化寶庫中一直享有盛譽,希臘語也曾經在英國上流社會風行一時。現代英語中仍然保留著數量不小的來自希臘的外來語。當然,能夠理解希臘語的只是數量不多的文化層次較高的人士。英語中有很多詞組是出自于莎士比亞的著作,be Greek to somebody這個短語也是出自其名劇Julius Caesar(裘力斯·凱撒)。西塞羅要告訴他的朋友凱撒就要被殺死了,可當時凱撒在場。為了保密,西塞羅就用希臘語對他的朋友講了這件事。參與這一謀殺計劃的吉亞斯卡曾經聽到過這一計劃。后來,對這一計劃表示關心但又不知具體內情的人就去問吉亞斯卡聽到了什么。吉亞斯卡巧妙地回答:“For my own part, it was Greek to me.”,表示他完全不知道西塞羅說的是什么。現在,be Greek to somebody這一短語被人們用來表示這樣的含義:beyond one's understanding,也就是“完全不懂,一竅不通”。例如: She tried to explain her theories about modern poetry but it was all Greek to me.她試圖闡明她的現代詩歌理論,但我卻一竅不通。
Gold-collar worker 在西方國家,人們曾用領子的不同顏色來區分不同的工作性質。從事體力工作的職員(manual staff)穿藍領子的襯衫,而從事文職工作的職員(clerical staff)穿白領子的襯衫。于是他們就漸漸被稱為藍領(blue collar)和白領(white collar)。粉領族(pink collar)最先出現在 kappHowe 1977年所寫的一本書中,指和藍領體力工人相當的女性工人,她們主要在電子產品的流水線上工作,或從事信息輸入工作,例如信息臺的傳呼員等。隨著信息和高科技產業的興起,越來越多的金領族們出現了,這個gold-collar 體現出他們在公司的地位。他們一般都有一技之長,對公司工作的方方面面都十分了解,甚至對公司的利潤大小和收益都有直接的重要影響。他們的工作環境優雅,職業體面,有著比白領更豐厚的收入和更 11 穩固的經濟地位。Gold-collar workers最早出現在Carnegie Mellon大學Robert E Kelley教授的書里,十五年來有些人曾把這些金領的高級打工仔稱為知識工人(knowledge worker)或是新經濟工人(new economy worker)。
To go south 咋一看,這個詞組太簡單了,這不是“去南方”的意思嗎?這么簡單的詞組誰不知道呀!可不要小看了這么一個簡單的詞組哦,不信?那就請看在下面的句子中,to go south 是什么意思呢?
Ice-cream sales go south since it is nearly winter.英語中很多常用詞匯的意義隨著時代的變遷不斷發生變化。比如to go south,在80年代之前,其用法只限于字面意思,即“去南方”。而到了80年代中后期,這個詞匯被廣泛用作習語,意思變化層出不窮。起初,to go south 的比喻義經常被加引號使用,但漸漸地,新的衍生意義就成為了詞組本身意義的一部分。在上面的這句句子中,to go south 的意思是指“(銷量)下降”,是不是恍然大悟呢?當我們使用 to go / head south 的比喻義時,其表達的意思通常是指“下降,變壞;數量、質量或價值的減少”,亦指“情況越來越糟糕”。其實,south 一詞與“下降、變糟”的聯系還要歸功于偉大的古希臘地理學家和天文學家托勒密。公元2世紀時,托勒密繪制成了世界地圖,他的地球是方的,而且北部在上方,南部在下方。他的地理學理論在15世紀的歐洲得到復興,并成為所有地圖繪制工作必須遵循的標準。從此,去南方(to go to the south)就成了南下(to go down to the south)。今天,如果翻翻流行雜志的話,會發現 to go south 的比喻義用法比比皆是。如果是某些人go south,這意味著他們某種程度上讓你失望了;如果是股票市場 go south,你將很可能會被套牢;如果運動員 go south,這意味著他或她已經過了巔峰時期;如果是電腦的軟硬件 go south,那意味著這些軟硬件壞了。go south 是一個非常有表現力的習語,可以非常靈活的用于表述各種帶有貶義的情形。
Spaghetti 朋友S說,意大利面食pasta,除實心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細長面條tagliatelle以及細線狀的細面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細面借之名)。意大利是歐洲第一個吃面食的國家。十三世紀時馬可波羅從中國傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實心意粉spaghetti,以其容易烹調,可以配上各種佐料,很快就風行全國。不過那時沒有刀*可用,因此吃的都是無湯汁的實心意粉,便于用手抓送入口。現在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來才出現的吃法。當然,馬可波羅當年在中國也吃過我們的牛肉湯 12 面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的spaghetti soup,全是后來出現的意粉吃法。Spaghetti一詞源于意大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復數的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。
Blue moon 我們經常可以聽到 “the big and bright moon”,那么你聽說過 “blue moon”嗎?如果你查一下字典,就可以知道真的有 “blue moon”的說法,而且它的意思似乎與 “blue”和 “moon”并沒有什么聯系,“blue moon”是一種非正式的用法,意思是“很長一段時間、非常罕見的事”。
“Blue moon”緣何有這種意思呢?從天文學角度講,“blue moon”是指一個月中的第二次滿月。由于月運周期(月亮繞地球一周)是29.5天,而根據日歷,每個月大多都有至少30天,因此大約每32個月左右則會輪到一次“blue moon”,這是一段相當長的時間,所以自19世紀后期以來,“blue moon”就有了“很少發生(的事)”的意思。另一種解釋是當球大氣層中懸浮著特定的灰塵和煙塵顆粒達到一定濃度的時候,月亮也會呈現出藍色,這可是真正的 “blue moon”。這種“blue moon”就和某個月出現幾次滿月沒有關系了,其本身也不是滿月的意思,因此也沒有什么周期性可言,但這種現象非常罕見。因此我們在日常生活中就會這樣使用這個句子 “It is only once in a blue moon that you get an opportunity like that”來形容機會難得。在例如 “I see her once in a blue moon.”意思是“我難得見她一次。”
英語趣味小知識
你會犯這樣的錯誤嗎?
英語有時候真是莫名其妙,你覺得你明明懂了,可實際上你又沒有懂。所以,今天我想講幾件軼事,都是因為沒有理解聽到看到的東西而鬧出的笑話。也許,從他們的經驗中,你也可以學到一些東西。
第一個故事發生在秘魯,一位美國婦女在餐館里用餐。她問服務員:
Excuse me.Where could I wash my hands?
服務員把她帶到洗手間,可不巧,正有一些工人在粉刷洗手間的墻壁。工人們一看有人要用洗手間,就準備離開。服務員攔住他們,說:
That’s Ok.Stay.She only wants to wash her hands.在英語里,wash my hands實際上是上廁所的委婉說法。那個服務員按照字面意思理解,結果鬧了笑話。
還有一次,一個留學生在國外的學校第一天上學,心里又興奮又緊張。一個美國人見到一張新面孔,為了表示友好,就問:
Hi!What’s the good word?
留學生一聽到這個,立刻傻眼了,他想,My God!I don’t know the good word.I’ve studied English for years, but no one told me about the good word!
他猶豫再三,想,反正我也不知道,就問問他好了。于是他吞吞吐吐地問:
Hello.What’s the good word?
老美聽了,很隨意地說:
Oh, not much.這下,這個留學生就更吃驚了!
原來,What’s the good word? 在美語里,是一句問候語,意思是“你還好嗎?”但問話的人并不指望你把遇到的高興的事情都一一告訴他,只是打個招呼而已。但這個留學生以為對方真的在問什么是Good word,所以鬧了笑話,不過還好,也算給他歪打正著了。有趣的英語小知識
來源: 楊翌???Rita的日志
來到美國,說到吃,肯定很多人的第一個反應是The Big Apple,不過千萬別誤會,這可是你吃不了的蘋果,它其實是紐約市的“昵稱”。如果你旅游的目的地是The Big Apple,那我們可要說Congratulations(恭喜)了,那可是個美食之都。
關鍵詞一:食
The Big Apple:來到美國,說到吃,肯定很多人的第一個反應是The Big Apple,不過千萬別誤會,這可是你吃不了的蘋果,它其實是紐約市的“昵稱”。如果你旅游的目的地是The Big Apple,那我們可要說Congratulations(恭喜)了,那可是個美食之都。
Hero:首先,你該到飯店去點一份hero。別擔心,服務生不會當你是“吃英雄”的瘋子。Hero是紐約人管大個兒意大利潛水艇三明治的叫法。當然,如果你一下子吃了十個Heroes,可能別人就會說話了:“Look at that strange gal!She’s really out in left field!”這里,out in left field 專門用來形容那些古怪或者是莫名其妙的人。
Surf n’Turf:當然,美食并不只是在紐約才有,如果你有興趣,不妨到“天使之城”洛杉磯逛一圈,Surf n’Turf就是一種在洛杉磯非常普及的美食,其中主食 是海鮮及牛排,可能會比較貴,但還有很多叫“dives”的便宜餐廳,你可以以合理的價格買到這種美食。
Taco Stand:Taco Stand是另一種在洛杉磯及附近的加州城市都很常見的美食,tacos來自于拉丁美洲,但在美國加州也非常的流行。“stand”是一種街邊小攤,你可以在那兒買到一些速食。一般這要比McDonalds(麥當勞)或是Burger King(漢堡王)那樣的速食連鎖店要便宜,但是食物要可口的多哦!
Franks:在美國的街頭,你經常會碰到一些Street vendors(街頭小販)高嚷著“Franks”,這時候你可千萬別以為他們在尋找名叫Frank的人,Franks在這里是“熱狗”的意思。這些小販就正在Selling Hot dogs(賣熱狗)。
關鍵詞二:玩
“Bro”、“Dude”、“Brother”、“Amigo”:在美國,所有這些詞都是用來稱呼男性朋友的常用詞。和人打招呼,你可以說“What’s up,bro?”
Do me a solid:出門在外,問路是少不了的功課。如果你在問路的時候還是用“Would you please do me a favor……”開頭,未免顯得老土。你應該說:“Hey can you do me a solid?”,可別小看這樣個小小的調整,只是改了一個詞,你就顯得非常“老江湖”了!
“The 10”、“The 5”、“The 101”:美國有大批的高速公路,如果你有朋友在那里,他可能會開車帶你到處逛逛。如果這時你們向當地人問路的話,他們會以以上方式告訴你高速公路的方向。比如“To get to the Hollywood sign,you need to get on the Ten and……”(要去好萊塢方向的話,你得先上10號高速公路,然后……)
$10 cover:如果你還想體會下美國的夜生活,你可能會在酒吧門口看到這樣一行字“$10 cover”,這時候,你可千萬別浪費時間猜它的意思,趕快掏出10美元吧,否則你可無法進去。
Hail a cab:體驗過美國的夜生活,從酒吧出來時候已經很晚了。這時候可能你的朋友會建議你:“Hey,you should hail a cab.”這時你可千萬別心疼錢了,人家是讓你趕快叫部出租車回旅店呢。養好精神,第二天才能繼續快樂“西游”哦。
小貼士
1.作為游客,無論你的英語多么地道,總可能有一些奸商想打你的主意。這里再教你一招:如果你認為有人在捉弄或是欺騙你的話,你就可以這么說:“Don't jerk my chain!”意思是別想欺騙我!學會了這句話,你的“西游”之路上麻煩就會 少很多了。
2.吃了這么多的美食,玩了這么多地方,讓人感覺這樣逍遙的旅行有些不真實了,這時你可以來一句“I’m keeping it real”,在任何城市中,你說這句話可都是對這個城市一個極高的評價。
搜索網頁,發現很多英語小知識都是很有趣的。比如英語中我們經常說的人名就有各種各樣的意思。1 A cup of Joe 一杯咖啡。A cup of Joe也就是a cup of coffee。這個說法是從紐約一家公司Martinson's Coffee的Joe Martinson的名字得來的,據說當時臨近街區都彌漫著咖啡的芳香,所以人們都稱咖啡為a cup of Joe。
Martinson's Coffee在美國歷史悠久,它的追隨者25%都是紐約人。2 average Joe平常人,普通人。
Average意思是“平均的,一般水平的”,而Joe又是一個極其常見的名字,所以人們就用average Joe來表示很普通的一個人。例如我們會說,雷?羅馬諾是這個時代全美最受歡迎的電視明星之一,可他卻似乎不把自己當成什么大人物,仿佛就是與你生活在同一座城市里的“average Joe”。not know Jack about 對某事一無所知。如: I don't know jack about fishing意思就是I don't know anything about fishing(我對釣魚一無所知)。而I don’t know Jack的意思就是“我什么也不知道”。關于Jack,還有兩個常見的句子。Do you know jack shit? 意思就是問別人, “你知不知道什么叫無知? 在美國的口語中,jack shit 算是一句粗話,意思是什么也沒有。a plain Jane 長相不起眼,外貌平凡的女人。這里的plain是“不惹人注目的,樸素的”,而Jane是一般女人名,plain與Jane合轍押韻。如:I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪像杰夫這樣出色的男子怎么與一個不怎么起眼的姑娘結婚。No way, Jose
“不可能的荷西”,常用于熟人之間拒絕做某事。Jose并不表示叫這個名的人,而是跟way押韻,說起來響亮,好聽。這種說法始于20世紀60年代美國鄉村。Jack of all trades
萬事通。一般指雜而不精,也就是我們平時所說的“三腳貓”。Jack of all trades and master of none.門門精通,樣樣稀松。7 Uncle Sam 美國。它源自1812-1814年間美英戰爭時期的一個歷史傳說。相傳在紐約州的特洛伊城(Troy))有位年長的肉類加工商,名叫山繆爾?威爾遜(Samuel Wilson)。他勤勞、誠實、能干,很有威信,人們親切地叫他山姆大叔(Uncle Sam)。他也是一位愛國者,與父兄曾參加過美國獨立戰爭。在1812年的美英戰爭中,他的工廠與政府簽了一份為軍隊生產桶裝牛肉的合同,美國政府每當收到他交來的經其親自檢驗合格的牛肉,就將肉裝入特制的木桶,并在桶上蓋上US的記號。由于Uncle Sam的首字母是US,而美國(The United States)的縮寫也是U.S.,于是人們便把這兩個名稱合二為一了。當地的人們就把“山姆大叔”當成美國的綽號,并逐漸流傳開來。
雖然有些知識對小學生來說有難度,但也有的知識如uncle Sam.很多同學這兩個詞都知道,完全可以理解。在學習的過程中可以適當補充一點趣味性的課外小知識,還可以出點英語腦筋急轉彎,增加趣味性,拓寬學生的視野。
Boy 男孩
同學們已經很熟悉“boy”這個單詞了,它表示“男孩”。那么the boys是什么意思呢?其實,the boys是一句口語,意思相當于漢語中的“鐵哥們、好兄弟”。比如:He plays football with the boys on Sundays.(他星期天和好朋友們踢足球。)而the boys in blue則是美國人在口語中稱呼警方的用語,意為“一群警察”。
關于boy還有一則很有趣的諺語:Boys will be boys.快請出字典老師,查一
下它的意思吧!
“商標”英語
小朋友們,在日常生活中,我們可能會接觸到許多英語商標。知道它們是什
么意思嗎?一起來學習一下吧!
樂百氏Robust 有活力的,健康的
雪碧Sprite 小精靈
美登高Meadow Gold牧場的盒子
納愛斯Nice 美好的
舒服佳Safeguard 安全衛士
樂凱Lucky 幸運的
Cats and dogs
小朋友,你知道cats and dogs是什么意思嗎?先聽一個故事吧:北歐神話傳說中,神奇的貓能使天氣變化;狗呢,則是風的使者。貓(cat)和狗(dog)形同水火,它們一見面,便是狂風暴雨,好像在打架。所以“傾盆大雨”就被描述成rain cats and dogs。像這樣有趣的習語還有許多,如:1.Let the cat out of the bag.2.A cat has nine lifes.小朋友,猜猜這兩個習語是什么意思?Have a try!
Key:
1.露出馬腳。
2.貓有九條命(比喻生命力旺盛)
Lucky Seven 幸運7
小朋友們,你們有自己的幸運數字嗎?在中國(China)人們都喜歡數字six、eight。西方人也有自己喜歡的數字,那就是Seven。在他們的眼里,seven是個幸運的數字,能給人們帶來幸福(happiness),歡樂(pleasure)和好運(good luck)。所以在西方,seven又被稱為Lucky Seven幸運7。
Mouse和Rat
小朋友,Mouse和rat都表示“老鼠”,你們知道它們有什么區別嗎?
Mouse長著又長又細的尾巴,小小的,又叫“耗子”;
Rat的尾巴稍比mouse的短,但它們比mouse大,又叫“大鼠”。
人們常用mouse表示膽小怕羞的人;而言而無信的人常被比喻為rat。
Mouse常出現在房子(house)和田野(field)里;通常出現在房子里。
小朋友們,你們明白了吧。
巧克力(chocolate)
巧克力,英文名chocolate,原料是可可粉(cocoa)。英國首先發明了可當點心吃的巧克力(chocolate),隨后瑞士又制出了牛奶巧克力(milk chocolate)。在超市(supermarket)你可以見到巧克力家族(family)的許多成員,巧克力餅干(chocolate biscuits),巧克力蛋糕(chocolate cake)等。小朋友們,你們還能找到巧克力家族的其他成員嗎?找一找,并記住它們喲!
《一千零一夜》的故鄉
歡迎(welcome)坐“Happy小旅車”本次旅車將帶你們去一個示古老神奇的地
方——巴格達。
巴格達是阿拉伯最古老的城市,充滿了神奇色彩。小朋友們喜愛的故事集《一千零一夜》就誕生在這里。現在努瓦斯大街上還矗立著《一千零一夜》中王妃山德魯給國王(King)講故事的青銅塑像呢!
鐘表王國
瑞士(Switzerland)是世界聞名的鐘表王國。在日內瓦有一座著名的“花鐘”。花鐘的機械(machine)埋在地下,地面上的鐘面覆蓋著鮮花(flower)綠草。有的季節(season),碧綠的鐘面上由鮮花組成的12個阿拉伯數字指示著時間(time);有的季節又變成花的鐘面,草的數字(number)了。讓人覺得時間是多么美好啊!
字母與衣服
小朋友們,我們到大型商場買衣服時會看到服裝領口里有一標碼,上面標有“L、M、S”字樣。這些小小的字母時什么意思呢?
“L、M、S”分別表示“大、中、小”型,XL表示“加大”型,XXL表示“特大”型。而人體的型號則用字母Y、A、B、C表示,看,這些字母的作用不小吧!
不過,童裝可沒有體型號啊。
Cheese——乳酪
乳酪(cheese)是西方人很喜愛吃的一種食物。它是由牛奶經過加工制成的,顏色略微呈黃色。“一片乳酪”要說a piece of cheese,“兩片乳酪”就是two piece of cheese;但如果是制成塊狀的乳酪,也可以說two cheeses。另外,攝影師在照相時,為了讓顧客們笑,我們中國人愛說“說茄子!”而英美人卻說say cheese。瞧,cheese的功勞還不小呢。
April Fool''s Day 的來源
據載,April Fool's Day(愚人節)最早起源于1564年的法國。那一天是法國舊歷的新年。當時的法國分為舊派和新派兩類人。舊派在4月1日這天慶賀新年,而新派的人卻不承認這一天。于是就嘲笑(laugh at)他們,送給他們假禮物(gift),舉辦假舞會(party)。后來,這一舉動被沿襲下來,并傳到了美洲。最后演變成今天的April Fool's Day——愚人節。
不過,小朋友們可千萬別把玩笑開過火了。如果對方真的生氣了,千萬要
說 “sorry”哦。
快樂小旅車:英國的天氣
英國(England)的天氣(weather)變化無常。一年之中有半年是斷斷續續的陰雨天,倫敦(London)更是一天當中就有春(spring)、夏(summer)、秋(autumn)、冬(winter)四季變化。所以在談天氣時,人們總是抱怨。
英國人見面喜歡談論天氣。據說著名劇作家、幽默大師蕭伯納(George Bernard Shaw)一天下午在街上散步,迎面走來一位老先生,對他說:“Good afternoon, Mr Shaw!It’s such a lovely day, isn’t it?” 蕭伯納幽默地回答:“Oh, yes.But twenty people have told me about it in the past two hours.(但是在過去兩小時內已經有20個人告訴過我了).Thank you.”
Bus
公共汽車在英語中叫bus,音譯過來即我們常說的“巴士”。bus最早是公共馬車的名字,出現在19世紀的巴黎。當時一位商人用公共馬車接送客人,車的人可隨時上下車,車費比一般馬車便宜,而且發車準時,非常受人歡迎。他給自己的馬車起了個omnibus的名字,意思是“為了大家”,后來簡稱為bus。
現在,人們根據公共汽車的大小,把它們分為“大巴”、“中巴”和“小巴”。
紐約與 “The Big Apple”
小朋友,Do you like apple? 蘋果apple不僅味美,而且外形可愛,象征著健 21
康和充滿活力,深受人們喜愛。
美國人(American)也對它寵愛有加,據說,50年前美國(America)的爵士(Jazz)樂樂師把所去演出的城市描繪成樹(tree)上的蘋果,而紐約(New York)是去的最多,賺錢最多的城市(city),所以稱之為大蘋果(The big apple)。后來,政府官員為了吸引游客,就正式把The Big Apple 定為紐約(New York)的象征了.
有趣的英語小知識 12生肖
“生肖”是代替十二地支、用來表示人們出生的12種動物,即鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬。如寅年出生的人屬虎,卯年出生的人屬兔。“生肖”也就是俗話說的“屬相”,是中國人特有的一種表示出生時間的方式,相當于西方的黃道十二星座(雙魚座、白羊座、金牛座、雙子座、巨蟹座、獅子座、室女座、天秤座、天蝎座、人馬座、摩羯麻、寶瓶座)。
英語中,當談個人出生的屬相時,表達為“What animal sign were you born under ?你屬什么?I was born in the year of the Cock / Mine is the Coak.我屬雞。”十二生肖的12種動物在漢語中只有一個:鼠:Rat,牛:Ox,虎:Tiger,兔:Hare,龍:Dragon,蛇:Snake,馬:Horse,羊:Sheep,猴:Monkey,雞:Cock,狗:Dog,豬:Boar。
漢語中,人們往往以十二生肖中的動物來比喻人,即把不同(性格、特征、習性等)的人比作動物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨豬”、“膽小如鼠”來比喻心毒手辣的人、笨人、膽小怯懦的人等。英語中同樣可用十二生肖中的動物喻人,其所表達的意思更加廣泛而有趣。現簡述如下:
一.鼠——Rat
英語中用以比喻討厭鬼,可恥的人,告密者,密探,破壞罷工的人;美國俚語指新學生、下流女人。
當看到smell a rat這一詞組時,是指人們懷疑在做錯某事。a rat race則表示激烈的競爭。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,這一諺語意指那些一遇到危險就爭先尋求安全或一看見困難便躲得老遠的人。)
二.牛——Ox
涉及“牛”的漢語成語很多,如“對牛彈琴”、“牛蹄之涔”等。英語中涉及“Ox”的表達方式則不多。用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短語The black Ox has trod on sb’s foot表示災禍已降臨到某人頭上。
三.虎——Tiger
指兇惡的人,虎狼之徒;英國人指穿制服的馬夫;口語中常指比賽的勁敵。中國和東南亞國家常以Paper tiger比喻貌似強大而實質虛弱的敵人。詞組ride the tiger表示以非常不確定或危險的方式生活。
四.兔——Hare
在英國俚語中,hare指坐車不買票的人。與hare組成的詞組有:make a hare of sb.愚弄某人。start a hare。在討論中提出枝節問題。
例如:You start a hare ever time at the meeting.每次討論你都提出與題無關的問題。
英語中有許多關于兔的諺語,如:
1.First catch your hare.勿謀之過早(意指:不要過于樂觀)。
2.You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能兩面討好(意指:不要耍兩面派)。
五.龍——Dragon 23
龍在中國人民的心目中占有崇高的位置,有關龍的成語非常多,且含有褒義。如“龍躍鳳鳴”、“龍驤虎步”等。在外國語言中,贊揚龍的詞語非常之少,且含有貶義。如“dragon”指兇暴的人,嚴厲的人,兇惡嚴格的監護人,兇惡的老婦人(尤指很少給在其看管下姑娘自由的老婦人)等。以dragon組成的詞組也多含貶義。如dragon’s teeth :相互爭斗的根源;排列或多層的楔形反坦克混克混凝土障礙物。the old Dragon:魔鬼。
六.蛇——Snake
指冷酷陰險的人,虛偽的人,卑鄙的人;美國俚語指追求和欺騙少女的男子或男阿飛。由此看到,在英語中,“snake”往往含有貶義。如:
John’s behavior should him to be a snake.約翰的行為表明他是一個冷酷陰險的人。
與snake組成的成語習語、諺語有許多,簡舉幾例:
a snake in the grass.潛伏的敵人或危險。
to warm a snake in one’s bosom.養虎貽患,姑息壞人。Takd heed of the snake in the grass.草里防蛇。
七.馬——Horse
英美國家的人很喜歡馬,因此,用“horse”這個詞組成的詞組、成語、諺語非常之多,此舉幾例:
1.get on the high horse.擺架子,目空一切。
2.work like a horse.辛苦的干活。
3.horse doctor.獸醫、庸醫。
4.dark horse.競爭中出人意料的獲勝者。
如:The voters were surprised when the dark horse won the nomination.那個無名小卒在競爭中獲勝時,投票者無不大吃一驚。
八.羊——Sheep
英語中指害羞而忸怩的人,膽小鬼,馴服的人。有關sheep的諺語不少。
1.As well be hanged for a sheep as a lamb.偷羊偷羔都是絞(死);偷大偷小統是賊(意指:一不做,二不休)。
2.There’s a black sheep in every flock.每一羊群里都會有一只黑羊,丑兒子家家有(意指:每個家里都會有個敗家子。)
3.He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.甘心做綿羊,早晚喂豹狼(人弱受人欺)。
4.The sheep who tallks peace with a wolf will soon be mutton.羊向狼乞求和平,很快就會變成羊肉(意指,切勿向敵人乞求和平)。
九.猴——Monkey
monkey作名詞時指頑童、淘氣鬼,猴子似的人,易受欺的人。如:What are you doing, you young monkey!你在干什么呀,小搗蛋鬼!
monkey作動詞時指胡鬧、瞎弄、搗蛋。如:Stop monkeying about with the TV set!25 不要瞎弄電視機!
與monkey一詞搭配的詞組、習語和俚語很多非常有趣。如:put sb’s monkey up.使某人生氣,激怒某人;Your last word has really put his monkey up.你最后一句話實在使他大為生氣;又如:make a monkey of愚弄;a monkey with a long tail.抵押;get the monkey off.戒除吸毒惡習;have a monkey on one’s back.毒癮很深。
十.雞——Cock
指首領,頭目,神氣十足的人,與cock組成的詞組多姿多彩,如:Cock of the walk / school.支配別人的人;a cock of the loft / dunghill.在小天地中稱王稱霸的人;Live like fighting cocke.生活很好,尤指吃得好;Cockbull story.荒誕的故事,無稽之談。
用cock表達的諺語:It is a sad house where the hen crows louder than the cock.牝雞司晨,家之不祥(意指:丈夫軟弱而一切由妻子作主的家庭是不會幸福的,當然這是一種夫權思想)。
十一.狗——Dog
漢語中常用“狗”比喻人,如“忠實走狗”、“看家狗”,成語“狗茍蠅營”、“狗彘不若”等。在英語中除了喻人外,還有豐富多彩的詞組、諺語等。
dog作名詞時指無賴漢,壞蛋、廢物,不受喜愛(或歡迎)的人。有時加形容詞修飾可指各種人,如:You dirty dog!你這個壞小子!a lucky dog.幸運兒;a dumb dog.沉默不語的人,a sly dog.暗中尋歡的人和暗地里偷雞摸狗的人;a dog in the manger.占著茅坑不拉屎的人。
用dog表達的諺語:
1.Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人(意指:對于高聲發出恐嚇,或慣于大聲吼叫的人,勿須當真)。
2.Every dog has his day.凡人皆有得意日(意指:大家都有走運的一天)。
3.Dog does not eat dog.同類不相殘;同室不操戈。
十二.豬——Boar
在英語中boar一詞指公野豬,涉及豬的詞語有pig(豬、小豬、野豬),hog(食用豬)、sow(牝豬),swine(豬:舊用法)。十二生肖用boar,比喻貪婪、骯臟、自私的人。
第五篇:英語趣味小知識3
英語趣味小知識
讓我們學習一些有趣的小知識吧。以下是一些的英語和漢語對手指的稱呼:
1.thumb :大拇指。與漢語相映成趣的是,英語的all(fingers and)thumbs也表示“笨手笨腳”的意思,例如:(1)I'm all fingers and thumbs this morning.I don't seem to be able to button up my shirt.今天早上我的手怎么這么笨呢,好像連襯衫都扣不上了。(2)He was so excited that his fingers were all thumbs and he dropped the teacup.他激動得手都不好使了,竟把茶杯摔了。
2.forefinger :又稱index finger,即食指。前綴fore-表示“位置靠前的”(placed at the front),所以從排位上說,forefinger應為“第一指”。從功用上看,此手指伸出時有標示或指向的作用。在一些英語工具書中,我們會見到這樣的表示“參見”(index)含義的手型符號。
3.middle finger :中指。此指居中,名正言順,且與漢語說法也一致。4.ring finger:無名指。從世界各地的婚俗習慣來說,結婚戒指(wedding ring)戴在這一手指(通常指左手)之上,表示已婚。
5.little finger: 顧名思義為小指。在美國和蘇格蘭,人們又賦予它一個愛稱,管pinkie(pinky),后綴-ie(-y)有“小巧可愛”之意。和時間有關的英語趣味小知識職場英語 2010-02-24 17:52:16 閱讀264 評論0 字號:大中小 訂閱
和時間有關的英語趣味小知識
(一)時間是金,其值無價 1.Time is money.(時間就是金錢或一寸光陰一寸金)2.Time flies.(光陰似箭,日月如梭)3.Time has wings.(光陰去如飛)
4.Time is a file that wears and makes no noise.(光陰如銼,細磨無聲)5.Time stays not the fool's leisure.(時間不等閑逛的傻瓜)5.Time and I against any two.(和時間攜起手來,一人抵兩人)6.Time is life and when the idle man kills time, he kills himself.(時間就是生命,懶人消耗時間就是消耗自己的生命。或時間就是生命,節省時間,就是延長生命)
7.Time spent in vice or folly is doubly lost.(消磨于惡習或愚行的時間是加倍的損失)
(二)時間是風,去而不返
8.Time undermines us.(光陰暗中催人才。或莫說年紀小人生容易老)9.Time and tide wait for no man.(歲月不待人)10.Time cannot be won again.(時間一去不再來)
11.Time is , time was , and time is past.(現在有時間,過去有時間,時間一去不復返)
12.Time lost can not be recalled.(光陰一去不復返)13.Time flies like an arrow , and time lost never returns.(光陰似箭,一去不返)
(三)時間是尺,萬物皆檢
14.Time tries friends as fire tries gold.(時間考驗朋友,烈火考驗黃金)15.Time tries truth.(時間檢驗真理)
16.Time is the father of truth.(時間是真理之父)17.Time will tell.(時間能說明問題)
18.Time brings the truth to light.(時間使真相大白。或時間一到,真理自明。)
19.Time and chance reveal all secrets.(時間與機會能提示一切秘密)20.Time consecrates: what is gray with age becomes religion.(時間考驗一切,經得起時間考驗的就為人所信仰)
21.Time reveals(discloses)all things.(萬事日久自明)22.Time tries all.(時間檢驗一切)
(四)時間是秤,衡量權質
23.There is no time like the present.(現在正是時候)24.Take time by the forelock.(把握目前的時機)
25.To choose time is to save time.(選擇時間就是節省時間)26.Never put off till tomorrow what may be done today.(今日事,今日畢)
27.Procrastination is the thief of time.(拖延為時間之竊賊)
28.One of these days is none of these days.(拖延時日,終難實現。或:改天改天,不知哪天)
29.Tomorrow never comes.(明天無盡頭,明日何其多)
30.What may be done at any time will be done at no time.(常將今日推明日,推到后來無蹤跡)
(五)時間是水,淘金流沙
31.Time works wonders.(時間可以創造奇跡或時間的效力不可思議)32.Time works great changes.(時間可以產生巨大的變化)33.Times change.(時代正在改變)
關于地鐵的英文小知識
tube與subway,underground及metro都表示地鐵
tube 英式英語 London TUBE 倫敦地鐵 Underground 英式英語,地鐵 London Underground 倫敦地鐵 Sound Of The Underground地鐵的聲音
subway ,美式英語,即underpass(過馬路的)地道;[美]地下鐵道[列車], 地下(電纜)管道 這在國內使用比較廣 Subway map地鐵地圖
Metro 倫敦地下鐵道, 地下鐵道 深圳地鐵SHENZHEN METRO 國內,東京,法國,歐洲大都使用 法語:le plan du metro地鐵線路圖
How do I get to the metro station? 請 問 如 何 前 往 地 下 鐵 路 站 ?
(Metro 乃 歐 洲 常 用 字)How do I get to the subway station? 請 問 如 何 前 往 地 下 鐵 路 站 ?
(Subway 乃 北 美 洲 常 用 字)
How do I get to the underground station? 請 問 如 何 前 往 地 下 鐵 路 站 ?
(underground 乃 英 國 常 用 字)
趣味英語小知識
1.Aoccdrnig to a rseearch procejt at Cmabrigde Uinervtisy, it deosnt mttaer waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be in the rghit pclae.Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter.劍橋大學的研究表明:單詞中字母的順序如何不重要,重要的是第一個和最后一個字母的位置。這是因為大腦在閱讀時不會讀到所有字母。
(小編注:大家在讀上面這句看起來有點亂碼的句子時,有注意到單詞字母的順序嗎?)
2.WAS IT A CAR OR A CAT I SAW..'WASITACARORACATISAW'..This is the only English sentence which even if we read in reverse, it'll give the same sentence.“WAS IT A CAR OR A CAT I SAW”(我看到的是一輛車還是一只貓)這是英語中唯一一句反過來念還是一樣的句子。
3.“Goodbye” came from “God bye” which came from “God be with you.”
英語單詞“Goodbye”來自于“God bye”,原意是“上帝與你同在”。
4.The sentence “The quick brown fox jumps over a lazy dog.” uses every letter of the alphabet!
“The quick brown fox jumps over a lazy dog.”(這只敏捷的棕色狐貍跳過了一只懶狗)這句話用到了字母表中的所有字母!
5.'Go', is the shortest complete sentence in the English language.“Go”是英語中最短的完整句子。
6.The onion is named after the Latin word 'unio' meaning large pearl.單詞“onion”(洋蔥)來自于拉丁詞“unio”,意思是大珍珠。
7.The word Tips is actually an acronym standing for 'To Insure Prompt Service'.單詞“tips”(小費)實際上是“To Insure Prompt Service”(保障快捷的服務)的首字母縮寫!
8.The phrase 'rule of thumb' is derived from and old English law which stated that you couldn't beat your wife with anything wider than your thumb.詞組“rule of thumb”(經驗法則),是從一條古老的英國法律中來的,即:不能用超過大拇指粗細的東西打老婆。
9.The longest word in the English language is pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconioses!
英語中最長的單詞是“pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconioses”(硅酸鹽沉著病)!
10.More people in China speak English than in the United States.會說英語的中國人比會說英語的美國人還多。
11.The word “listen” contains the same letters as “silent.”
單詞“listen”(聽)和“silent”(安靜的)用到了一樣的字母。
12.Hoover vacuum cleaners were so popular in the UK that many people now refer to vacuuming as hoovering.胡佛真空吸塵器在英國曾經非常流行,到現在很多人還把“vacuuming”(吸塵)說成“hoovering”(胡佛ing?)。
13.Stressed is Desserts spelled backwards.“Stressed”(壓力)倒過來拼就是“Desserts”(點心)。
14.The most used letter in the English alphabet is 'E', and 'Q' is the least used!
英語中使用最多的字母是“E”,用得最少的是“Q”。
15.Ernest Vincent Wright wrote a novel, “Gadsby”, which contains over 50,000 words--none of them with the letter E!
作家厄爾尼斯特·文森特·萊特曾經寫過一篇5萬字的小說《葛士比》,里面沒有一個字母“E”!
一周七天的典故
除了星期六(Saturday)來源于羅馬的薩圖恩神(saturn)以外,其余六天的名字都來源于北方諸神。
星期日:Sunday,the day of the Sun,“太陽日”。對基督徒而言,星期日是“安息日”,因為耶穌復活的日子是在星期日。約在西元三百年左右,歐洲教會和政府當局開始明訂星期日為休息的日子,直到今日,世界上大多數的國家都以Sunday為星期例假日。
星期一:Monday,the day of the Moon,從Moonday發展至現在的Monday,“月亮日”。
星期二:Tuesday,源于Tiwesday,“戰神日”。Tiw是北歐神話里的戰神,正如同羅馬神話里的戰神Mars一樣。在北歐神話中不叫Tiw而叫Tyr。相傳在他的那個時代,有一狼精經常出來擾亂世界,為了制服狼精,Tyr的一只手也被咬斷了,星期三:Wednesday,源于Woden’s day,“Woden”是風暴之神,“風神日”。Woden是北歐諸神之父。為制服狼精而犧牲自己一只手的Tyr,就是他的兒子。
Woden領導神族跟巨人族作戰,他曾犧牲自己銳利的右眼,跟巨人族換取“智慧”的甘泉。他也曾深入地層,從巨人族那里偷取“詩”的美酒。西方人為了追念這位主神,就根據他的名字創造了Wednesday這個字。
星期四:Thursday,是為了紀念雷神(Thor)而命名的。故星期四又稱為“雷神日”。紅頭發的雷神索爾(星期四的來源)是主神奧丁的兒子,他戴著一副特殊的綬帶和手套,具有超人的力量,能夠把巖石擊碎。
相傳有一次,他的大鐵被一位叫Thrym的巨人偷走了。Thrym揚言,除非神族答應把美麗的愛神Freya嫁給他做為交換。然而Freya抵死不從,於是神族想了一個辦法,由Thor男扮女裝穿Freya的衣服,假裝嫁給他,Thrym不疑有詐,把鐵交給新娘。于是Thor搶回了自己的武器,也立即把Thrym給殺了。
星期五:Friday,在古英文中Friday意思是Frigg’s day。Frigg是北歐神話中主司婚姻和生育的女神,也是Woden的妻子。相傳她平日身披閃耀白長袍,住在水晶宮中,和侍女們一起編織五顏六色的彩云。對於北歐人而言,星期五是幸運的日子。然而對基督徒來說卻是相反的,因為耶穌受難日正好是星期五。
星期六:Saturday,the day of Saturn,Sat。urn農神