第一篇:米歇爾“拯救”希拉里的這篇演講太精彩
米歇爾“拯救”希拉里的這篇演講太精彩
看完這段視頻,你就更能夠理解特朗普的夫人為什么學米歇爾?奧巴馬說話了。
米歇爾在民主黨全國代表大會(Democratic National Convention, DNC)上演講,為希拉里背書,激昂慷慨、氣場十足、極富感染力。演講從她自己的兩個女兒出發,始終圍繞人性最柔軟的話題,孩子。她告訴所有的聽眾:The president is about one thing and one thing only, it’s about leaving something better for our kids.一個總統,最主要的任務就是一件事,要為孩子們爭取更美好的未來。
米歇爾只字未提特朗普,卻給了一個漂亮的回擊:她說這個國家需要的不是仇恨與猜忌,而是愛、平等與希望——“When they go low, we go high.”當別人往道德的低處走時,我們要繼續向高處前行。這場演講一結束,學習“如何形容一場演講很棒”的一大波資源就上線了。外媒是這樣措辭的:Michelle Obama could be Hillary Clinton's ace in the hole米歇爾或成希拉里的最后王牌 The First Lady is a powerful surrogate to Clinton米歇爾是希拉里強有力的代言人
Michelle united a divided hall米歇爾把一個分裂的大堂團結在一起(郵件門使得這個大會原本一團亂)Michelle’s speech brought down the DNC house米歇爾的演講博得滿堂喝彩Michelle Obama’s Speech of a Lifetime Turns Convention Around for Hillary Clinton 米歇爾這場終身難遇的演講把整個大會的人們都團結到了希拉里身旁
再看看這些用詞:stirring 震撼人心的 emotional 情感飽滿的incredible 不可思議的 stunning 令人驚嘆的epic 史詩般的blockbuster 轟動的speech for ages 千載難逢的演講
showstopper 因太精彩而屢次被掌聲打斷的演講,她的這場演講讓群眾激動萬分(electrifies crowd),全場都坐不住了(get the crowd on their feet),整個大會的人都被感動得熱淚盈眶(move the Democratic convention to tears)。這就是演講的力量,想學public speech的同學,一定不要錯過。好了,我們現在就來領略一下號稱民主黨大會上“史上最佳第一夫人演講”:雙語全文
Thank you all.Thank you so much.You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.謝謝各位,謝謝。真是令人難以置信,八年就這樣過去了。八年前,我第一次站在這個大會上告訴諸位,為什么我的丈夫應該成為總統。
Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?
大家還記得嗎,我向你們介紹他的品質與信念,說著他的正派與慈悲,以及他在白宮為國操勞的每一天向我們展現的所有優點。
I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world.And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.我那時還向各位說起我們的女兒,說起她們是我們寶貝的心頭肉,是我們眼里世界的中心。在白宮度過的這段時光里,我們歡欣地看著她們從熱情活潑的小女孩長大為舉止沉穩的年輕女性,這是一趟自我們抵達華盛頓之時就已開始的成長旅程
When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done? 我永遠不會忘記她們第一天出發去新學校的場景。那個冬天的早晨,我目送我們7歲和10歲的女兒鉆進黑色的SUV車里,陪著她們的全是持槍的壯漢。我看著她們把小臉貼在車窗上往外張望,那時候我想到的唯一一件事是:我們這是做錯了什么?
See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.對,就是在那一刻,我意識到,在白宮的日子將會對她們的成長蛻變起到至關重要的影響。我們若能好好地應對這段經歷,這段日子將會成就她們;如果不能,這些經歷則會把她們帶入歧途。That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith.How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country.How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level.No, our motto is, when they go low, we go high.這就是我和巴拉克每一天所思考的問題。我們努力地引導我們的孩子,保護她們不受這聚光燈之下的不尋常生活的傷害,鼓勵她們不去在意別人對她們的爸爸的國籍或信念的質疑。我們堅持讓她們相信,電視上那些公共人物說出來的滿帶恨意的話并不能代表這個國家真正的精神。我們向她們解釋,有些人可能殘忍而霸道,但這不意味著你可以墮落到與他們一樣。絕不可以,我們的信條是,當別人往道德的低處走時,我們要繼續向高處前行。
With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us.We as parents are their most important role models.And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school.Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours? 我們知道,父母的言行舉止時時刻刻都被孩子們所關注,我們是她們最重要的榜樣。我想告訴各位,巴拉克和我一直以同樣的心態對待總統與第一夫人的工作。因為我們深知,我們所說的話,我們所做的事,不僅僅被自家孩子所關注,更同時被這個國家所有的孩子聽到和看到。這些孩子可能會對我說,“我在電視上看過你”或是“我在一份作業里寫了你”,也可能就像那個抬頭帶著希望看著我丈夫的黑人小男孩,心里充滿好奇,“我的頭發和你的是一樣的嗎?”
And make no mistake about it, this November when we go to the polls that is what we’re deciding, not Democrat or Republican, not left or right.No, in this election and every election is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.毫無疑問,今年11月我們去投票時,要做的就是這樣一個決定,不是選擇民主黨或共和黨,也不管左翼右翼之分。就同每一場選舉一樣,這場選舉決定的是由誰來掌握一個大權,由誰來影響塑造孩子們生命中接下來的四年或六年。
And I am here tonight because in this election there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.今晚,我站在這里,因為在這場選舉中,只有一個人,讓我放心地將這個責任交付;只有一個人,我相信真正有能力勝任美國總統一職。這個人就是我們的朋友,希拉里?克林頓。That’s right.就是如此。
See, I trust Hillary to lead this country because I’ve seen her lifelong devotion to our nation’s children, not just her own daughter, who she has raised to perfection, but every child who needs a champion, kids who take the long way to school to avoid the gangs, kids who wonder how they’ll ever afford college, kids whose parents don’t speak a word of English, but dream of a better life, kids who look to us to determine who and what they can be.我堅信希拉里能夠領導這個國家,因為我見證了她以一生奉獻予這個國家的孩子們,不僅僅是她那被栽培得近乎完美的女兒,更包括每一個需要保護的孩子——保護每一個需要走長長的路上學的孩子不受到犯罪團伙的傷害,幫助那些困惑于為何自己負擔不起大學費用的孩子、那些自己的父母并不懂得說一句英語但自身夢想過上更好生活的孩子、那些等待著我們去決定他們的未來的孩子。
You see, Hillary has spent decades doing the relentless, thankless work to actually make a difference in their lives, advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting for children’s health care as first lady, and for quality child care in the Senate.如你們所見,希拉里在幾十年間一直任勞任怨地工作,為的是真正地使孩子們的生活有所不同。當她是個年輕律師時,她就為殘障兒童的權益發聲;后來她成了第一夫人,她為孩子們的醫療保障奔忙;在國務卿任上,她依然在為孩子們爭取高質量的保育環境。And when she didn’t win the nomination eight years ago, she didn’t get angry or disillusioned.Hillary did not pack up and go home, because as a true public servant Hillary knows that this is so much bigger than her own desires and disappointments.So she proudly stepped up to serve our country once again as secretary of state, traveling the globe to keep our kids safe.并且,八年前她競選失利之后,她并不惱怒,也沒有灰心喪氣。希拉里沒有打包走人,因為作為一個真正的公共利益服務者,她懂得這份事業比個人的欲望與失望重要得多。所以,她又挺身而出,以國務卿的身份為我們的國家服務,為孩子們的安全走遍全球。
And look, there were plenty of moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being picked apart for how she looks or how she talks or even how she laughs.But here’s the thing.What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure.She never takes the easy way out.And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.很多時候希拉里都可以抱怨她的工作有多難,為人民付出的代價有多大,自己的外貌或言語甚至笑容時刻被人指責有多心累。可是,我最佩服她的一點,就是無論面對多大的壓力,她都不會垮掉,也從來不會偷懶。在她的世界里,永無放棄可言。
And when I think about the kind of president that I want for my girls and all our children, that’s what I want.所以,當我想象一個能為我的女兒和所有孩子帶來美好和希望的美國總統的樣子,這就是我想要的。I want someone with the proven strength to persevere, someone who knows this job and takes it seriously, someone who understands that the issues a president faces are not black and white and cannot be boiled down to 140 characters.我想要一個真正有能力堅持下去的人,一個了解這份工作、嚴肅對待它的人,一個懂得總統面對的問題不是非黑即白,也不能短短歸結為140個字的人。
Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can’t make snap decisions.You can’t have a thin skin or a tendency to lash out.You need to be steady and measured and well-informed.因為當核武器的發射密碼就在你指尖,并且手握著整個國家軍隊的時候,你不可以做出輕率的決定。你不能死要面子,也不能一戳就發火。你必須運籌帷幄、深思熟慮、見識廣博。
I want a president with a record of public service, someone whose life’s work shows our children that we don’t chase fame and fortune for ourselves, we fight to give everyone a chance to succeed.我心目中的總統,要有從事公眾服務的紀錄,用畢生工作向孩子們證明,我們奮斗的目標不是追名逐利,而是讓每個人都有成功的機會。
And we give back even when we’re struggling ourselves because we know that there is always someone worse off.And there but for the grace of God go I.就算當我們苦苦掙扎的時候,也要回報這個社會,因為總有人的生活比你還艱難。我們沒吃他們的苦,是因為上帝眷顧。
I want a president who will teach our children that everyone in this country matters, a president who truly believes in the vision that our Founders put forth all those years ago that we are all created equal, each a beloved part of the great American story.我想要的總統,應當告訴孩子們,我們國家的每一個人都很重要。他要深信國父們數百年前的理念,人人生而平等,每一個人都是偉大美國歷史珍視的一部分。
And when crisis hits, we don’t turn against each other.No, we listen to each other, we lean on each other, because we are always stronger together.當危機到來時,我們絕不分崩離析。我們互相傾聽,相互扶持,因為團結才會讓我們更加強大。And I am here tonight because I know that that is the kind of president that Hillary Clinton will be.And that’s why in this election I’m with her.今晚我在這里就是想告訴大家,希拉里就會是這樣一位總統。這就是為什么在這場大選中,我站在她的一邊。
You see, Hillary understands that the president is about one thing and one thing only, it’s about leaving something better for our kids.That’s how we’ve always moved this country forward, by all of us coming together on behalf of our children, folks who volunteer to coach that team, to teach that Sunday school class, because they know it takes a village.她懂得作為一個總統,最主要的任務就是一件事,要為孩子們爭取更美好的未來。為了孩子而團結起來,我們的國家就是這樣不斷進步的。不論是志愿做學生隊教練的人,還是去當主日學的教師,他們都明白,培養下一代,需要整個國家的力量。
Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to keep passing down those blessings of liberty, police officers and the protesters in Dallas who all desperately want to keep our children safe.People who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, their daughter in that club.不同膚色和信仰的英雄們穿上制服,冒著生命危險將自由的福祉傳承下去。在達拉斯,警察和抗議者們都在拼盡全力地呼吁保護孩子們的安全。在奧蘭多,人們排著隊獻血,因為他們知道,那晚在酒吧的也可能就是他們的孩子。
Leaders like Tim Kaine who show our kids what decency and devotion look like.Leaders like Hillary Clinton who has the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in that highest and hardest glass ceiling until she finally breaks through, lifting all of us along with her.蒂姆?凱恩這樣的領袖讓孩子們懂得了什么是正直與奉獻。希拉里這樣的領袖擁有的勇氣和魅力,讓她一直沒有放棄,不斷地沖擊限制女性發展的那道最高最艱難的玻璃頂,直到她終于將其擊碎,并帶著我們一同提升。That is the story of this country, the story that has brought me to this stage tonight, the story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, but who kept on striving and hoping and doing what needed to be done so that today I wake up every morning in a house that was built by slaves.And I watch my daughters, two beautiful, intelligent, black young women playing with their dogs on the White House lawn.這就是我們國家的故事,是這個故事讓我今天站在這里。在這個故事中,曾有世世代代的人遭受著壓迫和束縛,被奴役的恥辱和被隔離的痛苦。但是他們始終懷揣著希望,不息地抗爭,所以今天的我才能每天在由奴隸建造的白宮里醒來,看著我的女兒們,兩個美麗聰敏的黑皮膚少女,與狗狗們在白宮的草坪上嬉戲。
And because of Hillary Clinton, my daughters and all our sons and daughters now take for granted that a woman can be president of the United States.因為希拉里,我的女兒,和所有的孩子們,覺得女人可以當美國總統,這是理所應當的事。So, look, so don’t let anyone ever tell you that this country isn’t great, that somehow we need to make it great again.Because this right now is the greatest country on earth!所以,別再聽別人說我們的國家不夠好,我們要讓她變好之類的話。因為此時此刻,這就是世界上最偉大的國家。
And as my daughters prepare to set out into the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader who is worthy of my girls’ promise and all our kids’ promise, a leader who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children.我的兩個女兒就要去闖蕩世界了,我希望能有一個領袖能夠配得上這個真相,值得托付我的女兒以及所有孩子們的前途,能用愛與希望,和我們寄予孩子的無限期望來指導其每一天。
So in this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best.We cannot afford to be tired or frustrated or cynical.No, hear me.Between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago.所以在這次選舉中,我們不能坐視著希望最后的結果是最好的,我們承受不起疲倦、沮喪或憤世嫉俗的代價。聽我說,從現在起到十一月份,我們要像8年前或4年前那樣,為之付出行動。
We need to knock on every door, we need to get out every vote, we need to pour every last ounce of our passion and our strength and our love for this country into electing Hillary Clinton as president of the United States of America!我們要挨家挨戶敲門,讓更多的人來投票。我們要用盡我們對這個國家的每一絲熱情、每一份力量,和每一點愛,來推選希拉里?克林頓成為美利堅合眾國的總統!
So let’s get to work.Thank you all and God bless.讓我們行動起來吧。謝謝大家,上帝保佑。
第二篇:米歇爾拯救希拉里的這篇演講太精彩范文
米歇爾“拯救”希拉里的這篇演講太精彩,不容錯過!
米歇爾在民主黨全國代表大會(Democratic National Convention, DNC)上演講,為希拉里背書,激昂慷慨、氣場十足、極富感染力。
演講從她自己的兩個女兒出發,始終圍繞人性最柔軟的話題,孩子。她告訴所有的聽眾:
The president is about one thing and one thing only, it’s about leaving something better for our kids.一個總統,最主要的任務就是一件事,要為孩子們爭取更美好的未來。米歇爾只字未提特朗普,卻給了一個漂亮的回擊:
她說這個國家需要的不是仇恨與猜忌,而是愛、平等與希望—— “When they go low, we go high.”
當別人往道德的低處走時,我們要繼續向高處前行。
這場演講一結束,學習“如何形容一場演講很棒”的一大波資源就上線了。外媒是這樣措辭的:
Michelle Obama could be Hillary Clinton's ace in the hole 米歇爾或成希拉里的最后王牌
The First Lady is a powerful surrogate to Clinton 米歇爾是希拉里強有力的代言人 Michelle united a divided hall 米歇爾把一個分裂的大堂團結在一起(郵件門使得這個大會原本一團亂)Michelle’s speech brought down the DNC house
米歇爾的演講博得滿堂喝彩(快把民主黨全國代表大會的屋頂給掀了)
Michelle Obama’s Speech of a Lifetime Turns Convention Around for Hillary Clinton 米歇爾這場終身難遇的演講把整個大會的人們都團結到了希拉里身旁 再看看這些用詞: stirring 震撼人心的 emotional 情感飽滿的 incredible 不可思議的 stunning 令人驚嘆的 epic 史詩般的 blockbuster 轟動的
speech for ages 千載難逢的演講
showstopper 因太精彩而屢次被掌聲打斷的演講
她的這場演講讓群眾激動萬分(electrifies crowd),全場都坐不住了(get the crowd on their feet),整個大會的人都被感動得熱淚盈眶(move the Democratic convention to tears)。這就是演講的力量,想學public speech的同學,一定不要錯過。
雙語全文
Thank you all.Thank you so much.You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.謝謝各位,謝謝。真是令人難以置信,八年就這樣過去了。八年前,我第一次站在這個大會上告訴諸位,為什么我的丈夫應該成為總統。
Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House? 大家還記得嗎,我向你們介紹他的品質與信念,說著他的正派與慈悲,以及他在白宮為國操勞的每一天向我們展現的所有優點。
I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world.And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.我那時還向各位說起我們的女兒,說起她們是我們寶貝的心頭肉,是我們眼里世界的中心。在白宮度過的這段時光里,我們歡欣地看著她們從熱情活潑的小女孩長大為舉止沉穩的年輕女性,這是一趟自我們抵達華盛頓之時就已開始的成長旅程。
When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done? 我永遠不會忘記她們第一天出發去新學校的場景。那個冬天的早晨,我目送我們7歲和10歲的女兒鉆進黑色的SUV車里,陪著她們的全是持槍的壯漢。我看著她們把小臉貼在車窗上往外張望,那時候我想到的唯一一件事是:我們這是做錯了什么?
See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.對,就是在那一刻,我意識到,在白宮的日子將會對她們的成長蛻變起到至關重要的影響。我們若能好好地應對這段經歷,這段日子將會成就她們;如果不能,這些經歷則會把她們帶入歧途。
That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith.How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country.How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level.No, our motto is, when they go low, we go high.這就是我和巴拉克每一天所思考的問題。我們努力地引導我們的孩子,保護她們不受這聚光燈之下的不尋常生活的傷害,鼓勵她們不去在意別人對她們的爸爸的國籍或信念的質疑。我們堅持讓她們相信,電視上那些公共人物說出來的滿帶恨意的話并不能代表這個國家真正的精神。我們向她們解釋,有些人可能殘忍而霸道,但這不意味著你可以墮落到與他們一樣。絕不可以,我們的信條是,當別人往道德的低處走時,我們要繼續向高處前行。
With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us.We as parents are their most important role models.And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school.Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours? 我們知道,父母的言行舉止時時刻刻都被孩子們所關注,我們是她們最重要的榜樣。我想告訴各位,巴拉克和我一直以同樣的心態對待總統與第一夫人的工作。因為我們深知,我們所說的話,我們所做的事,不僅僅被自家孩子所關注,更同時被這個國家所有的孩子聽到和看到。這些孩子可能會對我說,“我在電視上看過你”或是“我在一份作業里寫了你”,也可能就像那個抬頭帶著希望看著我丈夫的黑人小男孩,心里充滿好奇,“我的頭發和你的是一樣的嗎?” And make no mistake about it, this November when we go to the polls that is what we’re deciding, not Democrat or Republican, not left or right.No, in this election and every election is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.毫無疑問,今年11月我們去投票時,要做的就是這樣一個決定,不是選擇民主黨或共和黨,也不管左翼右翼之分。就同每一場選舉一樣,這場選舉決定的是由誰來掌握一個大權,由誰來影響塑造孩子們生命中接下來的四年或六年。
And I am here tonight because in this election there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.今晚,我站在這里,因為在這場選舉中,只有一個人,讓我放心地將這個責任交付;只有一個人,我相信真正有能力勝任美國總統一職。這個人就是我們的朋友,希拉里?克林頓。That’s right.就是如此。
See, I trust Hillary to lead this country because I’ve seen her lifelong devotion to our nation’s children, not just her own daughter, who she has raised to perfection, but every child who needs a champion, kids who take the long way to school to avoid the gangs, kids who wonder how they’ll ever afford college, kids whose parents don’t speak a word of English, but dream of a better life, kids who look to us to determine who and what they can be.我堅信希拉里能夠領導這個國家,因為我見證了她以一生奉獻予這個國家的孩子們,不僅僅是她那被栽培得近乎完美的女兒,更包括每一個需要保護的孩子——保護每一個需要走長長的路上學的孩子不受到犯罪團伙的傷害,幫助那些困惑于為何自己負擔不起大學費用的孩子、那些自己的父母并不懂得說一句英語但自身夢想過上更好生活的孩子、那些等待著我們去決定他們的未來的孩子。
You see, Hillary has spent decades doing the relentless, thankless work to actually make a difference in their lives, advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting for children’s health care as first lady, and for quality child care in the Senate.如你們所見,希拉里在幾十年間一直任勞任怨地工作,為的是真正地使孩子們的生活有所不同。當她是個年輕律師時,她就為殘障兒童的權益發聲;后來她成了第一夫人,她為孩子們的醫療保障奔忙;在國務卿任上,她依然在為孩子們爭取高質量的保育環境。
And when she didn’t win the nomination eight years ago, she didn’t get angry or disillusioned.Hillary did not pack up and go home, because as a true public servant Hillary knows that this is so much bigger than her own desires and disappointments.So she proudly stepped up to serve our country once again as secretary of state, traveling the globe to keep our kids safe.并且,八年前她競選失利之后,她并不惱怒,也沒有灰心喪氣。希拉里沒有打包走人,因為作為一個真正的公共利益服務者,她懂得這份事業比個人的欲望與失望重要得多。所以,她又挺身而出,以國務卿的身份為我們的國家服務,為孩子們的安全走遍全球。
And look, there were plenty of moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being picked apart for how she looks or how she talks or even how she laughs.But here’s the thing.What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure.She never takes the easy way out.And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.很多時候希拉里都可以抱怨她的工作有多難,為人民付出的代價有多大,自己的外貌或言語甚至笑容時刻被人指責有多心累。可是,我最佩服她的一點,就是無論面對多大的壓力,她都不會垮掉,也從來不會偷懶。在她的世界里,永無放棄可言。
And when I think about the kind of president that I want for my girls and all our children, that’s what I want.所以,當我想象一個能為我的女兒和所有孩子帶來美好和希望的美國總統的樣子,這就是我想要的。
I want someone with the proven strength to persevere, someone who knows this job and takes it seriously, someone who understands that the issues a president faces are not black and white and cannot be boiled down to 140 characters.我想要一個真正有能力堅持下去的人,一個了解這份工作、嚴肅對待它的人,一個懂得總統面對的問題不是非黑即白,也不能短短歸結為140個字的人。
Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can’t make snap decisions.You can’t have a thin skin or a tendency to lash out.You need to be steady and measured and well-informed.因為當核武器的發射密碼就在你指尖,并且手握著整個國家軍隊的時候,你不可以做出輕率的決定。你不能死要面子,也不能一戳就發火。你必須運籌帷幄、深思熟慮、見識廣博。
I want a president with a record of public service, someone whose life’s work shows our children that we don’t chase fame and fortune for ourselves, we fight to give everyone a chance to succeed.我心目中的總統,要有從事公眾服務的紀錄,用畢生工作向孩子們證明,我們奮斗的目標不是追名逐利,而是讓每個人都有成功的機會。
And we give back even when we’re struggling ourselves because we know that there is always someone worse off.And there but for the grace of God go I.就算當我們苦苦掙扎的時候,也要回報這個社會,因為總有人的生活比你還艱難。我們沒吃他們的苦,是因為上帝眷顧。
I want a president who will teach our children that everyone in this country matters, a president who truly believes in the vision that our Founders put forth all those years ago that we are all created equal, each a beloved part of the great American story.我想要的總統,應當告訴孩子們,我們國家的每一個人都很重要。他要深信國父們數百年前的理念,人人生而平等,每一個人都是偉大美國歷史珍視的一部分。
And when crisis hits, we don’t turn against each other.No, we listen to each other, we lean on each other, because we are always stronger together.當危機到來時,我們絕不分崩離析。我們互相傾聽,相互扶持,因為團結才會讓我們更加強大。
And I am here tonight because I know that that is the kind of president that Hillary Clinton will be.And that’s why in this election I’m with her.今晚我在這里就是想告訴大家,希拉里就會是這樣一位總統。這就是為什么在這場大選中,我站在她的一邊。
You see, Hillary understands that the president is about one thing and one thing only, it’s about leaving something better for our kids.That’s how we’ve always moved this country forward, by all of us coming together on behalf of our children, folks who volunteer to coach that team, to teach that Sunday school class, because they know it takes a village.她懂得作為一個總統,最主要的任務就是一件事,要為孩子們爭取更美好的未來。為了孩子而團結起來,我們的國家就是這樣不斷進步的。不論是志愿做學生隊教練的人,還是去當主日學的教師,他們都明白,培養下一代,需要整個國家的力量。
Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to keep passing down those blessings of liberty, police officers and the protesters in Dallas who all desperately want to keep our children safe.People who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, their daughter in that club.不同膚色和信仰的英雄們穿上制服,冒著生命危險將自由的福祉傳承下去。在達拉斯,警察和抗議者們都在拼盡全力地呼吁保護孩子們的安全。在奧蘭多,人們排著隊獻血,因為他們知道,那晚在酒吧的也可能就是他們的孩子。
Leaders like Tim Kaine who show our kids what decency and devotion look like.Leaders like Hillary Clinton who has the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in that highest and hardest glass ceiling until she finally breaks through, lifting all of us along with her.蒂姆?凱恩這樣的領袖讓孩子們懂得了什么是正直與奉獻。希拉里這樣的領袖擁有的勇氣和魅力,讓她一直沒有放棄,不斷地沖擊限制女性發展的那道最高最艱難的玻璃頂,直到她終于將其擊碎,并帶著我們一同提升。
That is the story of this country, the story that has brought me to this stage tonight, the story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, but who kept on striving and hoping and doing what needed to be done so that today I wake up every morning in a house that was built by slaves.And I watch my daughters, two beautiful, intelligent, black young women playing with their dogs on the White House lawn.這就是我們國家的故事,是這個故事讓我今天站在這里。在這個故事中,曾有世世代代的人遭受著壓迫和束縛,被奴役的恥辱和被隔離的痛苦。但是他們始終懷揣著希望,不息地抗爭,所以今天的我才能每天在由奴隸建造的白宮里醒來,看著我的女兒們,兩個美麗聰敏的黑皮膚少女,與狗狗們在白宮的草坪上嬉戲。
And because of Hillary Clinton, my daughters and all our sons and daughters now take for granted that a woman can be president of the United States.因為希拉里,我的女兒,和所有的孩子們,覺得女人可以當美國總統,這是理所應當的事。
So, look, so don’t let anyone ever tell you that this country isn’t great, that somehow we need to make it great again.Because this right now is the greatest country on earth!所以,別再聽別人說我們的國家不夠好,我們要讓她變好之類的話。因為此時此刻,這就是世界上最偉大的國家。
And as my daughters prepare to set out into the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader who is worthy of my girls’ promise and all our kids’ promise, a leader who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children.我的兩個女兒就要去闖蕩世界了,我希望能有一個領袖能夠配得上這個真相,值得托付我的女兒以及所有孩子們的前途,能用愛與希望,和我們寄予孩子的無限期望來指導其每一天。
So in this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best.We cannot afford to be tired or frustrated or cynical.No, hear me.Between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago.所以在這次選舉中,我們不能坐視著希望最后的結果是最好的,我們承受不起疲倦、沮喪或憤世嫉俗的代價。聽我說,從現在起到十一月份,我們要像8年前或4年前那樣,為之付出行動。
We need to knock on every door, we need to get out every vote, we need to pour every last ounce of our passion and our strength and our love for this country into electing Hillary Clinton as president of the United States of America!我們要挨家挨戶敲門,讓更多的人來投票。我們要用盡我們對這個國家的每一絲熱情、每一份力量,和每一點愛,來推選希拉里?克林頓成為美利堅合眾國的總統!
So let’s get to work.Thank you all and God bless.讓我們行動起來吧。謝謝大家,上帝保佑。
第三篇:2016米歇爾助選演講拯救希拉里
2016米歇爾助選演講拯救希拉里
Thank you all, thank you so much.It is hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.謝謝大家,非常感謝。我第一次在這個大會發言時,說的是為什么我的丈夫將成為總統,很難相信,這已是八年前的事了。
Remember how I told you about his character and his conviction? His decency and grace? The traits we have seen every day as he has served our country in the White House.還記得我夸他的人格和信仰嗎?我說他正派、優雅,現在我們每天都看他在白宮為國盡瘁。
I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world, and during our time in the White House we have had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women.我還說到我們的女兒,我們的心肝寶貝,我們世界的中心。我們在白宮的日子中,看著她們從活潑的小女孩長成亭亭的大姑娘。
A journey that started soon after we arrived in Washington when they set off for their first day at their new school.I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those men with guns.And with all their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, 'What have we done?'
我們住進白宮后,她們在新學校開始了新的旅程。我不會忘記那個冬天的早晨,我看著我們的女兒,一個7歲,一個10歲,被塞進黑色的SUV,護送的人荷槍實彈。她們的小臉蛋貼在窗戶上,我心里想得是“我們到底做了些什么?”
At that moment, I realized that our time in the White House would form the foundation of who they would become.And how well we manage this experience could truly make or break them.那一刻,我意識到我們在白宮的歲月將成為她們未來人生的基石。我們怎樣應對這種經歷,會成就她們,也會毀掉她們。
That is what Barack and I think about every day as he tried to guide and protect our girls from the challenges of this unusual life in the spotlight.How we urged them to ignore those who question their father's citizenship or faith.這也是為什么奧巴馬和我每天都在想這件事,他努力引導她們應對并盡量讓她們避免聚光燈下的不凡生活所帶來的挑戰,我們督促她們不要在意那些對父親的公民權或信仰的質疑。
How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country.How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don't stoop to their level.Our motto is, when they go low, we go high.我們堅決地告訴她們公眾人物在電視上充滿仇恨的語言不代表這個國家的真精神。我們解釋說,有人殘酷無情、盛氣凌人,你不能和他們在一個水平上。我們的格言是,他們沒品味,我們有格調。
With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us.We as parents are the most important role-model.我們說每句話,做每件事,知道孩子們都在看著。作為父母,我們是最重要的榜樣。
Let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls but the children across this country.Kids who say, “I saw you on TV.” 我來告訴大家,奧巴馬和我作為總統和第一夫人也用同樣的方式工作,因為我們知道我們的言行之重,不僅對女兒而言如此,對全國的孩子也是一樣。孩子們說:“我在電視上看到你了”。
Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope, and he wondered, 'Is my hair like yours?' Make no mistake about it, this November, when we get to the polls, that is what we are deciding.Not Democrat or Republican, not left or right.In this election, and every election, it is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.小黑孩兒仰望著我的丈夫,雙眼張大,充滿希望,他想知道:“我的頭發和你的一樣嗎?”別弄錯,今年11月,當我們投票時,這才是我們要決定的——不是民主黨或共和黨,也并非左翼、右翼。這一次選舉以及每一次選舉,都關乎我們將運用這種權力在下一個四年或八年中塑造我們的孩子。
I am you tonight because in this election, there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.今晚我就是你們大家中的一員,因為這次大選中,我只信任一個人,我認為只有她有資格成為美國總統,那就是我們的朋友希拉里·克林頓。
I trust Hillary to lead this country because I have seen her lifelong devotion to our nation's children.Not just her own daughter, who she has raised to perfection, but every child who needs a champion: kids who take the long way to school to avoid the gangs.Kids who wonder how they will ever afford college.Kids whose parents don't speak a word of English, but dream of a better life;who look to us to dream of what they can be.我信任由希拉里領導這個國家,因為我看她一生奉獻給我們國家的孩子。她自己的女兒,撫養出類拔萃,不僅如此,所有孩子都需要支持:那些上學路遠卻要遠離壞人的孩子;想上得起大學的孩子;那些不會說英語卻夢想著更好生活的孩子;指望著我們來擁有夢想的孩子。
Hillary has spent decades doing the relentless work to actually make a difference in their lives.Advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting for children's health care as first lady, and for quality child care in the senate.幾十年來,希拉里不懈努力,讓他們的生活得到改善。年輕時作為律師,她為有殘疾的孩子出頭,做第一夫人時為孩子們的健康呼走,做參議員時主張更好關愛孩子。
And when she did not win the nomination eight years ago, she did not get angry or disillusioned.Hillary did not pack up and go home because...Hillary knows that this is so much bigger than her own disappointment.八年前沒有獲得提名,她沒有發怒,也沒有幻滅。希拉里沒有收拾包袱打道回府,因為她知道有一件事比她自己的失望之情更加重要。
She proudly stepped up to serve our country once again as secretary of state, traveling the globe to keep our kids safe.她挺身而出,以國務卿的身份再次為我們國家服務,走遍全球,保障我們的孩子安全。
There were moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being [torn] apart for how she looked, or how she talked, or even how she laughed.很多時候,希拉里本該知道這個工作太艱難,公共服務的代價太高,自己的形象、說話方式甚至笑的方式都引發爭吵,這讓她疲憊不堪。
But here's the thing: What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure.She never takes the easy way out.And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.可事實上,我最敬佩希拉里的地方在于她從未屈服于壓力,也從不取巧,在生活中從不退縮。
And when I think about the kind of president that I want for my girls and all our children, that is what I want.I want someone with the proven strength to persevere.Somebody who knows this job and takes it seriously.Somebody who understands that the issues of our nation are not black or white.It cannot be boiled down to 140 characters.想想我的女兒們和所有我們的孩子,她就是我想要的總統。我需要那個被證明不屈不撓的人;那個知道該怎么做,并認真去做的人;那個了解我們的國家事務而不是主張非黑即白的人。國家大事不是寫一條140字的推文就能解決的。
Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can't make snap decisions.You can't have thin skin or a tendency to lash out.You need to be steady and measured and well informed.因為你指尖上有核發射密碼,軍隊聽你指揮,你不能一拍腦袋就做出決定。你不能面子薄,也不能只會批判。你需要穩健、有節、見多識廣。
I want a president with a record of public service.Someone whose life's work shows our children that we don't chase fame and fortune for ourselves;we fight to give everyone a chance to succeed.我們需要一個有公共服務經歷的總統,其工作向我們的孩子表明,我們不因自己而追名逐利,我們的奮斗讓每個人都有機會成功。
A president that truly believes that our founders put forth all those years ago that we are all created equal, each a beloved part of the great American story.When crisis hits, we don't turn against each other, we listen to each other.We lean on each other.We are always stronger together.我們需要的總統是真心相信我們的國父在多年前提出的準則,即所有人生來平等,每個人都是偉大美國故事中最可愛的部分。危機來臨,我們不相互攻訐,我們彼此傾聽,我們互相學習,我們在一起總會更加強大。
I am here tonight because I know that that is the kind of president Hillary Clinton will be and that is why in this election, I'm with her.今晚我站在這里,因為我知道希拉里總統就是這樣的。正因為如此,在這次大選中,我支持她。
You see, Hillary understands that the presidency is about one thing and one thing only.It is about leaving something better for our kids.That is how we have always moved this country forward by all of us coming together on behalf of our children.你瞧,希拉里明白當總統該干的事,且只該干這件事,那就是給我們的孩子留下更美好的遺產。我們就是這樣以孩子的名義,共同推動著國家的進步。
Volunteering to coach the team, teach the Sunday school class, because they know it takes a village.Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to pass on those blessings of liberty;police officers and protesters in Dallas who all that really want to keep our children safe;people who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, or their daughter in the club.志愿訓練隊伍,在主日學校教書,因為他們知道這值得花功夫。無論膚色和信仰,穿制服的英雄們冒著生命危險將這些自由的祝福傳遞下去。達拉斯的警員和抗議者真心希望保護我們孩子們的安全。那些在奧蘭多獻血的人排起長隊,因為那也可能是他們的兒子或女兒。
Leaders like Tim Kaine, who show our kids what decency and devotion look like.Leaders like Hillary Clinton, who have the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in the highest and hardest glass ceiling until they finally break through, lifting all of us along with her.像蒂姆·凱恩這樣的領導人,讓我們的孩子們知道什么是正直與奉獻;像希拉里這樣的領導人,有勇氣、有雅量再次歸來,打碎最高、最艱難的天花板,直到最終取得突破,讓所有人都和她一起提升。
That is the story of this country.The story that has brought me to the stage tonight.The story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, who kept on striving, and hoping, and doing what needed to be done.這才是我們國家的故事,這個故事今晚把我帶上講臺。這是一代代人的故事,他們曾遭受繩索的捆扎、為奴的恥辱、受隔離的傷痛,他們卻不斷奮斗,充滿希望,完成使命。
So that today, I wake up every morning in a house that was built by slaves.And I watch my daughters a€” two beautiful intelligent black young women a€” play with the dog on the White House lawn.如今,我每天早上都從一所奴隸修建的房屋中醒來,我看著我的女兒,兩個漂亮聰慧的黑人姑娘在白宮草坪上逗狗。
And because of Hillary Clinton, my daughters and all of our sons and daughters now take for granted that a woman can be president of the United States.因為希拉里,我的女兒和所有人的兒女們現在都理所當然地認為一個女人可以做合眾國總統。
Don't let anyone ever tell you that this country is not great.That somehow we need to make it great again.Because this right now is the greatest country on Earth.別讓人對你說這個國家不再偉大了,現在我們需要想辦法讓她再次偉大,因為現在她就是地球上最偉大的國家。
And as my daughters set out on the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader worthy of my girls' promise and all of our kids' promise.A leader who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children.我的女兒們開始闖世界了,我需要一個配得上這一事實的領袖,配得上我對女兒的承諾和都所有孩子們承諾的領袖。這個領袖每天被愛和希望引領,被我們為孩子們設想的難以置信的偉大夢想所引領。
In this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best, we cannot afford to be tired or frustrated or cynical.Hear me: Between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago.這次大選,我們不能無所作為,希望一切都會完美,我們經受不起倦怠、泄氣或玩世不恭。聽我說:從現在到11月,我們要像八年前和四年前一樣振作。
We need to knock on every door, we need to get out every vote, we need to pour every last ounce of passion into electing Hillary Clinton as president of the United States of America.Let's get to work.我們需要挨家挨戶地敲門,我們需要獲得每一張選票,我們需要把最后一分熱情注入選舉希拉里·克林頓為美利堅合眾國總統的事業中來。讓我們開始行動吧。
Thank you all and God bless.謝謝,上帝保佑。
第四篇:2016-7米歇爾發表演講拯救希拉里(中英雙語全文)
米歇爾發表演講“拯救”希拉里(全文)
米歇爾在民主黨全國代表大會(Democratic National Convention, DNC)上演講,為希拉里背書,激昂慷慨、氣場十足、極富感染力。演講從她自己的兩個女兒出發,始終圍繞人性最柔軟的話題,孩子。
她告訴所有的聽眾:
The president is about one thing and one thing only, it’s about leaving something better for our kids.一個總統,最主要的任務就是一件事,要為孩子們爭取更美好的未來。
米歇爾只字未提特朗普,卻給了一個漂亮的回擊:
她說這個國家需要的不是仇恨與猜忌,而是愛、平等與希望—— “When they go low, we go high.”
當別人往道德的低處走時,我們要繼續向高處前行。
這場演講一結束,學習“如何形容一場演講很棒”的一大波資源就上線了。
外媒是這樣措辭的:
Michelle Obama could be Hillary Clinton's ace in the hole 米歇爾或成希拉里的最后王牌
The First Lady is a powerful surrogate to Clinton 米歇爾是希拉里強有力的代言人 Michelle united a divided hall 米歇爾把一個分裂的大堂團結在一起
Michelle’s speech brought down the DNC house
米歇爾的演講博得滿堂喝彩(快把民主黨全國代表大會的屋頂給掀了)
Michelle Obama’s Speech of a Lifetime Turns Convention Around for Hillary Clinton 米歇爾這場終身難遇的演講把整個大會的人們都團結到了希拉里身旁
再看看這些用詞: stirring 震撼人心的 emotional 情感飽滿的 incredible 不可思議的 stunning 令人驚嘆的 epic 史詩般的 blockbuster 轟動的
speech for ages 千載難逢的演講
showstopper 因太精彩而屢次被掌聲打斷的演講
她的這場演講讓群眾激動萬分(electrifies crowd),全場都坐不住了(get the crowd on their feet),整個大會的人都被感動得熱淚盈眶(move the Democratic convention to tears)。
這就是演講的力量,想學public speech的同學,一定不要錯過。好了,我們現在就來領略一下號稱民主黨大會上“史上最佳第一夫人演講”: 雙語全文
Thank you all.Thank you so much.You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.謝謝各位,謝謝。真是令人難以置信,八年就這樣過去了。八年前,我第一次站在這個大會上告訴諸位,為什么我的丈夫應該成為總統。
Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?
大家還記得嗎,我向你們介紹他的品質與信念,說著他的正派與慈悲,以及他在白宮為國操勞的每一天向我們展現的所有優點。I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world.And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.我那時還向各位說起我們的女兒,說起她們是我們寶貝的心頭肉,是我們眼里世界的中心。在白宮度過的這段時光里,我們歡欣地看著 她們從熱情活潑的小女孩長大為舉止沉穩的年輕女性,這是一趟自我們抵達華盛頓之時就已開始的成長旅程。
When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done? 我永遠不會忘記她們第一天出發去新學校的場景。那個冬天的早晨,我目送我們7歲和10歲的女兒鉆進黑色的SUV車里,陪著她們的全是持槍的壯漢。我看著她們把小臉貼在車窗上往外張望,那時候我想到的唯一一件事是:我們這是做錯了什么?
See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.對,就是在那一刻,我意識到,在白宮的日子將會對她們的成長蛻變起到至關重要的影響。我們若能好好地應對這段經歷,這段日子將會成就她們;如果不能,這些經歷則會把她們帶入歧途。That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith.How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country.How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level.No, our motto is, when they go low, we go high.這就是我和巴拉克每一天所思考的問題。我們努力地引導我們的孩子,保護她們不受這聚光燈之下的不尋常生活的傷害,鼓勵她們不去在意別人對她們的爸爸的國籍或信念的質疑。我們堅持讓她們相信,電視上那些公共人物說出來的滿帶恨意的話并不能代表這個國家真正的精神。我們向她們解釋,有些人可能殘忍而霸道,但這不意味著你可以墮落到與他們一樣。絕不可以,我們的信條是,當別人往道德的低處走時,我們要繼續向高處前行。
With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us.We as parents are their most important role models.And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school.Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours? 我們知道,父母的言行舉止時時刻刻都被孩子們所關注,我們是她們最重要的榜樣。我想告訴各位,巴拉克和我一直以同樣的心態對 待總統與第一夫人的工作。因為我們深知,我們所說的話,我們所做的事,不僅僅被自家孩子所關注,更同時被這個國家所有的孩子聽到和看到。這些孩子可能會對我說,“我在電視上看過你”或是“我在一份作業里寫了你”,也可能就像那個抬頭帶著希望看著我丈夫的黑人小男孩,心里充滿好奇,“我的頭發和你的是一樣的嗎?”
And make no mistake about it, this November when we go to the polls that is what we’re deciding, not Democrat or Republican, not left or right.No, in this election and every election is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.毫無疑問,今年11月我們去投票時,要做的就是這樣一個決定,不是選擇民主黨或共和黨,也不管左翼右翼之分。就同每一場選舉一樣,這場選舉決定的是由誰來掌握一個大權,由誰來影響塑造孩子們生命中接下來的四年或六年。
And I am here tonight because in this election there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.今晚,我站在這里,因為在這場選舉中,只有一個人,讓我放心地將這個責任交付;只有一個人,我相信真正有能力勝任美國總統一職。這個人就是我們的朋友,希拉里?克林頓。That’s right.就是如此。
See, I trust Hillary to lead this country because I’ve seen her lifelong devotion to our nation’s children, not just her own daughter, who she has raised to perfection, but every child who needs a champion, kids who take the long way to school to avoid the gangs, kids who wonder how they’ll ever afford college, kids whose parents don’t speak a word of English, but dream of a better life, kids who look to us to determine who and what they can be.我堅信希拉里能夠領導這個國家,因為我見證了她以一生奉獻予這個國家的孩子們,不僅僅是她那被栽培得近乎完美的女兒,更包括每一個需要保護的孩子——保護每一個需要走長長的路上學的孩子不受到犯罪團伙的傷害,幫助那些困惑于為何自己負擔不起大學費用的孩子、那些自己的父母并不懂得說一句英語但自身夢想過上更好生活的孩子、那些等待著我們去決定他們的未來的孩子。
You see, Hillary has spent decades doing the relentless, thankless work to actually make a difference in their lives, advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting for children’s health care as first lady, and for quality child care in the Senate.如你們所見,希拉里在幾十年間一直任勞任怨地工作,為的是真正地使孩子們的生活有所不同。當她是個年輕律師時,她就為殘障兒 童的權益發聲;后來她成了第一夫人,她為孩子們的醫療保障奔忙;在國務卿任上,她依然在為孩子們爭取高質量的保育環境。And when she didn’t win the nomination eight years ago, she didn’t get angry or disillusioned.Hillary did not pack up and go home, because as a true public servant Hillary knows that this is so much bigger than her own desires and disappointments.So she proudly stepped up to serve our country once again as secretary of state, traveling the globe to keep our kids safe.并且,八年前她競選失利之后,她并不惱怒,也沒有灰心喪氣。希拉里沒有打包走人,因為作為一個真正的公共利益服務者,她懂得這份事業比個人的欲望與失望重要得多。所以,她又挺身而出,以國務卿的身份為我們的國家服務,為孩子們的安全走遍全球。And look, there were plenty of moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being picked apart for how she looks or how she talks or even how she laughs.But here’s the thing.What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure.She never takes the easy way out.And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.很多時候希拉里都可以抱怨她的工作有多難,為人民付出的代價有多大,自己的外貌或言語甚至笑容時刻被人指責有多心累。可是,我最佩服她的一點,就是無論面對多大的壓力,她都不會垮掉,也從來不會偷懶。在她的世界里,永無放棄可言。
And when I think about the kind of president that I want for my girls and all our children, that’s what I want.所以,當我想象一個能為我的女兒和所有孩子帶來美好和希望的美國總統的樣子,這就是我想要的。
I want someone with the proven strength to persevere, someone who knows this job and takes it seriously, someone who understands that the issues a president faces are not black and white and cannot be boiled down to 140 characters.我想要一個真正有能力堅持下去的人,一個了解這份工作、嚴肅對待它的人,一個懂得總統面對的問題不是非黑即白,也不能短短歸結為140個字的人。
Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can’t make snap decisions.You can’t have a thin skin or a tendency to lash out.You need to be steady and measured and well-informed.因為當核武器的發射密碼就在你指尖,并且手握著整個國家軍隊的時候,你不可以做出輕率的決定。你不能死要面子,也不能一戳就發火。你必須運籌帷幄、深思熟慮、見識廣博。
I want a president with a record of public service, someone whose life’s work shows our children that we don’t chase fame and fortune for ourselves, we fight to give everyone a chance to succeed.我心目中的總統,要有從事公眾服務的紀錄,用畢生工作向孩子們證明,我們奮斗的目標不是追名逐利,而是讓每個人都有成功的機會。
And we give back even when we’re struggling ourselves because we know that there is always someone worse off.And there but for the grace of God go I.就算當我們苦苦掙扎的時候,也要回報這個社會,因為總有人的生活比你還艱難。我們沒吃他們的苦,是因為上帝眷顧。
I want a president who will teach our children that everyone in this country matters, a president who truly believes in the vision that our Founders put forth all those years ago that we are all created equal, each a beloved part of the great American story.我想要的總統,應當告訴孩子們,我們國家的每一個人都很重要。他要深信國父們數百年前的理念,人人生而平等,每一個人都是偉大美國歷史珍視的一部分。
And when crisis hits, we don’t turn against each other.No, we listen to each other, we lean on each other, because we are always stronger together.當危機到來時,我們絕不分崩離析。我們互相傾聽,相互扶持,因為團結才會讓我們更加強大。And I am here tonight because I know that that is the kind of president that Hillary Clinton will be.And that’s why in this election I’m with her.今晚我在這里就是想告訴大家,希拉里就會是這樣一位總統。這就是為什么在這場大選中,我站在她的一邊。
You see, Hillary understands that the president is about one thing and one thing only, it’s about leaving something better for our kids.That’s how we’ve always moved this country forward, by all of us coming together on behalf of our children, folks who volunteer to coach that team, to teach that Sunday school class, because they know it takes a village.她懂得作為一個總統,最主要的任務就是一件事,要為孩子們爭取更美好的未來。為了孩子而團結起來,我們的國家就是這樣不斷進步的。不論是志愿做學生隊教練的人,還是去當主日學的教師,他們都明白,培養下一代,需要整個國家的力量。
Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to keep passing down those blessings of liberty, police officers and the protesters in Dallas who all desperately want to keep our children safe.People who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, their daughter in that club.不同膚色和信仰的英雄們穿上制服,冒著生命危險將自由的福祉傳承下去。在達拉斯,警察和抗議者們都在拼盡全力地呼吁保護孩子們的安全。在奧蘭多,人們排著隊獻血,因為他們知道,那晚在酒吧的也可能就是他們的孩子。
Leaders like Tim Kaine who show our kids what decency and devotion look like.Leaders like Hillary Clinton who has the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in that highest and hardest glass ceiling until she finally breaks through, lifting all of us along with her.蒂姆?凱恩這樣的領袖讓孩子們懂得了什么是正直與奉獻。希拉里這樣的領袖擁有的勇氣和魅力,讓她一直沒有放棄,不斷地沖擊限制女性發展的那道最高最艱難的玻璃頂,直到她終于將其擊碎,并帶著我們一同提升。
That is the story of this country, the story that has brought me to this stage tonight, the story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, but who kept on striving and hoping and doing what needed to be done so that today I wake up every morning in a house that was built by slaves.And I watch my daughters, two beautiful, intelligent, black young women playing with their dogs on the White House lawn.這就是我們國家的故事,是這個故事讓我今天站在這里。在這個故事中,曾有世世代代的人遭受著壓迫和束縛,被奴役的恥辱和被隔離的痛苦。但是他們始終懷揣著希望,不息地抗爭,所以今天的我才能每天在由奴隸建造的白宮里醒來,看著我的女兒們,兩個美麗聰敏的黑皮膚少女,與狗狗們在白宮的草坪上嬉戲。
And because of Hillary Clinton, my daughters and all our sons and daughters now take for granted that a woman can be president of the United States.因為希拉里,我的女兒,和所有的孩子們,覺得女人可以當美國總統,這是理所應當的事。
So, look, so don’t let anyone ever tell you that this country isn’t great, that somehow we need to make it great again.Because this right now is the greatest country on earth!所以,別再聽別人說我們的國家不夠好,我們要讓她變好之類的話。因為此時此刻,這就是世界上最偉大的國家。
And as my daughters prepare to set out into the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader who is worthy of my girls’ promise and all our kids’ promise, a leader who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children.我的兩個女兒就要去闖蕩世界了,我希望能有一個領袖能夠配得上這個真相,值得托付我的女兒以及所有孩子們的前途,能用愛與希望,和我們寄予孩子的無限期望來指導其每一天。
So in this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best.We cannot afford to be tired or frustrated or cynical.No, hear me.Between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago.所以在這次選舉中,我們不能坐視著希望最后的結果是最好的,我們承受不起疲倦、沮喪或憤世嫉俗的代價。聽我說,從現在起到十一月份,我們要像8年前或4年前那樣,為之付出行動。
We need to knock on every door, we need to get out every vote, we need to pour every last ounce of our passion and our strength and our love for this country into electing Hillary Clinton as president of the United States of America!我們要挨家挨戶敲門,讓更多的人來投票。我們要用盡我們對這個國家的每一絲熱情、每一份力量,和每一點愛,來推選希拉里?克林頓成為美利堅合眾國的總統!
So let’s get to work.Thank you all and God bless.讓我們行動起來吧。謝謝大家,上帝保佑。
第五篇:米歇爾為希拉里拉票演講 中英文對照
Thank you all.Thank you so much.You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.謝謝大家。非常感謝。很難相信,自從我第一次來這個大會并對大家講為何我丈夫應該當選美國總統已經8年了。
Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?
還記得我是如何向你們講述他的品行和堅定信念、他正派的作風和他的魅力、以及他每天在白宮里為國家奉獻時,讓我們有目共睹的那些優點?
I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world.And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.我還對你們講了我們的女兒,說她們是我們的心頭肉,對我們來說是世界的中心。在我們住在白宮的這段時間,我們有幸能見證她們從活潑的小女孩成長為泰然自若的年輕女性,這是一趟自我們抵達華盛頓后不久就開始的旅程。
可千萬別把心頭肉翻譯成flesh on my heart哦。
Have the joy of doing sth.的意思是“有幸能做什么”,并且表示很享受做這件事。
When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done?
我永遠忘不了她們第一天出發去新學校上課的那一幕,那是一個冬天的早晨,我看著我們的女兒出發,她們一個7歲,一個10歲,和那些荷槍實彈的大漢們一起擠進那些黑色的SUV。我看著她們把小臉抵在車窗上,而我腦子里唯一能想到的話是:“我們都干了什么?”
Set off for sth.的意思是“開始著手做某事”,也可以說set off for doing sth.比如:He sets off for building his own house.他開始建造自己的房子。
Up against和單純的against在大多數情況下可以互換,但當其中的up確實也表示“向上”的時候則不行。
See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.我想說的是,因為在那一刻我意識到:我們住在白宮的這段時間將成為她們今后人生的原點,而這段經歷是將成就她們還是毀了她們都取決于我們如何經營這段人生。
當你想詳細解釋前面提到的東西的時候,可以簡單地用see開頭。
Make sb.是一種簡潔地表示“成就某人”的方式,使用這個表達方式的時候重音一般放在make上。不過make sb.的意義很多,既能是正面的,也能使反面的,要視語境來判斷如何翻譯。比如:You are my childhood idol.You made me.(你是我的童年偶像,是你成就了我。)里可以翻譯成“成就”;而I am a monster.But it’s you who made me.(我是個怪物。但是這都是你一手造成的。)里面就不行。
That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith.How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country.How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level.No, our motto is, when they go low, we go high.這就是我們夫妻二人每天為女兒們所想的事,我們思考:怎樣在這種聚光燈下的非正常生活中,引導并保護她們,思索著怎樣讓他們面對其中的挑戰。我們思考怎樣勸導她們去無視那些質疑她們父親公民身份以及信仰的人。我們思考怎樣才能表明自己的立場,告訴他們電視上那些公眾人物講出的仇恨言論并不代表這個國家的真正精神。我們思考怎樣向他們解釋:當一個人表現得殘忍又霸道的時候,你不能自貶身價去和他撕扯。不,我們的座右銘是:用更高的高尚來回應卑賤。
With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us.We as parents are their most important role models.And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school.Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours?
我們知道,我們孩子在注視著我們的一言一行。我們,作為父母,是他們最重要的榜樣。而且我要告訴各位,我們夫妻二人在作為總統與第一夫人的時候也是這么做的,因為我們知道自己的言行舉止舉足輕重,它們不光會影響我們的女兒們,也影響著整個國家的孩子們:那些告訴我們、曾在電視上看到我們、并以我們為課程報告主題的孩子們,以及那個睜著充滿希望的大眼睛,抬頭看向我丈夫并想著自己的發型是不是和他一樣的黑人小男孩。
Utter的意思和speak一樣是“說”,不過它比speak要正式、書面很多。
Approach的意思是“方法、途徑”,和means是一樣的意思。
Matter在這里的用法和it doesn’t matter里是一樣的,表示“舉足輕重”,意思基本等同于make a difference。
表達“全國”可以用across the country、all over the country、throughout the country.And make no mistake about it, this November when we go to the polls that is what we’re deciding, not Democrat or Republican, not left or right.No, in this election and every election is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.而且,請大家想明白,這才是我們今年11月投票時將要決定的,并非只是民主黨和共和黨的區別,并非只是左翼和右翼的區別。不,這場選舉,以及所有選舉所決定的,是未來4到8年將由誰來塑造我們的孩子。
Shape除了眾所周知的名詞意義,也可以作為動詞“塑造”來用。Shape your future.塑造你的未來。
And I am here tonight because in this election there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.而我今晚出現在這里的原因是:在這場選舉中,我只愿將此重任托付給一個人,我認為只有這個人才真正能夠勝任美國總統一職,而她就是我們的朋友希拉里·克靈頓。
Trust sb.with sth.可以表示“在某件事上相信某人”,如:I trust you with what you do.(我信任你的專業能力)。也可以表示“將某件東西托付給某人”,如:I’ll trust you with my money.(我會將我的錢托付給你)。
Be qualified to do sth.的意思是“有資格做什么”,而且他強調的是“因為達到了怎樣標準、擁有了怎樣的品質,所以有資格”。
That’s right.See, I trust Hillary to lead this country because I’ve seen her lifelong devotion to our nation’s children, not just her own daughter, who she has raised to perfection, but every child who needs a champion, kids who take the long way to school to avoid the gangs, kids who wonder how they’ll ever afford college, kids whose parents don’t speak a word of English, but dream of a better life, kids who look to us to determine who and what they can be.對。就是這樣,我相信希拉里能領導這個國家,因為我看到她將一生都奉獻給了我們國家的孩子們,不光只是她那被她培養到完美的女兒,而是所有的孩子們,是那些需要一個捍衛者的孩子們,是那些為了躲避地區幫派而繞遠路上學的孩子們,是那些不知道自己怎樣才能負擔得起大學教育的孩子們,是那些雖然父母完全不懂英語自己卻夢想著過上更好生活的孩子們,是那些寄希望于我們來決定他們未來的孩子們。
Champion除了“冠軍”的意思還有“捍衛者”的意思,通常指的是“對一種理念、一種主義的捍衛者、擁戴者”。
Ever在這里是一種強調方式,是其“永遠”含義的引申用法。
Look to sb.to do sth.的意思是“指望某人做某事”,通常只的是:因為對方有某種自己不具備的能力,所以講希望寄托于對方。
You see, Hillary has spent decades doing the relentless, thankless work to actually make a difference in their lives, advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting for children’s health care as first lady, and for quality child care in the Senate.如你們所見,希拉里在幾十年間一直任勞任怨地工作,為的是真正地使孩子們的生活有所不同。當她是個年輕律師時,她就為殘障兒童的權益發聲;后來她成了第一夫人,她為孩子們的醫療保障奔忙;在國務卿任上,她依然在為孩子們爭取高質量的保育環境。
And when she didn’t win the nomination eight years ago, she didn’t get angry or disillusioned.Hillary did not pack up and go home, because as a true public servant Hillary knows that this is so much bigger than her own desires and disappointments.So she proudly stepped up to serve our country once again as secretary of state, traveling the globe to keep our kids safe.并且,八年前她競選失利之后,她并不惱怒,也沒有灰心喪氣。希拉里沒有打包走人,因為作為一個真正的公共利益服務者,她懂得這份事業比個人的欲望與失望重要得多。所以,她又挺身而出,以國務卿的身份為我們的國家服務,為孩子們的安全走遍全球。
And look, there were plenty of moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being picked apart for how she looks or how she talks or even how she laughs.But here’s the thing.What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure.She never takes the easy way out.And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.很多時候,希拉里都可以抱怨她的工作有多難,為人民付出的代價有多大,自己的外貌或言語甚至笑容時刻被人指責有多心累。可是,我最佩服她的一點,就是無論面對多大的壓力,她都不會垮掉,也從來不會偷懶。在她的世界里,永無放棄可言。
Take the easy way out的意思是“選擇更容易而非正確的道路”。
And when I think about the kind of president that I want for my girls and all our children, that’s what I want.所以,當我想象一個能為我的女兒和所有孩子帶來美好和希望的美國總統的樣子時,這就是我想要的。
I want someone with the proven strength to persevere, someone who knows this job and takes it seriously, someone who understands that the issues a president faces are not black and white and cannot be boiled down to 140 characters.我想要一個真正有能力堅持下去的人,一個了解這份工作、嚴肅對待它的人,一個懂得總統面對的問題不是非黑即白,也不能短短歸結為140個字的人。
Take something seriously是最為常用的表達“嚴肅對待某事”的用法。
Be boiled down to表示“可以總結為”,也可以用主動形式:it boils down to。
Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can’t make snap decisions.You can’t have a thin skin or a tendency to lash out.You need to be steady and measured and well-informed.因為當核武器的發射密碼就在你指尖,并且手握著整個國家軍隊的時候,你不可以做出輕率的決定。你不能死要面子,也不能一戳就發火。你必須運籌帷幄、深思熟慮、見識廣博。
Snap的原意是“啪地一下”,經常將它用作形容詞來表示“草率的”,比如snap decision是“草率的決定”,snap shot是“草草拍攝的照片”。
Thin skin和中文里一樣是“臉皮薄”的意思,不過它在英文里的對立面并不是“厚臉皮”,而是“忍辱負重”。
Lash out的基本意思是“大量揮霍”,既可以表示“大量揮霍錢財”,亦可以像這里一樣表示“發火(大量宣泄情感)”。
I want a president with a record of public service, someone whose life’s work shows our children that we don’t chase fame and fortune for ourselves, we fight to give everyone a chance to succeed.我心目中的總統,要有從事公眾服務的紀錄,用畢生工作向孩子們證明,我們奮斗的目標不是追名逐利,而是讓每個人都有成功的機會。
And we give back even when we’re struggling ourselves because we know that there is always someone worse off.And there but for the grace of God go I.就算當我們苦苦掙扎的時候,也要回報這個社會,因為總有人的生活比你還艱難。我們沒吃他們的苦,是因為上帝眷顧。
單純使用worse就表示“這個人更差勁”,而加上off后表示“這個人的處境更差”。
But在這里不是表示“但是”,而是表示“若不是??就??”,后面的go I是倒裝。
I want a president who will teach our children that everyone in this country matters, a president who truly believes in the vision that our Founders put forth all those years ago that we are all created equal, each a beloved part of the great American story.我想要的總統,應當告訴孩子們,我們國家的每一個人都很重要。他要深信國父們數百年前的理念,人人生而平等,每一個人都是偉大美國歷史珍視的一部分。
Put forth a vision, 提出一個愿景。
Be created后面可以直接帶形容詞,用以表示“被創造成什么樣子”。
And when crisis hits, we don’t turn against each other.No, we listen to each other, we lean on each other, because we are always stronger together.當危機到來時,我們絕不分崩離析。我們互相傾聽,相互扶持,因為團結才會讓我們更加強大。
And I am here tonight because I know that that is the kind of president that Hillary Clinton will be.And that’s why in this election I’m with her.今晚我在這里就是想告訴大家,希拉里就會是這樣一位總統。這就是為什么在這場大選中,我站在她的一邊。
這里的兩個that中,第一個是賓語從句引導詞,第二個是指代她要形容的總統。
With在表示“和”的同時也表達出一種“支持、擁戴、站在同一陣線”的意思,同時它也可以用來形容兩個人處于情侶或夫妻關系,視語境不同翻譯不同。
You see, Hillary understands that the president is about one thing and one thing only, it’s about leaving something better for our kids.That’s how we’ve always moved this country forward, by all of us coming together on behalf of our children, folks who volunteer to coach that team, to teach that Sunday school class, because they know it takes a village.她懂得作為一個總統,最主要的任務就是一件事,要為孩子們爭取更美好的未來。為了孩子而團結起來,我們的國家就是這樣不斷進步的。不論是志愿做學生隊教練的人,還是去當主日學的教師,他們都明白,培養下一代,需要整個國家的力量。
Village在這并不是“村子”的意思,而是“團體”的意思,it takes a village的意思是“這需要團結的力量”。
Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to keep passing down those blessings of liberty, police officers and the protesters in Dallas who all desperately want to keep our children safe.People who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, their daughter in that club.不同膚色和信仰的英雄們穿上制服,冒著生命危險將自由的福祉傳承下去。在達拉斯,警察和抗議者們都在拼盡全力地呼吁保護孩子們的安全。在奧蘭多,人們排著隊獻血,因為他們知道,那晚在酒吧的也可能就是他們的孩子。
Leaders like Tim Kaine who show our kids what decency and devotion look like.Leaders like Hillary Clinton who has the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in that highest and hardest glass ceiling until she finally breaks through, lifting all of us along with her.蒂姆?凱恩這樣的領袖讓孩子們懂得了什么是正直與奉獻。希拉里這樣的領袖擁有的勇氣和魅力,讓她一直沒有放棄,不斷地沖擊限制女性發展的那道最高最艱難的玻璃頂,直到她終于將其擊碎,并帶著我們一同提升。
Guts的意思是“勇氣”,它在口語中要比courage常用得多。
Glass ceiling, 玻璃天花板,是指工作中、社會上被認為設定的不可逾越的瓶頸,通常由歧視等原因造成。
That is the story of this country, the story that has brought me to this stage tonight, the story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, but who kept on striving and hoping and doing what needed to be done so that today I wake up every morning in a house that was built by slaves.And I watch my daughters, two beautiful, intelligent, black young women playing with their dogs on the White House lawn.這就是我們國家的故事,是這個故事讓我今天站在這里。在這個故事中,曾有世世代代的人遭受著壓迫和束縛,被奴役的恥辱和被隔離的痛苦。但是他們始終懷揣著希望,不息地抗爭,所以今天的我才能每天在由奴隸建造的白宮里醒來,看著我的女兒們,兩個美麗聰敏的黑皮膚少女,與狗狗們在白宮的草坪上嬉戲。
Lash是“鞭打”,bondage是“捆綁”,這里他們在一起是指代奴隸制度。
And because of Hillary Clinton, my daughters and all our sons and daughters now take for granted that a woman can be president of the United States.因為希拉里,我的女兒,和所有的孩子們,覺得女人可以當美國總統,這是理所應當的事。
So, look, so don’t let anyone ever tell you that this country isn’t great, that somehow we need to make it great again.Because this right now is the greatest country on earth!
所以,別再聽別人說我們的國家不夠好,我們要讓她變好之類的話。因為此時此刻,這就是世界上最偉大的國家。
And as my daughters prepare to set out into the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader who is worthy of my girls’ promise and all our kids’ promise, a leader who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children.我的兩個女兒就要去闖蕩世界了,我希望能有一個領袖能夠配得上這個真相,值得托付我的女兒以及所有孩子們的前途,能用愛與希望,和我們寄予孩子的無限期望來指導其每一天。
So in this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best.We cannot afford to be tired or frustrated or cynical.No, hear me.Between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago.所以在這次選舉中,我們不能坐視著希望最后的結果是最好的,我們承受不起疲倦、沮喪或憤世嫉俗的代價。聽我說,從現在起到十一月份,我們要像8年前或4年前那樣,為之付出行動。
We need to knock on every door, we need to get out every vote, we need to pour every last ounce of our passion and our strength and our love for this country into electing Hillary Clinton as president of the United States of America!
我們要挨家挨戶敲門,讓更多的人來投票。我們要用盡我們對這個國家的每一絲熱情、每一份力量,和每一點愛,來推選希拉里?克林頓成為美利堅合眾國的總統!
So let’s get to work.Thank you all and God bless.讓我們行動起來吧。謝謝大家,上帝保佑。