第一篇:林肯在葛底斯堡戰場的演說+其他的
林肯在葛底斯堡戰場的演說(英)
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate--we can not hallow--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.(中文演講詞)
林肯在葛底斯堡戰場的演說
八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者說以考驗任何一個孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。
我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們在此集會是為了把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。
但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,我們不能夠圣化,我們不能夠神化。曾經在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地神圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。全世界將很少注意到,也不會長期地記起我們今天 在這里所說的話,但全世界永遠不會忘記勇士們在這里做過的事。勿寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚 未完成的事業。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務,以便使我們從這些光榮的死者身上汲取更多的奉獻精神,來完成他們已經完全徹底 為之獻身的事業;以便使我們在這里下定最大的決心,不讓這些死者們白白犧牲;以便使國家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使這個民有、民治、民享的政府永 世長存 林肯競選總統時的演講稿(中英文對照)(中文版)
合眾國的同胞們:
1861年3月4日
按照一個和我們的政府一樣古老的習慣,我現在來到諸位的面前,簡單地講幾句話,并在你們的面前,遵照合眾國憲法規定一個總統在他“到職視事之前”必須宣誓的儀式,在大家面前宣誓。
我認為沒有必要在這里來討論并不特別令人憂慮和不安的行政方面的問題。
在南方各州人民中似乎存在著一種恐懼心理。他們認為,隨著共和黨政府的執政,他們的財產,他們的和平生活和人身安全都將遭到危險。這種恐懼是從來沒有任何事實根據的。說實在的,大量相反的證據倒是一直存在,并隨時可以供他們檢查的。那種證據幾乎在現在對你們講話的這個人公開發表的每一篇演說中都能找到。這里我只想引用其中的一篇,在那篇演說中我曾說,“我完全無意,對已經存在奴隸制的各州的這一制度,進行直接或間接的干涉。我深信我根本沒有合法權利那樣做,而且我無此意圖。”那些提名我并選舉我的人都完全知道,我曾明確這么講過,并且還講過許多類似的話,而且從來也沒有收回過我已講過的這些話。不僅如此,他們還在綱領中,寫進了對他們和對我來說,都具有法律效力的一項清楚明白、不容含糊的決議讓我接受。這里我來對大家談談這一決議:
“決議,保持各州的各種權利不受侵犯,特別是各州完全憑自己的決斷來安排和控制本州內部各種制度的權利不受侵犯,乃是我們的政治結構賴以完善和得以持久的權力均衡的至為重要的因素;我們譴責使用武裝力量非法入侵任何一個州或準州的土地,這種入侵不論使用什么借口,都是最嚴重的罪行。”
我現在重申這些觀點:而在這樣做的時候,我只想提請公眾注意,最能對這一點提出確切證據的那就是全國任何一個地方的財產、和平生活和人身安全決不會在任何情況下,由于即將上任的政府而遭到危險。這里我還要補充說,各州只要符合憲法和法律規定,合法地提出保護要求,政府便一定會樂于給予保護,不管是出于什么原因一一而且對任何一個地方都一視同仁。
有一個爭論得很多的問題是,關于逃避服務或引渡從勞役中逃走的人的問題。我現在要宣讀的條文,也和任何有關其它問題的條款一樣,明明白白寫在憲法之中:
“凡根據一個州的法律應在該州于服務或從事勞役的人,如逃到另一州,一律不得按照這一州的法律或條例,使其解除該項服務或勞役,而必,須按照有權享有該項服務或勞役當事人的要求,將其引渡。”
毫無疑問,按照制訂這一條款的人的意圖,此項規定實際指的就是,對我們所說的逃亡奴隸有權索回;而法律制訂人的這一意圖實際已成為法律。國會的所有議員都曾宣誓遵守憲法中的一切條款——對這一條和其它各條并無兩樣。因此,關于適合這一條款規定的奴隸應“將其引渡”這一點,他們的誓言是完全一致的。那么現在如果他們心平氣和地作一番努力,他們難道不能以幾乎同樣完全一致的誓言,制訂一項法律,以使他們的共同誓言得以實施嗎?
究竟這一條款應該由國家當局,還是由州當局來執行,大家的意見還不完全一致;但可以肯定地說,這種分歧并不是什么十分重要的問題。只要奴隸能被交還,那究竟由哪一個當局來交還,對奴隸或對別的人來說,沒有什么關系。任何人,在任何情況下,也決不會因為應以何種方式來實。現他的誓言這樣一個無關緊要的爭執,他便會認為完全可以不遵守自己的誓言吧?
另外,在任何有關這一問題的法律中,應不應該把文明和人道法學中關于自由的各項保證都寫上,以防止在任何情況下使一個自由人被作為奴隸交出嗎?同時,憲法中還有一條規定,明確保證“每一州的公民都享有其它各州公民所享有公民的一切特權和豁免權”,我們用法律保證使這一條文得以執行,那不是更好嗎?
我今天在這里正式宣誓,思想上決無任何保留,也決無意以任何過于挑剔的標準來解釋憲法或法律條文。我現在雖不打算詳細指出國會的哪些法令必須要遵照執行;但我建議,我們大家,不論以個人身份還是以公職人員的身份,為了有更多的安全,我們最好服從并遵守現在還沒有廢除的一切法令,而不要輕易相信可以指之為不合憲法,便可以逃脫罪責,而對它們公然違反。
自從第一任總統根據國家憲法宣誓就職以來,七十二年已經過去了。在這期間,十五位十分杰出的公民相繼主持過政府的行政部門。他們引導著它度過了許多艱難險阻;一般都獲得極大的成功。然而,盡管有這么多可供參考的先例,我現在將在憲法所規定的短短四年任期中來擔任這同一任務,卻.面臨著巨大的非同一般的困難。在此以前,分裂聯邦只是受到了威脅,而現在卻是已出現力圖分裂它的可怕行動了。
從一般法律和我們的憲法來仔細考慮,我堅信,我們各州組成的聯邦是永久性的。在一切國民政府的根本大法中永久性這一點,雖不一定寫明,卻是不言而喻的。我們完全可以肯定說,沒有一個名副其實的政府會在自己的根本法中定出一條,規定自己完結的期限。繼續執行我國憲法所明文規定的各項條文,聯邦便將永遠存在下去——除了采取并未見之于憲法的行動,誰也不可能毀滅掉聯邦。
還有,就算合眾國并不是個名副其實的政府,而只是依靠契約成立的一個各州的聯合體,那既有契約的約束,若非參加這一契約的各方一致同意,我們能說取消就把它取消嗎?參加訂立契約的一方可以違約,或者說毀約;但如果合法地取消這一契約,豈能不需要大家一致同意嗎?
從這些總原則出發,我們發現,從法學觀點來看,聯邦具有永久性質的提法,是為聯邦自身的歷史所證實的。聯邦本身比憲法更為早得多。事實上,它是由1774年,簽訂的《聯合條款》建立的。到1776年的《獨立宣言》才使它進一步成熟和延續下來。然后,通過1778年的“邦聯條款”使它更臻成熟,當時參加的十三個州便已明確保證要使邦聯永久存在下去。最后,到1787年制訂的憲法公開宣布的目的之一,便是“組建一個更為完美的聯邦”。
但是,如果任何一個州,或幾個州也可以合法地把聯邦給取消掉,加這個聯邦可是比它在憲法制訂以前還更不完美了,因為它已失去了它的一個至關重要因素——永久性。
從這些觀點我們可以認定,任何一個州,都不可能僅憑自己動議,便能合法地退出聯邦——而任何以此為目的的決議和法令在法律上都是無效的;至于任何一州或幾州的反對合眾國當
局的暴力行為,都可以依據具體情況視為叛亂或革命行為。
因此我認為,從憲法和法律的角度來看,聯邦是不容分裂的;我也將竭盡全力,按照憲法明確賦于我的責任,堅決負責讓聯邦的一切法令在所有各州得以貫徹執行。這樣做,我認為只是履行我應負的簡單職責;只要是可行的,我就一定要履行它,除非我的合法的主人美國人民,收回賦予我的不可缺少的工具,或行使他們的權威,命令我采取相反的行動。我相信我這話決不會被看成是一種恫嚇,而只會被看作實現聯邦已公開宣布的目的,它必將按照憲法保衛和維持它自己的存在。
要做到這一點并不需要流血或使用暴力,除非有人把它強。加于國家當局,否則便決不會發生那種情況。賦予我的權力將被用來保持、占有和掌管屬于政府的一切財產和土地。征收各種稅款和關稅;但除開為了這些目的確有必要這外,決不會有什么入侵問題——決不會在任何地方對人民,或在人民之間使用武力。任何內地,即使對聯邦政府的敵對情緒已十分嚴重和普遍,以致妨害有能力的當地公民執行聯邦職務的時候,政府也決不會強制派進令人厭惡的外來人去擔任這些職務。盡管按嚴格的法律規定,政府有權強制履行這些職責,但一定要那樣做,必然非常使人不愉快,也幾乎不切實際,所以我認為最好還是暫時先把這些職責放一放。
郵政,除非遭到拒收,仍將在聯邦全境運作。在可能的情況下,一定要讓各地人民,都享有完善的安全感,這十分有利于冷靜思索和反思。我在這里所講的這些方針必將奉行,除非當前事態和實際經驗表明修改或改變方針是合適的。對任何一個事件和緊急問題,我一定會根據當時出現的具體形勢謹慎從事,期望以和平手段解決國內糾紛,力圖恢復兄弟愛手足情。
至于說某些地方總有些人不顧一切一心想破壞聯邦,并不惜以任何借口圖謀不軌,我不打算肯定或否定;如果確有這樣一些人,我不必要再對他們講什么。但對那些真正熱愛聯邦的人,我不可以講幾句嗎?
在我們著手研究如此嚴重的一件事情之前,那就是要把我們的國家組織連同它的一切利益,一切記憶和一切希望全給消滅掉,難道明智的做法不是先仔細研究一下那樣做究竟是為了什么?當事實上極有可能你企圖逃避的禍害并不存在的時候,你還會不顧一切采取那種貽害無窮的步驟嗎?或者你要逃避的災禍雖確實存在,而在你逃往的地方卻有更大的災禍在等著你;那你會往那里逃嗎?你會冒險犯下如此可怕的一個錯誤嗎?
大家都說,如果憲法中所規定的一切權利都確實得到執行,那他也就會留在聯邦里。那么,真有什么如憲法申明文規定的權利被否定了嗎?我想沒有。很幸運,人的頭腦是這樣構造出來的,沒有一個黨敢于如此冒天下之大不韙。如果可能,請你們講出哪怕是一個例子來,說明有什么憲法中明文規定的條款是沒有得到執行的。如果多數派完全靠人數上的優勢,剝奪掉少數派憲法上明文規定的權利,這件事從道義的角度來看,也許可以說革命是正當的——如果被剝奪的是極為重要的權利,那革命就肯定無疑是合理行動。但我們的情況卻并非如此。少數派和個人的一切重要權利,在憲法中,通過肯定和否定、保證和禁令;都一一向他們作了明確保證,以致關于這類問題,從來也沒有引起過爭論。但是,在制訂基本法時卻不可能對實際工作中出現的任何問題,都一一寫下可以立即加以應用的條文。再高明的預見也不可能料定未來的一切,任何長度適當的文件也不可能包容下針對一切可能發生的問題的條文。逃避勞役的人到底應該由聯邦政府交還還是由州政府交還呢?憲法上沒有具體規定。國會可以在準州禁止奴隸制嗎?憲法沒有具體規定。國會必須保護準州的奴隸制嗎?憲法也沒有具體規定。
從這類問題中引出了我們對憲法問題的爭端,并因這類問題使我們分成了多數派和少數派。如果少數派不肯默認,多數派便必須默認,否則政府便只好停止工作了。再沒有任何別的路可走;要讓政府繼續行使職權,便必須要這一方或那一方默認。在這種情況下,如果一個少數派寧可脫離也決不默認,那他們也就開創將來必會使他們分裂和毀滅的先例;因為,當多數派拒絕接受這樣一個少數派的控制的時候,他們中的少數派便必會從他們之中再脫離出去。比如說,一個新的聯盟的任何一部分,在一兩年之后,為什么就不會像現在的聯邦中的一些部分堅決要脫離出去一樣,執意要從從那個新聯盟中脫離出去。所有懷著分裂聯邦思想的人現在都正接受著分裂思想的教育。難道要組成一個新聯邦的州,它們的利益竟會是那樣完全一致,它們只會有和諧,而不會再出現脫離行動嗎?
非常清楚,脫離的中心思想實質就是無政府主義。一個受著憲法的檢查和限制的約束,總是隨著大眾意見和情緒的慎重變化而及時改變的多數派,是自由人民的唯一真正的統治者。誰要想排斥他們,便必然走向無政府主義或專制主義。完全一致是根本不可能的;把少數派的統治作為一種長期安排是完全不能接受的,所以,一旦排斥了多數原則,剩下的便只有某種形式的無政府主義或某專制主義了。
我沒有忘記某些人的說法,認為憲法問題應該由最高法院來裁決。我也不否認這種裁決,在任何情況下,對訴訟各萬,以及訴訟目的,完全具有約束力,而且在類似的情況中,—應受到政府的一切其它部門高度的尊重和重視。盡管非常明顯,這類裁決在某一特定案例中都很可能會是錯誤的,然而,這樣隨之而來的惡果總只限于該特定案件,同時裁決還有機會被駁回,不致成為以后判案的先例,那這種過失比起其它的過失來當然更讓人容易忍受。同時,正直的公民必須承認,如果政府在有關全體人民利害的重大問題的政策,都得由最高法院的裁決,作出決定那一旦對個人之間的一般訴訟作出裁決時,人民便已不再是自己的主人,而達到了將他們的政府交給那個高于一切的法庭的地步了。我這樣說,決無意對法院或法官表示不滿。一件案子按正常程序送到他們面前,對它作出正當裁決,是他們的不可推卸的責任;如果別的人硬要把他們的判決用來達到政治目的,那并不是他們的過錯。
我國有一部分人相信奴隸制是正確的。應該擴展,而另一部分人又相信它是錯誤的,不應該擴展。這是唯一的實質性的爭執,憲法中有關逃亡奴隸的條款,以及制止對外奴隸貿易的法
律,在一個人民的道德觀念并不支持該法的,社會里,它們的執行情況也許不次于任何一項法律所能達到的程度。在兩種情況下,絕大多數的人都遵守枯燥乏味的法律義務,但又都有少數人不聽那一套。關于這一點,我想,要徹底解決是根本不可能的;如果寸巴兩個地區分離。以后,情況只會更壞。對外奴隸貿易現在并未能完全加以禁止,最后在一個地區中必將全面恢復;對于逃亡奴隸,在另一個地區,現在送回的只是一部分,將來會完全不肯交出來了。
就自然條件而言,我們是不能分離的。我們決不能把我們的各個地區相互搬開,也不可能在它們之間修建起一道無法逾越的高墻。一對夫妻可以離婚,各走各的路,彼此再不見面。但我們國家的各部分可無法這么辦。它們只能面對面相處,友好也罷。仇視也罷,他們仍必須彼此交往。我們維道能有任何辦法使得這種交往在分離之后,比分離:之前更為有利,更為令,人滿意嗎?難道在外人之間訂立條約,比在朋友之間制訂法律還更為容易嗎?難道在外人之間履行條約,比在朋友之間按法律辦事還更忠實嗎?就算你們決定。訴諸戰爭,你們,總不能永遠打下去吧;最后當兩敗俱傷而雙方都一無所獲時,你們停止戰斗,那時依照什么條件相互交往,這同一個老問題仍會照樣擺在你們面前了。
這個國家,連同它的各種機構,都屬于居住在這里的人民。任何時候,他們對現存政府感到厭倦了,他們可以行使他們的憲法權利,改革這個政府,或者行使他們的革命權利解散它或者推翻它。我當然知道,現在就有許多尊貴的、愛國的公民極于想修訂我們的憲法。盡管我自己不會那么建議,我卻也完全承認他們在這個問題上的合法權利,承認他們可以按照憲法所規定的兩種方式中的任何一種來行使這種權利;而且,在目前情況下,我不但不反對,而倒是贊成給人民一個公正的機會讓他們去行動。
我還不禁要補充一點,在我看來,采取舉行會議的方式似乎更好一些,這樣可以使修訂方案完全由人民自己提出,而不是只讓他們去接受或拒絕一些并非特別為此目的而選出的一些人提出的方案,因為也可能那些方案恰恰并不是他們愿意接受或拒絕的。我了解到現在已有人提出一項憲法修正案——這修正案我并沒有看到,但在國會中已經通過了,大意說,聯邦政府將永遠不再干涉各州內部制度,包括那些應服勞役者的問題。為了使我講的話不致被誤解,我現在改變我不談具體修正案的原來的打算,明確聲明,這樣一個條款,既然現在可能列入憲法,我不反對使它成為明確而不可改動的條文。
合眾國總統的一切權威都來之于人民,人民并沒有授于他規定條件讓各州脫離出去的權力。人民自己如果要那樣干,那自然也是可以的;可是現在的行政當局不能這樣做。他的職責,是按照他接任時的樣子管理這個政府,然后,毫無損傷地再移交給他的繼任者。
我們為什么不能耐心地堅決相信人民的最終的公道呢?難道在整個世界上還有什么更好的,或與之相等的希望嗎?在我們今天的分歧中,難道雙方不都是認為自己正確嗎?如果萬國的全能統治者,以他的永恒的真理和公正,站在你們北方一邊,或你們南方一邊,那么,依照美國人民這一偉大法官的判決,真理和公正必將勝利。
按照目前我們生活其下的現政府的構架,我國人民十分明智;授于他們的公仆的胡作非為的權力是微乎其微的;而且同樣還十分明智地規定,即使那點微乎其微的權力,經過很短一段時間后,就必須收回到他們自己手中。
由于人民保持他們的純正和警惕,任何行政當局,在短短的四年之中,也不可能用極其惡劣或愚蠢的行為對這個政府造成嚴重的損害。
我的同胞們,請大家對這整個問題平心靜氣地好好想一想,真正有價值的東西是不會因從容從事而喪失的。如果有個什么目標使你迫不及待地要取得它,你采取的步驟是在審慎考慮的
情況下不會采取的,那個目標的確可能會由于你的從容不迫而達不到;但一個真正好的自標是不會因為從容從事而失去的。你們中現在感到不滿的人,仍然必須遵守原封未動的老憲法,新個敏感的問題上,仍然有根據憲法制訂的法律;而對此二者,新政府即使想要加以改變,它自身也立即無此權力。即使承認你們那些心懷不滿的人在這一爭執中站在正確的一邊,那也絲毫沒有正當的理由要采取貿然行動。明智、愛國主義、基督教精神,以及對從未拋棄過這片得天獨厚的土地的上帝的依賴,仍然完全能夠以最理想的方式來解決我們當前的一切困難。
決定內戰這個重大問題的是你們,我的心懷不滿的同胞們,而并非決定于我。政府決不會攻擊你們。只要你們自己不當侵略者,就不會發生沖突。你們并沒有對天發誓必須毀滅這個政府,而我卻曾無比莊嚴地宣誓,一定要“保持、保護和保衛”這個政府。
我真不想就此結束我的講話,我們不是敵人,而是朋友。我們決不能成為敵人。盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂。回憶的神秘琴弦,在整個這片遼闊的土地上,從每一個戰場,每一個愛國志士的墳墓,延伸到每一顆跳動的心和每一個家庭,它有一天會被我們的良知所觸動,再次奏出聯邦合唱曲。
(英文版)
Inaugural Speech by Abraham Lincoln March 4th 1861
Speech:
In compliance with a custom as old as the Government itself, I appear before you to address you briefly and to take in your presence the oath prescribed by the Constitution of the United States to be taken by the President “before he enters on the execution of this office.” I do not consider it necessary at present for me to discuss those matters of administration about which there is no special anxiety or excitement.Apprehension seems to exist among the people of the Southern States that by the accession of a Republican Administration their property and their peace and personal security are to be endangered.There has never been any reasonable cause for such apprehension.Indeed, the most ample evidence to the contrary has all the while existed and been open to their inspection.It is found in nearly all the published speeches of him who now addresses you.I do but quote from one of those speeches when I declare that:
I have no purpose, directly or indirectly, to interfere with the institution of slavery in the States where it exists.I believe I have no lawful right to do so, and I have no inclination to do so.Those who nominated and elected me did so with full knowledge that I had made this and many similar declarations and had never recanted them;and more than this, they placed in the platform for my acceptance, and as a law to themselves and to me, the clear and emphatic resolution which I now read:
Resolved, That the maintenance inviolate of the rights of the States, and especially the right of each State to order and control its own domestic institutions according to its own judgment exclusively, is essential to that balance of power on which the perfection and endurance of our political fabric depend;and we denounce the lawless invasion by armed force of the soil of any State or Territory, no matter what pretext, as among the gravest of crimes.I now reiterate these sentiments, and in doing so I only press upon the public attention the most conclusive evidence of which the case is susceptible that the property, peace, and security of no section are to be in any wise endangered by the now incoming Administration.I add, too, that all the protection which, consistently with the Constitution and the laws, can be given will be cheerfully given to all the States when lawfully demanded, for whatever causeto this provision as much as to any other.To the proposition, then, that slaves whose cases come within the terms of this clause “shall be delivered up” their oaths are unanimous.Now, if they would make the effort in good temper, could they not with nearly equal unanimity frame and pass a law by means of which to keep good that unanimous oath?
There is some difference of opinion whether this clause should be enforced by national or by State authority, but surely that difference is not a very material one.If the slave is to be surrendered, it can be of but little consequence to him or to others by which authority it is done.And should anyone in any case be content that his oath shall go un-kept on a merely unsubstantial controversy as to how it shall be kept?
Again: In any law upon this subject ought not all the safeguards of liberty known in civilized and humane jurisprudence to be introduced, so that a free man be not in any case surrendered as a slave? And might it not be well at the same time to provide by law for the enforcement of that clause in the Constitution which guarantees that “the citizens of each State shall be entitled to all privileges and immunities of citizens in the several States”?
I take the official oath to-day with no mental reservations and with no purpose to construe the Constitution or laws by any hypercritical rules;and while I do not choose now to specify particular acts of Congress as proper to be enforced, I do suggest that it will be much safer for all, both in official and private stations, to conform to and abide by all those acts which stand un-repealed than to violate any of them trusting to find impunity in having them held to be unconstitutional.It is seventy-two years since the first inauguration of a President under our National Constitution.During that period fifteen different and greatly distinguished citizens have in succession administered the executive branch of the Government.They have conducted it through many perils, and generally with great success.Yet, with all this scope of precedent, I now enter upon the same task for the brief constitutional term of four years under great and peculiar difficulty.A disruption of the Federal Union, heretofore only menaced, is now formidably attempted.Top
I hold that in contemplation of universal law and of the Constitution the Union of these States is perpetual.Perpetuity is implied, if not expressed, in the fundamental law of all national governments.It is safe to assert that no government proper ever had a provision in its organic law for its own termination.Continue to execute all the express provisions of our National Constitution, and the Union will endure forever, it being impossible to destroy it except by some action not provided for in the instrument itself.Again: If the United States be not a government proper, but an association of States in the nature of contract merely, can it, as a contract, be peaceably unmade by less than all the parties who made it? One party to a contract may violate itbut does it not require all to lawfully rescind it?
Descending from these general principles, we find the proposition that in legal contemplation the Union is perpetual confirmed by the history of the Union itself.The Union is much older than the Constitution.It was formed, in fact, by the Articles of Association in 1774.It was matured and continued by the Declaration of Independence in 1776.It was further matured, and the faith of all the then thirteen States expressly plighted and engaged that it should be perpetual, by the Articles of Confederation in 1778.And finally, in 1787, one of the declared objects for ordaining and establishing the Constitution was “to form a more perfect Union.”
But if destruction of the Union by one or by a part only of the States be lawfully possible, the Union is less perfect than before the Constitution, having lost the vital element of perpetuity.It follows from these views that no State upon its own mere motion can lawfully get out of the Union;that resolves and ordinances to that effect are legally void, and that acts of violence within any State or States against the authority of the United States are insurrectionary or revolutionary, according to circumstances.I therefore consider that in view of the Constitution and the laws the Union is unbroken, and to the extent of my ability, I shall take care, as the Constitution itself expressly enjoins upon me, that the laws of the Union be faithfully executed in all the States.Doing this I deem to be only a simple duty on my part, and I shall perform it so far as practicable unless my rightful masters, the American people, shall withhold the requisite means or in some authoritative manner direct the contrary.I trust this will not be regarded as a menace, but only as the declared purpose of the Union that it will constitutionally defend and maintain itself.In doing this there needs to be no bloodshed or violence, and there shall be none unless it be forced upon the national authority.The power confided to me will be used to hold, occupy, and possess the property and places belonging to the Government and to collect the duties and imposts;but beyond what may be necessary for these objects, there will be no invasion, no using of force against or among the people anywhere.Where hostility to the United States in any interior locality shall be so great and universal as to prevent competent resident citizens from holding the Federal offices, there will be no attempt to force obnoxious strangers among the people for that object.While the strict legal right may exist in the Government to enforce the exercise of these offices, the attempt to do so would be so irritating and so nearly impracticable withal that I deem it better to forego for the time the uses of such offices.Top
The mails, unless repelled, will continue to be furnished in all parts of the Union.So far as possible the people everywhere shall have that sense of perfect security which is most favourable to calm thought and reflection.The course here indicated will be followed unless current events and experience shall show a modification or change to be proper, and in every case and exigency my best discretion will be exercised, according to circumstances actually existing and with a view and a hope of a peaceful solution of the national troubles and the restoration of fraternal sympathies and affections.That there are persons in one section or another who seek to destroy the Union at all events and are glad of any pretext to do it I will neither affirm nor deny;but if there be such, I need address no word to them.To those, however, who really love the Union may I not speak?
Before entering upon so grave a matter as the destruction of our national fabric, with all its benefits, its memories, and its hopes, would it not be wise to ascertain precisely why we do it? Will you hazard so desperate a step while there is any possibility that any portion of the ills you fly from have no real existence? Will you, while the certain ills you fly to are greater than all the real ones you fly from, will you risk the commission of so fearful a mistake?
All profess to be content in the Union if all constitutional rights can be maintained.Is it true, then, that any right plainly written in the Constitution has been denied? I think not.Happily, the human mind is so constituted that no party can reach to the audacity of doing this.Think, if you can, of a single instance in which a plainly written provision of the Constitution has ever been denied.If by the mere force of numbers a majority should deprive a minority of any clearly written constitutional right, it might in a moral point of view justify revolution;certainly would if such right were a vital one.But such is not our case.All the vital rights of minorities and of individuals are so plainly assured to them by affirmations and negations, guaranties and prohibitions, in the Constitution that controversies never arise concerning them.But no organic law can ever be framed with a provision specifically applicable to every question which may occur in practical administration.No foresight can anticipate nor any document of reasonable length contain express provisions for all possible questions.Shall fugitives from labor be surrendered by national or by State authority? The Constitution does not expressly say.May Congress prohibit slavery in the Territories? The Constitution does not expressly say.Must Congress protect slavery in the Territories? The Constitution does not expressly say.(之后部分沒找到,請見諒 希望你可以把它完善了 謝謝)
第二篇:林肯在葛底斯堡的演說(中英對照)
Lincoln’s Gettysburg Address
(on Nov.19,1863)
Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of the war.We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But , in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our power to add or to detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here, to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that the nation shall.under God, have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.美國總統林肯葛底斯堡演講詞
八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者說以考驗任何一個孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。
我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們在此集會是為了把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,我們不能夠圣化,我們不能夠神化。曾經在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地神圣 化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。全世界將很少注意到,也不會長期地記起我們今天在這里所說的話,但全世界永遠不會忘記勇士們在這里做過的事。勿 寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前 的偉大任務,以便使我們從這些光榮的死者身上汲取更多的奉獻精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;以便使我們在這里下定最大的決心,不讓這些死者 們白白犧牲;以便
使國家在上帝幅佑下得到自由的新生,并且使這個民有、民治、民享的政府永世長存。八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上建立了一個以自由為理想、以人人平等為宗旨的新國家。
現在我們正進行一場大內戰,考驗這個國家或任何一個主張自由平等的國家`,能否長久存在。
我們在這場戰爭中的一個大戰場上集會,來把戰場的一角獻給為國家生存而犧牲的烈士,作為他們永久安息之地,這是我們義不容辭、理所當然該做的事。
但是,從更深刻的意義來說,我們不能使這一角戰場成為圣地,我們不能使它流芳百世,我們不能使它永垂青史。因為在這里戰斗過的勇士們,活著的和死去的,已 經使這一角戰場神圣化了,我們微薄的力量遠遠不能使它增光,或者使之減色。世人不太會注意、也不會長久記住我們在這里說的話,但是永遠不會忘記他們在這里 做的事。因此,我們活著的人更應該獻身于他們為之戰斗并且使之前進的未竟事業。我們更應該獻身于是我們面前的偉大任務,更應該不斷向這些光榮犧牲的烈士學習,學習他們為事業鞠躬盡瘁、死而后已的獻身精神,更應該在這里下定決心,一定不讓這些烈士的鮮血白流;這個國家在上帝的保佑下,一定要得到自由和新生,這個民有、民治、民享的政府一定不能從地球上消失。
上面兩個中譯本,前一個不能把原文的節奏感反映出來,沒能體現原文精煉的語言和感召力,不象原文那個簡明扼要、鏗鏘有力的演說詞,后一個學究氣太重,離忠于原文有點距離。
范仲英編著的《實用翻譯教程》(外語教語與研究出版社1994年6月版)第38至第39頁有一段針對第一篇譯文的批評文字,不妨抄錄于此:
又如林肯《葛底斯堡演說》最后一句:
……and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.原譯:并且使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
有人認為,把 of the people, by the people, for the people 譯成“民有、民治、民享”簡潔有力又符合漢語習慣,奉為佳譯。但我們認為,如果原作是一篇書面文章,這種譯法無懈可擊,堪稱上乘。但原作是一篇用口頭表達 的演說詞。原作中 of the people, by the people, for the people 這幾個重疊詞,念起來瑯瑯上口,聽起來鏗鏘有力,而且簡單明白易懂。而“民有、民治、民享”則完全是書面語言。若用口頭表達出來,讓成千上萬與會者聽起 來,就不易聽懂,或雖然聽懂了也印象不深,效果不免大為遜色。胡毅教授針對上述缺點,把《葛底斯堡演說》重譯了一遍,這句譯文如下: 改譯:要使這個歸人民所有,由人民管理,為人民辦事的政權在世界上永遠存在。(胡毅)”
其實,胡毅的改譯也不精當。Government 怎能譯成“政權”。上面兩個中譯本中最大的敗筆并不在于上面指出的那點,而在于最后一句英語里fact 后由四個that引導的同位語從句沒能譯出來,從句中表示決心的三個情態動詞shall也沒能譯好,所以譯文遠遠沒有原文的感召力和節奏感。
筆者把整篇重譯如下,以饗讀者:
林肯在葛底斯堡的演說
八十七年前,我們的父輩在這塊大陸上創建了一個新的國家。這個新的國家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張。
現在我們正在從事偉大的國內戰爭,來考驗這個國家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張的國家,能否長久存在下去。
我們今天相聚在這場戰爭的一個偉大的戰場上。我們相聚在這里是為了把這偉大戰場的一部分奉獻給那些為了我們國家的生存而獻出了生命的烈士們作為最后的安息地。
我們這樣做完全是合情合理的。
但在更廣泛的意義上來說,我們不能奉獻這塊土地,我們不能使這塊土地神圣,我們不能使這塊土地光耀。那些勇敢的人們,那些曾經在這里戰斗過的,活著和死去的人們,已經使這塊土地神圣了,遠非我們所能增加或減少。
世界不大會注意,也不會永久記住我們今天在這里所說的話,但世界決不能忘記他們在這里所做過的事情。
我們這些活著的人,倒是應該在這里獻身于他們長久以來如此高尚地推進的,尚未完成的工作。我們倒是應該在這里獻身于留在我們面前的偉大任務:那就是繼承這 些光榮的先烈,對他們在這里作出最后全部貢獻的事業,作出我們進一步的貢獻;那就是我們在這里狠下決心,決不讓這些先烈的死成為白白的犧牲;那就是我們的 國家一定要在上帝底下獲得新的自由;那就是決不讓人民的政府,人民選舉的政府,為了人民的政府從地球上消亡。
第三篇:林肯在葛斯底堡的演講
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863
Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the
people and for the people shall not perish from the earth.
第四篇:林肯在葛底斯堡的演講
林肯在葛底斯堡的演講
《林肯在葛底斯堡的演講》是南北內戰中為紀念在葛底斯堡戰役中陣亡戰士所做的一篇演講。是林肯最出名的演講,也是美國文學中最漂亮、最富有詩意的文章之一,用時不到2分鐘
1863年7月3日葛底斯堡戰役是美國南北戰爭中最為殘酷的一戰,這是南北戰爭的轉折點。這場戰役交戰雙方共死了51000人,而當時美國只有幾百萬人口。四個月后林肯總統到葛底斯堡戰場訪問,為這場偉大戰役的陣亡將士墓舉行落成儀式。
這篇演說是在1863年11月19日發表的。這篇演講被認為是英語演講中的最高典范,尤其重要的是,林肯在演講中表達了一個政府存在的目的——民有、民治、民享。其演講手稿被藏于美國國會圖書館,其演說辭被鑄成金文,長存于牛津大學。至今,人們也常在許多重要場合提起或朗誦它。
雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演說,但它沒有好戰之氣。相反,這是一篇感人肺腑的頌辭,贊美那些作出最后犧牲的人們,以及他們為之獻身的那些理想。
全文如下:
The Gettysburg Address
d seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯
時間:1863年11月19日
地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡
八十七年前,我們先輩在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。
但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
第五篇:葛底斯堡演說
《葛底斯堡演說》(英文:Gettysburg Address)是亞伯拉罕?林肯最著名的演說,也是美國歷史上為人引用最多之政治性演說。在1863年11月19日,正值美國內戰中葛底斯堡戰役結束后四個半月,林肯在賓夕法尼亞州葛底斯堡的葛底斯堡國家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中發表是之演說,哀悼在長達5個半月的葛底斯堡之役中陣亡的將士。林肯的演講于當天第二順位發表,修辭細膩周密,其后成為美國歷史上最偉大的演說之一。以不足三百字的字數,兩到三分鐘的時間,林肯訴諸獨立宣言所支持的凡人生而平等之原則,并重新定義這場內戰,不止是為聯邦存續而奮斗,而是“自由之新生”,將真平等帶給全體公民。
以因襲的詞句“八十七年前”發端,林肯論及美國獨立革命,稱許葛底斯堡這場揭幕式為一契機,不止題獻一塊墓地,更能尊崇殊死奮斗以確保“民有、民治、民享之政府當免于凋零”者。
出乎意料的是,盡管這場演說名垂青史,聲震寰宇,其確切之措辭卻頗受爭議。五份已知的演說稿,與當時新聞報導中的謄抄本,于若干細節上彼此互異。
目錄[隱藏]
歷史背景儀式進行與艾佛瑞特的‘葛底斯堡演說’
林肯的葛底斯堡演說五份不同的手稿當時的原始資料與回應主題與內文分析市井傳說大眾文化中的葛底斯堡演說關于中譯文英文原文 歷史背景儀式進行與艾佛瑞特的‘葛底斯堡演說’
林肯的葛底斯堡演說五份不同的手稿當時的原始資料與回應主題與內文分析市井傳說大眾文化中的葛底斯堡演說關于中譯文英文原文[編輯本段]歷史背景聯邦軍陣亡者,提摩西·歐蘇利文攝葛底斯堡之役(1863年1月1日至3日),徹底改變了葛底斯堡這個小鎮。戰場上,聯邦波多馬克軍團與聯盟國北維吉尼亞軍團雙方留下超過七千具的戰士遺骸、數以千具戰馬尸骨,莊嚴有序地埋葬死者成為當地數千居民的首要之務。尸體腐爛的惡臭在戰事結束后一周內,使許多小鎮居民劇烈作嘔。終于,在32歲富有檢查官大衛?威爾斯(David Wills)的指示下,賓夕法尼亞州購下17英畝(69,000平方公尺)的土地作為墓園之用,以為這些葬送于烈日沙場的英靈善后。
威爾斯最初計劃于1863年9月23日星期三題獻這座墓園,并邀請時任國務卿的愛德華?艾佛瑞特、多名聯邦參眾議員、麻薩諸塞州州長、以及哈佛大學校長作為主講人。艾佛瑞特時為全國最知名的演說家,聲名遠播。他回復威爾斯及治喪委員會,因時間倉促,無從備妥合適的演說,要求將日期延后。經委員會同意,揭幕式順延至11月19日星期四。
威爾斯及治喪委員會幾乎是事后才想起邀請林肯參與揭幕式。威爾斯的信中寫道,‘敢請屈駕,于演說之后,以全國行政首長之尊,賜以適切之短評,使此土此地因蒙官式對待,得添神圣莊嚴。’林肯于演說順序中排名第二,類似于現今邀請貴賓于開幕式剪彩的傳統。
林肯搭乘火車于11月18日到達葛底斯堡,當夜作客于威爾斯位于葛底斯堡市鎮廣場的住宅中,并為其于華盛頓寫就的演說稿作最后的潤色。與市井傳說不同的是,林肯既未在火車上準備講詞,也未寫就于信封背面。11月19日早晨9:30,林肯于騎著一匹棗栗色馬,加入排成一長列的達官顯要、市井小民、與戰士遺孀中出場,位置在國務卿威廉?席瓦德與財政部長沙蒙?蔡斯之間。
據估計,約有一萬五千至兩萬人參與儀式,入席者包括當時廿四個聯邦州中的六位州長:賓夕法尼州的安德魯?葛瑞格?柯丁(Andrew Gregg Curtin)、馬里蘭州的奧古斯都?布萊德福(Augustus Bradford)、印地安那州的奧利佛?摩頓(Oliver P.Morton)、紐約州的候拉提歐?西摩爾(Horatio Seymour)、紐澤西州的喬?帕克(Joel Parker)、以及俄亥俄州的大衛?陶德(David Tod)。[6]確切之出場序仍有爭議。[7]將掩埋在戰場內各墓穴的尸體掘出重葬于墓園的工作,于戰役結束后數月內即開始進行,至揭幕日僅完成不到一半。
[編輯本段]儀式進行與艾佛瑞特的‘葛底斯堡演說’
愛德華·艾佛瑞于林肯的短評之前發表演說當日安排由威爾斯與治喪委員會所安排之儀式進行表如下:
? 音樂牧師史塔克頓博士(T.H.Stockton, D.D)? 音樂愛德華?艾佛瑞特閣下(Hon.Edward Everett)? 音樂美利堅合眾國總統? 挽歌牧師鮑爾博士(H.L.Baugher, D.D.)當日視之為“葛底斯堡演說”者并非林肯總統的簡短致詞,而是艾佛瑞特長達兩小時的演講。艾佛瑞特這場今已罕聞之13,609字演講其開頭為:
‘立此晴空下,眺及四野,靜謐自已逝年代之勞苦,偉大之阿爾根尼山脈聳立,隱朝我等,以及腳下諸同志安息之處;以我卑微之聲破上天動人之岑寂,實感躊躇。然則奉各位之召,其責無可辭卸-其以爾之悲憫,應我祈求。’
“Standing beneath this serene sky, overlooking these broad fields now reposing from the labors of the waning year, the mighty Alleghenies dimly towering before us, the graves of our brethren beneath our feet, it is with hesitation that I raise my poor voice to break the eloquent silence of God and Nature.But the duty to which you have called me must be performed;that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotionthat this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.[編輯本段]五份不同的手稿五份已知的葛底斯堡演說手抄本,各以自林肯之手承接之相關人士命名。林肯給他的私人秘書約翰?尼柯萊(John Nicolay)與約翰?黑伊(John Hay)每人各一份。兩份皆在其11月19日演說日左右寫就,而其他三份演說稿本,艾佛瑞特本(Everett)、班克勞福本(Bancroft)、與畢利斯本(Bliss),為林肯為慈善目的于11月19日后自撰。由于林肯對畢利斯本下標題并署名及記下日期,該本成為大多數林肯葛底斯堡演說的復寫再制品之來源。
兩份最早的草稿互有關連,然兩者之存在與起源有若干的混淆與矛盾之處。尼柯萊與黑伊二人,由林肯之子羅伯特?陶德?林肯(Robert Todd Lincoln)于1874年指派為林肯文件的保管人。[3]尼 柯萊本于1894年出現在約翰?尼柯萊的文章之副本中;據猜測,其于尼柯萊在1901年去逝后,混雜在其女海倫轉交給黑伊的文件當中。羅伯特?林肯于 1908年開始找尋原稿,海倫從而耗時數年追尋尼柯萊本未成。在給林肯的信中,海倫寫道:“黑伊先生在文件轉交后不久告訴我,令尊給了家父葛底斯堡演說的原 稿。”林肯追尋的結果是在約翰?黑伊裝訂成冊的論文本中發現一份葛底斯堡演說手抄本-即今稱‘黑伊稿本’(”Hay Draft“)者,其使用的紙張、每行字數、整篇的行數、以及林肯編校的手跡,皆不同于約翰?尼柯萊在1894年印行的版本。八年后,1916年3月,符合倫?尼柯萊記憶與其父文章之今稱‘尼柯萊本’者,據報存于約翰?黑伊的孫女愛麗絲?黑伊?瓦德史渥絲(Alice Hay Wadsworth)的所有物中。(引據之注解今已絕版)尼柯萊本尼柯萊本據信為現存最早的副本,通稱“首稿”(”first draft“)。學者們對于尼柯萊本是否即林肯于11月19日發表葛底斯堡演說時所誦讀者意見不一。1894年,身為林肯文件保管者的尼柯萊,于一篇包含此本之摹寫的文章中寫道,林肯將以白宮文具寫就之講稿前半攜至葛底斯堡,并于11月19日發表演說前以鉛筆在橫格紙寫下講稿之次頁。兩 張紙上仍明顯可見的相稱折痕,顯示其或為目擊者所稱林肯自其外套口袋掏出并于典禮中誦讀者。有些人認為其講辭業已丟失,因尼柯萊本的若干詞句與林肯當時演 講的抄本不符。例如說,“憑借神佑”一句,不見于“此一國度,(憑借神佑),定享自由之新生”這一段。若說尼柯萊本就是當時所誦讀者,那么不是當時的謄錄 不確,便是林肯于講稿中數處悖于其寫定的文辭。這份葛底斯堡演說的副本據推測在約翰?尼柯萊于1901年去逝之前始終為其所有,后傳交于其摯友兼同事約翰? 黑伊;其后消失于眾數年,復于1916年三月尋獲。尼柯萊本現于華盛頓的國會圖書館中之美國珍品展(American Treasures exhibition)中永久陳列。
黑伊本于1906年首次發布于眾后,普立茲獎得主蓋瑞?威爾斯(Garry Wills)稱黑伊本為 “在林肯的五份副本中最令人難以索解。”當中有數處增減,顯示其經倉促抄寫;經檢閱后,多處之刪削為全句基本含義之關鍵,非僅林肯可用以強化或明晰其語義 之簡單字詞。此副本,時稱“次稿”(”second draft“),若非于演講日一早寫就,即是林肯于回到華盛頓不久之后完成。相信演講日寫就者指出,當中有若干詞句不見于首稿,但出現在對這場演說的新聞 報導與林肯其后撰寫的各副本中。他們斷定,依國會圖書館所收藏,隨附于首稿與次稿兩者原件的注解之聲明,這份次稿有可能為林肯發表演講時手中所持者。林肯最后把這份副本給了他另一位個人秘書,約翰?黑伊;其后裔于1916年將這份次稿連同尼柯萊本捐贈給國會圖書管。
艾佛瑞特本艾佛瑞特本,又稱艾佛瑞特-奇易斯本,于1864年初由林肯總統應愛德華?艾佛瑞特之請而致贈。艾佛瑞特收集各人在葛底斯堡的演說稿,裝訂成冊,于紐約的美國衛生部展覽場中為傷兵義賣。林肯所致贈的手稿后成為第三份署名的副本,現為位于伊利諾州春田市的伊利諾州立歷史文物館館藏。目前陳列于亞伯拉罕林肯總統圖書博物館(Abraham Lincoln Presidential Library and Museum)的珍品藝廊(Treasures Gallery)中。
班克勞福本葛底斯堡演說的班克勞福本由林肯總統于1864年四月應喬治?班克勞福之請寫就。身為當時最知名的歷史學家,班克勞福計劃將這份副本納入《我國之肇建者身后真跡》(Autograph Leaves of Our Country's Authors),并于巴爾地摩的海陸軍衛生展覽場中拍賣。由于這第四個副本寫于紙張的兩面,故不適合于此目的。班克勞福先生獲允保留下來。這是唯一一份隨附林肯寄送手稿所用之原有信封,并有林肯手書地址及免費郵遞字樣者。這份副本留在班克勞福家族手中數年,后捐贈予康乃爾大學中的卡爾克勞區圖書館(Carl A.Kroch Library)。這是五份副本中唯一私有收藏者。
畢利斯本在發現其第四份手跡成為喬治?班克勞福收納的《身后真跡》后,林肯總統寫下第五稿。畢利斯本為林肯唯一署名之副本,曾一度為亞歷山大?畢利斯上校家族所有;他是班克勞福的繼子與《身后真跡》發行人。這是林肯所寫的最后一份手稿,由于其外觀經小心保存,也由于林肯于此副本下標題并署名及記下日期,它成為這場演講的標準版本。畢利斯本成為大多數林肯葛底斯堡演說的復寫再制品之源頭。原稿今藏于白宮的林肯室,為前古巴駐美大使奧斯卡?辛塔斯(Oscar B.Cintas)致贈的禮物。辛塔斯為富有的文物藝品收藏家,他于1949年在一場拍賣會中以五萬四千美元買下畢利斯本,就公開拍賣的文件而言,其為史上最高價位。
蓋瑞?威爾斯(Garry Wills)在1993年的 普立茲得獎作品《林肯在葛底斯堡:再造美國的字句》中論斷,畢利斯本“文體在一個極重要的方面上,較他本可取:林肯自‘其為之盡獻(于此)’中刪除了于此 ”,也就是此本之第七個“于此”。”威爾斯評論道,林肯“持續的改進,顯示他注重內文之完美甚于保存‘原稿’(當然這是可理解的)。”
[編輯本段]當時的原始資料與回應另一份當時講稿的原始資料為聯合新聞(Associated Press)的有線服務(wire service)廣播,轉謄自記者約瑟夫?吉爾伯特(Joseph L.Gilbert)的速計筆記;同樣在一些小地方與草稿的本文有異。
對于林肯當時的表現,現場目擊者的報導同樣也是各色觀點兼具。1931年,時年87歲的莎拉?庫克?麥爾斯夫人(Mrs.Sarah A.Cooke Myers),曾在19歲時參與揭幕式,她表示林肯演說后現場莊重肅靜:“我當時很靠近總統,聽完全部演講,但好像太短了。然后是一陣令人印象深刻的靜默,類似于我們的Menallen教友團契。他講完后并沒有掌聲。”[據歷史學家謝爾白?富特(Shelby Foote)所言,在林肯發表完演說后,掌聲遲疑、零亂、且“敷衍了事”。[相對之下,賓夕法尼亞州長柯丁直言:“他以全場清晰可聞的聲音宣講那場演說,在場群眾因總統站在面前而陷入寂靜?‘太令人欽佩了!’是各人一致的評論。好一場演講,正如他們所說的一樣!”
林肯后來收到艾佛瑞特于次日寫出的信,頌揚總統簡明扼要而具說服力的演講,他寫道:“若我能滿意于自己在兩小時內趨近盛典的主要構想,一如閣下于兩分鐘內道破者,我當十分慶幸。”林肯當時慶幸這場演講并非“徹底失敗”。
其他對這場演說的公眾反應因黨派之見而壁壘分明。芝加哥日報(Chicago Sun-Times)次日報導:“這位被有頭腦的外國人指為美利堅合眾國總統者,語調無聊、呆板、又蹩腳。各位美國人若以這種語調朗讀,必感面紅耳赤。”
林肯本人,隨著時間推移,也修訂了自己對“我這場小演說”的看法。
[編輯本段]主題與內文分析林肯五次使用“國家”(”nation“)一字,但未用“聯邦”(”union“)一字,此字于當時或單指北方-再者,恢復“國家”,而非各主權州的聯邦共同體,為至高無上。林肯的文辭涉及1776年與美
國獨立戰爭,并包含“凡人生而平等”等美國獨立宣言中廣為人知的字句。
林肯并未間接提及1789年的美國憲法,憲法中的五分之三協議(three-fifths compromise,每位黑奴折抵五分之三個自由民,作為各州產生聯邦眾議員的居民人數基礎)暗示承認奴隸制度。他也未提及內戰之前時期(antebellum)的種種政治爭議如拒行聯邦法規(nullification,州政府撤廢聯邦法規,自行其是)或是州權(state's rights,即主張美利堅合眾國為各主權州之集合,總統為各州委任之代理人,無權涉入奴隸制度等州內重大事務)。
在《林肯在葛底斯堡:再造美國的字句》一書中,蓋瑞?威爾斯表示這場演說受美式希臘復興(Greek Revival)及雅典的傳統葬禮演說之影響,以及一位論(Unitarian,上帝只有一位,而非三位一體)中的超越論(Transcendentalism,頓悟)與廢奴主義者希歐多爾?帕克(Theodore Parker,‘全民共有,全民共治,全民共享’(”of all the people, by all the people, for all the people“)警句的原創者),還有丹尼爾?韋伯斯特(Daniel Webster)對憲法的主張。
作家,以及內戰學者詹姆斯?麥佛森(James McPherson)對威爾斯著作之評述,擬之于修斯提底斯(Thucydides,古希臘史家)所述,佩里克利斯(Pericles,雅典政治家)于伯羅奔尼撒戰爭(Peloponnesian War)期間的葬禮演說,并列舉若干特點與林肯的演說比較。佩 里克利斯的演說,一如林肯,以向可敬的先人致意為開端:‘我須始于我輩先祖:是正確而適當者,其若齒及今日如此盛典,應感與有榮焉。’(”I shall begin with our ancestors: it is both just and proper that they should have the honour of the first mention on an occasion like the present“);再來是贊揚國家對民主的 承諾獨一無二:‘觀其律法,賦平等正義予全體人民’(”If we look to the laws, they afford equal justice to all in their private differences“),尊崇亡者的犠牲:‘故寧力拒而亡,不受辱而生者,已遠辱而犯險’(”Thus choosing to die resisting, rather than to live submitting, they fled only from dishonour, but met danger face to face“);并敦促生者繼續奮斗:‘爾等,其孓遺,須決心以不移之念以入沙場,庶可為適切之爭而禱。’(”You, their survivors, must determine to have as unfaltering a resolution in the field, though you may pray that it may have a happier issue.“)葛瑞格?史密斯(Craig R.Smith)于《對政治修辭與修養的完善之批判》(”Criticism of Political Rhetoric and Disciplinary Integrity“)中,也表示韋伯斯特(Webster)的著名演講影響林肯在葛底斯堡演說中對政府觀點的闡釋,尤其是韋伯斯特的《對黑涅的二次回 復》(”Second Reply to Hayne“)。他在其中陳述:‘此政府,可敬的先生,為公眾志愿之產物,非州議會之創造,非也。尤有甚者,若須表述全部真理,則使其成真之人民、肇建、并擁護迄今者,為此之圖,連同他事,氣魄宏大而明確地強烈限制對州之最高主權。’(”This government, Sir, is the independent offspring of the popular will.It is not the creature of State legislatures;nay, more, if the whole truth must be told, the people brought it into existence, established it, and have hitherto supported it, for the very purpose, amongst others, of imposing certain salutary restraints on State sovereignties.“)有人注意到林肯以誕生、存活、消亡的比喻性手法用于國家的‘肇建’(”brought forth“)、‘孕育’(”conceived“)、以及必不自地球上‘消亡’(”perish“)。另外,包含作家艾倫?歸爾佐(Allen C.Guelzo)在內,曾表示林肯公式化的表述‘八十有七’(”four score and seven“)間接來自英王欽定版圣經(King James Version of the Bible)Psalm 90。圣經中對壽算之表述類于‘六十有十’(”threescore and ten“)作家曼肯(H.L.Mencken)對他所認為的林肯中心思想大加撻伐。林肯認為葛底斯堡的戰士們‘為自決之事業捐軀’。曼肯論斷:‘很難想像還會有什么更虛假的。該戰役中的聯邦軍將士們實際上是為了反對自決而戰;是邦聯軍為其人民自治之權而戰。’
[編輯本段]市井傳說一個廣為流傳的傳言稱,林肯于演說結束后,轉向其隨扈瓦德?希爾?拉蒙(Ward Hill Lamon),評述自己的演說猶如敗犁,‘不可扒梳’。據蓋瑞?威爾斯所言,這種說法毫無事實根據,大部分是來自拉蒙不可靠的記憶。依威爾斯的觀點,‘(林肯)已達其欲成(于葛底斯堡)者’。
另一個始終不息的市井傳言為,林肯于自華盛頓至葛底斯堡的火車旅程上完成講稿,且寫就于信封背面。這是基于先前多份手稿流通,以及林肯于大衛?威爾斯宅中作客期間定稿的報導而外加的故事。
另外,有傳言說葛底斯堡的治喪委員會原本預期林肯會講得比這場葛底斯堡演說要長一些。其實當地所有人都知道(或應該知道)總統當日的角色實屬次要。唯一一幀已知林肯攝于葛底斯堡的相片,由攝影大師大衛?巴克拉區(David Bachrach)所攝,于1952年在美國國家檔案及文件總署(National Archives and Records Administration, NARA)里,馬修?布雷迪(Mathew Brady)收集的照相底片中,為人認出。因林肯的演說為時短暫且或須防止于演說中途被拍多幀照片,總統與其他諸位要人于進行余下儀式時枯坐數小時。
國會圖書館中的各講稿副本封裝于特殊設計、恒溫控制、充填氬氣密封的容器中。以保護該文件不受氧化及繼續變性。
[編輯本段]大眾文化中的葛底斯堡演說美國大眾文化中不斷出現葛底斯堡演說,其于美國歷史上的重要性一再受強調。其卓越的地位不但表現在被鏤刻于華盛頓特區的林肯紀念堂中,石建內殿的南壁;葛底斯堡演說更經常出現于大眾文化產品中,明示當代的觀眾對這些詞句相當熟悉。
其范例包括馬瑞迪斯?威爾遜(Meredith Willson)1957年的音樂劇《歡樂音樂妙無窮》(The Music Man),其河邊鎮鎮長一貫地以‘八十?’(Four score?)起頭,然后便被打斷,直到下一次又輪到他以同樣的臺詞起頭。1967年的音樂劇〈毛發〉(Hair)有首歌叫做‘艾比寶貝/八十’(Abie Baby/Fourscore),涉及林肯遇刺,并將葛底斯堡演說以諷刺性的方式表現出來。在1989年電影《阿比阿弟的冒險》(Bill and Ted's Excellent Adventure)中,亞伯拉罕?林肯被從事時光旅行的主角自過去劫走,并對圣迪瑪斯高中的學生發表這般的演說:‘八十有七分鐘前。’1999年電影《白宮也瘋狂》(Dick)中,飾演貝西與愛琳的角色說道:‘八十又七年前我們祖先(our forefather)干了些我不知道的事。’這是一個林肯的實際用語‘吾輩先祖’(our fathers)常遭誤用的例子。
[編輯本段]關于中譯文1919年,孫文在《文言本三民主義》中譯:“林肯氏曰:“為民而有,為民而治,為民而享”者,斯乃人民之政府也。有如此之政府,而民者始真為一國 之主也。”1921年6月,孫文演說《三民主義之具體辦法》時說,“這句話的中文意思,沒有適當的譯文,兄弟就把它譯作:民有、民治、民享。of the people就是民有,by the people就是民治,for the people就是民享。林肯所主張的這民有、民治和民享主義,就是兄弟所主張底民族、民權和民生主義!”
徐道鄰在 中譯這篇演說時,將”of the people, by the people, for the people“譯成“民有、民治、民享”,應是根據孫文的中譯而來的。他又加以題解:“其論民主政治之真諦,以三介詞闡發無剩義,尤為神來之筆。他人千言 萬語徒為詞費矣。”,不過錢歌川在《英文疑難詳解》一書中曾對這樣的中譯方式提出質疑。
[編輯本段]英文原文Memorial versionTHEGETTYSBURGADDRESSFourscore and seven years ago our fathers brought forthon this continent a new nation, conceived in liberty, anddedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testingwhether that nation, or any nation so conceived and sodedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion ofthat field as a final resting-place for those who here gavetheir lives that this nation might live.It is altogetherfitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate…we cannotconsecrate…we cannot hallow…this ground.The brave men,living and dead, who struggled here, have consecrated itfar above our poor power to add or detract.The worldwill little note nor long remember what we say here, butit can never forget what they did here.It is for us, theliving, rather, to be dedicated here to the unfinishedwork which they who fought here have thus far so noblyadvanced.It is rather for us to be here dedicated to thegreat task remaining before us…that from these honoreddead we take increased devotion to that cause for whichthey gave the last full measure of devotion;that we herehighly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth offreedom;and that government of the people, by the people,for the people, shall not perish from the earth.November 19, 1863The five manuscriptsNicolay DraftCopy of Nicolay's draft of the Gettysburg AddressFour score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that ”all men are created equal"Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of it, as a final resting place for those who died here, that the nation might live.This we may, in all propriety do.But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow, this ground-The brave men, living and dead, who struggled here, have hallowed it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here;while it can never forget what they did here.It is rather for us, the living, to stand here, we here be dedicated to the great task remaining before us-that, from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here, gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve these dead shall not have died in vain;that the nation, shall have a new birth of freedom, and that government of the people by the people for the people, shall not perish from the earth.Hay DraftFour score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met here on a great battle field of that war.We are now have come to dedicate a portion of it as the a final resting place of for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our ^poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished ^work which they have, thus far, so nobly carried on.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before ^us-that from these honored dead we take increased devotion to the that cause for which they here gave gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation shall have a new birth of freedom;and that this government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.Everrett CopyFour score and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives, that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate-we cannot consecrate-we cannot hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here, have, thus far, so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that, government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.Bancroft CopyFour score and seven years ago our fathers brought forth, on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting-place for those who here gave their lives, that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that
from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.