第一篇:羅格奧運(yùn)會閉幕式演講詞
International Olympic Committee(IOC)President Jacque“truly exceptional Games,” s Rogge delivers a speech at the Beijing 2008 Olympic Games closing ceremony in the National Stadium, or the Bird's Nest, in Beijing, China, on Aug.24, 2008.BEIJING, Aug.24(Xinhua)--The Beijing Olympic Games are said International Olympic Committee(IOC)President Jacques Rogge at the Games' closing ceremony staged in the National Stadium in northern
Beijing on Sunday night.He repeated the words in French.“Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent,” Rogge said in his closing speech.The IOC president said the past 16 glorious days will be cherished forever.“New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.”
He praised the athletes as “true role models”.“You have shown us the unifying power of sport.The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict.Keep that spirit alive when you
return home.”
Rogge expressed best wishes for the athletes who will participate in the upcoming Paralympic Games, scheduled for Sept.6-17.“They also
inspire us.”
He also thanked the people of China, all the volunteers and the Beijing Organizing Committee of the 29th Summer Olympics.At the end of his speech, Rogge declared the closing of the Beijing Games in French, and called upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the 30th summer Olympic
Games.新華網(wǎng)北京8月24日專電 國際奧委會主席羅格在北京奧運(yùn)會閉幕式上致辭。
譯文如下:
親愛的中國朋友們,今晚,我們即將走到16天光輝歷程的終點(diǎn)。這些日子,將在我們的心中永遠(yuǎn)珍藏,感謝中國人民,感謝所有出色的志愿者,感謝北京奧
組委。
通過本屆奧運(yùn)會,世界更多地了解了中國,中國更多地了解了世界,來自204個國家和地區(qū)奧委會的運(yùn)動健兒們在光彩奪目的場館里同場競技,用他們的精
湛技藝博得了我們的贊嘆。
新的奧運(yùn)明星誕生了,往日的奧運(yùn)明星又一次帶來驚喜,我們分享他們的歡笑和淚水,我們欽佩他們的才能與風(fēng)采,我們將長久銘記再次見證的輝煌成就。
在慶祝奧運(yùn)會圓滿成功之際,讓我們一起祝福才華洋溢的殘奧會運(yùn)動健兒們,希望他們在即將到來的殘奧會上取得優(yōu)秀的成績。他們也令我們倍感鼓舞,今晚在場的每位運(yùn)動員們,你們是真正的楷模,你們充分展示了體育的凝聚力。
來自沖突國家競技對手的熱情擁抱之中閃耀著奧林匹克精神的光輝。希望你們回國后讓這種精神生生不息,時代永存。
這是一屆真正的無與倫比的奧運(yùn)會,現(xiàn)在,遵照慣例,我宣布第29屆奧林匹克運(yùn)動會閉幕,并號召全世界青年四年后在倫敦舉辦的第30屆奧林匹克運(yùn)動會上
相聚,謝謝大家!
第二篇:08奧運(yùn)會閉幕式羅格演講稿
08奧運(yùn)會閉幕式羅格演講稿(原文
Dear Chinese friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China
learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX
Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you!
08奧運(yùn)會閉幕式羅格演講稿譯文:
親愛的中國朋友們,今晚,我們即將走到16天光輝歷程的終點(diǎn)。這些日子,將在我們的心中永遠(yuǎn)珍藏,感謝中國人民,感謝所有出色的志愿者,感謝北京奧組委。
通過本屆奧運(yùn)會,世界更多地了解了中國,中國更多地了解了世界,來自204個國家和地區(qū)奧委會的運(yùn)動健兒們
在光彩奪目的場館里同場競技,用他們的精湛記憶博得了我們的贊嘆。
新的奧運(yùn)明星誕生了,往日的奧運(yùn)明星又一次帶來驚喜,我們分享他們的歡笑和淚水,我們欽佩他們的才能與風(fēng)采,我們將長久銘記再次見證的輝煌成就。在慶祝奧運(yùn)會圓滿成功之際,讓我們一起祝福才華洋溢的殘奧會運(yùn)動健兒們,希望他們在即將到來的殘奧會上取得優(yōu)秀的成績。他們也令我們倍感鼓舞,今晚在場的每位運(yùn)動員們,你們是真正的楷模,你們充分展示了體育的凝聚力。來自沖突國家競技對手的熱情擁抱之中閃耀著奧林匹克精神的光輝。希望你們回國后讓這種精神生生不息,時代永存。
這是一屆真正的無與倫比的奧運(yùn)會,現(xiàn)在,遵照慣例,我宣布第29屆奧林匹克運(yùn)動會閉幕,并號召全世界青年四年后在倫敦舉辦的第30屆奧林匹克運(yùn)動會上相聚,謝謝大家!
Mr.President of the People's Republic of China, Mr.Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:
尊敬的中華人民共和國主席、尊敬的劉淇先生、尊敬的組委會成員;親愛的中國朋友、親愛的運(yùn)動員們:大家好!
For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true.Congratulations, Beijing.在過去很長一段時間里,中國夢想著打開大門邀請來自世界各地的運(yùn)動員們到北京來參加奧運(yùn)會。今晚,這個夢想實(shí)現(xiàn)了!祝賀你,北京!
You have chosen as the theme of these Games “One World, One Dream”.That is what we are tonight.你們選擇的主題“同一個世界,同一個夢想”就是我們今晚的意義!
As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province.We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people.As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.因?yàn)橥粋€世界,我們?yōu)樗拇ù蟮卣鸬谋瘎「械酵葱摹N覀優(yōu)橹袊嗣竦膱?jiān)強(qiáng)不屈和團(tuán)結(jié)一致而感動。因?yàn)橐粋€夢想,也許奧運(yùn)會能帶給你們歡樂,希望和自豪。
Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin.These Games belong to you.Let them be the athletes' Games, have fun!
運(yùn)動員們,奧運(yùn)會是我們的奠基人皮埃爾·德·顧拜旦為你們而創(chuàng)造。這場比賽會屬于你們。讓他們成為運(yùn)動員們的奧運(yùn)會!
Remember, however, they are about much more than performance alone, they are about a peaceful gathering of 204 national Olympic committees, regardless of ethnic origin, gender, religion or political system.Please compete in the spirit of Olympic values---excellence, friendship and respect.請大家牢記,奧運(yùn)會不僅僅意味著比賽成績,奧運(yùn)會是和平的聚會。204個國家和地區(qū)奧委會相聚于此,跨越了民族,性別、宗教以及政治制度的界限,請大家本著奧林匹克的精神---卓越、友誼和尊重,投身于比賽。204個國家和地區(qū)奧委會相聚于此,跨越了民族,性別、宗教以及政治制度的界限,請大家本著奧林匹克的精神---卓越、友誼和尊重,投身于比賽。
The athletes, remember that you are role models for the youths of the world.Reject doping and cheating.Make us proud of your achievements and your conduct.親愛的運(yùn)動員們, 請記住你們是世界年輕人的榜樣。杜絕興奮劑和舞弊。讓我們?yōu)槟銈兊某删秃推犯窀械津湴痢?/p>
As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work.Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.當(dāng)我們將奧林匹克之夢注入生命,我們要對北京組委會的不懈努力表示熱誠感謝。我們特別感謝千千萬萬的親切的志愿者們,沒有他們就沒有今天的一切。
Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future.Thank you.北京,你作為現(xiàn)今的東道主以及通往未來的大門,謝謝你!
I now have the honor of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.現(xiàn)在,我很榮幸地有請中華人民共和國主席為第29屆現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動會開幕。
第三篇:羅格在北京奧運(yùn)會閉幕式演講
Truly Exceptional Games 羅格在北京奧運(yùn)會閉幕式演講英文原稿加中文翻譯
(先請大家注意,羅格用的詞是“truly exceptional Games,” 中文翻譯成了 “無與倫比”。)
Dear Chinese Friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marvelled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.親愛的中國朋友們,今晚,我們即將走到16天光輝歷程的終點(diǎn)。這些日子,將在我們的心中永遠(yuǎn)珍藏,感謝中國人民,感謝所有出色的志愿者,感謝北京奧組委。
通過本屆奧運(yùn)會,世界更多地了解了中國,中國更多地了解了世界,來自204個國家和地區(qū)奧委會的運(yùn)動健兒們在光彩奪目的場館里同場競技,用他們的精湛技藝博得了我們的贊嘆。
新的奧運(yùn)明星誕生了,往日的奧運(yùn)明星又一次帶來驚喜,我們分享他們的歡笑和淚水,我們欽佩他們的才能與風(fēng)采,我們將長久銘記再次見證的輝煌成就。
在慶祝奧運(yùn)會圓滿成功之際,讓我們一起祝福才華洋溢的殘奧會運(yùn)動健兒們,希望他們在即將到來的殘奧會上取得優(yōu)秀的成績。他們也令我們倍感鼓舞。
今晚在場的每位運(yùn)動員們,你們是真正的楷模,你們充分展示了體育的凝聚力。來自沖突國家競技對手的熱情擁抱之中閃耀著奧林匹克精神的光輝。希望你們回國后讓這種精神生生不息,時代永存。
這是一屆真正的無與倫比的奧運(yùn)會,現(xiàn)在,遵照慣例,我宣布第29屆奧林匹克運(yùn)動會閉幕,并號召全世界青年四年后在倫敦舉辦的第30屆奧林匹克運(yùn)動會上相聚,謝謝大家!
第四篇:羅格29屆奧運(yùn)會開幕式閉幕式致辭
羅格29屆奧運(yùn)會開幕式閉幕式致辭(中英對照)
(BEIJING, 8 August)--Speech by Jacques ROGGE, President, International Olympic Committee, at the Opening Ceremony
for the Beijing 2008 Olympic Games in the National Stadium.Jacques ROGGEregardless of ethnic origin, gender, religion or political system.奧運(yùn)會還是和平的聚會。204個國家和地區(qū)奧委會相聚于此,跨越了民族、性別、宗教以及政治制度的界限。
Please compete in the spirit of the Olympic values: excellence, friendship and respect.“
請大家本著奧林匹克的價值和精神,即卓越、友誼和尊重,投身于比賽。
”Dear athletes, remember that you are role models for the youth of the world.Reject doping and cheating.親愛的運(yùn)動員們,請記住,你們是世界青年的楷模,請拒絕興奮劑,向作弊說不。
Make us proud of your achievements and your conduct.“
你們的成就和表現(xiàn)應(yīng)該讓我們感到驕傲。
”As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for its tireless work.當(dāng)我們把奧林匹克夢想變成現(xiàn)實(shí)之時,我們要誠摯地感謝北京奧組委,感謝他們不辭勞苦的工作。
Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.“
我們還要特別感謝成千上萬、無私奉獻(xiàn)的志愿者們,沒有他們,這一切都不可能實(shí)現(xiàn)。
”Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future.Thank you.“
北京,你是今天的主人,也是通往明天的大門。感謝你!
”I now have the honour of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era."
現(xiàn)在,我榮幸地邀請中華人民共和國主席先生宣布第29屆現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動會開幕。Dear Chinese Friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.親愛的中國朋友們,今晚,我們即將走到16天光輝歷程的終點(diǎn)。
Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!
這些日子,將在我們的心中永遠(yuǎn)珍藏,感謝中國人民,感謝所有出色的志愿者,感謝北京奧組委。
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.通過本屆奧運(yùn)會,世界更多地了解了中國,中國更多地了解了世界,來自204個國家和地區(qū)奧委會的運(yùn)動健兒們在光彩奪目的場館里同場競技,用他們的精湛記憶博得了我們的贊嘆。
New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marvelled at their ability.新的奧運(yùn)明星誕生了,往日的奧運(yùn)明星又一次帶來驚喜,我們分享他們的歡笑和淚水,我們欽佩他們的才能與風(fēng)采,We will long remember the achievements we witnessed here.我們將長久銘記再次見證的輝煌成就。
As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.在慶祝奧運(yùn)會圓滿成功之際,讓我們一起祝福才華橫溢的殘奧會運(yùn)動健兒們,希望他們在即將到來的殘奧會上取得優(yōu)秀的成績。
They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.他們也令我們倍感鼓舞,今晚在場的每位運(yùn)動員們,你們是真正的楷模,你們充分展示了體育的凝聚力。
The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.來自沖突國家競技對手的熱情擁抱之中閃耀著奧林匹克精神的光輝。希望你們回國后讓這種精神生生不息,時代永存。
These were truly exceptional Games!
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you!
這是一屆真正的無與倫比的奧運(yùn)會,現(xiàn)在,遵照慣例,我宣布第29屆奧林匹克運(yùn)動會閉幕,并號召全世界青年四年后在倫敦舉辦的第30屆奧林匹克運(yùn)動會上相聚,謝謝大家!
第五篇:2008年北京奧運(yùn)會閉幕式羅格發(fā)言稿
2008年北京奧運(yùn)會閉幕式羅格發(fā)言稿
Dear Chinese Friends,Tonight,we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China,all the wonderful volunteers and BOCOG!Through these Games,the world learned more about China,and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears,and we marvelled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games,let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!
And now,in accordance with tradition,I declare the Games of the XXIX Olympiad closed,and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you!
這一條叫白堤,是公園821年唐代詩人白居易所筑,那邊的一條叫蘇堤,于1090年前后北宋詩人蘇東坡任杭州知府時開浚西湖所筑。
This one is called Bai Causeway.The poet of the Tang Dynasty Bai Juyi has it built in 821 AD.The one over there is called Su Dike.About 1090 AD, the poet Su dongpo, who served as the prefect of Hangzhou during the Northern Song Dynasty, had the lake dredged and the dike built.